文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 交替传译素质

交替传译素质

交替传译素质
交替传译素质

论交替传译译员的敬业素质

随着全球化时代的到来,世界各国之间的交流空前频繁,对口译人才的需求越来越大,口译的职业分工也越来越细。交替传译作为口译活动的一种类型,通常是由译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。

会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。通常而言,交替传译译员应拥有良好的专业素质,其中包括扎实的双语基础和双文化能力、良好的人际交往与沟通能力、良好的身体和心理素质等。

交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。这些场合的正式程度不同,但无论哪种场合,都要求译员在具备合格的业务能力之外,还要具备极强的敬业精神,本着对顾客负责的态度投入工作。

如果说“准确、完整地翻译”是一名译员的基本素质,那么我认为“敬业”是一名交替传译译员的灵魂素质。在未深入了解口译之前,我曾经以为译员在口译过程中扮演的就是“传声筒”的角色,但在课堂上、种种口译练习中,还有在书中所了解到的案例里,我不断地深化了对交替传译的认识。真正有职业道德的、具有敬业素质的译员会将客户或是服务对象的利益与感受放在第一位。

在书中接触过这样一个案例:一位译员受雇于一家外商企业当翻译,谈判对方是一家中国公司,为了取得外商的订单,该公司一再强调说:“我们公司在环抱方面没有问题。”该公司的译员却将其译为:“We attach great importance to the problem of environment protection in our company.”外商误以为该公司在环保方面出现了问题,立即追问具体情况。原来,问题就在于“问题”这一词语的翻译上,“problem”通常指出现的问题、麻烦,在这一句中将其换成“issue”,意为中国公司在“环保问题”上给予重视,保证不出问题。幸运的是,外方翻译及时地指出了中方译员的疏忽,才避免了谈判中的误解。

以上案例中出现的问题表面上看是译员语言功底不扎实的问题,另一方面也

存在翻译的态度马虎的问题。这位译员没有做好准备工作,对于外方所重视、关心的环保问题也没有考虑周全,这样由译员造成的沟通问题也可以演变成为公司之间的信任危机。

当然也存在正面的案例:一位译员陪同国内一家私营企业的董事长前往中东地区某市场,会见一名印度籍销售商,商谈该企业产品在中东地区的代理销售事宜,双方很快就价格问题达成了口头意向,并当场形成了一份措辞简单的英文书面协议,就在这位董事长准备在协议上签字之前,细心的译员注意到关于价格的条款过于笼统模糊,而违约责任却十分详尽明确,于是他在为客户翻译协议内容的同时将自己的这一感受告诉了他,建议其要求对方在协议中明确价格类型为离岸价格(FOB),并约定相关的运输费用、保险责任等,因为离岸价通常意味着卖方无需支付运输费和承担货物运输过程中的风险。同一个价格数字,如果当成到岸价格(CIF)来理解和执行,卖方——也就是译员的客户必将吃亏。

在该译员的提醒下,该董事长随即向印度客商提出了这一要求,双方又经过一番讨价还价,最终明确了价格类型,该译员凭借自己的专业素质和“多管闲事”的行为,为客户争取到了最大程度的利益,这不仅仅避免了当时可能产生的纠纷,也为自己赢得了感激与尊重。这就是一种敬业精神的体现,如果做得过了头,或许会产生喧宾夺主的效果,毕竟译员的工作就是翻译,但提供有价值的建议与参考,并将决定留给客户自己去做,这不失为一种明智的做法。

敬业精神可以体现在很多方面。比如在外事翻译的场合,就要求译员不仅要牢记自己所代表的国家形象和政治利益,还要拥有高度的政治敏感和责任心,在翻译的过程中注意政治。如果译员在这样的场合出现失误,就可能对国家和地方的政治、经济利益、形象、声誉、地位,甚至国际关系产生重大影响,给国家和人民造成无可挽回的损失。

试想一下,在有名的“习奥会”上,两位大国的领导人进行会晤,对于国际形势交换意见,如果这时候译员对其讨论的话题不熟悉或是根本不曾听闻,那么就会使自己陷入尴尬的境地,也影响了两位重要人物之间的沟通。事实上,在“习奥会”举行期间,在2013年6月7日至8日为期两天的会晤中,中美讨论的议题十分广泛,涵盖中美关系、经济和军事合作、应对地区和全球挑战等,并讨论了朝鲜、亚洲的稳定、深化两军关系、气候变化、网络安全等议题。译员在准备工作中要关注热点时事,了解当前国际形势。除了谈话的内容,敬业的译员还需要

了解清楚外事活动的安排,我方的意图和可能出现的问题,做好必要的资料和专业术语的准备。

在课堂上遇见这样一个例子:一位译员在我校发起的发展中国家青年教育工作研习班上替某位教育局副厅长做交替传译,这位副厅长在发表欢迎词的时候,并未意识到台下的来自发展中国家的青年们并不是全部来自非洲,她凭自己的主观印象便随口说:“热烈欢迎在座的来自非洲的朋友们。”如果译员就这样直接翻译出来,难免使那些来自其他地区的人们产生异议,但有心的译员经过事前的充分准备,十分清楚这些黑皮肤的朋友们还来自拉美、欧洲波黑地区、亚洲地区等地,便将其他的地区一并翻译出来,将副厅长这一无心的错误巧妙地掩盖了过去。

以上的例子就代表了我眼中的敬业精神,一位译员在工作中不仅要做好自己的本职工作,还要时刻保持专注、用心的态度,力所能及地使交替传译活动尽善尽美。

参考书目:

1.柴明颎.口译职业化带来的口译专业化[J]. 广东外语外贸大学学报,2007, 03:12-14.

2.黄映秋.会展英语特点和译员培养[J]中国科技翻译,2007(8).

3.李向阳.全球化时代的区域经济合作[J].世界经济,2005(5):3-9.

4.梅德明、黄源深.英语口译实务(三级)修订版[M]北京:外文出版社,2010.

5.任文.交替传译[M] 北京:外语教学与研究出版社,2009.

106同声传译室功能及特点简介

106同声传译室功能及特点简介 同声传译室配备的是NEWCLASS DL-960同声传译系统,该系统具备以下 功能及特点: 1、人脸识别技术 NewClass系统将人脸识别技术应用到教学过程中,教师授课时,可以一目了然地看到学员的头像,借助于此技术,教师上课选择学员发言时更加自如。此技术还可支持课堂点名、考试系统的认证等。 2、无线屏幕广播技术 如图所示,学员A自带的笔记本电脑通过WIFI无线网络接入系统,经教师授权,该学员可将自己笔记本电脑屏幕画面(也可以加入学员A的头像及声音)广播到其它学生单元及教师单元屏幕,进行示范性的学习。 借助无线屏幕广播功能,教学活动将更加生动,强化了“教师为主导,学生为主题”的教学模式,有助于“探究式”教学模式的开展。

3、特色教学功能 1)可视化情景交互教学 教师讲课的头像画面直接传送到学员端屏幕上,教师面部表情、发音口型清晰呈现眼前。 可视化功能可以活跃课堂气氛,将枯燥的教学内容形象化,直观,印象深,课堂吸引力强。 2)可视化交替传译训练 交替传译训练就是教师组织学员口译时,逐段下发源语,学员在听音、记录后,

对本段内容进行口译的过程。 交替传译训练是教师通常采用的一种口译训练,它便于调整训练的节奏,加强了学员听力和速记能力的训练。在通常的国际性会议中,交替传译也是最常使用的一种翻译方式。 DL-960还提供给学员一种自主式的交替传译训练手段:在音视频点播时利用SP 编辑模式播放源语,可以设置自动一句一停,或几句一停,停顿口译时间长短可以预设。交替传译过程中可以录音,以备复听自评。 3)可视化同声传译训练 译员坐在“箱子”里,能够清楚地看到发言人的特写镜头,不仅能从语音语调中感受发言人的情绪变化,更能直面发言人面部表情的细微变化,让同声传译达到绘声绘色的境界,这是多少年来同传译员梦寐以求的工作环境。 DL-960提供双通道聆听功能,同传训练中,主席监听以及代表席聆听均可选择四种收听方式:只听源语、只听译语, 左源语右译语、源语译语混听。

交替传译

外国语学院教学大纲 交替传译 (Consecutive Interpretation) 口译是一种极富挑战性的职业,肩负有沟通不同文化,为不同语言搭建理解桥梁的使命。随着中国加入世贸组织以及中国与世界越来越频繁的交往,进行英汉双语互译的口译工作将会变得越来越重要,合格的口译工作者也将成为越来越稀缺的高级人才。 交替传译是口译中的一种,是进一步掌握同声传译技巧的基础课程,同时也是综合应用所学各种英语知识和技能的高级课程。学习者应该已经具有一定的英语基础,并且通过学习掌握更加深厚扎实的双语知识和灵活的应变能力。因此交替传译课专门为已经经过将近三年英语专业学习的高年级学生开设,通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公众演讲技巧,记忆方法,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 一、教学目的与要求 1.熟悉基本的口译理论知识,交替传译的特点以及英汉、汉英交传中常用的翻译技巧; 2.了解相关中国和英语国家的文化背景知识; 3.培养对中英文的听力理解及信息处理的能力; 4.掌握基本的口译笔记方法; 5.胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 二、教学重点与难点 教学重点:口译的基本形式;认识口译和笔译的异同;了解交替传译的特点;做交替传译的基本笔记技巧。 教学难点:词汇量的扩充;英语听力的即时理解;中英双语在短时间内的转换;注意力的分配;掌握和找到适合自己记笔记的方法。 三、教学方法与手段 教学内容以课本理论为根本指导,在教授了基本的理论知识以后,辅助以大量最新的新闻、专题、时事、演说、重要讲话等题材的实战交传练习。学生的实际交传练习为主要的教学形式。在每次练习中,鼓励学生应用所学理论,找到适合自己的方法,互相找到问题所在。也就是以模拟真实的交传场景,分析改进交传技巧的学习讨论会的形式为主,辅以教师指导,并发动学生的学习积极性,共同学习相关的文化背景知识和某个领域的专业术语。 四、教学内容与目标 教学内容教学目标学时分配(68学时) 1.口译学科简介 2.交替传译的特点、标准和过程了解 1 3.交传的听力理解(交叉进行)掌握 3 4.交传的记忆方法掌握 1 5.公众演讲技巧掌握 1 6.笔记基本技巧训练掌握8 7.英汉语言对比掌握 6 8.上下文的作用(交传时的预测)掌握 2 9.各个不同专题的中英交传模拟训练掌握42 10.各种不同文体的交传处理技巧 了解 4

口译介绍

口译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。 目录 编辑本

语种、考试科目、考试大纲和考试命题,研究建立考试题库等有关工作。中国外文局翻译专业资格考评中心负责该考试的具体实施工作。 北京新东方英语学校口译辅导,针对考试内容课堂模拟,授课教师将着重答题技巧的传授;模拟考试常见题材,讲解口译难点,补充常见专业词汇。口译实务技巧,传授实务考试技巧,专业口译笔记训练,大段考证模拟练习。 考试地点 2003年人事部制定下发了《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,2003年7月成立了翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会,并于2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。经过多方协商、共同协作和精心组织,圆满完成了本次试点考试任务。考试结束后,人事部专技司、外文局、外专局培训中心和人事部人事考试中心还专门召开了座谈会,认真听取考生对试点考试的意见和建议。据统计,本次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。试点考试的参考率高、考生范围广,从各方面反映看,试点工作得到了人事部、外文局领导、各位专家及社会各界的充分肯定。外文局常务副局长、翻译专业资格(水平)考试筹备工作领导小组组长郭晓勇称“考试社会反响良好”。根据考试中出现的问题和考生反映的情况,外文局请英语专家委员会调整了英语考试大纲的部分内容。翻译资格(水平)考试报名条件放开,面向社会,得到广大考生的欢迎和社会的认可,符合人才评价的发展方向。由高等院校和翻译一线的专家承担的命题工作是成功的,起到了通过试点检验命题标准、命题方式和试卷结构的作用,这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验,得到了广大考生的认可。 2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉等六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州等共12个城市。2004年11月13日、14日,英语二、三级翻译资格试点考试笔译考试在全国25个城市、口译考试在全国15个城市进行;法语二、三级考试在北京、上海试点考试;日语二、三级考试在北京、上海、大连试点考试。考试大纲的编写、国家翻译资格考试标准的确定、考试试题的命制等都是由翻译资格考试最高层次的专家组织——日、法语专家委员会的专家们参与完成的。这些专家都是翻译界的资深教授和学者,代表着法语、日语翻译界的最高水平。同时专家委员会对考试制度的建立和完善,对更好地形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才评价制度都发挥了重要作用。人事部专业技术人员管理司司长刘宝英在日法语考试试点成立大会上

交替传译中应该注意几点问题

交替传译中应该注意的几点问题 作者发表: Eric 发表日期: 2004-10-08 阅读次数: 17 最近的一个周是近期工作最繁忙的时候,论坛也顾及不过来。总算可以抽出点时间来写点东东,弥补一下。过去的一个周基本上做的都是交替传译,接待规格都不算太低,包括了英国市长,英国大学商学院的系主任,英国最大的两个工会的地区总负责人,地区最大的公司会议,国内书记,以及的行业以及政府的代表团 ...在过程中出现过之前未曾讨论过的一些问题,今天在这里也一并提一下。虽然优秀问题可能不算普遍现象,但感觉还是应该提醒一下。 记忆主导,笔记辅助 在之前我们曾不止一次的提醒大家记忆训练永远应该放在首位,并且它既像一块基石,直接影响着大家在口译学习上的进步。最近的几次会议中,比较明显的特点就是基本上以记忆为主,笔记仅仅是以非闯辅助性的角色出现的,当然这可能仅仅是比较特殊的情况,并不能说笔记就是不重要,但最为一种形式还是应该一起大家的注意。其中的一天的工作,一天下来我只坐下来休息了不到十分钟,其余的从早9:00-17:00都是站着做的口译,其中4个超过一小时的演讲以及问答。而在会前没有任何的相关资料。从信息的密度,演讲者的速度,演讲的时间不固定,有时候内容很多时间很长,内容的熟悉程度,都是有相当难度。上述的几个因素不得不将更多的精力投入到理解消化过程中,而此时过多地记笔记对译员的记忆理解会有很大的干扰,并且整个过程

是站着的,所以很不舒服。像一段下来4-5分钟停顿一次,是很正常的。之前有朋友也问,speaker 一般将多长时间才停啊?答案可能是5分钟,也可能是10分钟。但是作为译员,在speaker 没有停下来的时候打断演讲者开始翻译,是很不礼貌的。并且本身译员在自身训练过程中就是被强化训练应该可以应对15分钟或者更长的演讲。 在上周的工作中基本上大多数的时间没有记笔记,以下下来也就是记了几页,并且基本也就是数字。很经常演讲者可能会忘记的口译员的存在,滔滔不绝,这些情况要时刻警惕。在商学院作的一场是有关城市经贸合作的,演讲者将得很快,很长时间才停一次,虽然有slide show但是往往等我想要看一眼的时候speaker他自己讲完,就换掉了,这样计划就完全乱掉,这种情况下就要完全发挥记忆的能力,来进行回忆。另外一点要提一下的会议双方都有精通对方语言的代表,中国这边的处长是搞经贸翻译的,对方的系主任居然将得一口流利中文,工作压力很大。会议结束的时候,系主任,其他导师还特意过来慰问一下译员,首先对于内容的完整准确性表示认可,其次对译演讲者给译员造成的压力道歉。这个例子从另一方面说明译员应该做好准备面对各种情况,口译员没有理由来为自己的工作过失找理由。最终弥补的工具是你的记忆力。 另外一个例子是上周同事在为中国驻英国大使的演讲一段口译,大使在招待会上是英语发言,这个发言应该是交替传译的,因为先前的几个发言人都是这样的。但是大使的演讲一直没有停顿,估计应该是15分钟左右,并且有大量的数字。由于译员并没有预料到,所以前半部的内容基本上没有笔记,后来才开始记,但内容已经过半。而最终译员基本上还是依靠出色扎实的记忆能力完成了任务,尽管内容上有所缺失,但大多数的内容都在。酒会全场为译员的出色表现鼓掌。记忆作为第一步,一定要把基础打牢,当然其他因素都密切相关,包括听力理解等等。 调整心态

《交替传译》本科课程教学大纲

《交替传译》本科课程教学大纲 本课程旨在通过讲授基本的口译理论,交替传译的特点,相关的文化背景知识,交传的基本技巧,使得学生掌握基本的口译学科的理论,了解交传的特殊之处,掌握基本的口译笔记,注意力分配,公共演讲技巧,记忆方法,数字口译,英汉语言对比和翻译处理技巧等,最后能够胜任各种正式场合1-3分钟间隔的交替传译。 二、本课程与其它课程的联系 基础口译等课程的开设为本课程的学习奠定了基础 三、课程内容及基本要求 (一)交替传译概论( 2学时) 交替传译的定义;特点;模式;训练方法 1.基本要求 (1)了解交替传译的定义、特点、模式和训练方法 (2)熟悉交替传译的训练方法 2.重点、难点 重点:交替传译的工作模式与特点 难点:交替传译训练方法 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 (二)交替传译之信息分析(8学时) 整体意义与逻辑结构;信息层次;信息筛选与整理 1.基本要求

(1)了解信息的整体意义与逻辑结构及层次 (2)掌握信息的筛选与整理技巧 2.重点、难点 重点:信息的层次与逻辑结构 难点:信息的筛选与整理技巧 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 (三)交替传译之笔记(10学时) 笔记的功能与本质;笔记的过程;笔记的原则与方法;笔记的符号与工具 1.基本要求 (1)了解口译笔记的功能、特点、符号、格式、原则和方法等 (2)口译笔记的基本符号和训练方法 重点:几种类型的笔记符号及笔记的原则和方法 难点:笔记训练方法 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 (四)交替传译之信息转换(12学时) 口语体篇章;书面体篇章;礼仪祝词 1.基本要求 (1)了解信息转换的基本要求和规律 (2)掌握信息转换的基本技巧和方法 2.重点、难点 重点:信息转换的技巧和方法 难点:如何纯熟地进行信息间的转换 3.说明:应尊重规律,循序渐进地进行技巧讲解、围绕信息分析-信息存储- 信息转换三个阶段,对每一阶段的技巧进行详细分解,辅之于实际案例讲解和真实语料示范,注重过程,技巧洲练扎实、充分。 四、教学安排及方式

口译 国际组织简介

1、世界贸易组织(World Trade Organization WTO) 1994年4月15日在摩洛哥的马拉喀什市举行的关贸总协定乌拉圭回合部长会议决定成立更具全球性的世界贸易组织(简称“世贸组织”,World Trade Organization -- WTO),以取代成立于1947年的关贸总协定(GATT)。世贸组织是一个独立于联合国的永久性国际组织。1995年1月1日正式开始运作,负责管理世界经济和贸易秩序,总部设在瑞士日内瓦莱蒙湖畔。1996年1月1日,它正式取代关贸总协定临时机构。 2、亚太经济合作组织 (Asia-Pacific Economic Cooperation,简称APEC)是亚太地区最具影响的经济合作官方论坛,成立于1989年。1989年1月,澳大利亚总理霍克访问韩国时建议召开部长级会议,讨论加强亚太经济合作问题。1989年11月5日至7日,澳大利亚、美国、加拿大、日本、韩国、新西兰和东南亚国家联盟6国在澳大利亚首都堪培拉举行亚太经济合作会议首届部长级会议,这标志着亚太经济合作会议的成立。1993年6月改名为亚太经济合作组织。 3、石油输出国组织 1960年9月,由伊朗、伊拉克、科威特、沙特阿拉伯和委内瑞拉的代表在巴格达开会,决定联合起来共同对付西方石油公司,维护石油收入,14日,五国宣告成立石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries——OPEC) ,简称“欧佩克”。随着成员的增加,欧佩克发展成为亚洲、非洲和拉丁美洲一些主要石油生产国的国际性石油组织。欧佩克总部设在维也纳。现在,欧佩克旨在通过消除有害的、不必要的价格波动,确保国际石油市场上石油价格的稳定,保证各成员国在任何情况下都能获得稳定的石油收入,并为石油消费国提供足够、经济、长期的石油供应。 4、伊加特 政府间发展组织(Intergovernmental Authority on Development),简称伊加特(英文简称IGAD),1986年1月成立,原名“政府间抗旱与发展组织”,1984年10月4日,东非六国外长在纽约开会,讨论成立抗旱与发

翻译硕士(MTI)研究方向简介

翻译硕士(MTI)研究方向简介 一、英语笔译专业 研究方向: 1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。 2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。 3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。59/61 4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。 5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。 6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。 复试参考书目: 1.《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司; 2.《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes上海外语教育出版社; 3.《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育出版社; 4.《东方翻译》东方翻译杂志社。 二、英语口译专业: 研究方向: 1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。 3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。同时,毕业生还应熟练掌握会议管理的各方面工作,包括统筹规划、协调运营、沟通交流,以及相关的统计核算、评估监控、技术支持等。 4.人工智能辅助本方向旨在培养具有基本口笔译能力,基本了解人工智能历

同声传译

同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译即译员通过专用的传译设备提供的即时翻译,适用于大型的研讨会和国际会议,由 2 位译员轮换进行。通过译员机输出,与会者通过接收机接收。会议效率大大提高,保证翻译与会议同步。目前,世界上 95%的国际高端会议采用同声传译。 目录 简介 特点 要求 形式 领域 收入 需求 门槛 评价标准 课程 相关信息 1.广州同传人才不足30人 2.高难度的“语言金领” 3.工作难度 4.奇货可居日进斗金 5.同传资格认证现身 6.怎样成为优秀同传 基本原则 1.顺句驱动 2.随时调整 3.适度超前 4.信息重组 5.合理简约 6.信息等值 相关考试 1.如何接受同声传译的专业训练 2.专家建议 专业协会 展开 简介 特点

要求 形式 领域 收入 需求 门槛 评价标准 课程 相关信息 1.广州同传人才不足30人 2.高难度的“语言金领” 3.工作难度 4.奇货可居日进斗金 5.同传资格认证现身 6.怎样成为优秀同传 基本原则 1.顺句驱动 2.随时调整 3.适度超前 4.信息重组 5.合理简约 6.信息等值 相关考试 1.如何接受同声传译的专业训练 2.专家建议 专业协会 展开 编辑本段简介

同声传译 同声传译(Simultaneous Interpretation),又称“同声翻译”、“同步口译”,是指翻译者同步而不间断地将所听到的源语言口译为目标语言的一种翻译方式,简称“同传”。该词也指代这种翻译职位和从事这种翻译工作的人员。 第二次世界大战结束后,设立在德国的纽伦堡国际军事法庭在审判法西斯战犯时,首次采用同声传译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声传译。 编辑本段特点 同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均 使用同传的会议现场 间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解,因此,“同传”成为当今世界普遍流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同时,同声传译具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。因此对译员素质要求非常高。 编辑本段要求 同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听 同声传译员的工作状态 辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

口译课程简介

中级口译课程介绍 口译是人类历史进程中世界各民族交流与往来的重要纽带和桥梁,随着全球化的发展,中国与世界各国在经济、文化、教育、以及其他领域内的交流和合作日益密切和频繁,英语口译变得越来越重要。精通英语,并能熟练进行英汉互译是保持交际渠道畅通的必不可少的条件。英语口译活动是一种综合运用视、听、说、读、写等各项知识与技能的语言活动。因此该课程属于提高语言水平、文化素养及交际能力的实用型、综合型课程。 中级口译课旨在将语言技能与专业知识相结合,通过对口译背景知识(如口译的历史、定义、特点、分类)、口译基本理论和实践技巧(如记忆、口头概述及笔记的具体操作以及数字、成语、谚语等难点的处理)等内容的讲解,使学生掌握口译基本理论与技能,逐步熟悉在外事接待、礼仪祝辞、旅游观光、商务谈判、大会发言、宣传介绍、参观访问、文化交流等主题领域的口译实践。 中级口译课以中级口译教程这一教材为基础,以中高级口译资格证书考试为导向,在课堂教学中注重提高学生实际口语交流能力、口译能力。口译课不同于口语课,不是语言教学的简单延续,不是学习书面文的口头表达。口译教学其特点是利用已获得的语言交际能力学习和培养口译技能,要求学生有扎实的双语知识功底。 口译教学采用综合教学法,即基础能力培训和应用能力培训相结合,听、说、读、写、译技能教学兼容,文字、声像、多媒体教学手段并用。口译活动涉及耳听会意、话语理解、信息加工、文本翻译、

笔头记录、口头表达等能力,融会贯通两种语言知识,熟练运用语言技能并精于语言翻译技巧。鉴于此,针对本校学生的特点,口译课堂上采取词汇、短语、句子、段落翻译分阶段按步骤有序展开的教学策略,夯实学生语言基础,在此前提下实行以点带面由零散再集中的口译操练模式,集字成句,集句成章,逐步完成每个单元涉及相关主题的口译训练。 在分专题专项教学的前提下,课堂以教师讲解为切入点,模拟现实语境突出现场口译实践的职业体验,引导学生成对或按小组模拟现实场景进行口译演练,锻炼学生思维的敏捷性和随机应变的能力。另外,必须切实加强对学生英语听力能力的训练和提高,听懂理解是口译的前提,选择该课程的学生虽然都已通过国家四级考试,但这对于英语口译而言还远远不够,这也是大多数学生的瓶颈,除课堂的训练之外学生必须依托网络平台提供资料进一步深入学习。 中级口译课的目的是培养学生在英语学科的听、说、读、写、译各单项语言技能及综合运用,增强学生使用英语进行交流的信心和实力,培养学生用英语思维和研究的习惯与方法,加强学生对中西方文化的理解,培养思维能力、记忆能力和责任心,使其具有一定双语交际能力、双文化素养和跨文化意识。

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧

十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译 技巧 论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧 口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。 口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技

巧。但是目前对口译技能的研究还相对较少。 本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。 记忆 百分比 笔记 百分比 增译 百分比 补译 百分比 总共 同声传译

交替传译上课用材料

… 实践证明,数字的英、汉互译虽然有一定的难度,但是只要我们针对难点,加强训练就能熟能生巧。 ⑴数字的纪录方法 迅速、准确地记录听到的数字是做好数字口译的第一步。以下将用实例介绍几种常用的记录方法。 当听到英语“one hundred twenty-three million, four hundred and fifty-six thousand ”时,我们可以用下面的方法记录: ①123m456t 用英文字母“t”, “m”, “b”和“tr”分别表示“thousand”, “million”和“trillion”等段位。 ②123,456或123,456/ 或123,456—或123,456K 用逗号“,”,斜杠“/”,“—”或用字母“K”表示“000”。 ③1亿2345万6千(转换成目的语记录) 如果听到汉语“1亿2千3百45万6千”时,我们可以用下面的方法记录:(1)1.23456亿(用小数点表示) (2)1亿2345万6千(用原语记录) (3)123m456t(用目的语记录) ?掌握记录方法 ?笔记关键在于采用自己熟悉的某种方式将转折数字记录下来,比如用” t’表示thousand,“m’’表示million,b表示billion, tr表示trillion,或用“—” 表示“000”等等(3,000,000可记录成“3——”或者“3,,”) .原则就是要方便并且不容易混淆 ?除了记下数字本身以外,更重要的是确保记住与数字有关的内容,即“What is the number about?”。否则这个数字就没有任何意义了。 ?听的过程中注意一些提示词汇.比如amount to, reach, equal to, increase by 或者如volume, number, record等词, 这表明后面将有词汇出现. 相关表达如下: ExpressionsⅠ: 达到reach, total, number, peak at, be…in total 占%: account for, take up; constitute; make up ①I know how busy you must be and naturally I wouldn't want to take up too much of your time... 我知道您肯定特别忙,我当然不想占用您太多的时间 ②A good deal of my time is taken up with reading critical essays and reviews... 我的大部分时间都用在阅读评论文章上了。 ⑴North Africans make up the largest and poorest immigrant group in the country... 北非人构成了该国最大的、也是最贫困的移民群。

英语交替传译速记符号

总体上来说,口译速记符号主要有以下几类 : A 保留大写字母或第一音节 经济: E 教育: Edu 文化: C 政治: P 科技: ST 卫生: H 旅游: T 环境: En 工业: I 农业: A B .简写缩略 AFAC : as far as … is concerned( 就……而言 ) LFT : look forward to ( 期待 ) ASAP : as soon as possible( 尽快 ) C .图象 ⊕高兴,同意,满意等,如: happy , pleased , satisfied , agree… ◎悲伤,生气,不满,不同意等,如: sad , angry , irritated , unsatisfied , sorrowful , discomfort , disagree… ⊙会议,如 conference , meeting , seminar , symposium… □国家,地区,如:中国:□ C ,俄国:□ R D.符号 ﹢高兴,男性,同意,增加等,如 happy , male , agree , many , +2=more , +3=most , beneficial , good , beautiful , great , gorgeous…-悲伤,女性,不同意,减少等,如 sad , female , disagree , little , few , -2=less , -3=least , lack of , short of… √同意,正确等,如: agree , correct , right… ×不同意,错误等,如: disagree , incorrect… ↑增长,进步等,如: increase , soar , mushroom , rocket , make progress… ↓下降,退步,恶化等,如 decrease , sink , slide , subside , plump , plunge , drop , degrade ,deteriorate… >多于,超过,比……低一级等,如: more than , greater than , begger than , better than , superior to , surpass ,transcend , overtake… <少于,比……低级等,如: less than , lower than , smaller than , inferior to… ~大约,如: approximately , about , around , some , nearly , almost , similar to… /否定,清除,如: clear , settle , solve , tackle , conquer , eliminate , extinct… ≠与……不同,如: differ from , different from , distinct , unique… $ 金钱,利益,如: interest , benefit , money , fund , capital… E.标点 ? 问题,麻烦,障碍,如: question , issue , difficult , hardship , barrier , obstacle… : 主观想法和说辞,如: think , consider , speak , say , talk , mark , announce , declare , hope ,例:repeat 或 reaffirm 可以用 :2 来替代,声明支持可以用 + :来替代,谴责用 - : 。表时间前后,如去年。 y ,明年 y 。,后天 d 。。,前天。。 d ,两周后 w 。。 现列举一个段落来进行一下速记的说明: 女士们,先生们,尊贵的来宾们: 今天我很荣幸能够代表北京大学全体师生向来自美国教育代表团一行致以热烈的欢迎,希望你们在今后的两周内在中国过得愉快。 新东方口译的速记符号系统是这样的: -/+ , VIP , d ,⊕代 BJ Uni all wel US Edu del e , :w 。。,⊕□ C

红外同声传译系统介绍

32 路红外同声传译系统介绍

本数字红外系统是会议中心、国际组织、大学以及任何需要同声传译的地方的理想选择, 并且它可以提供完美的音质,在需要多语种时,可以提供无线的多通道语种选择,比如在酒 店会议室、博物馆或者电影院。 目前市场上的红外线同声传译系统已发展到第二代,即数字红外同声传译系统,而世界上掌握该技术的公司只有少数几家,且大多为进口产品,这些产品通常市场价格极为昂贵。本数字红外系统附合IEC61603-7 标准,能与符合这个标准的其它设备完全兼容,并可以交叉使用,(经过测试,我们能跟市场上所有的主流产品如德国博世和深圳台电等都能交叉使用)。我们的数字红外同声传译系统价格相比于目前市场上广泛应用的进口产品,具有显著的优势。 我们主要的竞争对手是德国的博世和深圳台电,而我们产品的竞争优势是性价比高:系统性能跟它们的产品持平,在有些方面超越它们的产品,而且价格比它们的产品低很多。支持最多16+16=32 个音频通道的红外传输。音频质量随输入通道多少自动适应。可以用4 种不同的音质模式传输音频信号: * 单声道,会议音质,最多可达32 个通道 * 单声道,高保真,最多可达16 个通道 * 立体声,会议音质,最多可达16 个通道 * 立体声,高保真,最多可达8 个通道 标准音质模式可用于占用带宽较少的语音传输,传送音乐可以使用接近CD 音质的高保 真模式。 音频性能: 会议模式……20 Hz to 10 kHz (-3 dB) 高保真模式……20 Hz to 20 kHz (-3 dB) 总谐波失真在1KHz……<0.05% 串扰衰减(1KHz)……>80dB 动态范围……>80dB 信噪比…… > 80 dB(A) 本系统由32 路红外同声传译主机、辐射器和手持红外无线数字接收机组成。 图 1 红外同声传译系统 1、32 路红外同声传译主机

交替传译的几种形式

英语知识 交替传译是指讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式,也称即席翻译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一是正式会见、外交或商务口译、公务交涉、大会发言、学术会议口译、新闻发布会口译、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。 交替传译按操作形式一般又分为以下 3 种:●交替口译:是口译人员为说两种不同语言的谈话双方用两种语言进行轮回交替口译。●接续口译:是“种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。●视阅口译:是以阅读的方式来接收信息,以口头的方式传出信息的口译方式。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即

澳大利亚简介口译资料

It is the world smallest continent and largest island. 它是世界上最小的大陆和最大的岛屿。 And a relatively young nation established in ancient land 也是一个建立在古老土地上的相对年轻的国家 a series of geological and historical 在游客们眼中,一系列的地质历史变迁让澳大利亚成为了世界上最迷人的地方之一。 这个国家的国土为768 6850平方千米,海岸线长达36735km, 地壳的巨大变化为澳大利亚创造了广袤的国土 Isolated it,and positioned it across the tropical and temperate climatic zones 将它独立地放置在热带和温带地区。 这个岛国人口很少, which left enormous area unspoiled。 广大地区环境都还未被破坏 你可以在这里见证环境的多样性,从沙漠到雨林,热带海滩到白雪皑皑的旷野,Big sophisticated cities to vast uninhabited areas 从复杂精致的大城市到杳无人迹的广袤地区。 A wide array of unique and intriguing fauna and flora 游客会赞美大批独特而迷人的动植物,舒适晴朗的天气,以及来自世界各地的有趣而友好的人们。 Many of its world attractions are specific 澳大利亚的许多闻名于世的迷人之处是很特别的,比如大堡礁,埃尔斯巨石,卡卡杜国家公园,悉尼歌剧院 其他的比较普通,比如绵延千里的特级海滩和巨大的滑雪度假村。 旅游业是澳大利亚的一个支柱产业,占GDP的6%,直接或间接的提供了44万份工作,每年有超过200万游客造访澳大利亚,并在此花费4百万美元。值得一提的是,近年来来自中国的游客数量还在不断增长。 为了促进旅游业的发展,澳大利亚在世界多个城市都设有游客办事处。包括奥克兰,芝加哥,法兰克福,香港,伦敦,洛杉矶,纽约,新加坡,东京和多伦多。官方的游客办事处在澳大利亚的所有省会和某些地区的中心城市都有设置。为游客提供一系列的服务。很多较小的城镇拥有自己的办事处。在大部分城市、度假村和很多乡村地区都有一大批酒店、汽车旅馆、公寓式旅店。

交替传译课程大纲

《交替传译》课程教学大纲 Consecutive Interpretation 一、课程基本信息 课程名称:交替传译 学时数:32学时 学分数: 2学分 适用专业:英语专业 先修课程:英语口语、英语口译基础 二、课程性质与目的 课程性质:《交替传译》是英语专业的一门任意选修课程。 课程目的:本课程是英语专业学生的选修课程之一,主要通过讲授交替传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。通过该课程的学习,学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交传工作。 三、主要教学内容 本课程的主要教学内容包括理论和实践两个方面,理论方面主要包括交替传译基本情况介绍、陈述的基本技巧、短期记忆、无笔记陪同口译注意事项和口译的基本笔记方法。实践方面主要是就迎来送往、会展活动、礼仪致辞、庆典致辞、商务谈判和文化交流等方面在课堂上进行模拟口译训练,并培养学生理论与实践相结合的能力。 四、教学时数分配 本课程开设一个学期,共32学时,学时建议分配如下: 理论方面: 专题一交替传译基本介绍(2学时) 专题二公众陈述技巧(2学时) 专题三短期记忆(2学时) 专题四无笔记陪同口译(3学时) 专题五口译笔记法(4学时) 实践方面:在课堂上提供多种口译场合进行模拟口译练习,并结合理论部分予以加深理解。模拟训练由以下部分组成: 专题一迎来送往(3学时)、 专题二会展活动(3学时)、 专题三礼仪致辞(3学时)、

专题四庆典致辞(3学时)、 专题五商务谈判(4学时)、 专题六文化交流(3学时) 五、教学基本要求与教学方式 基本要求:交替传译教学是利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。 教学方式:讲授与讨论、实践相结合。该课程面授课有别于传统的系统讲授方式,采取专题讲座、面授辅导、课堂答疑、范例讲评、现场模拟口译等多种形式帮助学生深入理解和掌握课程内容。教学中以口译技能训练为主,语言训练为辅,培养学生的口译技能意识及自觉运用口译理论、技能规范与原则指导实践的能力。广泛利用多媒体技术,如投影机、录像设备、电视节目等进行练习。六、主要教学要点与要求 理论部分 专题一交替传译基本介绍 主要教学要点与要求: 交替传译的国内现状和发展趋势 专题二公众陈述技巧 主要教学要点与要求: 1.工作陈述的概念 2.工作陈述的基本概念(重点、难点) 专题三短期记忆 主要教学要点与要求: 1.短期记忆的概念和特点 2.短期记忆与口译的关系及其在口译中的重要性 专题四无笔记陪同口译 主要教学要点与要求: 1.无笔记陪同口译的内涵和要求 2.无笔记陪同口译的基本方法(重点、难点) 专题五口译笔记法

口译简历

我的简历·基本资料 ·技能专长 ·专职经验

导接见重要客商时的口译工作(曾为常州市委书记做接待德国普兹 迈斯特集团董事长,圣戈班集团上海办事处经理和武进区委书记接 待芬兰诺基亚公司的全球副总裁和瑞士RIETER集团中国区总裁时 的现场口译), 出国招商活动策划及翻译 工作汇报对象: 局长 参与外资项目的信息收集, 拜访, 谈判, 签约, 注册登记手续办理 工程建设, 工程验收, 员工招聘, 外籍员工生活安置服务等全过程的服务。 成功案例: 1. 西班牙ACM公司(专业温室机械设备制造企业 ) 2. 西班牙HIMOINSA公司(专业发电设备制造企业) 3. 德国IMO公司(专业高端电镀加工企业) 4. 美国STEELE建材机械公司(专业砖瓦机械制造企厂业) 5. 德国FUNKE公司(专业换热器制造企业) 6. 美国WIRTZ公司(专业蓄电池生产设备制造企业) 7. 法国LINPAC塑料(专业塑料薄膜制造企业) 8. 德国MAN TURBO公司(五百强企业下属子公司, 专业大型齿轮制造企业) 2008.6—至今经商(开办翻译公司一年,后做自由职业翻译) 期间,曾被翻译公司派遣至 1. 伊顿电力设备有限公司(美国500强公司,伊顿常州工厂)职务:总经理助理兼翻译7个月 2. 常州宇田电气公司外贸翻译,负责该公司与意大利 RGM铁路设备公司合资项目的洽谈8个月 3. 常州艾若莱博建筑设计有限公司,担任外籍建筑设计师的翻译 3个月 4. 澳大利亚SSRG石英矿中国项目办公室担任翻译及采购助理

·兼职举例 1. 兼职于常州某翻译公司, 笔译美国GE上海分公司技术资料50,000字, 西班牙驻沪 总领事馆环保项目资料40,000字等。 2. 多次参加企业开业典礼现场口语翻译(如常州特耐王包装, 德国FUNKE换热器, 宜兴雅克化工,美国STEELE建材机械制造等) 3. 陪同常州及武进区政府考察团赴美国, 欧洲, 巴西等国考察随行翻译 4.意大利FICEP公司等离子切割设备安装调试现场及机器操作(GEMINI)培训翻 译 5.法国软件工程师中国南京达元精密机械有限公司相关技术人员培训课堂现场口 语翻译 6.陪同意大利空调电容器制造公司总经理拜访青岛海尔, 海信, 西安西飞及绵阳 长虹空调等 7. 帮助上海浩影文化传播公司在常州物色外籍演员并为导演做翻译和参与拍摄 8. 巴斯夫(扬巴)对常州丰顺包装材料公司供应商资格现场审核,担任巴斯夫(香港)泰国籍专家的翻译 9. 印度某钢铁公司选购常州源普液压设备公司设备外籍专家现场测试提供翻译 10. 美国LONGABERGER公司商务及质量高管福建德化县冠福家用(上市公司)驻厂 培训及质检陪同翻译 11. 随上海欢欣减速机设备有限公司赴贝宁参加第七届非洲腰果联盟年会,任陪 同翻译 12. 随中铁上海工程局工作人员赴马来西亚洽谈地铁站投标项目及对马来西亚建 筑材料价格和生活物价进行调研活动,担任翻译 13. 陪同阿克苏诺贝尔公司涂料事业部总经理访问常州福莱姆汽车涂料公司和中海 油常州环保新材料产业基地 14. 随江苏如东东力(南通)化工有限公司赴德国和拉脱维亚拜访2家制药厂和医药 研究所,担任翻译 15. 中英科技桥开放创新研讨会(中国常州市科技局主办-英国BRADFORD大学中英项 目对接-生物制药领域)翻译 16. 陪同荷兰Guntenaar化学工程咨询公司总经理考察江苏泰兴化工园区及浙江嘉

相关文档
相关文档 最新文档