文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高英2 释义

高英2 释义

高英2 释义
高英2 释义

Lesson 1 Pub Talk and the King's English

Paraphrase:

1. And it is an activity only of humans. (para 1)

并且它是人类特有的一种活动。

And conversation is an activity which is found only among human being.

2. Conversation is not for making a point. (para 2)

交谈并不是为了表明一种看法。

Conversation is not for persuading other people to accept our idea.In a conversation, we should not try to establish the force of an argument or idea.

3. In fact, the best conversationalists are those who are prepared to lose. (para 2)

实际上,最好的交谈者,是那些准备输的人。

Actually, a person that really enjoys and is good at conversation will not argue to win or force other people to accept his idea.

4. Bar friends are not deeply involved in each other's lives. (para 3)

酒吧友人没有深层次地涉及彼此的生活。

People meeting each other for a drink in the pub are not intimate friends, because they are not deeply absorbed in each other’s lives.

5. That would settle it, but conversation does not need to be settled, it could still go ignorantly on (para 6)

问题就这样解决了,但是聊天不需要解决什么问题,大伙仍旧可以糊里糊涂地扯下去,当做什么都没有发生过。

One could settle the right or wrong of an argument by looking up reference books. The reference books would prove or refute the allegation of the speakers that the King’s English is a term of criticism. However, it is unnecessary to decide who is right or wrong in a conversation. It could go on with anyone knowing who is right or wrong.

6. They are cattle in the fields, but we sit down to beef (boeuf). (para 9)

地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef。

When these animals are alive and feeding in the fields, we will call them ―cattle‖; but when we sit down at the table to eat, we will call their meat ―beef‖.

7. The new ruling class had built a cultural barrier against him by building their French against his own language. (para11)

新的统治阶级用法语来对抗农民自己的语言,从而在农民面前建立起一道文化壁垒。

By using French instead of English,the new ruling class made it difficult for the peasant to accept or absorb the culture of the rulers.

8. After five centuries of growth, of tussling with the French of the Normans and the Angevins and the Plantagenets and at last absorbing it, the conquered in the end of conquering the conquer, English had come royally into its own. (para 13)

经过500年的发展,在与诺曼人,安茹王朝及金雀花王朝的法语对抗后,英语最终同化了法语,被征服者最终战胜成为了征服者,英语取得了国语的地位。

After 500 years of development, after fighting with the French of Normans and the Angevins and the Plantagenets, English is successful in absorbing the French elements finally. English survived at last and became the universal language of England once again.

9. The phrase has always been used a little pejoratively and even facetiously by the lower classes. (para 15)

下层阶级使用这个短语时,常带有贬义,甚至讥讽的味道。

The phras,the King’s English,has always been used disrespectfully and jokingly by the lower

classes.

10. The rebellion against a cultural dominance is still there. (para 15)

对文化支配的对抗仍然存在。

There still exists in the lower classes, as in the early Saxon peasants,a spirit of opposition to the cultural authority of the ruling class.

11. There is always a great danger, as Carlyle put it, that "words will harden into things for us. " (para 16)

正如卡莱尔提出的,―对我们而言,把词语看成是具体的事物‖,这始终会有极大的危险。There is always a great danger,as Carlyle put it , that we may forget that words are only symbols and take them for things that they are supposed to stand for.

Translation:

1. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation.

动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上谈话。

2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince.

闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在输赢胜负的。

3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own.

或许是由于我年轻时经常光顾英国小酒馆的缘故,我觉得酒馆里的闲聊别有韵味。

4. I do not remember what made one of our companions say it – she clearly had not come into the bar to say it, it was not something that was pressing on her mind –but her remark fell quite naturally into the talk.

我不记得一起聊天的人是在什么情况下说出那句话来的——显然她不是有备而来,那也不是什么非说不可的要紧话——但是她的那句话十分自然地融进了我们闲谈里。

5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for ―English as it should be spoken.

每当上流社会想给―规范英语‖制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。

6. Words are not themselves a reality, but only representations of it, and the King?s English, like the Anglo-French of the Normans, is a class representation of reality.

词语本身并不是现实,它不过是用以表达现实的一种形式而已。标准英语就像诺曼底人的盎格鲁式法语一样,也是一种对现实的阶级表达。

7. Perhaps it is worth trying to speak it, but it should not be laid down as an edict, and made immune to change from below.

让人们学着去讲规范英语也许不错,但不应该把它作为一条必须执行的法令,也不应当使它完全拒绝来自下层的改变。

8. There is no worse conversation than the one who punctuates his words as he speaks as if he

were writing, or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print.

要是有谁闲聊时也像做文章一样标点分明,或者像写一篇要发表的散文一样咬文嚼字的话,那他一定是一个最糟糕的聊天者。

9. When E. M. Forster writes of ―the sinister corridor of our age,‖ we sit up at the vividness of the phrase, the force and even terror in the image.

看到福斯特笔下写出―当今时代的阴森可怖的长廊‖时,其用语之生动及由其所产生的有力、甚至可怖的形象不禁令我们心头一震。

10. There would have been no conversation the other evening if we had been able to settle at once the meaning of ―the King?s English.‖

那天晚上,如果我们当场弄清了―标准英语‖的定义,也就不可能再有那一场交谈了。Lesson 2 Marrakech

Paraphrase:

1.The burying--ground is merely a huge waste of hummocky earth, like a derelict building-lot. 坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。

The burying-ground is just a huge piece of wasteland full of mounds of earth, looking like a deserted construction land.

2.All colonial empires are in reality founded upon that fact.

实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。

All colonialists build up their empires by treating the people in the colonies as animals.

3.They rise out of the earth, they sweat and starve for a few years, and then they sink back into

the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone.

也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后又被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。

They are born. Then they work hard without enough food for a few years. Finally they die and are buried in graves without a name,and nobody notices that they are dead.

4. A carpenter sits cross-legged at a prehistoric lathe, turning chair-legs at lightning speed.

一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。

Sitting with his legs crossed and using a very old –fashioned lathe, a carpenter quickly gives a round shape to the chair-legs he is making.

5.Instantly, from the dark holes all round, there was a frenzied rush of Jews, many of them old

grandfathers with flowing grey beards, all clamouring for a cigarette.

这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯似地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。

Immediately from their dark hole-like cells everywhere a great number of Jews rushed out wildly excited, all loudly demanding a cigarette.

6.None of these people, I suppose, works less than twelve hours a day, and every one of them

looks on a cigarette as a more or less impossible luxury.

我想这些人中没有谁会每天工作少于12个小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一件十分难得的奢侈品。

Every one of these Jews considers the cigarette as a piece of luxury which they can not possibly afford.

7.Still, a white skin is always fairly conspicuous.

不过,白皮肤总是比较显眼的。

However, a white-skinned European is always quite noticeable.

8.In a tropical landscape one’s eye takes in everything except the human being.

在热带地区,一切自然景色可以尽收眼底,惟独看不见人。

If you take a look at the natural scenery in a tropical landscape, you see everything but human beings.

9.No one would think of running cheap trips to the Distressed Areas

没有人会想组织游客去贫民窟去旅游,尽管费用低廉。

No one would propose the cheap trips to the slums.

10.One could probably live there for years without noticing that for nine-tenths of the people the reality of life is an endless back-breaking struggle to wring a little food out of an eroded soil.

就算在那儿居住多年的人们也未曾注意到,对于当地百分之九十的居民而言,生活是一场为了从贫瘠的土地上榨出一点食物而进行的永无停息、艰苦卓绝的抗争。

Life is very hard for 90% of the people. They can product a little food on the poor soil only with hard backbreaking toil.

11.She accepted her status as an old woman, that is to say as a beast of burden.

她接受了自己既是老妇人,也是驮畜的社会地位。

She took it for granted that as an old woman she was the lowest in the community, that she was only fit for doing heavy work like an animal.

12.People with brown skins are next door to invisible.

棕色人近乎于无形。

People who have brown skins are almost invisible.

13.Their splendid bodies were hidden in reach-me-down khaki uniforms...

他们健美的身体上穿着旧的卡其布制服

The soldiers were wearing second—hand khaki uniforms which hid their beautiful, well—built bodies.

14.How long before they turn their guns in the other direction?

还要多久他们的枪口就会对准我们?

How much longer before they turn their guns around and attack the colonialist rulers?

15.Every white man there had this thought stowed somewhere or other in his mind.

在场的每个白人心里都隐藏着这样的想法。

Every white man had this thought hidden somewhere in his mind.

Translation:

1. When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings.

当你穿行在这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何轻易地死去时,你永远难以相信自己是行走在人类之中

2. When you go through the Jewish Quarters you gather some idea of what the medieval ghettoes were probably like.

当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。

3. Many of the streets are a good deal less than six feet wide, the houses are completely windowless, and sore-eyed children cluster everywhere in unbelievable numbers, like clouds of flies.

这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。

4. Even a blind man somewhere at the back of one of the booths heard a rumour of cigarettes and came crawling out, groping in the air with his hand.

甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。

5. Ah, that's only for show! They' re all money lenders really.

噢!那不过是做出样子来给人看的(做秀)。事实上他们都是些放债获利的富豪。

6. In just the same way, a couple of hundred years ago, poor old women used to be burned for witchcraft when they could not even work enough magic to get themselves a square meal.

与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。

7. It takes in the dried-up soil, the prickly pear, the palm tree and the distant mountain, but it always misses the peasant hoeing at his patch.

人们可以看到干巴的土地、仙人掌、棕榈树,还有远处的群山,但往往遗漏了在地里锄地的农夫。

8. Most of Morocco is so desolate that no wild animal bigger than a hare can live on it.

摩洛哥的土地大部分荒无人烟,那里最大的野生动物就是野兔了。

9. Except for a day or two after the rare rainstorms there is never enough water.

除了罕见的暴风雨过后的一两天之外,其余时间这里都缺水。

10. It seems to be generally the case in primitive communities that the women, when they get beyond a certain age, shrink to the size of children.

在原始社会,妇女们到达一定年龄后,身材便会萎缩成孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象。

翻译20,21段

20. But what is strange about these people is their invisibility. For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them. Firewood was passing -- that was how I saw it. It was only that one day I happened to be walking behind them, and the curious up-and-down motion of a load of wood drew my attention to the human being beneath it. Then for the first time I noticed the poor old earth-coloured bodies, bodies reduced to bones and leathery skin, bent double under the crushing weight. Yet I suppose I had not been five minutes on Moroccan soil before I noticed the overloading of the donkeys and was infuriated by it. There is no question that the donkeys are damnably treated. The Moroccan donkey is hardly bigger than a St. Bernard dog, it carries a load which in the British Army would be considered too much for a fifteen-hands mule, and very often its packsaddle is not taken off its back for weeks together. But what is peculiarly pitiful is that it is the most willing creature on earth, it follows its master like a dog and does not need either bridle or halter . After a dozen years of devoted work it suddenly drops dead, whereupon its master tips it into the ditch and the village dogs have torn its guts out before it is cold.

然而这些人的奇特之处就在于他们无影无形。几个星期以来,每天几乎在同一个时段,都会有一队老妇人背着柴火在我房前蹒跚而过。尽管这一幕已经映人了我的眼帘,但仍然不能说

我果真看到了她们。我所目睹到的只是成捆的柴火在向前蹒跚而行。直到那一天我碰巧走在她们后面的时候,我看到一捆柴火很奇怪地时上时下,这才让我注意到原来下面还有人。我这才第一次注意到这些可怜的老妇人的土色躯体,一些瘦得只剩皮包骨头、在重压之下弯曲变形的躯体。但是我觉得我来到摩洛哥土地还不到五分钟就已经注意到驴子的负荷过重,并为此颇感愤怒。毫无疑问,这儿的驴子受到了虐待。摩洛哥的驴子几乎和圣伯纳犬一样大小,但它承受的负荷在英国军队里让一头高约一点五米的骡子驮都嫌重,而且,它身上的驮鞍经常一连几个星期都不卸下。但是,尤其让人觉得可悲的是,摩洛哥驴子是地球上最温顺的动物。不需要安上笼头或者缰绳,它就如同一条狗一样听从主人的吩咐。拼命工作十几年后,它便倒下猝死,这时主人便把它丢进沟里,在尸体变冷之前,它的五脏六腑早已被村狗掏出来吃掉。

21. This kind of thing makes one's blood boil, whereas-- on the whole -- the plight of the human beings does not. I am not commenting, merely pointing to a fact. People with brown skins are next door to invisible. Anyone can be sorry for the donkey with its galled back, but it is generally owing to some kind of accident if one even notices the old woman under her load of sticks.

这类事情令人义愤填膺,然而,一般而言,人的困境却没有引起同样的反响。我并不是在发表议论,而仅仅是在指出一个事实。棕色人近乎于无形。人人都会同情一头脊背磨伤的驴子,但若要注意到柴火堆下的老妇人,只能是归于某种巧合。

Lesson 3 Inaugural Address

Paraphrase:

1. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God.

可是我们祖先奋斗不息所维护的革命信念,在世界各地仍处于争论之中。那信念就是注定人权并非来自政府的慷慨施与,而是上帝所赐。

Our ancestors fought a revolutionary war to maintain that all men were created equal and God had given them certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them. But today this issue has not yet been decided in many countries around the world.

2. This much we pledge--and more.

We promise to do this much and we promise to do more.

3. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.

只要团结,则在许多合作事业中几乎没有什么是办不到的。

United and working together we can accomplish a lot of things in a great number of cooperation.

4. …the United Nations, our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instru ments of peace…

The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the tools to wage war have far surpassed and exceeded the tools to keep peace.

5. ...to enlarge the area in which its writ may run.

并扩大联合国权力所能运用的领域。

We pledge to help the United Nations enlarge the areas in which its authority and mandate could continue to be in effect or in force.

6....before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction.

不要等到科学所释出的危险破坏力量在有意或无意中使全人类沦于自我毁灭。

(释义有问题,语法)Before the terrible forces of destruction, which atomic bombs can now release, wipe out mankind, which may be planned or brought about by an accident.

7...yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of man kind’s final war.

可是双方都在竞谋改变那不稳定的恐怖均衡,而此种均衡却可以暂时阻止人类最后从事战争。

Yet both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind’s final war.

8. So let us begin anew, remembering on both sides that civility is not a sign of weakness...

因此让我们重新开始,双方都应记住,谦恭并非懦弱的征象

So let us start over again. We must realize that politeness does not mean weakness.

9. Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors.

让双方都谋求激发科学的神奇力量而不是科学的恐怖因素。

Let both sides try to use science to produce good and beneficial things for man instead of employing it to bring frightful destruction.

10. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty.

自从我国建立以来,每一代的美国人都曾应召以验证其对国家的忠诚。

Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country.

11. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love...

我们唯一可靠的报酬是问心无愧,我们行为的最后裁判者是历史,让我们向前引导我们所挚爱的国土

We will lead the country we love, knowing our sure reward will be a good conscience, and history will finally judge whether we have done our task well or not.

Translation:

1. We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom -- symbolizing an end, as well as a beginning -- signifying renewal, as well as change.

我们今天庆祝的并不是政党的胜利,而是一次自由的胜利。它象征着结束,也象征着开始;意味着更新,也意味着变革。

2.Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代的美国人。这一代人出生在本世纪,经受了战火的洗礼,在来之不易的和平中受到考验;他们为我国悠久的传统感到自豪,他们不愿意目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国外作出保证的人权渐趋毁灭。

3.Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty.

让每一个国家都知道,——无论它盼望我们繁荣还是希望我们衰落——为了确保自由的存在和胜利,我们将付出任何代价,承受任何负担,应付任何艰难,支持任何朋友,反抗任何敌人。

4.United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.

我们如果团结一致,就能在众多合作事业中无往不胜。

5. Divided there is little we can do -- for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.

如果我们分歧对立,就会一事无成——如果我们在争吵不休中迎接强大的挑战,其结果只能是四分五裂。

6. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.

倘若自由社会不能帮助众多的穷人,也就不能保护少数的富人。

7.We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.

我们不敢以怯弱来引诱他们。因为只有当我们毫无疑问地拥有足够的军备威慑敌人时,我们才能确保这些军备永远不会被使用。

8.In your hands, my fellow citizens, more than mine, will rest the final success or failure of our course.

同胞们,我们事业成败的关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们的手中。

9.Now the trumpet summons us again -- not as a call to bear arms, though arms we need -- not as a call to battle, though embattled we are -- but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope, patient in tribulation,"? a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.

现在,号角又再次吹响——不是号召我们拿起武器,虽然我们需要武器;不是号召我们去作战,虽然我们严阵以待。它召唤我们为迎接黎明而肩负起漫长斗争的重任,年复一年,“在希望中得到欢乐,在磨难中保持耐性”,对人类共同的敌人——专制、贫困、疾病和战争本身——展开不懈的战斗。

10.With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.

问心无愧是我们唯一可靠的奖赏,历史是我们行动的最终裁判。让我们走向前去,引导我们所热爱的国家。我们祈求上帝的福佑和帮助,但我们知道,上帝在尘世的工作必须由我们自己努力去完成。

翻译23-26段

23.Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West, that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort?

我们能否建立一个把东西南北连在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为丰硕充实的生活呢?你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?

24.In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility -- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it. And the glow from that fire can truly light the world.

在世界漫长的历史上,只有少数几代人能在自由面临极大危险的时刻,被赋予保卫自由的任务。在这一重任面前,我不退缩:我欢迎这一重任.我认为我们中间不会有人愿意与别人或另一代人调换位置。我们从事这一事业的那种精力,信念和献身精神将照耀我们的国家和一切为此出力的人们。这一火焰所发出的光芒将真正照亮这个世界。

25.And so, my fellow Americans, ask not what your country can do for you; ask what you can do for your country.

因此,美国同胞们,你们要问的不是你的国家能为你做些什么,而是你自己能为你的国家做些什么。

26. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man.

和我们在一起的世界各国的公民们,你们要问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。

Unit 4

1.

A nice enough young fellow, you understand, but nothing upstairs.

He is a nice enough young fellow, you know, but he is empty-headed

要知道,他是一个英俊年轻的小伙子,但是却脑袋空空

2.

fads,I submit, are the very negation of reason.

A passing fashion or craze, in my opinion, shows a complete lack of reason.

我认为赶时髦是最缺乏理智的表现

3.

I should have known they’d comeback when the Charleston came back.

I ought to have known that raccoon coats would come back to fashion when the Charleston dace, which was popular in the 1920s, came back.

我早该知道查尔斯舞会再度流行,顽皮熊大会再度流行起来

4.

‘all the big man in campus wearing them, where’ve you been?’

All the important and fashionable men on campus are wearing them, how come you don’t know? 校园里所有的头面人物都在穿,你到哪里去了?

5.

My brain , that precision instrument, slipped into high gear.

My brain, which is a precision instrument, began to work at high speed

我的大脑,这部精密的仪器,立刻高速运转起来

6.

With one omission, Polly fitted these specifications perfectly

Except for one thing polly had all the other requirement.

珀丽只差一条就符合这些条件了

7. she was not yet of pin-up proportions, but I feel sure that time would supply the lack

She was not as beautiful as those girls in posters but I felt sure she would become beautiful enough after some time.

尽管她还没有海报上那样匀称的身材,不过我相信时间会弥补这一不足

8.

In fact, she veered in the opposite direction.

In fact,she went in the opposite direction, that is, she was not intelligent but rather stupid.

她不聪明,实际上相反

9.

‘in other word, if you were out of the picture, the field would be open. Is that right?

If you are no longer involved with her others would be free to compete to get her as a girl friend’也就是说如果你不在和她交往,别人就会有机会,对吗?

10

Back and forth, his head swiveled, desire waxing , resolution waning

His head turned back and forth. Every time he looked his desire for the coat grew stronger and his resolution not to give away Polly became weaker,

他来回转头,对大衣的渴望越来越强烈,决心动摇。

11

This loomed as a project of no small dimensions

To teach her to think appeared to be a rather big task

我严重低估了这项任务的艰巨

12

Admittedly it was not a prospect fraught with hope, but I decided to give it one more try.

One must admit the outcome does not look very hopeful, but decided to try one more time.

成功的希望不大,但是我决心在试一下

13.

There is a limit to what flesh and blood can bear

There is a limit to what any human being can bear

血肉之躯的忍耐是有限度的

14.

I was not Pygmalion, I was Frankenstein, and my monster had me by the throat.

I planned to be p, to fashion an ideal wife for myself, turned out to be f, because polly ultimately rejected me and ruined my plan

我不是皮,我是胡,被自己创造的怪物卡住了喉咙

15

Frantically, I fought back the tide of panic surging through me

Desperately, I try to stop the feeling of panic that was overwhelming me

我极力控制涌上心头的恐慌

翻译:

1.

My brain was as powerful as dynamo, as precise as a chemist’s scales, as penetrating as a scalpel 我的大脑像发电机一样有力,像化学家的天平一样精确,像手术刀一样锋利

2

To be swept up in every new craze that comes along, to surrender yourself to idiocy just because everybody else is doing it, this to me is acme of mindlessness

追随每一次新出现的时尚,身不由己作者某种蠢事,仅仅因为别人都这么做,在我看来,这愚蠢至极

3.

Let me emphasize that my desire for this young lady, was not emotion in nature

我要强调的是,我想得到这个妙林少女本质上并不受感情驱使

4.

It is after all, easier to make a beautiful dump girl smart than to make any ugly smart girl beautiful 毕竟让一个漂亮的本姑娘变聪明,比让一个聪明的丑姑娘便漂亮容易

5

He was a torn man, first he looked at the coat with the expression of a waif at bakery window, then he turned away had set his jaw resolutely.

他很矛盾,犹豫不决,他先用面包店前的流浪儿的那种神情看着皮大衣,然后他转过头去坚定的咬紧牙关

6

Maybe somewhere in the extinct crater of her mind, a few embers still smoldered.

或许在她脑海中的死火山口的某个地方还有火星儿在燃呢

7

After all, surgeons have X-rays to guide them during an operation, lawyers have briefs to guide them during a trial, carpenters have blueprints to guide them when they are building a house

毕竟外科医生在做手术时,可以参考x光片,律师再审案时可以参考辩护状,木匠在造房子

时可以参考蓝图

8

If madame curie had not happened to leave a photographic plate in a drawer with a trunk of pitchblende, the word today would not know about radium

如果居里夫人没有碰巧把一张相片底片放在装有一块沥青铀矿石的抽屉里面,那么今天世人就不会知道什么是镭

9

Suddenly, a glimmer of intelligence-the first I had seen-came into her eyes.

忽然,一道智慧的光芒我第一次见到,闪现在她的眼中

10

Heartened by the knowledge that polly was not altogether with a cretin, I began a long patient review of all I had told her.

了解到珀丽并不是完全的一个傻瓜,-我深受鼓舞,我花了很长时间耐心的把对她讲过的东西复习一遍。

Unit 5

1.The slightest mention of the decade brings nostalgic recollections to the middle-age

At the very mention of this post-war period, middle-aged people begin to think about it

longingly and young people become curious and start asking all kinds of questions

只要稍微提到那个时代,就会勾起中年人的怀旧回忆和青年人的好奇提问。

2.The rejection of Victorian gentility was, in any case, inevitable

in any case, American could not avoid casting aside its middle-class respectability and

affected refinement

摒弃维多利亚的温文尔雅是不可避免的

3.The war acted merely as a catalytic agent in this breakdown of the Victorian social structure

The war only helped to speed up the breakdown of the Victorian social structure

在维多利亚式社会结构的瓦解中,战争仅仅起到了催化剂的作用

4.It was tempted, in American at least , to escape its responsibilities and retreat behind an air

of naughty alcoholic sophistication

In American the young people did not seriously take up the responsibility of changing the traditional customs of society; instead they lived unconventional lives and by drinking and behaving indecently in many ways, they broke the moral code of the community

与此同时,青年人,至少美国的青年人—被诱惑着逃避责任,沉迷于一种饮酒作乐,老于世故的生活作风之中,摆出一副波西米亚的放荡不羁的样子

5.Prohibition afforded the young the additional opportunity of making their pleasures illicit.

The young people found greater pleasure in their drinking because prohibition, by making drinking unlawful, added a sense of adventure.

禁酒令为青年人提供了更多的机会寻求非法取乐的刺激。

6.Our young men began to enlist under foreign flags

As a result, the young man began to join the armies of foreign countries to fight in the war 青年人开始加入各种各样的部队

7.They’ wanted to get into the fun before the whole thing turned belly up

The young people wanted to take part in the glorious adventure before the war ended

8.They had outgrown towns and families

These young people could no longer adapt to lives in their home towns or their families

9.The returning veteran also had to face the sodden, Napoleonic cynicism of Versailles,the

hypocritical do-goodism of prohibition

The returning veteran soldiers also had to face the stupid cynicism of the victorious allies in Versailles who acted as cynically as Napoleon did. They had to face prohibition which the lawmakers hypocritically assumed would be good for the people

退伍军人还得面对《凡尔赛和约》那种愚蠢的,拿破仑式的犬儒主义。

10.Something in the tension-ridden youth of American had to ‘give’

Something in the youth of America, who were already very tense, had to break down

充满压力的美国青年的愤怒最终爆发了

11.It was only natural that hopeful young writers, their minds and pens inflamed against war,

Babbittry, and ‘Puritanical’ gentility, should flock to the traditional artistic center

It was only natural that hopeful young writers, whose minds and writings were filled with violent anger against war, Babbittry, and ‘Puritanical’ gentility, should come in great numbers to live in Greenwich Village, the traditional artistic centre.

满怀希望的年轻艺术家们思想了充斥着对战争,市侩气和‘清教徒式的’文雅的怒火,在这里他们倾泻获得创造力,摧毁旧世界

12.Each town had its ’ fast’ set which prided itself on its unconventionality

Each town was proud that it had a group of wild, reckless people, who lived unconventional lives.

每个城镇都有一群为自己反传统行为感到自豪的放荡不羁者。

翻译:

1.No aspect of life in the Twenties has been more commented upon and sensarionally

romanticized than the so-called revolt of the younger generation

二十年代社会生活的各个方面,被人们评论的最多的,渲染的最厉害的莫过于所谓青年一代的叛逆行为了

2.The answers to such inquires must of necessity be yes and no-yes because the business of

growing up is always accompanied by a younger generation problem, no because what

seemed so wild, irresponsible, and immoral in social behavior at the time can now be seen in perspective as being something considerably less sensational than the gegeneration of our jazz mad youth

对这类问题的回答必然只能是既‘是’又‘不是’-----说‘是’是因为人的成长过程中一贯就存在着所谓的青年一代的问题,说‘不是’是因为在当时社会看来似乎是那么矿业,那么不负责任,那么不道德的行为,若是用今天的眼光去看的话,远远没有迷恋爵士乐的那一代青年那样堕落

3.War or no war, as the generations passed, it became increasingly difficult for our young

people to accept standards of behavior that were expected to battle for success.

无论是发生战争,随着时代的变化,我们的年轻一代越来越难以接受这类行为准则。因其与他们身处其中拼搏求胜的喧嚣的商业化社会格格不入

4.The faddishness, the wild spending of money on transitory pleasures and momentary

novelties, the hectic air of gaiety, the experimentation in sensation- sex, drugs,……..

追求时尚,为了短暂的快乐和一时的新奇而大肆挥霍,纵情地狂欢,寻求各种各样的感官刺激---性行为,吸毒,酗酒以及各种各样的堕落行为----这些都是他们逃避责任的表现形式,这种逃避源于社会的普遍繁荣及战后人们对政治,经济限制和国际义务所产生的厌烦情绪。

5.Meanwhile , the true intellectuals were far from flattered

与此同时,真正的知识分子对此现象非常不满

6.Flaming diatribes poured from their pens denouncing the materialism and what they

considered to be the cultural boobery of our society

于是,他们的笔猛烈地抨击着美国社会中的物质主义以及他们所认为的文化市侩

7.It was in their defiant, but generally short-lived, European expatriation that our leading

writers of the twenties learned to think of themselves, in the words of Gertrude stein, as

the ;lost generation’

正是在那短暂的,具有反驳性质的侨居欧洲期间,二十年代的那些主要作家开始认识到自己---用戈特鲁昂斯坦因的话说----就是所谓‘迷惘的一代’

8.In no sense a movement in itself, the ‘lost generation’ attitude nevertheless acted as a

common denominator of the writing of the times

‘迷惘的一代’本身不是一场什么文学运动,但熟语‘迷惘的一代’的作家们的态度却构成了那个时代文学作品的共同特征

9.It was shocked, uprooted for a time, bitter, critical, rebellious, iconoclastic, experimental,

often absurd, more often misdirected-but never ‘lost’

他们被现实所震惊,一度感到无所归依,他们立刻,批判社会,反叛,标新立异,甚至往往有些荒唐,更常常近于胡闹---但他们从未‘迷惘’过。

10.The intellectual of the twenties, the ‘sad young man’,……………..

二十年代的知识分子,也就是菲茨杰拉所称的‘悲哀的青年一代’。诅咒过自己的命运,但并未就此沉沦,他们曾试图逃避,但是有自动回归。他们痛斥美国社会的市侩,却又热爱自己的祖国。正是这样的过程中,他们创造了美国文学史上最朝气勃勃,最令人耳目一新,最激动人心的文学作品。

Unit15

1.

Science is committed to the universal.

Science is engaged in the task of making its basic concepts understood and accepted by scientists all over the world. Science exhibits the universalizing tendency.

科学旨在使全世界范围的科学家接受理解其基本概念,具有普遍性

2.

The fiesta appears to have sunk without a trace

The car model, called fiesta, seems to have disappeared completely.

这款汽车似乎已经销声匿迹

3.

It was the automotive equivalent of the International Style

The idea of a world car is similar to the International Style in architecture.

这种理念是汽车行业的国际风格

4.

As in architecture, so in automaking

Things that are happening in automaking are similar to those happening in architecture

汽车制造业的情形与建筑业的情形类似

5.

No longer quite an individual, no longer quite the product of a unique geography and culture

The modern man no longer has very distinct individual traits shaped by a special environment and culture.

现代人不再具有鲜明的个性特征,不再是某种特定地理环境和文化的产物

6.

The price he pays is that he no longer has a home in the traditional sense of the world

The disadvantage of being a cosmopolitan(世界性的,四海为家的)is that he loses a home in the old sense of the world,

人类为此付出的代价不再是拥有一个传统意义的家

7

The benefit is that he begins to suspect home in the traditional sense is another name for limitations

The advantage of being a cosmopolitan is that he begins to think that the old kind of home probably restricts his development and activities.

好处就是他开始觉得传统意义上的家是束缚的别称

8

The universalizing imperative of technology is irresistible

The compelling force of technology to universalize cannot be resisted.

技术的普遍应用的趋势势不可挡

9

When every artist thought he owed it to himself to turn his back on the Eiffel Tower, as protest against the architecture blasphemy

When the every artists thought it was their duty to show contempt(蔑视)for and objection to the Eiffel Tower which they considered an architecture that dishonored Paris, the center and arbiter of art and culture.

那时每一位科学家都认为背弃埃菲尔铁塔,反对这座玷污天空,亵渎神明的建筑是自己的责任

10

It has thus undermined an article of faith: the thingliness of things

In the past people firmly believe that the things they saw around them were real solid substances, but this has now been thrown into doubt by science.

这就动摇了人们人为地世界的物质是客观实在的信念

11

The disappearance of history is thus a liberation-what Madame buffet-Picabia refers to as the discovery of’ a mobile extra-human plasticity which is absolutely new

This disappearance of history frees the mind from traditional concepts. It is lie what Madame Buffet-Picabia says: a flexible and pliable quality that was beyond human powers and absolutely new.

因此,历史的消失是一种解放-不菲皮卡比亚夫人所谓的一种全新的灵活的,超出人类范畴的可塑性‘的发现

12

That, perhaps, establishes the logical limit of the modern aesthetic

That , perhaps, shows how far logically modern aesthetic can go.

或许这表明了现代美学的极限

翻译:

1.

A sign of this is that the more successful a science becomes, the broder the agreement about its basic concepts: there is not a separate Chinese or American or Soviet thermodynamics, for example. There is simply thermodynamics.

有一个迹象可以表明这一点:一门科学发展的月成功,对其基本概念的认可越普遍。例如,世界上只有一种热力学,并不存在独立的中国热力学,美国热力学或则苏联热力学

2.

As the corollary of science, technology also exhibits the universalizing tendency

作为科学的必然产物,技术也显示出普遍性的倾向

3.

Children who grow up in this world therefore experience it as a sameness rather than a dicersity, and because their identities are shaped by this sameness, their sense of differences among cultures and individuals diminishes.

因此,在这个世界上成长起来的孩子们感受到的是一个千篇一律的世界,而不是一个复杂多样的世界,由于他们的个性收到这种相同性的影响,在他们的感觉中,各种文化之间和个体之间所存在的差异也在减少

4.

Today’s automobile is no longer unique to a given company or even to a given national culture.

今天的汽车不再是某个特定公司或则特定民族所有了

5.

In a given cost range, the same technology tends to produce the same solutions. The visual evidence for this is as obvious for car as for buildings

在意成本范围内,相同的技术汪汪生产出相同的产品。这一点的只管证据在汽车行业和爱建筑行业一样,都是显而易见的。

6.

No longer quite an individual, no longer quite the product of a unique geography and culture, he moves from…………………

他不在具有鲜明的特征,不再是某种独特的地理环境和文化的产物。他从一个装有空调的购物中心到另一个购物中心,从一个机场到另一个机场,从一个酒店到三百英里外的一个假日酒店,但在某种意义上他所处的环境从未个改变

7

Modern art opens on a world whose reality is not ‘out there ‘ in the soul or the mind.

现在艺术所描绘的并不是人眼能看到的物质的客观现实,而是人的内心世界所反映的事实8.

If we exist at all. We exist as an airy medium in which your transactions are completed and your wealth increased

假如我们的确存在的话,我们也只是作为一种虚无缥缈的媒介存在,通过这个媒介,你的交易得以完成,您的财富得以增值

9.

As surely as nature is being swallowed up by the mind, the banks, you might say, are disappearing through their own skylight.

正如客观的自然世界正被人们想象中的世界所代替一样,可以说,银行也正从自己的天窗中消失。

高级英语三杯茶课后翻译答案

Lesson 8 Three Cups of Tea (Excerpts) Translation 1. 当他被人从河里救出来时,几乎半死不活了。 2. 在我上一次访问这个村子时,那里还没有学校。现在一所小学已经屹立在山顶上。 3. 他恢复了知觉,睁开眼睛,想努力搞清楚发生了什么事,为什么他躺在那里。 4. 展览会上最吸引观众的是新奇的电子产品。 5. 温室里的许多奇花异草引起大家争先拍照。 6. 这位作家出生于一个大家庭,他的家谱可以追溯到十五代以前。 7. 当地少数民族在杀牲口前,先要举行一番宗教仪式,请求上苍允许他们杀生。 8. 村民们贫穷的事实并非说明他们就愚昧无知。 9. 志愿者们的共同努力使得项目开展起来了。 10. 登山者感到头晕,几乎站立不住,一是由于过度疲劳,也是因为太饥饿了。 参考译文 1. When he was saved from the river, he was more dead than alive. 2. On my previous visit, there was no school, but now one stands on the mountain. 3. As he came to himself, he opened his eyes, trying to figure out waht had happened and why he was lying there. 4. At the exhibition there were many novel electronic products that attracted the attention of visitors. 5. People were keen on taking pictures of the many exotic flowers and plants in the greenhouse. 6. This writer came from a large, prominent family whose genealogy streches back fifteen generations. 7. Before killing an animal, the indigenous ethnic people usually hold rituals to request permission from their God. 8. The fact that the villagers are poor doesn’t mean they are ignorant or stupid. 9. The volunteers made concerted efforts and got the project off the ground. 10. The climber felt so dizzy that he could hardly stand up, as much from over exhaustion as from starvation. 1.他把网上的流传当成一个笑话,不予理睬。(dismiss as) He dismissed the story circulating on the Internet as a joke. 2.马克?吐温的《竞选州长》是一篇着名的短篇故事。(run for) Mark Twain’s “Running for Governor” is a famous short story. 3.对于遭受灾难的人们,我们应该毫无保留地帮助他们。(reach out to) We should reach out to those who suffer from disasters without reservation. 4.考虑到他们没有经验,他们的工作成绩还是相当不错的。(given) Given their lack of experience, their work should be considered as quite good. 5.她是在华裔人占主导地位的社区里长大的。(predominantly) She grew up in a community where the inhabitants were predominantly of Chinese origin. 6.心情不好不能成为你对同事粗暴的理由。(justify) Being in a bad mood cannot justify your rude attitude toward your colleagues 7.警方把这件事视作“误解”而草草了事。(dismiss...as) The police dismissed the incident as a case of misunderstanding.

高级英语第二册第一课课文翻译对照

第一课迎战卡米尔号飓风 1小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一—密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一—妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 2为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 3约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,,’他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。” 4老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 5 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 6那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 7不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 8风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 9随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。

高级英语课文翻译

青年人的四种选择 Lesson 2: Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑 ,, 同时越 来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation, ” he said, “ our generation views the adult world with great skepticism, there is also an increased tendency to reject completely that world. ”很 明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他 们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。 对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿 什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this:“ The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can’ t do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without. ” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这 样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we’ ve got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通 常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会

高英第2课课文

Marrakech George Orwell As the corpse went past the flies left the resta urant table in a cloud and rushed after it, but t hey came back a few minutes later. The little crowd of mourners -- all men and boy s, no women--threaded their way across the market p lace between the piles of pomegranates and the taxi s and the camels, walling a short chant over an d over again. What really appeals to the flies i s that the corpses here are never put into coffin s, they are merely wrapped in a piece of rag an d carried on a rough wooden bier on the shoulder s of four friends. When the friends get to the bu rying-ground they hack an oblong hole a foot or tw o deep, dump the body in it and fling over i t a little of the dried-up, lumpy earth, which i s like broken brick. No gravestone, no name, no id entifying mark of any kind. The burying-ground is m erely a huge waste of hummocky earth, like a derel

高英课本课后翻译答案

这是我整理的,希望对大家有用。蓝色部分是重点词汇。 第一课 1、一条蜿蜒的小路隐没在树荫深处。 A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2、集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar, there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3、我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don’t know what it is that has made him so angry. 4、新出土的铜花瓶造型优美,可有精细、复杂的传统图案。 The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. … 5、在山的那一边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6、他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with a garage attached. 7、教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of be ing strict with the students. 8、这个小女孩很喜欢她的父亲。 The girl is very much attached to her father. 9、为了实现四个现代化,我们认为有必要学习国外的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learn ing from the advanced science and technology of other countries. | 10、黄昏临近时,天渐渐暗下来了。 As dusk fell, daylight faded away. 11徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。 The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12、吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。 Frank often took a hand in the washing-up after dinner.

高级英语第二册段落翻译

《高级英语》段落翻译(英译汉)及参考答案 01 But what is strange about these people is their invisibility. For several weeks, always at about the same time of day, the file of old women had hobbled past the house with their firewood, and though they had registered themselves on my eyeballs I cannot truly say that I had seen them. Firewood was passing -- that was how I saw it. It was only that one day I happened to be walking behind them, and the curious up-and-down motion of a load of wood drew my attention to the human being beneath it. Then for the first time I noticed the poor old earth-coloured bodies, bodies reduced to bones and leathery skin, bent double under the crushing weight. 然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。 02.This kind of thing makes one's blood boil, whereas-- on the whole -- the plight of the human beings does not. I am not commenting, merely pointing to a fact. People with brown skins are next door to invisible. Anyone can be sorry for the donkey with its galled back, but it is generally owing to some kind of accident if one even notices the old woman under her load of sticks. 这样的事令人气愤,相反地-----总的来说----人的困境却没有引起同样的反响。我不是在发表议论,我仅仅是说明一个事实。褐种人近于无形。谁都会同情一只磨伤脊梁的驴子。但往往要有某种偶然因素,一个人甚至才会注意到压在柴禾下面的老妪。 03. When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings. All colonial empires are in reality founded upon this fact. The people have brown faces--besides, there are so many of them! Are they really the same flesh as your self? Do they even have names? Or are they merely a kind of undifferentiated brown stuff, about as individual as bees or coral insects? They rise out of the earth,they sweat and starve for a few years, and then they sink back into the nameless mounds of the graveyard and nobody notices that they are gone. And even the graves themselves soon fade back into the soil. 当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂 或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受苦受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

高英答案翻译

高英答案翻译

Lesson10 The Trial That Rocked the World I. 1)In the 1920s,when he was a teacher at a secondary school in Dayton,a little town in the mountains of Tenessee,he was charged with teaching evolution and had to be present in the court.The trial。however,rocked the world.After the trial,he studied at the University of Chicago and became a geologist for an oil company later. 2)The struggles were in fact struggles between ignorance and wisdom.religion and science.That showed the spread of science and truth was no easy task.3)Because the result would effect the whole country,even the world. 4)Darrow and Malone thought that the Bible could co—exist with the Evolution Theory and it was acceptable for a Christion to be an evolutionist.Besides,the Bible should not be interpreted and accepted literally.Bryan just thought the opposite way. 5) The trial began with prayer by a local

高英翻译题

第一课 1)一条蜿蜒的小路淹没在树荫深处。 A zig-zag path loses itself in the shadowy distance of the woods. 2)集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。 At the bazaar there are many stalls where goods of every conceivable kind are sold. 3)我真不知道到底是什么事让他如此生气。 I really don't know what it is that has made him so angry. 4)新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。The newly unearthed bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs. 5)在山的那边是一望无际的大草原。 Beyond the mountains there is a vast grassland that extends as far as the eye can see. 6)他们决定买那座带有汽车房的房子。 They decided to buy that house with. a garage attached. 7)教师们坚持对学生严格要求。 The teachers make a point of being strict with the students. 8)这个小女孩非常喜欢他的父亲。 This little girl is very much attached to her father. 9)为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。 To achieve the four modernization, we make a point of learning

高英第二册123467课paraphrase和课后翻译

一,21-27 1.We' re 23 feet above sea level. 2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it. 3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5. Everybody go out through the back door and run to the cars. 6. The electrical systems in the car had been put out by water. 7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8. ()h God, please help us to get through this storm safely. 9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and stopped. 10. Janis displayed rather late the exhaustion brought about by the nervous tension caused by the hurricane. 柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼一一到卧室里去!数数孩子。”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧!”孩子们都吓呆了,根本没一点反应。老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。 客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们栖身的那间卧室电有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电视室去!”这是离开风头最远的一个房间。 约翰用手将妻子搂了一下。詹妮丝心里明白了他的意思。由于风雨和恐惧,她不住地发抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我们一定不会让它得胜。 柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到一问卧室里去将一只杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理.希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。 “我们来把床垫竖起来!”约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲到垫子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子支撑起来。 大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四只小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双眼,缩成一团。又一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一扇还连在壁柜墙上的门,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。”

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

高英3版第3课Blackmail-课文全文

Blackmail Arthur Hailey ○1The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time. As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded. ○2The Duchess went to the door herself. Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon-faced male secretary –who was terrified of dogs –to exercise the Bedlington terriers. Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment. ○3 A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. When he had followed her to the living room, the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth. “My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out." ○4The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face. His gaze moved on to sweep the spacious, well-appointed room, encompassing the Duke who faced them uncertainly, his back to a window. ○5"Pretty neat set-up you folks got.” Taking his time, Ogilvie removed the offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt toward an ornamental fireplace on his right. He missed, and the butt fell upon the carpet where he ignored it. ○6The Duchess's lips tightened. She said sharply, imagine you did not come here to discuss décor ". ○7The obese body shook in an appreciative chuckle . "No, ma'am, can't say I did. I like nice things, though." He lowered the level of his incongruous falsetto voice." Like that car of yours. The one you keep here in the hotel. Jaguar, ain't it?"

高级英语5翻译答案

Translation (Unit 1) ?After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point. ?It took us half a year more or less to carry through the research project. ?What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention. ?His new book looks squarely at the contemporary social problems. ?The younger generation today are very much alive to the latest information found on the Internet. ?It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise. ?Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely. ?Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet. Translation (Unit 2) 1.One man’s effort is not enough to cope with such a complicated situation. 2.When do you think the new IT regulations will take effect? 3.The chances of winning a prize in a lottery are slim; perhaps only a one-in-a-hundred chance. 4.It is deplorable that many a youngster has fallen victim to the use of drugs. 5.There is virtually no one who is in favor of his proposal. 6.Beware of the swindler with a slick tongue and a smiling face. 7.Don’t touch the bag! Th e explosive in it may blow up at any minute. Your life will be at risk. 8.He looked quite confident about the job, though some doubts lurked in the depth of his mind Translation (Unit 3) 9. 1.He honked his car horn to alert the pedestrians. 10.2.The fast development of Information Technology is an outstanding example of human endeavor. 11.3.Mary groped for the appropriate words to express her indebtedness to her teacher. 12.4.The school principal’s plain words conveyed a message of challenge to the young people. 13.5.Don’t tamper with the wires, or you may cause a short circuit. 14.6.He thought he could beat everyone at the competition, but his excessive confidence failed him. 15.7.What he said seemed simple and clear, but there was an implied meaning that we couldn’t quite fathom. 16.8.He tried to steer the group’s random talk towards some constructive subjects. 17. .Translation (Unit 4) 1.Can I be exempt from the regular physical examination this year? I just had one three months ago before I went to the summer camp. 2.Could you tell me again what I should do next? 3.What you said yesterday has slipped out of my mind. 4.We all assumed that Dave was a trustworthy person, but it turned out that we were wrong.

相关文档
相关文档 最新文档