文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中西方文化差异对英汉互译的影响

中西方文化差异对英汉互译的影响

 万方数据

 万方数据

中西方文化差异对英汉互译的影响

作者:张亮平

作者单位:武汉工业学院外语系,武汉,430023

刊名:

学理论

英文刊名:THEORY LEARNING

年,卷(期):2010,(5)

被引用次数:0次

参考文献(3条)

1.刘宓庆当代翻译理论 1999

2.孙晶直译、意译翻译与归化、异化[期刊论文]-齐齐哈尔医学院学报 2007(3)

3.于建平文化差异对英汉翻译中词义和语义理解的影响 2000(3)

相似文献(10条)

1.期刊论文张友平文化中的翻译与翻译中的文化-兰州铁道学院学报2002,21(5)

西方翻译研究的"文化转向"和篇章语言学的发展,使我们对有着跨文化和跨学科特征的翻译活动本身有了更深刻的认识,即翻译不仅是把源语转换成目的语的过程,更是两种不同文化的相互沟通和转移,其本身就是一种文化传播和交流的媒介,是一种跨文化行为.本文从文化哲学的角度分析翻译和文化的关系,提出了"文化中的翻译"、"翻译中的文化"、"文化翻译"、"翻译文化"等不同概念,对其意义进行了界定,并对相关问题进行了必要的梳理和诠释.认为翻译活动受源语文化和译入语文化的双重制约,只有将语篇置于更为广阔的文化语境之下,才能抓住问题的实质,解决翻译中的难题.

2.期刊论文贺相铸.HE Xiang-zhu翻译促进文化与文化制约翻译--论文化与翻译的关系-昆明理工大学学报(社会科学版)2005,5(2)

翻译属于文化活动.翻译推动译语文化的发展,又受到译语文化各种因素的制约.具体表现为:翻译丰富译语语言和文学,翻译传播科学技术、促进译语文化社会思想的发展转变;文化影响翻译选材、文化决定翻译策略.

3.学位论文葛林论跨文化伦理对翻译的规约2008

跨文化伦理作为协调并衡量平等、公正、和平、友好的文化群体间交往的尺度,是保证合理译介原语文化和丰富译语文化,从而推进人类文化整体进程的重要因素,对于译者的翻译动机、翻译策略、翻译行为和翻译效果具有重要影响。然而,迄今为止,相关的翻译研究还没有形成一个较为深厚的体系。肇始于20世纪70年代的翻译研究的“文化转向”,将翻译放置于更为广阔的文化语境中考察,成为翻译研究历史上具有划时代意义的重要变革。然而,已有的研究较多停留于寻求翻译过程及结果的目的文化动因,其前提在于假定翻译行为相关的双文化或多文化在历史、国际地位、态度、价值观念等方面彼此平等,理所当然地将翻译理论及实践放置于公正、民主、互利的文化交流背景中。较深入的探讨表现为后殖民主义翻译和女性主义翻译

,两类研究着眼于如何以翻译为中介,促成、揭示或抵制殖民、新殖民、性别歧视等行为,强调若干翻译策略及文本选择的文化功能,为维护跨文化伦理这一终极目标发挥了不可或缺的作用,然而,在经历了一段时间的热潮后,进展平缓,人云亦云的讨论较多,仍然留有许多有待解决的问题。翻译学者有必要继续深入地思考,翻译行为如何成为维系跨文化伦理的工具?挑战跨文化伦理的行为如何受到批判?如何保证跨文化伦理更有效地规约?翻译还涉及宗教群体、阶级群体等文化群体,翻译促成或阻碍文化群体间合理交往的方式存在多样性,许多违背跨文化伦理的行为不能简单地划定为殖民、新殖民或性别歧视,许多谋求跨文化伦理的行为目的并非限于抵抗,同一服从或违背跨文化伦理译文对于不同价值观取向的读者群、评论人、赞助人理解和反响方式多样,而相关的翻泽策略、赞助行为、读者反应、翻译批评等许多方面的研究尚未全面展开。因此,本文尝试通过较为细致、严谨地研究跨文化伦理对于翻译理论和实践的规约的必要性、方式及效果,促使更多学者更为深入地关注“文化转向”后的翻译理论及实践,推动文化中介功能相关的翻译研究的进一步发展。

全文共分六章,重点章节为二、三、四章。

第一章为引言,主要阐述本研究的理论背景、意图、角度及方法,通过对于文化取向的翻译研究、翻译伦理研究、翻译规约研究等方面的理论综述,尝试较清晰地论证跨文化伦理的定义以及本研究的重要意义。

第二章从译者地位、语言层次、忠实程度、异质忠实等侧面回顾国内外忠实策略的研究,质疑André Lefevere对于中西方忠实传统的误读及其它相关观点,进而提出,以往的忠实翻译研究往往局限于对“直译”与“意译”或是“归化”与“异化”之间的争论,忽视译者文化动机的适度。如果人们能够从跨文化伦理角度审视这些问题,突破二元对立的窠臼,将有可能在一定程度上对以往的研究进行有益的补充。从跨文化伦理的角度考察,准确的译文不一定合理。同时,Warren(1989:20),Chesterman(1997:80)等学者认为,翻译主体有必要履行合作、服从等责任。然而,本章对于赞助行为、翻译评论等方面的论证表明,翻译主体的行为可能不合乎跨文化伦理,从而共同生成有损于某文化群体的译文,或共同导致某些译文受到不应有的排斥。跨文化伦理是保证翻译合理性的必要规约。

以往的译者主体研究往往忽视译者主体性的公正、适度的跨文化关联。本文第三章指出,跨文化伦理从翻译策略、文本取向以及语言杂糅等侧面

,为译者主体性提供了新的诠释视角,是食人主义、杂合、异化、归化、劫持等挑战传统翻译规则的译论引发广泛关注的深层次动因。本章分析了相关理论和研究的独特性及缺憾。例如,在分析foreignization成为热点的原因以及纠正对于Lawrence Venuti的误解的同时,通过对于国内1998年至2006年间采用异化和翻译作为关键词的670余篇论文的统计分析,本次调查发现,Venuti对于国内研究的广泛影响至少在1999年开始出现,之前的讨论更多涉及我国本土的异化或欧化策略;受到Venuti的影响,截至2006年,国内学者更多倾向于异化策略,归化策略、语言归化/文化异化等并非主流;国内大部分学者并非盲目因循西方理论,而是更多地与中国实际结合,主张恰当地根据译者动机、文本类型等组合两种策略;同时,我国的异化策略研究明显侧重于翻译的文化传播功能,虽然跨文化伦理倾向逐年递增,但是比重偏低。本章也讨论了跨文化伦理在其它方面对于译者主体性的规约,如交互式翻译、自翻译、作者翻译等。通过论述Sydney Shapiro以及Pearl Buck对于《水浒》译文的不同处理,以及The Gadfly中译文的读者效应等,本章论证了由于不同译者接受跨文化伦理规约方式的差异,译者主体性相对独立于跨文化伦理规约。本文作者赞同René Descartes的主体观,主张译者与作为客体的文化语境之间存在互动,译者会发挥主体性,通过有意识的翻译行为促使跨文化伦理被接受。同时,她强调跨文化伦理对于译者主体性的规约受到其它参数的影响,如官方政策、社会背景、译者取向等。

第四章论述了跨文化伦理规约翻译的途径,指出至少存在五种规约方式,即简单或繁复的规约、多渠道的规约、单方或互动的规约、半独立的规约以及接纳或拒斥的规约。存在简单或者繁复的跨文化伦理规约模式。由于文化群体的多样性,后殖民女性主义译者以及其它意识形态取向的译者会采用相同或不同的策略,处理其支持或反对的不同跨文化伦理变体;由于文化的流动性,同一跨文化伦理会在不同时期产生不同的效果,某跨文化伦理变体会由于另一跨文化伦理变体的存在而被重新阐释;存在多渠道的跨文化伦理规约模式。通过大量的译文分析,本文作者发现,维护跨文化伦理的文本、违背跨文化伦理的文本或者无明显跨文化伦理关联的文本,都会通过多样的翻译策略,转化为支持跨文化伦理的译文;存在单方或者互动的跨文化伦理规约模式。作者会改变观点,与译者共同修改原文,促成跨文化伦理动机的实现,可见Roland Barthes(1977:148)以及Paul deMan(1986:84)提出的原作或作者死亡的观点具有局限性;跨文化伦理半独立规约,后殖民主义翻译研究以及女性主义翻译研究等之所以接受和深入分析跨文化伦理,导源于特

定的历史背景并得益于心理分析、解构主义、马克思主义等理论,已有的分析失之零散,本章尝试进行较系统的回顾;跨文化伦理规约是否被接受,取决于其对于目的文化主流意识形态和赞助人的迎合,这种迎合并非整齐划一。目的文化中的意识形态会倾向于排斥跨文化伦理,此时跨文化伦理成为特例性的规约,可见意识形态的操控会有损于翻译的文化中介效果;跨文化伦理有必要迎合赞助人,由于多层次的赞助人之间会存在分歧,某些赞助人可能创造条件,促成一些被官方赞助人压制并合乎跨文化伦理的译文的面世与流传,某些违背跨文化伦理的作品可能受到某些国家赞助人的支持,却引起其它国家赞助人的反感,可见操控学派的赞助理论有待细化。

翻译主体遵循跨文化伦理规约并不能保证翻译行为合理。本文第五章通过分析包含TNIV在内的近十本《圣经》译文的语料库,总结了对于TNIV译文评论的不完备性,并通过大量其它例证,指出得体的策略、有责任感的赞助以及恰如其分的翻译批评是保证翻译适度维护跨文化伦理的必要前提。其中,评论人介入的质量如何把握,罕见有学者深入分析,本章从跨文化伦理规约的角度提出翻译策略评论的合理性、翻译目的评论的合理性以及关于其他评论人评论的合理性等三个标准。

为了保证翻译作为维系文化问真诚、友好交往的桥梁,跨文化伦理具有存在和深入研究的理据。

4.期刊论文曾江霞.ZENG Jiang-xia教学领域翻译中文化成分翻译策略选择——全新版《大学英语》综合教程文

化成分的翻译策略分析-成都大学学报(教育科学版)2007,21(9)

文章结合制约翻译策略选择的因素,对全新版<大学英语>综合教程教师用书中文化成分的翻译策略进行描述分析,剖析教学领域翻译中更多可供选择的翻译策略.说明在教学领域翻译中,其文化成分的翻译策略并非一成不变.译者在选择翻译策略时具备敏锐的文化意识,即明确翻译策略制约因素特别是翻译目的,根据预期读者的特定文化知识程度,尽可能在译文中充分传达原文的文化内涵,有利于译者更好发挥文化中介作用.为译者从事以教学为目的的翻译,教师的教学翻译以及学生英语学习中增强跨文化意识提供一定思路.

5.会议论文乔幪文化空缺与典故翻译2002

在本文中,作者主要探讨了由于典故而引起的文化空缺问题.典故源于文学作品、宗教、历史事件、神话和传奇故事.在翻译典故时,译者可以采用归化或异化的方法.每种方法都各有优劣,但随着文化交流的发展,异化的方法应占据主导地位.

6.学位论文刘益从解构主义翻译理论看文化他者的翻译2006

文化他者近来倍受文化学者,后殖民学者的亲睐,其实其在翻译中的地位也举足轻重。过去关于解构主义翻译理论的研究多集中在考察其对于翻译理论的发展有什么指导作用,而忽略了从解构主义翻译理论来考察具体翻译行为。解构主义翻译理论的宗旨在于“存异”,因此本文将以解构主义翻译理论为指导考察大卫·霍克斯对《石头记》中文化他者的翻译,通过对其翻译的描述性研究来进一步突出文化他者和译者在翻译中的地位。

一篇组织严密的论文离不开科学的方法论指导。本文采取了实证研究来观察并且分析大卫·霍克斯翻译《石头记》中的文化他者。文章的展开严格遵照描述性翻译研究的程序和要求:在客观观察基础上提出问题,描述翻译中的规律,在一般规律的基础上得出作者自己的假想,在一般规律的指导下考察个体现象,即本文的个案研究,有计划有范围地收集翻译例子,对收集实例的客观描述分析。

论文追溯了本杰明和德里达的解构主义翻译思想,主要考察他们如何强调翻译的地位,译文的重要性和翻译中“存异”的必要性。论文发现,这两位重要的解构主义翻译思想家虽然意识到了译者的重要地位和文化他者翻译的关键性,却没有关于这两方面的系统研究,因此本文的理论框架将建立在韦努蒂的系统的解构主义翻译理论上。韦努蒂在其著作《译者的隐身》中通过对英语翻译的考察反对通顺翻译,呼吁提高翻译和译文的地位,考察了译者的隐身后指出译者不应该处于隐身状态,译者的地位应该得到提高。与本杰明和德里达不同,韦努蒂在著作中把文化他者的翻译作为重点考察对象

,追溯了异化翻译的历史,并且提出了自己的翻译策略:抵抗翻译,以求在翻译中适当传达文化他者。

根据韦努蒂的解构主义翻译理论,译者采取何种策略对待文化他者的翻译,跟他的文化取向和文化期待有很大的关系,因此同样的年代里同样的社会环境里同一个国家的译者对同一个文化他者会有不同的态度。因此本文从译者的角度对文化他者进行了试验性质的分类:根据译者的知识结构和文化取向,本文把文化他者分成预期的文化他者和未预期的文化他者,即从译者的知识结构角度看文化他者可分为这两类,从译者的文化取向角度也可以分为这两类。在分类时,本文同时引用了相应的例子进行说明与论证。

本文的个案研究即对大卫·霍克斯翻译的《石头记》进行实例考察,以进一步支持本文对文化他者的试验性分类。基于对大卫·霍克斯生活经历、知识结构、文化取向的考察和推断,经过对小说中文化他者的翻译进行描述性的研究,本文在实例中找到了文化他者上述分类的强有力的支撑,并且进一步证实了解构主义翻译理论,尤其是韦努蒂的解构主义翻译理论,对于译者地位以及文化他者在翻译中的重要作用的强调是很具启发力的。对待翻译实例,本文摒弃传统的“哪种翻译版本更好”,“什么是正确的翻译”或者“应该怎么翻译”的研究方法,采取描述性的研究方法,即在对译者的知识结构和文化取向做出调查和合理推断的基础上,考察译者的翻译是什么样的,为什么译者会这样翻译,影响译者这样翻译的因素是什么。

通过上述研究与论证,本文旨在提高译者的地位,强调译者在翻译中的作用以及对译者影响最大的因素,进一步促进对文化他者在翻译中的作用和地位的研究。

本文从译者的角度对文化他者的分类,以及把解构主义翻译理论拿来指导对翻译实例的考察和分析,属于试验性的研究。但是本研究建立在合理的理论框架之上,并且有足够的例子作支撑。

7.期刊论文李慧敏.LI huimin面向译入语文化的英文翻译——Wolf Totem:对于译入语文化规范影响翻译的探索

-内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版)2010,39(3)

笔者借助于Gideon Toury的面向译入语(target-oriented translation)的翻译策略中有关翻译规范的理论,拓展成为译入语文化规范的概念.通过分析<狼图腾>英语译文Wolf Totem对于原文中主题之一狼意象的表达所出现的微妙变化的现象,考察研究了译入语的相关文化规范,进而得出译文所呈现的相对正面而又被简化了的狼意象是为了形成对译入语读者而言可接受的翻译的结论.

8.期刊论文卢明玉.LU Ming-yu从西夏翻译透视其翻译文化-宁夏社会科学2007(3)

分析汉籍西夏译本中普遍使用的翻译策略可以揭示西夏翻译文化中的一些典型现象和主导意识;对照分析汉原本和西夏译本,可揭示译者对汉文化的了解程度,进而揭示汉文化对西夏文化的作用和影响,并挖掘其中根源.对西夏翻译的个案研究之外,更应展开对西夏翻译和汉夏文化间关系的翻译文化的系统研究,这是夏译汉籍研究的价值所在.

9.学位论文王芳从文化预设和翻译目的论的角度解析《围城》中文化负载词语的英译2008

本研究从文化预设和翻译目的论的角度分析《围城》英译本中文化负载词汇及短语的翻译策略与方法,从中西文化交流的目的出发,探究文化预设与文化负载词汇/短语以及文化预设与翻译目的论这两组关系,旨在论述翻译目的论为如何充分地挖掘文化负载词汇/短语的文化涵义提供合理的理论根据。

文中使用的包含文化负载词汇/短语的例句选自珍妮·凯利和茅国权翻译、外语教学与研究出版社2003出版的《围城》英译本。从本研究的目的出发,并借鉴奈达关于文化在翻译中的重要地位的观点,《围城》中的文化负载词汇/短语分为生态类文化负载词汇/短语、物质类文化负载词汇/短语、社会类文化负载词汇/短语、宗教类文化负载词汇/短语和语言类文化负载词汇/短语。

对《围城》中文化类负载词汇/短语的英译分析以文化预设和翻译目的论为理论依据。文中分别从哲学、语义学、语用学和认知语言学的视角对文化预设进行了回顾与阐释,在此基础上,采用柯平对文化预设所下的定义。文化预设是指交际双方所共享的具有特定文化根源的一些假设、信念及思想

,因为交际双方通常均认为这些预设是显而易见的的基础性信息,故无需口头描述。文化预设对于译者如何理解和翻译词义具有重大的影响作用。它具有连贯功能,既可以使文本简明扼要,又不影响原语读者阅读的连贯性。但是,在文化交流的背景下,译本读者通常却无法获得阅读的连贯性。翻译目的论视翻译过程为一项有目的的活动,给翻译理论研究增添了一个新视角。该理论是二十世纪七十年代由汉斯·威密尔提出的,它的关键术语Skopos来源于希腊语,意为“目标”或“目的”。本研究主要从三大原则(目的原则/连贯原则/忠实原则)、文化特定性、与文化预设的关系、翻译活动参与者的角色、译者培训等方面描述翻译目的论。这些均与如何翻译蕴涵文化信息的文化负载词汇/短语有着不可分割的联系。

为了使本研究的论证更具有说服力,文中尽可能多地列举了富含中国文化特色的词汇与短语的句子。通过分析它们的译法,有如下发现:

一、文化预设作为积淀在词汇/短语中的背景信息,对于人们从文化交流的视角如何恰当地理解及翻译文化词汇/短语的概念意义和联想意义起着举足轻重的作用。

二、翻译目的论论证了《围城》中文化负载词汇/短语英译策略的合理性。目的论所含的三大原则、翻译活动参与者的角色以及文化特性均为如何具体地翻译蕴含文化预设信息的词汇/短语奠定了坚实的理论基础。

三、从跨文化交流的角度出发,翻译目的论认为,在处理隐含预设背景知识的文化词汇或短语时,主要以异化为主,归化为辅。

本研究的结果对教学有以下两点启示:1)随着中西文化交流日新月异的发展,外语教师和学习者在教授和学习语言技能的基础上,还须关注语言表面下的文化背景知识。2)一名合格的译者不仅要精通翻译活动所涉及的两种语言,还要彻悉相应的两种文化。只有如此,在翻译富含文化底蕴的文本时,才能敏感地察觉出隐含在文化负载词汇/短语中的文化预设信息。在此基础上,采取恰当的方法来翻译这些文化成份,帮助目的语读者连贯地阅读译文,从而进一步促进中西文化交流。

10.期刊论文李侦.陈学斌文化"误读":一只看不见的手--试论文化"误读"对翻译活动的操控-江西社会科学

2004(12)

文化"误读"是主体文化对异域文化交流的必然产物.而翻译活动是最直接的文化交流,因此其各个环节就不可避免地受文化"误读"的影响和制约.本文着重从三个不同侧面分析了文化"误读"对翻译活动的影响:文化"误读"影响翻译文本的选择;文化"误读"导致翻译的"误译";文化"误读"影响翻译策略.最后,作者还探讨了文化"误读"对翻译的影响在比较文学研究中的积极意义.但同时指出,在一定文化制约下的译者应以文化交流"使者"的身份充分发挥其主体性,尽量减少文化的"误读".

本文链接:https://www.wendangku.net/doc/9113806052.html,/Periodical_xll201005060.aspx

授权使用:吕先竟(wfxhdx),授权号:910ea6e3-91e5-46b1-b6fe-9e9200a9f826

下载时间:2011年2月22日

无锡伊诺特石化机械设备有限公司为无锡澳驰过滤设备有限公司于2007年4月在中国无锡成立的全资子公司,是国内领先的微米级过滤器供应商之一,同时特别善长于苛刻工况的过滤设计。核心产品包括分不锈钢过滤器,精密过滤器,过滤设备,气体过滤器,篮式过滤器,芯式过滤器,静态混合器、视镜等。这一系列产品已经获得了中国海洋石油总公司、洛克石油、Fluor Corporation、Technip、中国石油天然气西气东输项目部、壳牌、南钢集团、巴斯夫,索尼等诸多客户的认可与好评。

伊诺特选用世界领先的过滤产品生产设备及制造工艺,融合多年滤芯制程上的研发经验,整合运用各种过滤分离技术,致力于为全球工业领域提供最经济、最专业的过滤解决方案。其烧结滤芯、不锈钢折叠滤芯、楔型滤芯、膜滤芯等过滤介质配合多样化设计的过滤器壳体,已广泛应用于石化、炼油、新能源、钢铁、化学、医药、食品、水处理等行业。

伊诺特服务工业界多年,严格执行ISO9001国际质量体系。并在全国设有多个项目部,可为您提供最完善的售后服务体系,在中国地区,我们能够24小时内到达现场为您服务。

未来,伊诺特秉承"安全、专业、创新、合作"的核心价值观,继续为客户提供更优质的产品、更高效的服务,努力为过滤技术创新做出新的贡献。

安全

我们永远坚持安全是不容妥协的理念

我们为客户提供的所有产品必须保证客户工艺的安全,在技术上我们不能忽略任何细节.

专业

我们将坚守我们的使命,不为利益而偏离我们的航向。我们不断学习,始终为寻找最佳解决之道而努力,我们力争做行业的百年企业。

创新

我们用创新的方法解决未解决的问题。我们利用新的技术、条件、服务更好的理解客户多元化的需求,同时也使我们在快速发展和竞争激烈的社会中保持领先优势.

激情

我们尊重个人,支持人个激发最大能力

只要是对的,我们就支持

我们永远感受竞争和成功的快乐

合作

未来优秀的人才团队是企业的核心竞争力之一,我们需要集中我们所有力量,发挥所有人的特长,为我们的使命而奋斗

https://www.wendangku.net/doc/9113806052.html,/

江苏金湖大华自动化仪表有限公司座落于碧荷飘香、风景秀逸、人杰地灵具有“天下第一荷花”的金湖水乡。公司物资力量雄厚,生产设备先进,检测设施齐全,并且制定了科学合理的生产工艺和健全的质保体系,汇聚了许多对有纸记录仪制造有着特殊追求和造诣的科技人员及职工队伍。在温度、压力、流量、显示、效验等仪表的制造均领先于同行业。公司主营产品有热电偶、热电阻、双金属温度计、变送器、流量计、数显仪、效验装置、自动化成套设备、电线电缆、线缆桥架等。产品主要用于电力、化工、冶金、钢铁等众多行业。业绩的取得来源于客户的厚爱,公司一直遵循着用质量打造品牌的宗旨,以诚信待人为守则。期盼着与各界友人的愉快协作,共同创造优越的的业绩篇章。

https://www.wendangku.net/doc/9113806052.html,/

相关文档