文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › (最新版)英语专业_毕业论文范文1

(最新版)英语专业_毕业论文范文1

关于论文结构和格式规范的有关问题,请认真阅读“外国语学院英语本科毕业论文撰写要求”,同时可查阅“MLA格式学位论文写作规范(供查询用)”。(建议:以本范文作为模板,把自己论文的相应部分复制后,以“选择性粘贴”—“无格式文本”的方式,粘贴到范文的相应位置,以保持与范文格式完全一致。)

论文单面打印1份,左侧装订(两个钉子)。(这些说明打印时删除)

请文学方向的参考范文2。

山东财经大学

本科毕业论文(设计)

范文1

题目:论转换法在英汉翻译中的应用

学院外国语学院

专业英语

班级英语0802(注意原山经、原山财班级名称不同)

姓名刘潇

指导教师李文涛

山东财经大学教务处制

二O一二年五月

山东财经大学学士学位论文原创性声明

本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。本声明的法律结果由本人承担。

日期填写定稿日期5月1日。教师学生都要手写签名

学位论文作者签名:

年月日

山东财经大学关于论文使用授权的说明本人完全了解山东财经大学有关保留、使用学士学位论文的规定,即:学校有权保留、送交论文的复印件,允许论文被查阅,学校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印或其他复制手段保存论文。

日期填写定稿日期5月1日。教师学生都要手写签名

指导教师签名:论文作者签名:

年月日年月日

On Application of Conversion

in English-Chinese Translation

by

Liu Xiao

Under the Supervision of

Li Wentao

Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Arts

School of Foreign Studies

Shandong University of Finance and Economics

May 2012

Acknowledgements

Upon the completion of the thesis, first of all, I would like to express my throughout the process of writing this thesis. Without the School of Foreign Studies of Shandong University of Finance and Economics, for their valuable and informative courses which Application of

Conversion

in English-Chinese Translation

Liu Xiao

Due to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original text’s information but also fits the idiomatic usage of Chinese.

The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approaches of .

Key words:conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation

摘要

论转换法在英汉翻译中的应用

刘潇

由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中,译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。

本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。

关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉

CONTENTS

Acknowledgements (ii)

Abstract (iii)

Abstract in Chinese (iv)

Introduction (1)

Chapter One Conversion of Word Classes (3)

I.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e V e r b s (3)

I I.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e N o u n s (5)

I I I.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e A d j e c t i v e s (6)

I V.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e A d v e r b s (7)

Chapter Two Conversion of Sentence Components (9)

I.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e S u b j e c t s (9)

I I.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e P r e d i c a t e s (10)

I I I.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e

O b j e c t s……………………………1 1

I V.C o n v e r s i o n i n t o C h i n e s e A t t r i b u t e s…………………………1 1

V. Conversion into Chinese Complements (12)

Chapter Three Conversion of Perspectives (14)

I.C o n v e r s i o n o f E n g l i s h I m p e r s o n a l S u b j e c t s…………………1 4

I I.C o n v e r s i o n f r o m t h e A b s t r a c t i n t o t h e C o n c r e t e (17)

I I I.C o n v e r s i o n f r o m t h e S t a t i v e i n t o t h e D y n a m i c (17)

I V.C o n v e r s i o n f r o m t h e P a s s i v e i n t o t h e A c t i v e (18)

V.C o n v e r s i o n b e t w e e n N e g a t i v e a n d A f f i r m a t i v e (18)

Conclusion (20)

Works Cited (21)

如有三级标题,可以i. ii. iii. iv. 编写,为简明,建议目录中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。

注意每段的首行缩进、行距、字体、字号等要保持全文一致

Introduction

In translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows:

Translation is not the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as possible. (Snell-Hornby 82) 注意引

语段格式

According to the explanation, in translating, a translator’s task is to convey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember that “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities.注意文内引文规范。每个文献须在文末参考书目中出现。

Conversion, as a grammatical phenomenon, a the field of linguistic research. Since source language and target language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most effective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language.

A clear and correct expression of the source text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or

information, but not absolute formal correspondence. “For most people the informative function is predominantly the major role of language” (Hu 10). A good translator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “Conversion accepted as one of the techniques essential to improving the quality of our version” (Zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat changed.

The thesis argues that, because of the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-used translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. In addition to Introduction and Conclusion, the thesis consists of three parts. The first chapter discusses the conversion of word classes in English-Chinese (E-C) translation. The second chapter focuses on the conversion of sentence components, which is usually caused by the conversion of word classes. The third chapter explores the approaches of Chinese.

Chapter One

Conversion of Word Classes

In E-C translation, it is difficult to get an appropriate corresponding Chinese word for an English word of the same class all the time. If each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. Therefore, effective use of word class conversion is crucial and necessary in E-C translation.

I. Conversion into Chinese Verbs

Because one of the most remarkable differences between English and Chinese lies in the use of the verb, conversion into Chinese verbs technique used in E-C translation.

i. Converting English Noun into Chinese Verb

As for English, “it seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs” (Jespersen 139). That is to say, “English is a language in which nouns are more widely used than those in Chinese, while in Chinese verbs are more frequently used and occupy a dominant position” (Zhou391), therefore some English nouns are often converted into Chinese verbs in the practical translation. 注意文内引文规范。每个文献须在文末参考书目中出现。

Specifically, an English noun which possesses the property of a verb or was derived from a verb is often converted into a verb when translated into Chinese. Here is an example to illustrate this point.

Example 1:

The use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.

使用细菌武器显然违反国际法。

ii. Converting English Preposition into Chinese Verb

It is known that “there are about 286 prepositions and prepositional phrases in English” (Lian 50). Prepositions or prepos itional phrases are so widely and frequently used in English that English is sometimes called prepositional language. Prepositions in English, which are very rich and flexible in meaning, ; on the contrary, the Chinese language is verb-oriented, so it is not without reason that English prepositions or prepositional phrases are often converted into Chinese verbs or verbal phrases in E-C translation. There is an example below.

Example 2:

It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.

我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。

iii. Converting English Adjective into Chinese Verb

When meeting with such English adjectives that often indicate the psychology or state of mind, such as one’s consciousness, emotional activities and desires, translators usually convert them into Chinese verbs. Here is an example to illustrate the point.

Example 3:

Advancing into the vastness of space, man is becoming fully aware of the smallness of implied meaning of verbs, if necessary,are often converted into Chinese verbs. The following example illustrates this point.

Example 4:

They found Mr. Bennett still up.

他们发现班纳特先生还没有睡觉。

v. Converting English Gerund into Chinese Verb

Gerund, also called as a verbal noun, often serves functionally as a noun but retains some properties of a verb in the original text. However, there is no such linguistic form of -ing in Chinese, so English gerunds are generally converted into Chinese verbs in E-C translation. Here is an example.

Example 5:

Heating water does not change its chemical composition.

把水加热不会改变水的化学成分。

II. Conversion into Chinese Nouns

Nouns account for an overwhelming part of the vocabulary not only in English but in Chinese. Some English words, for example, which are derived from nouns, can

Because some English verbs describing the characteristics or properties of the subject are difficult to express in exact corresponding Chinese verbs, they are often converted into Chinese nouns so as to achieve a satisfactory translation. Here is an illustrative example.

Example 6:

To them,

Sometimes English adjectives are also converted into Chinese nouns for the smoothness of translation. The following is one example:

Example 7:

Everyday experience shows us that ice is not as dense as water and it therefore floats.

日常经验告诉我们,冰的密度比水小,因而能浮在水面上。

Generally spea king, a “definite article (the) +adjective” construction indicates people of some kind or abstract concepts, so such adjectives are often converted into Chinese nouns.

Example 8:

He is always dreaming of living a life as the rich.

他总是梦想过富人一样的生活。

Here, “the rich” referring to people of some kind is converted int o a Chinese noun.

Example 9:

It is the false and the truth.

最重要的是分清是非。

Here, “the false” and “the truth” referring to abstract concepts are converted into Chinese nouns.

III. Conversion into Chinese Adjectives

i. Converting English Noun into Chinese Adjective

English nouns are much more frequently used and contain a more extended meaning than Chinese nouns, and some abstract nouns are very closely related to their corresponding adjectives in meaning. Therefore, it is necessary to convert such kind of nouns into Chinese adjectives. The following is an example.

Example 10:

We found difficulty in solving this complicated problem.

我们感到,解决这个复杂的问题很困难。

Some abstract nouns, preceded by an indefinite article, are also usually converted into adjectives in translation for a more appropriate and natural effect. There is an example below.

Example 11:

The garden-party is a great success.

那个园会真是圆满极了。

ii. Converting English Adverb into Chinese Adjective

As a result of the conversion from some English verbs into Chinese nouns, the adverbs which modify the English verbs are naturally converted into Chinese adjectives to modify the Chinese nouns. Here is an example to illustrate this point.

Example 12:

His speech impressed the audience deeply.

他的演讲给听众留下了很深的印象。

IV. Conversion into Chinese Adverbs

There are occasions when some parts of speech in English may be converted into adverbs in Chinese in order to make the Chinese version more expressive.

i. Converting English Noun into Chinese Adverb

The conversion of English nouns into Chinese adverbs is far from being a universal phenomenon in translation. However, some good translations, as illustrated by the following one, demonstrate that the conversion of English nouns into Chinese adverbs makes a more natural and smooth translation in certain context.

Example 13:

He converted into Chinese verbs, English adjectives which modify the nouns are accordingly converted into Chinese adverbs to modify the verbs in the translated version. Here is an example.

Example 14:

We place the our friendly relations with developing countries.

我们高度地珍视同发展中国家的友好关系。

A few adjectives which modify or emphasize some nouns, if translated into Chinese, are always converted into adverbs, although this conversion is not caused by the result of conversion from English nouns into Chinese verbs. Illustrative examples are as follows:

Example 15:

Your story about the frog turning into a prince is sheer nonsense.

你的青蛙变成王子的故事完全是胡说。

Example 16:

He dialed the wrong number.

他拨错了电话号码。

The above discussion reveals that the conversion of word classes is frequently used to achieve accuracy and expressiveness in E-C translation. Through

conversion, English words are often translated into Chinese words similar in meaning but different in word classes. In addition, the conversion of word classes often requires the conversion of sentence components, which will be discussed in the next chapter.

Chapter Two

Conversion of Sentence Components It is discussed in the previous chapter that an English word is not necessarily changed into a Chinese word of the same word class in E-C translation. Therefore, in order to achieve the maximal expressiveness, conversion of word classes occurrence in translation, which often results in the conversion of sentence components. This chapter will discuss the conversion of sentence components in E-C translation.

I. Conversion into Chinese Subjects

i. English Object Converted into Chinese Subject

As some objects of verbs in English are subjects of the sentences in the logical sense, they may usually be converted into subjects in Chinese so as to give prominence to the objects in English. Here is an example to illustrate this point.

Example 17:

This sort of stone usually teams up with a noun, pronoun, or gerund, which is called the object of the preposition and they are often converted into Chinese subjects. Here is an illustrative example.

Example 18:

With the introduction of the new method, the products decreased in cost.

引进了新方法,产品的成本降低了。

iii. English Predicative Converted into Chinese Subject

In English, the predicative, especially the nominal one, may be in line with the subject in terms of content. Therefore, when rendered into Chinese, such kind of English predicative is often changed into the subject in the target language so that the translation coherence is ensured or the importance of the predicative is effectively stressed. Here is an example to illustrate this point.

Example 19:

Two widely used alloys of copper are brass and bronze.

黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。

II. Conversion into Chinese Predicates

i. English Attribute Converted into Chinese Predicate

In English, adjectives themselves can not serve as predicates;Chinese, they could. Therefore, the adjective attributes in English can be changed into predicates in Chinese; accordingly, in some circumstances, the core word in the adjective phrase is turned into subject in Chinese so that the translation is smooth and idiomatic. Here is an example to illustrate this point.

Example 20:

We look forward to an ever-increasing volume of business with your factory.

我方盼望与贵方工厂的交易额日益提高。

ii. English Object Converted into Chinese Predicate

In certain cases, an English verb can not be translated into the corresponding Chinese verb, while the English object conveys the meaning of action, such object or the object together with the verb may usually be converted into the predicate in Chinese. Here is an illustrative example.

Example 21:

Physical changes do not result in formation of new substances, nor do they involve a change in composition.

物理变化不会形成新的物质,也不会改变物质的成分。

iii. English Subject Converted into Chinese Predicate

Some nouns, which serve functionally as the subjects of the sentence in the original English text but retain some properties of verbs, are often converted into Chinese predicate. Here is an example to illustrate this point.

Example 21:

A glance through Monument and the Lincoln Memorial.

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念碑的全景。

III. Conversion into Chinese Objects

Actually this kind of conversion is closely related to the passive English, which is further elaborated in the next chapter.As “a kind of changed verb forms in English,” passive voice “expresses the logical verb-object relationships between predicate verb and its subject,”and its subject is “actually the receiver of the predicate-verb action” it is unnecessary or undesirable to mention the agent” (Zandvoort 53). Because sentences using the passive voice are not so common in Chinese, English subjects are generally converted into Chinese objects. Here is an illustrative example.

Example 22:

As the match burns, off.

火柴燃烧时发出光和热。

IV. Conversion into Chinese Attributes

i. English Subject Converted into Chinese Attribute

Since there may be close relationship between subject and object, or the object itself is part of the subject, the subject in the source language is occasionally converted into an attribute for the sake of naturalness of Chinese. Therefore, it can be coherent in meaning as well as in logic despite the change in the word order. Here is an example to illustrate this point.

Example 23:

Various substances differ widely in their magnetic characteristics.

各种材料的磁特性有很大不同。

Here, the sentence construction of the rendered version is different from that of the original, but it conveys the exact meaning in English.

ii. English Adverbial Converted into Chinese Attribute

Certain prepositional phrases, mostly adverbials of place and time, serve as

adverbials in the form, but they are actually connected closely with certain nouns. Such adverbials may be converted into attributes in Chinese. Here is an illustrative example.

Example 24:

Throughout the world, oil consumption is growing rapidly.

全世界的石油消耗量正在迅速增长。

V. Conversion into Chinese Complements

It is known that, in English, adverbials most commonly take the form of adverbs, adverb phrases or prepositional phrases to modify verbs. However, Chinese sentences are typically concerned with the result and direction of a verb, which is sometimes referred to by Western texts as double verbs. The active verb of a sentence is followed by a second verb which indicates either the result of the first action, or the direction in which it takes the subject.

A complement of result usually indicates either an absolute outcome or a possible outcome. To illustrate, in the expression 听得懂(“to be a ble to understand something you ”) will serve as the active verb, and 懂(“to understand”) will serve as the complement of result. Another illustrative example is as follows.

Example 25:

The attractive force between the molecules is negligibly small.

分子间的吸引力小得可以忽略不计。

To illustrate the complements of direction, we may take as examples the two simple directional complements, 去(“to go”) and 来(“to come”), which may be placed at the end of a verb to indicate that it moves somehow away or towards the speaker, respectively.

Example 26:

He walked up (towards me).

他走上来了。

The above discussion shows that, along with the conversion of word classes,

the conversion of sentence components can E-C translation. Translators should be flexible in changing the sentence components. Actually, conversion of word classes and sentence components are subject to not only differences in linguistics factors but also differences in cultural perspectives, which will be analyzed in the following chapter.

相关文档