文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 状语从句汉译英

状语从句汉译英

状语从句汉译英
状语从句汉译英

原因状语从句I.because,since,as

1.因为他诚实,所以他的朋友喜欢他。

2.他的朋友喜欢他是因为他诚实。

3.既然大家都到了,我们可以动身了。

4.既然你需要这本书,你可以拿走。

5.他因为拒绝说慌而丢了工作。

6.因为他工作不努力所以又失败了。

II.now that

1.既然大家都到了,我们可以开始讨论了。

2.既然你已经康复了,你就可以回去工作了。.

I II.seeing that,considering that

1.他既然是小孩,让他单独去是不安全的。

2.因为他是第一次迟到,所以老师让他通过了。

条件状语从句I.if,unless

1.如果我回去晚了,妈妈会生气的。

2.如果你愿意,你可以试一试。

3.除非明天下雨,不然我是要去的。

4.除非我们现在出发,不然我们就迟到了。II.suppose,supposing

1.假如下雨了,你将怎么办?

2.假如他邀请你,你去吗?

III.on condition that,so long as

1.只要你不离开河岸太远,你可以去游泳。

2.只要你答应不去赌博(go gambling),我就同意把钱借给你。

3.只要你保持安静,你可以留在此地。

让步状语从句

I.as

1.他虽然疲劳但仍在工作。

2.他虽然是个英雄,但也有一些缺点。

3.他虽然年轻但懂得很多。

II.even if,even though

1.即使你付钱给我,我也不愿做着事。

III.whether or not,whether…or…(not)

1.不管这是否是最好得计划,他们都必须执行。

2.不管你是否愿意,你必须把它做好。

IV.wh-ever, no matter wh-

1.不论怎么做,这件事都将是错误的。

2.不管他是谁,不要给他开门。

3.无论你做什么,你必须尽力而为。

5. 无论发生什么事,不要改变主意。

6. 不管工作有多么困难,我们必须按时完成。

目的状语从句

I . so that (will,shall,may,can),in order that (may,shall)

1.他把我的鞋拿走了,这样我就不能离开屋子了。

2.我给他一把钥匙,以便他可以随时进入房间。

3.他起得很早,为的是能赶上头班汽车。

结果状语从句II.so…that, such…that, so that

1.他非常生气,以至于说不出话来。

2.他太激动了,结果无法入睡。

3.他讲得很清楚,所以人人都能听得懂。

4.他很愚蠢,所以没人愿意与他为友。

地点状语从句1.我住的地方有很多商店。

2.没有水的地方就没有农事(farming)。

3.把药放在你能容易拿得到的地方。

4.我们愿意到人民需要我们的地方去。

方式状语从句I.as

1.想按照他被告之的那样去做。

2.我要按老师教的那样做练习。

II.as if,as though

1.他看上去好像在生病。

2.他张开嘴好像要说话的样子。

3.她微笑着好像再做一场甜蜜的梦(dream )。

时间状语从句

Ⅰ.When:时间:一点;一段。动作:同时发生;一先一后。

1.他看到我就哭了。

2.我做完作业就来。

3.当我们在看电视时,他走进了房间。

4.他开始给老板干活时,年进十岁。

5.我进去时,他在听收音机。

6.我到家时,爸爸在做晚饭。

7.当消防队员到那里时,火已被扑灭了。

Ⅱ.While:时间:一段。动作:同时发生

1.你在睡觉时,我在努力工作。

2.我写信时,你可以做些别的事情。

3.当我在做作业时,妈妈在洗衣服。

4.你不在时,我来照看你的孩子。

5.他在读书时,睡着了。

Ⅲ.As:A,从句用延续性动词,主句用延续性或终止性动词。

B,使用一般时态时,从句用终止性动词,主句用终止性动词。

8.他在往外出时,我在往里进。

9.太阳一升起来,雾就消失了。

10.我一打开门,小猫就溜进了我的房间。

(slip into )

11.就在我和他谈话时,房子着火了。

注:as 主要和表示行为和变化的动词连用,而不与be 动词连用,不与“知道”,“懂得”等动词连用,不用于感觉动词。

Ⅳ.When ,while ,as 的区别

1.从句在表示先于或后于主句的动作或状态时,特别是在主句或从句中使用完成时态时,只能用WHEN。

A.他做完工作后,稍稍休息了一下。

B.当我们到达电影院时,电影已经开演了。

2.从句用终止性动词,主句用延续性动词时,只能用WHEN。

A.昨天他来时,我们正好在打篮球。

3. 当从句的动词是延续性表动作的动词,并且时间长度又适中时,when,

while,as 才有互换的可能性。

A.当我们大笑时,老师进来了。

4.从句用终止性动词,主句用终止性动词时,when 和as 可互换。而且用AS 比用WHEN 再时间上更为紧凑。

A.He came just as I reached the door.

B.As I left the house, I remembered the key.

C.我刚到门那,铃就响了。

5.While 与as从句用终止性动词时,只能用as,从句用延续性动词时可互换,但从

句的动词如果是表示状态的,通常只能用while.

Ⅴ.before ,after连词前可加just, right, a long time , soon, three days等。

1.他的父亲在他出生之前就死了。

2.做完作业后你可以休息一下。

3.我们在火车到达之前就等了很久了。

4.电影开始十分钟后他们才到。

5.出院不久后他就开始工作了。

6.我们在晚会开始前十分钟到达。

7.不久我就看到我的错误了。

8.过了很久他才回来。

9.我们再见面要过几年。

10.不久他就动身到南方去了。

Ⅵas soon as

1.他一来我就通知你。

2.他一离开她就开始哭了起来。

3.他一来到教室,就开始读英语。

Ⅶ.the moment, the minute, the second, immediately.

1.我一到家,天就开始下起雨来。

2.你的信一到,我就立刻动身了。

3.我一看到你就知道你在生我的气。

4.到了那里就给我写信。

Ⅷ. till , until

1.直到半夜他才回来。

2.你可以一直呆到雨停。

3.车停了再下。

4.妈妈回来他才上床睡觉。

5.直到雨停了,我们才发现狗失踪了。

高中英语句子汉译英翻译练习

高中英语汉译英 1稍等一会儿,我会帮助你的。 请尽早做出决定,不然你会坐失良机.(or) 2他们作了自我介绍。(introduce) 3请去查询下班火车什么时候开。(find out) 4昨天下午2时到4时你在做什么?(过去进行时) 5我正在吃晚饭,电话铃响了。 6不仅我,而且汤姆和玛丽都喜欢游泳。(be fond of) 7他今天感到身体好多了。(a lot) 8礼堂里早已挤满了高中学生。(be full of) 9我在街上走时,看到了一些古老的建筑物。(while) 10我走近花园时,几个男孩子在爬树。(用过去进行时) 11请脱下你的旧上衣,穿上这件新的。(take off, put on) 12这件事是什么时候发生的?(happen) 13他去办公室查询课程表.(ask abut) 14当我们到达车站时,火车已开出了。(过去完成时) 15他服药后,开始感到好些了.(过去完成时) 16 我观看体育节目你有意见吗? (mind) :介意做某事 17我还没有读完那本有关伦敦的书.(finish) finish doing:完成做某事 18 他没有跟我说一声就离开了山村。(without) 19我告诉她我已把餐具洗好了。(过去完成时) wash up 20汤姆上楼去他的卧室时,他的姐姐已把他的上衣改短了一英寸。(过去完成时) 21我和汤姆都盼望早日见到您。(look forward to). 22全世界的人都在电视上观看奥运会.(all over the world) 23我听说这场比赛将延期。(put off). 24这里要讲英语.(被动) 25这座体育馆将于明年建成.(被动语态) 26过马路时要小心.(be careful) 27这次车祸是什么引起的?(cause) 28她总是乐于助人.(be ready to). 29这个女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(被动). 30到时候会通知你的.(被动语态) 31我根本不喜欢这个铜的框架。(not…at all) not…at all:一点都不 32他把玫瑰栽在花园中间.(in the middle) 33他不知道她为什么在练习中有这么多的错误.(wonder) 34他告诉我一切都会好的。(过去将来时). 35谁也不知道我们什么时候举行下次会议. 36在新学校里有这么多的东西要学。 37当老师进来的时候,我们正在愉快地交谈。 38我们一读完初中就进入高中。 39我的老师比我想象的要年轻得多。 40晚饭后,我总是在厨房里洗碗碟. 41我们将在明天下午举行班会.(用被动语态) 42 老师看见他的学生们在教室里做功课。(…doing…) 43她说鲁宾逊先生将不得不为那张画付高价. 44我的母亲说我们将在北京逗留两个星期。(过去将来时)

英语翻译答案

汉译英 1.广场舞是社区中老年居民以健身、社交等为目的在广场、公园等开敞的地方进行的健身操或舞蹈,通常以高分贝的音乐伴奏。广场舞在中国大陆无论南北皆十分普遍。对于广场舞的确切认识,社会学界及体育界目前均未达成共识。广场舞的高分贝音乐常常造成噪音滋扰,因此许多居民反对在小区中跳广场舞。 The square dancing is a bodybuilding exercise or dance performed in wide and open places such as squares and parks among the middle-aged and old residents in communities, with the purpose of bodybuilding, socializing and so on, generally accompanied with high-pitched music. The square dancing is very popular all over mainland China, whether in the north or in the south. Neither the sociological circle nor the sports circle has currently reached a consensus on the exact perception of the square dancing. The high-pitched music of the square dancing often causes noisy disruption, and therefore many residents are opposed to the square dancing in communities. 2.故宫,又称紫禁城,是明、清两代的皇宫,二十四位皇帝在此生活起居和处理政务。它是世界现存最大、最完整的木质结构的古建筑群(architectural complex)。宫殿墙壁的色调以红色和黄色为主,红色代表快乐、好运和财富,而黄色代表帝王的神圣和尊贵。近十几年来,故宫平均每年接待中外游客600-800万人次,随着旅游业的繁荣,游客人数有增无减,可见人们对故宫的兴趣长盛不衰。 The Imperial Palace, also known as the Forbidden City, was the palace in Ming and Qing Dynasties where 24 emperors lived and handled government affairs. It is the largest and most complete existing ancient wooden architectural complex in the world. The palace wall was painted mainly in red and yellow. Red represents happiness, luck and fortune while yellow symbolizes imperial holiness and dignity. In recent decades, the Imperial Palace is visited annually by six to eight million tourists at home and abroad. Moreover, with flourishing tourism industry, the number of tourists keeps increasing. It shows people’s everlasting and unfading interest in the Imperial Palace. 3.《新闻联播》是中国中央电视台(CCTV)每日播出的一个新闻节目。节目每次播出时长一般为30分钟。它被中国大陆大多数地方频道同时转播,这使得它成为世界上收看人数最多的节目之一。自从1978年1月1日首次播出以来,它就以客观、生动、丰富的纪实手段记录着中华大地每一天的变化。作为中国官方新闻资讯类节目,《新闻联播》以沉稳、庄重的风格著称。 Xinwen Lianbo is a news program broadcast by China Central Television (CCTV) every day. It generally takes 30 minutes every time to broadcast the program. It is relayed simultaneously by most local television channels in the mainland of China, which makes it one of the world’s most-watched programs. Since it was first broadcast on January 1st, 1978, it has been recording the changes of every day throughout China by documentary means that is objective, vivid and rich. As the Chinese official news information program, Xinwen Lianbo is well-known for its

高中英语状语从句讲解汇总

高中英语状语从句讲解汇总 原因从句 除了下面A2,A3中所示各种类型外,这两种从句均可由as或because来引导。但是用as引导原因从句较为稳妥(参见A);用because引导结果/原因从句较为稳妥(参见B)。 A 原因从句 1 由as/because/since 引导的原因从句: We camped there as/because/since it was too dark to go on. 我们在那里露宿是因为天太黑,不能再继续往前走了。 As/Because/Since it was too dark to go on,we camped there. [ 因为天太黑不能再继续往前走,我们就在那儿露宿了。 2 in view of the fact that可用as/since/seeing that来表示,但不能用because: As/Since/Seeing that you are here,you may as well give me a hand. 既然你在这儿,你就帮我个忙吧。 As/Since/Seeing that Tom knows French,he’d better do the talking. 既然汤姆懂法语,最好让他来谈。 3 在as/since/seeing that意指以前共知的或共知的陈述时,可用if来代替: ~ As/Since/Seeing that/If you don’t like Bill,why did you invite him 既然/如果你不喜欢比尔,你为什么邀请了他 注意:if so的用法: —I hope Bill won’t come. —If so(=If you hope he won’t come),why did you invite him —我希望比尔别来。 —如果这样(=如果你希望他不来),你为什么邀请了他 关于if+so/not,参见第347节。 ~ B 结果从句由because或as引导: The fuse blew because we had overloaded the circuit. 保险丝烧断了,因为我们使线路超载了。 He was angry because we were late. 他生气是因为我们来晚了。 As it froze hard that night there was ice everywhere next day. 因为那天晚上冷得厉害,所以第二天到处都是冰。 ~ As the soup was very salty we were thirsty afterwards. 因为这汤很咸,后来我们渴得厉害。

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英答案3

汉英语篇翻译练习答案: 1.Retirement Attitudes toward retirement vary from person to person. Some people think that they will enjoy their time in retirement, but when it comes they may feel a little disappointed. Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap, they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of income that employment can provide. Others have already prepared themselves for the significant change in their lives. Tired out after all exhaus ting life revolving around work, they are anxious to relax in retirement with all the strains relieved. As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion, they now have enough time to fulfill an old dream, such as writing, painting, growing flowers and traveling around. On the whole, female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male workers. Withdrawal from employment to complete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a man. 2. Good-bye, My Ill-fated Motherland! The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese oil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly from the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot tears in my eyes, murmuri ng, “Good-bye, my ill-fated motherland!” Good-bye, my ill-fated motherland! I own what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. Y ou have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. Y ou gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things. Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relatives—relatives victimized by old feudal ethnics. Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories! O the grand Y ellow River! O the mysterious Y angtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you! Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, I’ve got to love you as ever. (选自《英语世界》2004年第三期,张培基译)

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

高中英语状语从句讲解

高中状语从句讲解+练习 状语通常由副词、介词短语、动词不定式、分词和从句等担当。例如: 1. Naturally , our grandparents were pleased to get our phone call . (副词) 2. We worked hard , from sunrise to sunset . (介词状短语) 3. To help my disabled aunt , I spend an hour working in her house every day . (不定式) 4. Seen from a distance , the farmhouse looked deserted . (过去分词) 5. I know how to light a camp fire because I had done it before .(原因状语从句) 状语从句主要用来修饰主句或主句的谓语。一般可分为九大类,尽管种类较多,但由于状语从句与汉语结构和用法相似,所以理解和掌握它并不难。状语从句的关键是要掌握引导不同状语从句的常用连接词和特殊的连接词即考点。现分别列举如下: 1.时间状语从句 常用引导词:when, as, while, as soon as, while, before, after, since , till, until 特殊引导词:the minute, the moment, the second, the instant, immediately , directly, every time, the day,no sooner …than, hardly …when, scarcely …when (1)Tell him I need to see him the minute he arrives. 他一到就告诉他我要见他。 (2)The children ran away from the orchard(果园) the moment they saw the guard. The moment he saw me, he ran away. 他一看见我,就跑了。 He said he’d call you the moment he got home. 他说他一到家就给你打电话 (3)The instant I saw him, I knew he was the man from the restaurant. (4)Immediately you begin to speak, he gives you his full attention.你只要一开始说话,他就全神贯注地听。 (5)My sister came directly she got my message. 我妹妹一收到我的信息就来了。 (6)Every time I listen to your advice, I get into trouble. (7)no sooner... than... ,"一...就..." ,引导时间状语从句,主句用过去完成时,"than"后面的从句用一般过去时.(从这里可以知道,no sooner后面是主句;than后面是从句) 例: I had no sooner reached home than it began to rain. 我一到家天就下起雨来 No sooner ...than...常放在句首,表示强调.这时主句要倒装. 例:No sooner had I reached home than it began to rain. (8)He had hardly sat down when the telephone rang.他刚坐下电话就响了。 He had scarcely sat down when there was a knock at the door. 他刚坐下就有人敲门 另外,如果把hardly放于句首,主句要用倒装结构。如: Hardly had I finished eating when he came in. 我刚吃完他就进来了。 2.地点状语从句 常用引导词:where 特殊引导词:wherever, anywhere, everywhere Generally, air will be heavily polluted where there are factories. She was standing exactly where you are standing now那时他就站在你现在站的地方。 Stay where you are.呆在原地别动。 Wherever you go, you should work hard. Sit anywhere you like 随便坐吧 3.原因状语从句

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an

相关文档