文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 德语翻译

德语翻译

德语翻译
德语翻译

Die Schule liegt im Grünen.

这个学校四周一片葱绿。

原文:Die Ursache des Unfalls mit 28 Toten bleibt somit weiter unklar.

译文:引发这起28人死亡的意外事故的原因至今不明。

原文:言者无心,听者有意。

译文:Der Sprecher meint es nicht ernst, aber der Zuh?rer nimmt es sich zu Herzen.

Als Beethoven starb, lag sein letztes ?ffentliches Auftreten als Pianist schon dreizehn Jahre zurück.

贝多芬最后一次作为钢琴家登台演奏,那是在他去世前13年的事了。

Rau besucht als erster Bundespr?sident Hongkong.

劳-第一位访问香港的联邦德国总统。

Es z?hlt alle in, was man tut-nicht, was man anderen zu tun empfiehlt.

重要的事去做,而不是在一旁指手画脚。

Hier tragen Sie bitte die genaue Adresse ein, an die Hochschule die Rückantwort schicken soll.

请在此填写详细地址,以便校方回复。

Und das ist das Haus gewesen, das er nicht wiedererkannt hat, nur den Zaun, den hat er erkannt,ein Zaun aus Ziegelsteinen mit Lücken drin, dort, wo man die Ziegelsteine ausgelassen hat, um eine Art Muster hineinzubringen.(Heinrich B?ll《Der Zug war pünktlich》)

那儿就是那座房子,他已经认不出它来了,只有院墙还认得,那是一道砌砖的院墙,墙身上留有一个个准备用来嵌进某种花式图案的洞眼。

Langsam gingen wir zurück zur Villa. Es sollte früh zu Abend gegessen werden.

晚餐比较早,于是我们缓步走回别墅。

Weibliche Tr?gerin der Handlung in der ersten Abteilung ist eine Frau von achtundvierzig Jahren, Deutsche.(Heinrich B?ll Gruppenbild mit Dame)

(本书)第一部分情节中的主人公,是一个四十八岁的妇女,德国人。

Eine für Strau? typische Arbeitsmethode gibt es nicht.

施特劳斯没有什么独特的工作方法

如:der Staat 国家;州

der Minister (政府)部长;但用于王国“大臣“,日本也译为相

Sturm auf Essen 埃森风暴《粮食风暴》

翻译就是译意。

译一:übersetzen ist Erkl?rung des Inhalts.

译二: übersetzen ist Erkl?rung der Intention.

“Nein, es war wohl nichts”, echote er unsicher.

Sie kam ihm zur Hilfe: “Komm man. Das war wohl drau?en. Komm man zu Bett…”(Wolfgang Borchert 《Das Brot》)

译:“没,大概没出什么事情”,他不安地随口应了一句。

她给他打圆场:“走吧,大概是外面的声音。走吧,睡觉去吧……”

如:China hat die Aufnahme diplomatischer Beziehungen zu Washington an drei klare Bedingungen geknüpft:Ende der Beziehungen zu Taipei, Beendingung des Milit?rvertrages und Abzug der 2000 amerikanischer Milit?rberater.

译一:中国提出只能在三个明确条件的基础上同华盛顿建立外交关系:断绝同台北的一切外交关系,终止共同防御条约,撤走两千名美国军事顾问。

译二:中国把同华盛顿建立外交关系和三个明确的条件联系起来:断绝同台北的关系,结束军事协定,撤回两千名美国军事顾问。

如:In Peking ist nicht verborgen geblieben, dass Brzezinskin die Beziehungen zu China rasch voranbringen m?chte.

译一:布热津斯基想迅速推进同中国的关系,这一点在北京并不是一个秘密。

(原文是在1978年5月布热津斯基来中国访问前夕,联邦德国报纸就此发表的一篇评论。)译二:布热津斯基没有向北京隐瞒要迅速发展同中国的外交关系。

Zwischen dem 12.09 und dem 31.11.44 gab es siebzehn Tagesangriffe.

44年9月12日至11月31日(原文如此,疑有误-译者)之间,进行了是十七次白天空袭。(十一月为小月,不可能有31日)

Sollten Sie zum Beispiel 70 Kilogramm wiegen, l?ge Ihr h?chster Konsum an tierischem E iwei? bei 31.5 Gramm am Tag.

译一:如果您体重七十公斤,那么您对动物蛋白质的需要量每天至多不得超过三十一点五克。译二:如果您体重七十公斤,那么您每天至多消耗三十一点五克动物蛋白质。

Kaum die Hypoglyk?mie nicht sofort behoben werden, so ist dringlich ein Arzt zu rufen.

如低血糖症不能立即消除,须急速延医诊治。

Am 11.10. trat Belgiens Regierungschef Tindemans mit seinem Kabinet zurück. K?nig Baudouin nahm das Rücktrittsgesuch an.

10月11日,比利时政府首脑延德曼斯及其内阁辞职。博杜安国王已接受辞呈。

Ich ...stand mit meiner Abendzigarre an einem Gangfenster des Schlafwagens, um das Treiben auf dem Perron zu betrachten. Da war Zischen und Rollen, Hasten, Abschiednehmen und das singende Ausrufen der Zeitungs-und Erfrischungsverk?ufer, und über allen glühten die gro?en elektrischen Monde im Nebel des Oktoberabends.(Thomas Mann《Das Eisenbahnunglück》)

我。。。站在卧车车厢过道里,按习惯傍晚时分吸着雪茄,倚窗外望站台上的熙攘场面。机车的水汽声和轮子滚动声响成一片,人们形色匆忙,相互话别,报贩和冷饮贩拉长嗓音吆喝。高悬在站台上空的大电灯,在这多雾的十月暮色里,宛似一排朦胧的月亮。

如:Sie fühlte, wie die K?lte der Fliesen langsam in ihr hochkroch. Und sie sah von dem Teller weg.

她感到水泥地冷冰冰的,打从脚底下一阵阵冷到身上,便不再去看那盘子。

Stein putzt nachdenklich seine Brille.‘‘Wer wei??‘‘meint er bed?chtig.

施泰因若有所思地揩着自己的眼镜。“谁知道啊?”他审慎地说。

Der Kommunismus wird bereits von alllen europ?ischen M?chten als eine Macht anerkannt.(Manifest der Kommunistischen Partei)

共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力。

Es ist hohe Zeit, dass die Kommunisten ihre Anschauungsweise, ihre Zwecke, ihre Tendenzen vor der ganzen Welt offen darlegen...

现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图。。。的时候。Vom See kam K?lte auf, der alte Mann wollte ins Haus.

寒气从湖上升起,老人想回到屋里去了。

Von seinem Arbeitszimmer au s konnte er den Blick in das Reihntal genie?en.

呆在自己的工作室里,他可以领略莱茵河谷的风光。

Als Reiseland bietet Deutschland eine Vielfalt von sehenswerten St?dten und Landschaften auf engem Raum.

Zum Deutschen Frühstück gibt es verschiedene Brotsarten und Br?tchen, gekochte Eier, Wurst und K?se, Marmelade, Honig und Müsli.

Die deutsche Wirtschaft engagiert sich aus gesellschaftlicher Verantwortung in vielf?ltiger Weise für Kunst und Kultur.

Der deutsche Akademische Austauschdienst ist eine gemeinsame Einrichtung der deutschen Hochschule und Studentenschaften.

W?hrend des zehnten Fünfjahresplans wird das chinesische Wirtschaftswachstum

j?hrlich durchschnittlich rund 7% betragen.

China und Deutschland haben im Jahr 2003 das erste chinesisch-deutsche Umweltforum in Beijing veranstaltet.

Eine Umfrage der Deutschen Handelskammer in China zeigt, dass Chinas M?rkte für deutsche Unternehmen attraktiv sind.

有时候看着你笑我就很满足了,哪怕在你身边的人不是我。

根据新的国籍法,我们的联邦共和国也许会增加最多可达500万的新公民。

德国公路网的总长度约为23.1万公里,其中高速公路1.1万多公里。其高速公路之长,仅次于美国、中国和加拿大,居世界第四位。

答案木

Ein gro?er gelbgrauer Tourenwagen braust heran, zwei Herren im Rü

cksitz ...Mitglieder der kaiserlichen Familie werden dadurch gegrü?t, dass Mannschaften sich am Rande der Stra?e bewegungslos hinpflanzen und dem Vorüberfahrenden mit den Augen folgen. Und das tun nun diese vier müden M?nner,sie treten in den Dreck, pressen die H?nde an die Schenkel und erwarten die unvermeindlichen Spritzer des Gef?hrtes. Der Fahrer wahrscheinlich Mannschaft wie sie, darf es sich

nicht leisten, Gas wegzunehmen, nur um vier Landsturmleuten eine Putzenstunde zu ersparen: Platsch, saust der Wagen vorüber. Aber nun geschieht etwas Merkwürdiges, denn w?hrend ein schlanker Herr, das Kinn im Pelzkragen, den Handschuh in die N?he seiner Mütze hebt, beugt sich der andere seitlich heraus und wirft etwas aus dem Wagen, durch die Schnelligkeit der Bewegung hinter sich. Und schon verkleinert sich das Auto : und alles ist vorbei.

参译:一辆黄灰色的宽大旅行小卧车呜呜地(向士兵)驶来,车后边座位上坐着两位先生……士兵碰到皇族,就应该规规矩矩地立正站在道旁,并向乘车驰过的皇族行注目礼,表示尊敬。这四个疲倦不堪的人毫不例外,他们垂手立正,站在泥浆里,准备好让汽车给自己溅一身泥水。开车的司机大概也是个和他们一样的士兵,不能为了使这四个国民军免得花费一小时刷衣服而减速:扑哧一声,汽车飞驰而过。但是这时发生了一件值得注意的事情:一位细瘦的先生,下巴颌缩进皮领里,把一只戴着手套的手举到帽檐旁边,仿佛是在还礼,另一位先生从侧面车窗探出身子,并且扔出来一样东西,被疾驰而去的汽车抛在后面。汽车越开越远了,越来越小,最后什么都看不见了。

Das ist Wurst und Brot .

A:这是香肠和面包。

B:这是家常便饭。

Er(Adenauer) war faszin iert von der Atmosph?re, von der Landschaft des Comer Sees. A:他(阿登纳)被科莫湖的环境和景色迷住了。

B:科莫湖的景色,那个地方的环境,使他(阿登纳)心醉神迷。

das Gesicht verlieren ——丢脸(A)

Er hei?t Wang Dali.——他叫王大力(A )

Keine Macht dem Terrorismus!——遏制恐怖主义!(B)

Gern Geschehen!——不客气(B)

Wissen ist wenig, K?nnen ist K?nig.知者不足,能者为王。(B)

Das Zimmer ist für meine Zwecke wie geschaffen.

A:这房间像是为我的目的造的。

B:这房间正合乎我的需要。(√)

Tats?chlich bestimmen Freude und Fr?hlichkeit das Treffen.

A:事实上,愉快和欢乐决定了这次聚会。

B:事实上,这次聚会充满了愉快和欢乐。(√)

Ich begann also. Ich kam und ging, sprechend, und nur über einen einzigen schweigend:Schumann. Schweigend, indem ich nichts tat als über meine Schrift zu sprechen. Doch es genügte, um den Namen Schumann zu verschenken, wie ein Handy, das man in der Zeitschrift gewinnen kann, zusammen mit der Anmeldegebühr, dass man an den Gespr?chen überhaupt teilnehmen darf.(埃尔弗里德.耶里内克《沉默》)

参译:于是我开始了。我来回走着,说着,只是不提一个人-舒曼。我不谈他的唯一办法就是只说我的文章。这就足以把舒曼的名字派发出去了,就像一部手机,人们可以通过杂志赢得手机,连同开通费一道送,你就可以通话了。

…Anna soll mir das Frühstück bringen“, sagte K. und versuchte, zun?chst stillschweigend, durch Aufmerksamkeit und überlegung festzustellen, wer der Mann eigentlich war. Aber dieser setzte sich nicht allzulange seinen Blicken aus, sondern wandte sich zur Tür, die er ein wenig ?ffnete, um jemandem, der offenbar knapp hinter der Tür stand, zu sagen:“Er will, dass Anna ihm das Frühstück bringt.“

“安娜该给我送早点来,”K说道,接下来他默不作声,打量着、琢磨着来人,想弄清楚他到底是谁。可不一会儿,这个人就避开了他注视的目光,转身朝门走去,打开门对一个显然就站在门后的人说:“他想让安娜给他送早点来。“

Der ganze Himmel ist bes?t mit fr?hlich blinkenden Sternen, und die Milchstra?e zeichnet sich so deutlich ab, als habe man sie vor dem Fest gewaschen und mit Schnee abgerieben.

A:……整个星空点缀着繁星,快活地眨眼。天河那么清楚地显现出来,就好像有人在过节以前用雪把它擦洗过似的……

B:……天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。

练习:

Immer mehr chinesische Studenten gehen zum Studium ins Ausland un d viele L?nder reiben sich die H?nde.

Ich wei?, dass er sich die H?nde reiben wird. Das macht er immer, wenn er sieht, dass alles in Ordnung ist.

Der E-Kommerz ist ein Wachstumsmarkt. Vor allem die Anbieter von typischen Geschenken wie Büchern oder sonstig en Konsumartikeln k?nnen sich die H?nde reiben. Eine Auslandsreise ist der neueste Schrei für alle, die zu etwas Geld gekommen sind. Der neue Chef hat einen guten Blick für Menschen.

Die Rolle ist ihm wie auf den Leib geschrieben.

Allm?hlich hat sie gelernt, mit den Launen ihres Mannes zu leben.

Zum Glück hatte er seinen Urlaub noch nicht genommen. Sein Chef war sofort bereit, ihm schon ab Montag freizugeben.

Als wir zurückkamen, erstrahlte die Stadt in einer gro?en Lichterpracht.

Und mit demselben Feuer wie bisher wird er wirken und arbeiten bis zum letzten Atemzug.

参译:

1.越来越多的中国学生到国外留学,许多国家乐不可支。

2.我知道他会喜出望外,每当他看到一切都顺利时总是这样。

3.电子商务是个快速增长的市场,特别是书籍或其他消费品这类独特礼品的供应商们乐不可支了。

4.赚了点钱的人出境旅游已成为最新时尚。

5.新来的上司有知人之明。

6.他演这个角色简直再合适不过了。|这个角色简直是为他写的。

7.她渐渐地学会了在丈夫那喜怒无常的脾气下忍气吞声地过日子。

8.幸好他还未休假,他的上司立即同意从星期一起就让他度假。

9.我们回城时,已是万家灯火。

10. 他将一如既往,怀着一颗火热的心投身工作,发挥作用,直至生命的最后一息。

例一:Kaum zwei Minuten allein gelassen, fanden wir ihn beim Eintreten in seinem Sessel ruhig entschlummert-aber für immer.

把他一个人留在房间里还不到两分钟,当我们再进入房间的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了——已经是永远地睡着了。

例二:Was das streitbare europ?ische und amerikanische Proletariat, was die historische Wissenschaft an diesem Mann verloren haben,das ist gar nicht zu ermessen.

这个人的逝世,对于欧美战斗着的无产阶级,对于历史科学,都是不可估量的损失。

例三:...die bisher unter ideologischen überwucherungen verdeckte einfache Tatsache, dass die Menschen vor allen Dingen zuerst essen, trinken, wohnen und sich kleiden müssen, ehe sie Politik, Wissenschaft, Kunst, Religion usw. treiben k?nnen.

Die Entwicklung des Bildungswesens ist ein sehr wichtiger Aspekt der Verwicklichung der Modernisierung eines Landes.

发展教育事业是实现一个国家现代化的一个重要方面。

Mit dem besten Dank für Ihre Hilfe sende ich Ihnen heute beiliegend mein neues Buch.衷心感谢您的帮助,今日我随信给您附寄一本我的新书。

Die praktische Anwendung dieser Theorie ist von gro?er Bedeutung für die

Erh?hung(das Erh?hen)der Qualit?t der Produkte.

这个理论的实际应用对于提高产品质量具有重要意义。

练习:

①Rosa Luxemburg und Clara Zetkin forderten die Entfernung der Reformisten und Revisionisten aus der Partei.

②Die Stationierung von Streitkr?ften in Deutschland und den Schutz der Sicherheit dieser Streitkr?fte...

③Die Planierung des Gerichtshofes durch eine Luftmine verl?ngerte Annes Bedenkenheit auf elf Tage.

④Daher wird mit allen Mitteln eine schnelle Entwicklung der Energietechnik.

参译:①罗莎﹒卢森堡和克拉拉.蔡特金要求把改良主义者和修正主义者驱逐出党。

②在德国驻扎武装部队和保护这些武装部队的安全……

③一颗炸弹把法院夷为平地,使安妮的考虑时间延长了十天。

④因此,人们正通过各种途径寻找快速发展能源的技术。

Sie war in Rot gekleidet.

她穿了一身红衣服。

das Blau des Himmels

蔚蓝色的天空

das frische Grün der B?ume

一片新绿的树木

Die Mutter sieht ihre Kinder schwimmen.

母亲看着她的孩子们游泳。

Wir lernen Tennis spielen.

我们学打网球。

Beim Abschied half der Gastgeber meiner Frau in den Mantel.

告别时,男主人帮我妻子穿上大衣。

Die Sekret?rin ruft ihren Chef ans Telefon.

女秘书叫她的上司接电话。

Jemand hat die einheimischen Bauern zum Aufstand aufgerufen.

有人号召当地农民进行起义。

练习:

①Ich erkannte wohl, an gewissen vertrauten Merkmalen, meinen eignen Koffer.

②Aus den Wohnungen schlug uns der Dunst kochender W?sche entgegen...

③Er sitzt sich und nimmt einen Schluck aus einer Blechtasse.

④Der Bahnbeamte kommt mit einem Blaustift..und geht zum Fahrplan.

⑤Er wurde schwermütig unter der Last der Arbeit.

参译:

①我根据一些熟悉的标志辨认出了自己的皮箱。

②这些住宅中漫出煮衣服的水蒸汽,向我们迎面扑来……

③他坐下来,就着一只白铁口杯喝了一口。

④铁路职员手拿一支蓝铅笔……朝火车时刻表走去。

⑤沉重的工作压得他闷闷不乐

Die Figuren in diesem Roman werden scharf gekennzeichnet.

这部小说中人物的个性刻画得非常突出。

Unsere Produkte zeichnen sich durch erstklassige Qualit?t mit bestem Service aus.我方产品的特点是质量上乘并具有良好的售后服务。

练习:

①Es regnete leise, stetig und kühl drau?en.

②Nein ,ich war nicht politisch engagiert. Meine Interessen lagen woanders. Ich hatte Sehnsucht nach der fern?stlichen Kultur…chinesische und japanische Kunst, dafür interessierte ich mich.

③Die deutschen Arbeiter haben sich in dieser letzten gro?en Krise ganz famos benommen, besser als irgendwelche andere. Bebel hat sie auch ganz ausgezeichnet vertreten…

参译:

①外面细雨蒙蒙,凉丝丝的。

②不,我没有让政治缠身,我的兴趣不在政治上。我向往远东的文化……中国和日本的艺术,才是我的兴趣所在。

③德国工人在最近这次大危机的时期表现得很出色,比其他地方的工人都强。倍倍尔是他们的杰出代表……

Illegaler Handel von Devisen wird in diesem Land bestraft.

非法买卖外汇在这个国家要受到惩处。

Das Buch habe ich geschenkt bekommen.

这本书是别人送给我的。

n dieser alles andere als homogenen Region konzentriert sich die wirtschaftliche Potenz entsprechend ungleichm??ig verteilt.

在这个各地情况很不相同的地区内,集中在这里的经济潜力相应分布得也不均衡。

练习:S83

Er hat zu Hause eine Frau und drei Kinder, für die er Geld verdienen muss. Zufrieden waren nur etliche bayerische Bauerd?rfer.

Heute Vormittag hat die Delegation aus der Schweiz die Besichtigung der alten Stadt vor.

…Wer hat den besten Posten der Welt?“…der Papst“.

…Warum?““Weil er nur einen Chef hat, und auch den trifft er erst nach dem Tode. “

5. Ein relativ junges Gebiet in breitesten Spektrum der Weltraumforschung ist das der Herstellung bestimmter Produkte in Weltraum.

答案木

Die Bundesrepublik Deutschland war gewillt, jeden nur m?glichen Beitrag zur Schaffung eines vereinten Europas zu leisten. Ein gutes Verh?ltnis zwischen Frankreich und Deutschland erschien uns dabei als das Kernstück jeder europ?ischen Vereinigung. Hierfür haben seit Gründung der Bundesrepublik Deutschland die Bundesregierungen ,die ich gebildet habe, mit aller Kraft gearbeitet.Die Art und Weise, in der das schwierige Problem der Saar konstruktiv bebandelt wurde, war ein ermutigendes Ergebnis unserer Bestrebungen. Ohne europ?isches Denken h?tten Frankreich und Deutschland dieses Problem niemals in der Weise meistern k?nnen, wie es geschehen ist.(Konrad Adenauer Erinnerungen 1955-1959)

参译:德意志联邦共和国愿意尽一切可能为创建一个统一的欧洲做出贡献。我们认为,法德两国之间的良好关系乃是任何形式的欧洲统一的核心内容。德意志联邦共和国成立以来,我所组成的理解联邦政府为此全力进行了工作。建设性地处理困难的萨尔问题的做法,局势我们致力于此的一个令人鼓舞的成果。没有着眼于欧洲的思想,法德两国是绝不可能这样解决萨尔问题的。

Adolf Hitler im Trenchcoat, den Schlapphut auf dem Kopf, Schaftstiefel an den F ü?en...

阿道夫希特勒身穿军用雨衣,头戴宽边软帽,足登长筒皮靴……

Sie sa?en auch nicht an dem Spieltischchen, sondern auf der Couch.

他们也不是坐在玩纸牌的小桌旁,而是坐在长沙发上了。

Er warnte Washington erneut ?ffentlich davor, d as Hauptgericht der amerikanischen Au?enpolitik von Europa nach Asien zu verlegen...

他再次公开警告华盛顿,不要把美国外交政策的重点从欧洲移往亚洲。

Dieser Gedanke bewahrte sie davor, zu bereuen,obwohl...

这个想法使她没有感到悔恨,虽然……

Wir wünschen und erstreben die engsten wirtschaftlichen Beziehungen zum Nutzen der beiderseitigen V?lker.

我们希望并致力于建立有利于两国人民的最密切的经济关系。

Freund und Feind waren sich einig, dass mit ihm der richtige Mann am richtigen Platz sitze.

朋友和敌人一致认为,他担任这个职务,是在合适的位子上摆了一个合适的人。

Nun, interessierte die... Person im H. B?lls Roman diese ko mplizierte Künstlerin.现在H伯尔长篇小说中的……人物,吸引住了这位性格复杂的女表演艺术家。

So still war die Sommernacht, so schwebend das Mondlicht,dass auch noch beim Erwachen Erinnerungen an Durchgelebtes mit den Erinnerungen an Tr?ume verschmolzen , wie das zittrige Licht in der Bauernstube mit den vagen Mondschatten.

夏夜是这样静寂,月光是这样飘渺,以致连醒着的时候都把如梦的往事与往日的梦溶合在一起了,犹如那农舍里的灯光溶入这朦胧的月影里一样。

Au?erdem hatten wir uns die ganzen Jahre daran gew?hnt, nicht schon bei Alarm das Bett zu verlassen, sondern erst, wenn st?rkeres Abwehrfeuer einen tats?chlichen Angriff vermuten lie?; eine Gewohnheit, die vielen das Leben gekostet hat.

再说,这些年来我们已经养成了习惯,不是警报一叫就赶快起床,而是要等高射炮响个不停,看得出的确是飞机要投弹了,这才起床;多少人就叫这种习惯送掉了命啊。

练习:

1.Zum bevorstehenden Jahrtausendwechsel wünsche ich Ihnen viel Glück, Gesundheit und neue Erfolge im kommenden Jahr.

2. Die Schweiz ist ein sehr sch?nes Land, in der ich zwei Jahre studiert habe.

3.Herr Baumann wurde am letzten Wochenende wegen eines Verkehrsunfalls verletzt. Bis heute bleibt er im Krankenhaus. Seit langer Zeit lebt er in dieser Stadt, wo er vor etwa zehn Jahren einen Laden er?ffnet hat.

4.Der chinesische Premier bedankte sich dafür, dass Deutschland an der …

Ein-China-Politik“festhalte. Das bilde eine solide Grundlage für die guten Beziehungen zwischen China und Deutschland.

5. Die Vorbereitungen der Bewerbung um die Olympiade 2008 sind im vollen Gange.

6. Gutes mit Gutem, B?ses mit B?sem.

7. Wie du mir, so ich dir.

8. Alle Rechte vorbehalten!

9.Der Sieger des Fu?ballspiels gingen mit voller Freude und Stolz im Hotel zurück.

10. Ihre Entt?uschung ist spürbar.

参译:

1.值此新旧世纪交替之际,我祝愿您在新的一年里幸福、健康并取得新的成就。

2.瑞士是一个非常美丽的国家,我曾在那个国家学习过两年。

3.鲍曼先生上周末由于一场交通事故而受伤了,直到今天他还躺在医院。长期以来他一直生活在这个城市。大约十年前他开办了一家商店。

4.中国总理对德国坚持“一个中国政策”表示感谢。他说,这为中德之间的友好关系奠定了一个坚实的基础。

5.申办2008年的奥运会的各项筹备工作正在全面展开。

6.善有善报,恶有恶报。(以德报德,以怨抱怨。)

7.你对我怎么样,我也对你怎么样。

8.版权所有,翻印必究!

9.足球比赛的胜利者满怀高兴和骄傲的心情返回饭店。

10.她的失望情绪是可以觉察到的。

Ich will das Gegenw?rtige genie?en, und das Vergangene soll mir vergangen sein.我要享受眼前的欢乐,过去的事就让它过去吧。

Das Verh?ltnis zwischen den L?ndern des Westens und dem islamisch gepr?gten Kulturkreis ist seit den Terroranschl?gen des 11. September schwieriger geworden.西方国家与伊斯兰文化圈之间的关系自“9.11”恐怖事件后越来越紧张。

Starkes Interesse an der Hege und Pflege der Pandab?ren, die bis zu anderthalb Metern gro? und bis zu drei Zentner schwer werden k?nnen, meldete auch der Zoo in Frankfurt an.(Süddeutsche Zeitung)

法兰克福动物园也表示,对护养可以长到一米半高和一百五十公斤重的熊猫有强烈兴趣。Du bist Operns?ngerin gewesen?“fragt Andreas.

…Nein“,sagt sie,“sie nennen mich nur so, weil ich Musik studiere habe. Sie meinen , wenn man Musik studiert hat, ist man Operns?ngerin.“

“你当过歌剧演员?”安德烈亚斯问。

“没有,”她说,“他们只是这样叫我罢了,因为我进过音乐学院。在他们看来,进过音乐学院的就都是歌剧演员。”

Er antwortete mir, es sei nicht die Aufgabe des Historikers, Entwicklung im voraus zu sehen... Ihre Aufgabe sei es, das, was geschehen sei, m?glichst wahrheitsgetreu festzuhalten...

他回答我说,预见未来的发展并不是历史学家的任务……历史学家的任务是,把已经发生的事情尽可能忠实地记录下来……

练习:

1.Das Kleid ist sparsam im Stoffverbrauch.

2.Das Buch habe ich geschenkt bekommen.

3.Er hat mir sein Bedauern darüber zum Ausdruck gebracht.

4.Am Freitaga bend um 7 Uhr l?uft in der Aula der neue Film…Titanic“.

5.Es ist schon sechs Uhr. Man kann Feierabend machen.

6.Wenn ich mit der Arbeit fertig bin, komme ich zu dir.

7.Nur wenn die Teilnahmerstaaten durch Konsultationen zu

einheitlichen Auffassungen gelangen, k?nnen sie erst ihre Aktionen noch effektiver koordinieren.

8.Obwohl die Aussichten nicht günstig sind, will ich es versuchen.

9. Dass die Vergeltung noch ausbleibt, kommt daher, weil die Zeit nicht reif ist.

10.Gegenw?ltig treten zahlreiche L?nd er dafür ein, wirtschaftliche Sanktionen gegen die Republik Südafrika zu verh?ngen. Das Pretoria-Regine sieht sich im In-und Ausland gro?en Schwierigkeiten gegenüber und steht noch nie so allein wie jetzt.参译:

1.这件衣服省料。

2.这本书是别人送给我的。

3.他向我表示对此他很遗憾。

4.星期五晚上7点,大礼堂放映新电影”泰坦尼克号“。

5.现在已经六点了,可以下班了。

6.我工作完去你那。

7.与会各国只有协商一致,才能更有效地协调行动。

8.希望不大我也要试一试。

9.不是不报,时候未到。

10.当前,许多国家主张对南非共和国实行经济制裁,比勒陀利亚政权内外交困,空前孤立。Chinas Premier fordert mehr deutsche Investitionen

Berlin soll Peking beim Aufbau eines Rechtsstaates beraten

Ber lin, 30 Juni. Der chinesische Ministerpr?sident Zhu Rongji hat deutsche Firmen zu mehr Investitionen in seinem Land aufgefordert. Am ersten Tag seines offiziellen Besuches in der Bundesrepublik sagte Zhu vor dem Asien-Pazifik-Ausschuss der deutschen Wirtsc haft in Berlin, Deutschland sei in der Europ?ischen Union der wichtigste Handelspartner Chinas, der Anteil an den ausl?ndischen Investitionen liege aber nur bei 13 Prozent. …Dieser Anteil entspricht nicht der wahren St?rke Deutschlands“, so Zhu.(Aus Berliner Zeitung,1-2, Juli 2000)

参译:中国总理要求德国更多地投资

柏林应为北京在法制国家建设方面提供咨询

柏林,6月30日。中国总理朱镕基要求德国企业增加在华投资。在正式访问联邦德国的第一天朱镕基在柏林面对德国经济亚太委员会发表讲话,德国是中国在欧盟的最重要的贸易伙伴,但它只占外国在华投资份额的13%。“这不符合德国真正的经济实力,”他说道。如:Als wir deshalb eines Tages in einem Dorf einen Posten unbearbeiteten Reis aufgetrieben hatte, fragten wir uns, was wir mit dem Reis ohne entsprechende Ger?te eigentlich machen sollten…”Weil wir keine M?hlen haben, müssen wir eben Steine oder Ziegelscherben zu Hilfe nehmen und mit unseren eigenen H?nden den Reis entspelzen”, meinte er.Es wurde ein Soll von drei Schüsseln Reis vereinbart. Er lie? mich zwei Ziegelscherben suchen und begann dann, seinen Reis zwischen den beiden Scherben zu mahlen.

当我们有一天好不容易在一个村子里找到一堆谷子时,大家面面相觑:没有加工工具,有了谷子又有什么用呢?……“因为没有石磨,所以我们就得请石头和砖块帮忙,用我们自己的双手搓出米来,”他对大家说。我们商定没人要搓三碗米。他让我找来两块砖,就动手搓起他的那份定额来。

Seit Neujahr hat ein junger Mann die kleine, leerstehende Nebenwohnung frischweg gemietet... Nun sitzt dort dieser junge Mann. Harras hei?t er. Was er dort eigentlich macht, wei? ich nicht.( Aus : Der Nachbar, Franz Kafka)

新年伊始,一个年轻人很爽快地租下了隔壁空着的一小套住房……现在,他就住在我隔壁的房间里。他的名字叫哈拉斯。但我不知道他究竟在屋里做什么。

Die Firma handelt mit Musikinstrumenten.

Auf M?rkten muss man manchmal handeln.

Man soll nicht nur reden, sondern handeln.

Goethes Faust handelt von einem Vertrag mit dem Teufel.

Bei dem M?rder handelt es sich um keinen Geisteskranken.

练习

1.Da die alte Pfeife keinen guten Zug hat, will er eine neue kaufen.

2. Die Entwicklung des neuen Messinstruments ist in vollem Zug.

3.In diesem Herbst beginnt der Zug der Schwalben nach dem Süden ein bisschen vorzeitig.

4.Im Zug des Projekts soll am n?rdlichen Ufer des Stausees eine neue Siedlung angelegt werden.

5.Auf der malerischen kleinen Insel geno? Anna in vollen Zügen ihren Urlaub.

6. In diesen Jahren haben sich ihre Züge so sehr ver?ndert , dass wir sie nicht mehr wiedererkennen.

7. Mit einigen kr?ftigen Zügen überholte ich ihn und schwamm als erster ans Ziel.

8. Ludwig tat einen genialen Zug und setzte seinen Gegner matt.

9. Karl tat einen kr?ftigen Zug aus dem Glas.

10. Rainer tat einen Zug aus der Zigarette.

参译:

1.旧烟斗通气不畅,所以他想买个新的。

2.新测量仪器的研制工作正全力进行。

3.今年秋天燕子南飞的时间提前了一些。

4.据说根据规划要在水岸北岸兴建一片新居民区。

5.在这个风光如画的小岛上安娜尽情地享受着她的假期。

6.这些年她的外貌变得如此厉害,我们都认不出她来了。

7.我使劲地划了几下,超过了他,第一个游到终点。

8.路德维希走了一个妙招(妙棋)把对手将死了。

9.卡尔喝了一大口酒。

10..莱茵诺抽了一口烟。

例如:

Der bei der Bev?lkerung beliebte Politiker ist gestern Abend gestorben.

昨晚,备受民众爱戴的政治家与世长辞。

Strau? ist tüchtig,von Ehrgeiz getrieben wie von Furien, ein unersch?pflicher Arbeiter, intelligent und sogar neugierig.

施特劳斯很能干,既雄心勃勃,又强悍泼辣,精力充沛,敏而好问。

Aber sie haben mit der Aufteilung nicht offen begonnen, sondern heimlich, wie Diebe.(列宁《中国的战争》德文版)

他们在开始时不是公开瓜分的,而是像窃贼那样偷偷摸摸进行的。

Dieser Dirktator forciert mit dem Machtantritt die Unterdrückung der demokratischen Bewegung immer mehr.

这个独裁掌权后变本加厉地镇压民主运动。

Seine Frau ist ein furchtbarer Drachen.

他老婆是个泼妇,挺可怕的。

Er ist bekannt wie ein bunter Hund.

他非常出名。

练习

Generalleutnant Marron war 55 Jahre alt. Er galt als einer der treuesten Lakaien des gestürzten Tyranns. Vor 23 Jahren hatte Marron als Chef der Palastgarde seine blutrünstige Karriere begonnen.

Wolfgang war jung und lebensfrisch. Als ein tüchtiger und erfahrener Arzt hatte er eine gro?e Karriere vor sich.

Von wilden Ambitionen besessen, versuchte Hitler das ganze Europa unter seine Herrschaft zu bringen.

Mit Ambinationen auf Eigenheim und Auto arbeitete er emsig und machte sogar

überstunden.

Er ist ein ambitionierter Sportler und setzt sich das Ziel, den Weltrekord des Marathonlaufs zu brechen.

Kurt Lorenz war ein Mann mit krankhaftem Ehrgeiz. Um emporzukommen, scheute er davor nicht zurück, über Leichen zu gehen.

Petersen besitzt überhaupt keinen Ehrgeiz.

Der Lehrer hatte endlich in dem Schüler, der einst auf die schiefe Bahn geraten war und sich gehen lassen wollte, den Ehrgeiz geweckt.

参译

1.马隆中将55岁。他是那个业已倒台的暴君的最忠实的奴才之一。二十三年前马隆中将担任宫廷卫队长,从此开始走上他那血迹斑斑的飞黄腾达之路。

2.沃尔夫岗青春年少,生气勃勃。作为一个能干而有经验的医生他有着美好的前程。

3..希特勒野心勃勃,妄图将全欧置于他的统治之下。

4..他渴望有一所自己的住宅和一辆小轿车,为此勤奋地工作,甚至加班加点。

5.他是一个胸怀大志的运动员,把打破马拉松长跑世界纪录作为自己的奋斗目标。

6.库尔特洛伦茨是一个有着疯狂野心的人,他甚至不惜踩着别人的尸体向上爬。

7.彼得森一点儿也不求上进(彼得森没有一点儿志气。)

8.老师终于唤醒了这个一度误入歧途、想法自暴自弃的学生的上进心。

Tobias entwickelte sich nur langsam; erst gegen Ablauf seines zweiten Lebensjahres lernte er notdürftig sprechen und gehen.

托比亚斯长得很慢,知道快满两岁时才勉强学讲话和走路。

Ich muss etwas essen, denkt er, etwas trinken. Essen und Trinken h?lt Leib und Seele zusammen.

我得吃点东西,喝点什么,他想。饮食可以保持身心健康。

Allerdings macht die Entwicklung der alternativen Energien-etwa wegen der globalen Natur des Treibhaus-Problems- vor allem dann Sinn, wenn sie weltweit gemeinsam fortschreitet.

只有全世界共同发展替代能源才有意义,因为温室效应是全球性的问题。

Die EU hatte eine Erh?hung des Anteils der“Erneuerbaren“bis 2010 um weltweit 1,5 Prozentpunkte auf 15 Pronzent gefordert, Brasilien sogar ambitionierte zehn Prozentpunkte.

欧盟要求全世界再生能源的比重至2010年提高1.5个百分点,达15%,巴西更是雄心勃勃,要提高10个百分点。

atomwaffenfrei 无核的mehrzwecknützlich 综合

利用的

korrosions-und hitzebest?ndig抗腐蚀和耐高温的krimpfrei-und farbbest?ndig 不缩水、不褪色

Explosionsgef?hrlich!易炸物!lichtempfindlich (易于)感光的

marktgerecht 合乎市场价格

的alterungsbest?ndig 防老化的

Eine solche Politik der …Nichtanerkennung“aber hat, wie die Geschichte lehrt, keinen Bestand.

但是,如同历史说明,这样一种“不承认”政策是不能持久的。

Die meisten meiner Klassenkameradinnen mussten sich als Fabrikarbeiterinnen Geld verdienen.

我同班的女同学大都不得不去工厂做工挣钱。

Die Hausfrauen k?nnen und sollen gesundheitsbewusster einkaufen.

在购买食品时,主妇们可以而且应该做健康的有心人。

练习:

1.Die Verkehrsinfrastruktur z?hlt zu Deutschlands St?rken.

2. Mit einer wirtschaftlichen Gesamtleistung von 3784 Milliarden Mark ist Deutschland die drittgr??te Indutrienation der Welt.

3. Im Weltwandel nimmt Deutschland mit einem Exportvolumen von 949 Milliarden Mark den zweiten Platz ein.

4.Fast 59 Prozent der deutschen Exporte kommen aus den dynamischsten Branchen Kraftfahrzeuge, Maschinen, Elektrotechnik und Chemie.

5. Das Investitionsprogramm für die Jahre 1999 bis 2002 führt zusammen mit anderen Invstitionen zu einer weiteren Zunahme der umweltfreundlichen Verkehrstr?ger Schiene und Wasse rstra?e gegenüber dem Stra?enbau.答案木

Mir fiel ein, ich hatte mein Gesicht immer noch nicht gewaschen, und meine Haare hatte ich auch nicht gek?mmt.

突然我想起自己到现在还没有洗脸,头发也没有梳。

Robert traute seinen Augen nicht, als er Richard auf der Tribune erblickte. Er hatte ihn seit mehr als acht Jahren für Tod gehalten.

看见里夏德站在主席台上,罗贝特一时简直不相信自己的眼睛。八年多来他一直以为里夏德不在人世了。

Ich trat durch das Tor des Bundeskanzleramtes. Meinen Ausweis musste ich zeigen. 我跨进联邦总理府的大门,按规定出示了证件。

Er dankte nicht, er sah ihr nur pl?tzlich scharf ins Gesi cht.

他也不谢一声,只是突然严肃地望着她的脸。

W?hrend er die Messer wieder in den kleinen Lederkoffer packte, hielt ich mein Gesicht zum Fenster.

他把刀子照原样包好放进小皮箱,我转过脸望着窗外。

Ravic ging. Im Vorzimmer fand er den Schauspieler. Er hatte ihn v?llig vergessen gehabt.

拉维克走了,来到候诊室,看到了那个演员。他完全忘记了演员还等在这里.

Da sie die russischen Soldaten auf den Stra?en fürchtet, bat Maria den Herrn Fajngold um seine Begleitung.

玛利亚害怕街上的俄国兵,于是请法伊恩戈尔德先生陪伴。

Nachdem Karl Max das Gymnasium zu Trier absoviert hatte, studierte er in Bonn und sp?ter in Berlin Re chtswissenschaft.

马克思在特里尔中学毕业后,先后在波恩和柏林攻读法学。

Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert; es kommt aber darauf an, sie zu ver?ndern.

哲学家们只是用不同的方式解释世界,而问题在于改变世界。

Er ist es, dachte Robert. Sein Gesicht ist wirklich-Die Schalen fielen herunter, in denen es seine Erinnerung jahrelang aufbewahrt hatte.

是他,罗贝特想道。分明是他的脸——多年来保存在罗贝特的记忆中的就是这张脸,现在在眼前出现了。

...nun fand er, sie haben einen seltsam wissenden, für ihre Jahre ungemein klugen Ausdruck.

……现在,他又觉得她具有一种非常懂事的、按她的年龄说来十分聪明的神态。

n vertraulichen Gespr?chen mit seinen Parteifreunden bemühte er sich weiter für seine Gedanken zu werben.

他跟自己党内的朋友们谈心,继续努力争取他们支持的想法。

…Wer muss man benachrichtigen?“

…Meinen ?lteren Bruder, aber der ist jetzt nicht zu Hause. Doch die Kleinen müssten es wissen, die sind jetzt allein.“

…Welche Kleinen denn?“

…Hans und Adolf, die warten ja, bis ich das Essen machen komme.“

“该通知谁呢?”

“通知哥哥,不过这会儿他不在家。可是一定得让小家伙知道这件事,现在就他们呆在家里。”“小家伙指什么人呀?”

“汉斯和阿道夫,他们在等我回去做饭。

…Was eilst du dich denn? Du kommst früh genug. Der aus Berlin hat doch abgesagt.“

”干嘛那么急匆匆的?这会儿去你准晚不了。柏林那个人反正不会来了。“

…Euch zu Ehren hab ich ihn angezogen. Den trug ich nicht jeden Tag. Nein, der wird geschont...“

”给你们赏脸我才穿它哩。这件棉袄平日我是不穿的,恩,这件棉袄我可爱惜着哪……“Wenn der Vater auf Waldarbeit war, schien es, als wiche ein Druck von der Mutter. 每当父亲到树林里伐木去了,母亲就显得似乎心情轻松一些。

Robert h?tte ihn packen k?nnen und rufen: Erkennst du mich nicht? Ich bin es.

罗贝特本来可以一把将他抓住,喊道:没认出来吗?是我呀!

Da steht einer... Er steht ziemlich dicht am Wasser... Das ist verd?chtig (i)

Liebespaar kann es nicht sein, das sind immer zwei.

那儿站着一个人……瞧他几乎就站在水边上……这可是有问题哪……不可能是情侣,情侣总是成双成对的。

Das ist furchtbar, dass sie uns immer vergessen in den Augenblicken, wo sie ganz selbst sind.

每当他们全神贯注想自己的心事时候,总是忘了还有我们在,这一点是可怕的。

如:Jetzt spricht man viel vom Umweltschutz.

现在人们谈环保谈得很多。

Man kommt aus allen Richtungen.

大家来自四面八方。

Man hat sie im Park gesehen.

有人在公园里看到过她。

Man muss das Eisen schmieden, solange es noch warm ist.

打铁须趁热。

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

不要高兴得太早。

Ein neuer Gedanke entstand: Wie kann man die reichen Brautkohlevorkommen im Hüttenbetrieb verwenden?

一个新的想法产生了:怎样才能将丰富的褐煤资源用于冶金工业?

Wenn man wei?, dass man stirbt, da hat man allerlei zu regeln...

一个人倘若知道自己即将死去,他会有很多事情需要安排的……

Man repr?sentiert, man tritt auf, man zeigt sich der jauchzenden Menge; man ist nic ht umsonst ein Untergtan Wilhelm Ⅱ.

让你出场周旋,让你登台露脸,让你接受公众鼓掌喝彩:真是不枉为威廉二世陛下的臣仆。练习:

Eine B?uerin, die aus ihrem Dorf zum Einkaufen in die Stadt gekommen war, fragte am Bahnhofsplatz eine Frau, wo man am besten Vorh?nge bekomme. Die Frau empfahl eine Firma im Stadtzentrum, deren Besitzerin sie pers?nlich kenne und die ihr einen bedeutenden Rebatt gew?hren würde. Sie bot der B?uerin an, deren

schwere Einkaufstasche zu tragen, in der diese ihr Geld verwahrte. Vor einem Haus ersuchte die Frau die B?uerin, zu war ten, weil sie zuerst mit ihrer Bekannten sprechen wolle. Sie verschwand in einem Haus. Als sie nach zwei Stunden noch nicht zurück war, ging die B?uerin zur Polizei. Es stellte sich heraus, dass sie einer Schwindlerin zum Opfer gefallen war. Die Gaunerin hatte das Haus durch den Hintergang verlassen.

参译: 一个从乡下进城来买东西的农妇在车站广场问一位妇女,哪儿能买到最便宜的窗帘。这女人推荐了市中心的一家商店,她和商店老板娘有私交,老板娘会给农妇大大地打个折扣的。这女人还主动地提出帮助农妇提那个装着钱的分量挺沉的购物口袋。在一幢房子前面,这女人请农妇等一等,她要先去和女友说一声,于是便走进房子。两个小时过去了,她还是没有出来,于是农妇便去报警了。原来她是中了这个女骗子的圈套,女骗子早就从房子后面溜走了。

Eine alte Kirche, welche den Sperlingen unz?hlige Nester gab, ward ausgebessert. Als sie nun in ihrem neuen Glanze da stand, kamen die Sperlinge wieder, ihre alten Wohnungen zu suchen. Allein sie fanden sie alle vermauert.“Zu was“, schrien sie, …taugt denn nun das gro?e Geb?ude? Kommt, verlasst den unbrauchbaren Steinhaufen!“(ward为wurde的古体)

参译:一座曾为麻雀提供了无数巢窝的教堂进行了修缮。当它焕然一新地屹立在那儿时,麻雀又飞回来寻找它们旧日的住所了。可是它们发现这些住所全都砌上砖堵死了。”这所大房子“,麻雀们叫道,”还能当什么用?!走吧,咱们还是离开这堆一点用处也没有的大石头吧!“

Am Silvesterabend haben die Studenten bis in die Puppen getanzt und getrunken. 除夕夜大学生们又喝又跳闹到很晚。

Er hat den Himmel offen gesehen.

他快乐无比。

Ich bin Blut vom Blute und Fleisch vom Fleische der deutschen Arbeiter und bin deshalb als ihr revolution?res Kind sp?ter ihr revolution?rer Führer geworden.

我与德国工人血肉相连,所以称为他们的革命后代,再后来成了他们的领袖。

etwas aus dem ?rmel schütteln 做什么事易如反掌

Diese Studentin schüttelt die Antwort nur so aus dem ?rmel.

这个大学生回答问题易如反掌。

Ich kann im Moment doch keine L?sung des Problems aus dem ?rmel schütteln.

眼下我可变不出解决问题的方法。

wie ein junger Gott年轻、漂亮、出色

Sie ist noch klein, aber spielt Klavier wie ein junger Gott.

她还小,但钢琴弹得很好。

ein hei?es Eisen一件棘手的事情weder aus noch ein wissen 不知所措

Es ist h?chste Eisenbahn.时间紧迫。jn um die Hand bitten 求婚

den Faden verlieren 思路断了Das ist für die Katze. 白费力气。

wie Gott in Frankreich leben 过着神仙般的生活jm den Kopf waschen 斥责某人jm einen Korb geben 拒绝某人mit jm im gleihen Boot sitzen 有难同当

ein Auge zudrücken 睁一只眼闭一只眼

jm ein Dorn im Auge sein 是某人的眼中钉

jm sein Herz ausschütten 倾吐衷肠,推心置腹

der Sündenbock 替罪羊

Wolf im Scharfspelz 披着羊皮的狼

das Kind mit dem Bade ausschütten 字面意思“把孩子连同洗澡水一起泼掉”,引申义为“不问青红皂白一概否定”

mit jm unter einer Decke stecken 与某人一个鼻孔出气,狼狈为奸

mit jm durch dick und dünn gehen与某人同甘共苦,患难与共

weder Fisch noch Fleisch 不伦不类

im Trüben fischen 浑水摸鱼

Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach.

字面意思“手里有只麻雀要比屋顶上有只鸽子强得多。”一鸟在手,胜于十鸟在林。Gnade dir Gott! 你敢!你瞧着吧!你小心点!

Das interessiert mich einen Schei?dreck! Und wenn du es wagst, zur Polizei zu gehen, dann gnade dir Gott. Du wei?t ,wie viel Einfluss ich habe.

我才不感兴趣呢!如果你敢报案,有你好瞧的,你要知道我的影响可大了。

Gott und die Welt 一切事情,天南地北

Gestern haben wir gemütlich zusammengesessen und über Gott und die Welt geredet. 昨天我们很惬意地坐在一起侃大山。

谚语:

一只老鼠坏了一锅粥。

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei.# Eine angefaulte Birne verdirbt den ganzen Korb.

流水不腐,户枢不蠢。Mühlsteine werden nicht moosig.# Am rollenden Stein haftet kein Moos. # Gebrauchter Pflug blinkt, stehendes Wasser stinkt.

虎头蛇尾。Anfang Kapital, Ende fatal.

金玉其外,败絮其中。Au?en hui, ihnen pfui.

饭后百步走,活到九十九。Nach dem Essen sollst du stehen und tausend Schritte gehen.

只要功夫深,铁棒磨成针。Durch wiederholte Streiche f?llt die gr??te Eiche.# Flei? bricht Eis.早睡早起身体好。Früh nieder und früh auf verl?ngert den Lebenslauf.

近水楼台先得月。Wer om Rohr sitzt, hat gut Pfeifen schneiden.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。Ein gebranntes Kind scheut das Feuer.

涓涓细流,汇入江海。Viele B?che machen einen Strom.

山中无老虎,猴子称大王。|山中无大树,茅草也为尊。、矮子里面拔将军。Unter den Blinden ist der Ein?ugige K?nig.

疾风知劲草,患难见知交。Den Freund erkennt man in der Not.

在家千日好,出外一时难。/金窝银窝不如自家的草窝。Osten und Westen, daheim ist am besten.先思而后行。Erst w?gen, dann wagen.

欲速则不达。Eile mit Weile.

集腋成裘。Viele Federn machen ein Bett.

白天不做亏心事,晚上不怕鬼叫门。Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen.

一人难称百人心。/众口难调。Alle Leute recht getan ist eine Kunst, die niemand kann.

工欲善其事,必先利其器。Gutes Werkzeug- halbe Arbeit.

物以类聚,人以群分。Gleich und Gleich gesellt sich gern.

情人眼里出西施。Liebe macht blind.

祸从口出。Reden unbedacht hat bald Schaden gebracht.

Der Mensch denkt und Gott lenkt.

人算不如天算。

Nach dem Sturm ist vor dem Sturm.

一波甫平,一波又起。

wie mit Engelzungen reden

三寸之舌

Sie fühlte sich wie im siebten Himmel, als sie bei ihrer Tante auf dem Lande lebte. 她住在乡下婶婶家时开心无比。

Die Stelle, an der das Unglück geschah, ist voll von Menschen.

发生不幸事故的地方挤满了人。

Er entsann sich jenes Tages, als er von Stines Fenster aus dasselbe Sonnenuntergangsbild gehabt hatte.

他想起了那一天的情景,从司提娜的窗口望出去,看到的也是这么一幅夕阳西下的景象。Das geschiet so, dass aus beiden Elementen Chloramin entsteht, das dann in andere Sauerstoff abspaltende Verbindungen zerf?llt.

其过程如下:从两种元素中产生氯胺。然后这种氯胺分解出氧化物。这些氧化物再分解出氧。Für den Tourismus dieses St?dtchens,wo ich geboren bin, spricht die N?he der Hauptstadt.

离首都近这一点,为这座小城市——我的出生地——的旅游事业带来了好处。

练习:

1.Sie beriefen sich auf den Apfel, der nicht weit vom Stamm falle.

2. Und doch ist es unm?gli ch, dass diese Frau, deren Herz so edel ist, die Absicht hat, mich t?ten zu lassen.

3. Er schenkt sein L?cheln, das er für die G?ste stets parat hat.

4. Dies ist der Tag, da Taurist seiner G?tting für wunderbare neue Siege dankt.

5. Ergriffen brückten sie dem braven Soldaten die Hand, der sich so selbstlos f ür seinen Pr?sidenten ins Schwert gesürzt hatte.

参译:

1.他们用从不远处树上掉下来的那只苹果进行引证。

2.这位太太会叫人杀了我,这是完全不可能的,因为她的心地非常高尚。

3.他客气地微笑着,然而这种微笑时现成的,对所有来客是千篇一律的。

4.这是陶丽斯要感谢他的女神使他取得了奇迹般的新胜利的一天。

5.他们激动地握住这位听话的士兵的手,因为他曾经忘我地为他的总统赴汤蹈火。

Er fragt, wo du gestern Abend gewesen seiest.

他问你昨天晚上上哪儿去了。

Aber er war dagegen gewesen, vor der Hochzeit dürfe man seine Frau nicht anfahren. 可他反对那样做,他认为在举行婚礼前是不能训斥妻子的。

Seien Sie bitte so freundlich!

但愿您能如此有好相助!

Es dürfte bald schneien.

过一会儿可能要下雪。

Ich meine, sie h?tte mich gestern angerufen sollen.

我觉得,要是她昨天打个电话给我就好了。

Es sieht aus, als ob es regnen wollte.

这天气看样子要下雨。

Einer hat gewusst, wie es kommen würde mit Monaco: Gildo Pator.

有一个人特别清楚摩纳哥的发展史,此人就是积尔道帕托尔。

Ich bin nichts weniger zufrieden als deinen Leistungen.

我对你的成绩一点都不满意。

Der Bahnhof Zoo ist ja nun wirklich kein klassischer Zentralbahnhof für eine Gro?stadt wie Berlin. Dann schon eher der alte Hauptbahnhof.

动物园火车站对柏林这样一个大城市来说真的不算一流的中央火车站,相比之下旧火车站更像一些。

Wenn mich die Sonne interessiert, dann eben die Eruptionen an ihrer Oberfl?che, darum würde ich sagen, ich bin schon eher eine Ratte von der Schattenseite unseres Zivilisationsmüllhaufens, als einer, der im Sonnenlicht badet.

如果说我对太阳感兴趣的话,那么也是对它的表面喷发,所以我说与其说我是做日光浴的人不如说我是我们文明垃圾堆上阴暗角落里的老鼠。

Ja, es ist mir aufgefallen. Diese von Ihnen geforderte Selbstkritik hat allerdings oft schon eher den Charakter von Selbstzweifel, oder noch weitergehend von Selbstverzweiflung.

是的,我注意到了。当然您想要的这种自我批评常常更具自我怀疑的性质,或者进一步说有自我绝望的性质。

Wer wenig schl?ft, neigt umso mehr zu übergewicht.

睡觉越少越容易发胖。

德语姓名中译技巧列举 (1)

德语姓名中译技巧列举 福州大学外国语学院德语系黄行洲伟人也好,凡人也罢,人命不过区区几个字词,姓名翻译因此貌似微不足道;但要把姓名译得得体、出彩,则需要高超的翻译技巧、较强的语言能力以及深厚的知识底蕴。姓名翻译与篇章翻译乃至整部书的翻译相比,仿佛一方红印之于山水或花鸟画轴,乾坤虽小,讲究不少。中国读者在阅读西方文学典籍时常常为一些佶屈聱牙的人名地名所困扰,甚至看完书后仍然无法记住主人公的名字;更有甚者因为无法忍受冗长而拗口的名字而不得不放弃阅读。对于文学翻译而言,在准确翻译全文的同时恰当地翻译主人公的姓名犹如画龙点睛,可为文章增色不少,同时给读者留下深刻的印象。在全球化的今天,国际间的文化交往日趋频繁,人员流动也更加普遍;随着中国经济的迅速发展,汉语对世界上其他语言的渗透速度和力度前所未有。在这一大背景之下,对于越来越多与中国有政治、经济、文化往来的西方人士而言,在自己的名片上加印汉字已经成为一种必要与时尚。本文试图结合包括个别非德语姓名中译文本在内的实例探究将德语姓名译成中文的标准与技巧。 西名中翻要在基本掌握姓名所有者个人基本信息(主要包括性别、年龄、职业、教育和文化背景、性格、与中国以及中国文化的关系等)的基础上,从“音”“形”“义”三方面入手,译出便于中国读者记忆、发音优美、意味深长的姓名。下面结合实例(主要是西方汉学家的姓名)进行分析并提出一些翻译建议: 高佩罗:这是著名的荷兰汉学家、外交家、翻译家和小说家Robert Hans van Gulik 的中文姓名。此人曾任驻中国及日本的职业外交官,通晓包括中文、梵文、印尼文、阿拉伯文在内的15种东西方语言,学术涉猎极其广泛,尤其钟爱中国文化,其妻水世芳是清末名臣张之洞的外孙女。中国早期的公案侦探小说即是经由他的努力而进入西方读者的视野(今天家喻户晓的《狄仁杰断案传奇》原文就是他以英文撰写的)。“van Gulik”这一姓氏中的“van”是欧洲国家贵族世袭姓氏的标志,与德国人姓氏中“von”(如“Wilhelm von Humboldt”威廉·冯·洪堡)同理。荷兰画家Vincent Willem van Gogh(文森特·威廉·梵高)以及祖籍荷兰的德国音乐家Ludwig van Beethoven (路得维希·冯·贝多芬)的姓氏中也保留了这一贵族标志。“高”是常见的中国姓氏,在百家姓中排名第15,发音上与“Gulik”的第一个音节“Gu”比较接近。西语名字Robert在汉语中历来通常直接音译为“罗伯特”;相比之下,“罗佩”这一翻译字音看听起来并不走样,从字形看也颇典雅,显然比“罗伯特”高明得多。值得注意的是,名字中的“Hans”并没有译出。西人姓名的组成包括教名、自取名、父名、夫名等,论复杂程度类似我国古代,有姓、名、字、号之分,原因多种多样,非本文所要讨论。但从姓名功能以及翻译实践的角度来看,遇到较长的西文姓名不必悉数译出,可以考虑省略其中的某个或某几个部分,类似情况在翻译实践中比比皆是。 卫礼贤:德国著名汉学家,“不务正业”的传教士Richard Wilhelm(1873-1930)的姓名可以音译作“理查德·威廉”。十九世纪末,他以耶稣同善会传教士的身份来到中国青岛,深深陶醉于中国文化,为自己取汉名卫希圣,字礼贤,中国日耳曼学界习惯称其为“卫礼贤”。这位名垂青史的汉学家改Wilhelm的音译“威廉”为符合中国姓名习惯的单字“卫”,省略了Wilhelm一词的第二个音节。“礼贤”二字一来是“Richard”的音译,二来显然取自我国春秋时期齐桓公礼贤下士的典故,极具人文色彩,易读易记,使人联想到姓名所有者应该有知书达理、温文尔雅的形象,而这也正符合这位翻译了《孟子》、《礼记》、《易经》、《道德经》等中国古代典籍的汉学家身份与个性。无论从“音”、“义”、“形”各方面考察,卫礼贤这一名字都堪称德名汉译之经典! 司马涛:这是曾任同济大学中德学院副院长的汉学教授Thomas Zimmer先生的中文姓名。Zimmer是常见的德国姓氏,可以将其音译为“齐默”或略去第二个音节(只保留“Zi”

北京景区德语翻译

Tiananmen/das Tor des Himmlischen Friedens 天安门 das Denkmal der Volkshelden 人民英雄纪念碑 (Unsterblich sind die Volkshelden 人民英雄永垂不朽) die Halle des Nationalen Volkskongresses 人民大会堂 die Gedenkhalle des Vorsitzendenden Mao/ das Mao Zedong-Mausoleum 毛主席纪念堂 die Museen der Chinesischen Geschichte und der Chinesischen Revolution 中国历史博物馆和中国革命博物馆 das Beijinger Planetarium 北京天文馆 das Palastmuseum/der Kaiserpalast 故宫 die Verbotene Stadt 紫禁城 *etwas über Kaiser: der Kaiser 皇帝 die Kaiserin 皇后 die kaiserliche Konkubine皇妃 der Eunuch(e) 太监 die Hofdame 宫娥 das kaiserliche Jadesiegel 玉玺 hinter dem Vorhang die Staatsangelegenheiten erledigen/ Staatgeschaefte ;hinter dem Vorhang “ leiten 垂帘听政 die Thronbesteigung 登基 die Thronentsagung - die Abdankung 退位 der Himmelstempel 天坛 der Beihai-Park 北海公园 der Sommerpalast 颐和园

天津外国语大学德语翻译硕士专业介绍2018

北鼎教育,专注北外考研及全国外语专业考研辅导! 天津外国语大学德语翻译硕士专业介绍 一、专业简介 天津外国语大学德语专业创建于1975年,拥有硕士学位授予权。该专业师资力量雄厚,共有教师12人,其中正副教授6人,教师中2人具有博士学位,3人博士在读,德语专业还常年聘请外籍教师3人。毕业生去向主要为:国家机关、教育、外贸、旅游、中外合资企业及中资大型企业等。 本专业下设德语笔译和德语口译两个方向, 二、招生情况、考试科目以及参考书目 专业名称/代码招生人数考试科目 055109德语笔译 10(推免5)101政治 215翻译硕士德语 361德语翻译基础 448汉语写作与百科知识 055110德语口译 8(推免4) 三、报考条件 1.中华人民共和国公民。 2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。 3.身体健康状况符合国家和招生单位规定的体检要求。 4.考生必须符合下列学历等条件之一: (1)国家承认学历的应届本科毕业生(2018年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书。含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生,及自学考试和网络教育届时可毕业本科生)。 (2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。 (3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年(从毕业后到录取当年9月1日,下同)或2年以上的,以及国家承认学历的本科结业生,符合招生单位根据本单位的培养目标对考生提出的具体学业要求的人员,按本科毕业生同等学力身份报考。 (4)已获硕士、博士学位的人员。 在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。 (5)报考“退役大学生士兵计划”的考生,应为高等学校学生应征入伍退出现役,且符合硕士研究生报考条件者。考生网上报名时应按要求如实填报本人入学、入伍、退役等相关信息,现场确认时应提供本人《入伍批准书》和《退出现役证》原件或复印件。 四、分数线 2017年的复试分数线为:53/80/345

2015北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录招生人数参考书目历年真题复试分数线答题方法

2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)考研专业目录、招生人数、参考书目、历年真题、复试分数线、 答题方法、复习经验指导 一、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研招生目录 专业代码、名称及研究方 向 招生人数 考试科目备注004德语系 050204 翻译硕士(德语口译) (30)德语口译 11 ①101政治 ②211翻译硕士英语 ③361德语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识 二、2014年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研复

试分数线 专业代码专业名称政治外语复试要求两门专 业单科或总分 总分 055110 翻译硕士 (德语口译) 55 55 215 350 三、2015年北京外国语大学翻译硕士(德语口译)专业考研参考书 研究方向参考书作者出版社 (30)德语口译 Germanistische Linguistik. 2. Auflage. Busch, Albert/Stensch ke, Oliver Tübingen, 2008 Angewandte Linguistik Knapp, Karlfried Tübingen/Basel, 2004. 《当代语用学》 何自然/陈新 仁 外语教学与研究出版 社,2008年《篇章语用学概论》钱敏汝 外语教学与研究出版 社,2001年Deutsch als Fremdsprache - Eine Didaktik 、Storch, Gü nther München 1999 Grundwissen für den Unterricht in Deutsch als Fremdsprache Heyd, Gertraude Frankfurt am Main, 1991 《外语教学与学习—理论与实 践》 、马丁·韦德 尔/刘润清 高等教育出版社, 1995年《德国文学史》(1-5卷)范大灿译林出版社,2006年

德语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试 德语笔译三级考试大纲 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。 应试人员须: 1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策; 2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能; 3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。 二、考试目的 检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。 三、基本要求 应试人员应做到: 1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上德语单词;

2、了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识; 3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法; 4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。 四、笔译综合 (一)考试目的 检验应试人员掌握与运用德语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。 (二)基本要求 1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容; 2、较正确获取与处理相关信息; 3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。 五、笔译实务 (一)测试目的 检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。 (二)基本要求 1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容; 2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语

互译,无明显错译、漏译; 3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。 4、德译汉速度每小时300—400个德语单词;汉译德速度每小时150—200个汉字。

翻译硕士德语-真题

2016年上海理工大学硕士研究生入学考试试题 科目代码: 215 科目名称:翻译硕士德语满分分值: 100 考生须知: 1.所有答案必须写在答题纸上,做在试题纸或草稿纸上的一律无效。 2.考试时间180分钟。 3.本试卷不可带出考场,违反者作零分处理。 一、Grammatik und Wortschatz(每道分,共30分) 1. Im Sommer mache ich eine Amerikareise, __(1)__ ich noch genug Geld habe. A. ob B. so dass C. sofern D. damit 2. Sie geriet pl?tzlich __(2)__ den Gedanken, ihren Urlaub in Spanien zu verbringen. A. an B. in C. auf D. unter 3. Meine Oma __(3)__ vor M?usen. A. erschreckt B. erschrick C. erschreckte D. erschrickt 4. Vorgestern __(4)__. A. würdest du mich besuchen. B. h?ttest du mich besuchen k?nnen. C. k?nntest du mich besuchen. D. hast du mich besucht k?nnen.

5. Beim Skiausflug müssen w ir die Kinder in drei Gruppen __(5)__: Anf?nger, Fortgeschrittene und K?nner. A. aufteilen B. austeilen C. einteilen D. verteilen 6. Er schaut sie an, ___(6)___. A. als würde er sie früher nie sehen B. als h?tte er sie zum ersten Mal gesehen C. als s?he er sie zum ersten mal D. als ob er sie früher nicht s?he 7. ?Angeblich hat das Fest im Freien stattgefunden.“ bedeu tet:___(7)___. A. Das Fest muss im Freien stattgefunden haben. B. Das Fest kann im Freien stattgefunden haben. C. Das Fest soll im Freien stattgefunden haben. D. Das Fest mag im Freien stattgefunden haben. 8. Die __(8)__ nach Vergnügen treibt ihn abends au s dem Haus. A. Suche B. Sucht C. Gesuch D. Versuch 9. Das Parlament hat in dieser Frage einen Beschluss ___(9)___. A. gestellt B. genommen C. gefasst D. getroffen 10. Der junge Mann hat mit seinem Antrag gro?es Aufsehen __(10)__. A. gewonnen B. erregt C. bekommen D. ausgel?st

9.德语翻译学导论

中国海洋大学本科生课程大纲 一、课程介绍 1.课程描述: 德语翻译学导论旨在向以翻译模块为重点修读方向的学生系统梳理翻译学科的基本概念与知识,总结翻译理论发展历史,选择重要流派进行重点介绍,帮助学生建立对翻译学科的系统认知,初步掌握翻译学科的基本研究思路与方法。 2.设计思路: 本课程首先从翻译理论的最基本的概念入手,梳理翻译的定义,介绍德国重要翻译家的翻译行为与心得,进而以时间为序梳理翻译实践活动的方法与历史特征;课程重点是三个翻译学派的介绍与分析(描述性翻译学派,阐述学派,功能学派)。课程的主要性质是理论知识研读,因此本课程设计是加大学生的自主学习比重:第一,要求学生必须课前完成必读书目与资料的预习工作,课堂上教师有针对性的讲解重点与难点,以精讲与课堂讨论为主;第二,学生必须完成专题报告,期末提交论文,通过独立的研读某个课题,训练学生的科学工作方法,提升学生的理论积累与实战能力。 3. 课程与其他课程的关系: 开始本课程学习时,学生应该已经掌握3000单词,基本具备德语语法能力,在听、说、读、写等方面达到了较高水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 - 1 -

先修课程:学生应先修过大一至大二所有德语专业核心课程,《德汉翻译入门》是本课程的基础课程。 二、课程目标 德语翻译学导论作为德语专业高年级学生的一门专业知识层面的选修课程,是翻译模块的三门专业课程之一。学生在成功修读大三上学期《德汉翻译入门》课程的基础上,选择本课程进一步深入学习翻译理论知识。通过本课程的学习,学生需要掌握翻译学的基本概念和理论,了解翻译学科发展历史及发展趋势;了解翻译学科重要流派的理论/研究方法与思路;培养学生用翻译学理论分析具体语言现象的能力,丰富知识构成,加强学习兴趣和认识,从而进一步巩固本科阶段的学习,为研究生阶段的学习打下坚实的理论基础。 三、学习要求 要完成所有的课程任务,学生必须: 1.开始本课程学习时,已经掌握约3000德语常用单词,有扎实的语法基础,并具备较好的文本阅读能力,在听、说、读、写等方面达到了中级水平,能够借助工具书阅读各类德语资料并具备较好的书面表达能力。 2.课程学习开始后,课前预习将必读资料,做好读书笔记,查阅相关文献,整理主要观点与问题。 3.按时上课,课上认真听讲,积极参与课堂讨论和随堂练习,课堂表现和出勤率是成绩考核的组成部分。因病因事迟到或不能到课者,需课前(包括上课前最后一秒)知会任课教师并得到许可。虽请假但未得到批准却依然缺勤或迟到,缺勤或迟到后补 - 1 -

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解(圣才出品)

2014年北京外国语大学215翻译硕士德语[专业硕士]真题及详解 I.Setzen Sie bitte die passende L?sung in den jeweiligen Satz ein.(1*20=20P) 1.Sic betrachtete mich unruhig von den Schuhen bis_____Kopf. A.am B.im C.zum 【答案】C 【解析】句意:“她不耐烦的从头到脚注视着我。”betrachten译为“注视,打量”,von den Schuhen bis zum Kopf原为“从鞋到头”,这里译为“从头到脚”,是固定搭配。 2.Ich weiβ,dass viele_____Menschen gem Tagesausflüge unternehmen. A.?ltere B.?lteren C.altere 【答案】A 【解析】句意:“我知道,许多老年人喜欢天天进行短途的旅行。”?lterer Mensch是老年人,此时为复数形式。der Tagesausflug每天进行的短途旅行,这里指“遛弯,锻炼”等。 3.Helgoland ist eine sehr bekannte Insel,50km vom Land_____. A.weg

B.entfernt C.los 【答案】B 【解析】句意:“黑尔戈兰是一个特别著名的岛,距离内陆50千米远。”weg和los都有“离开”之意,entfernt远的,遥远的。weit von…entfernt sein距离某地远。 4.Wir haben etwas Geld gespart,aber_____so teure M?bel hat es nicht gereicht. A.gegen B.um C.für 【答案】C 【解析】句意:“我们已经攒了一些钱,但是要买如此贵的家具的话还是不够。”sparen für etw.为了…存钱。Für在这里表示目的,存钱的目的。 5.Sonja zeigt im Zug_____an dem Mann,der ihr gegenüber sitzt. A.groβe Augen B.groβen Spaβ C.groβes Interesse 【答案】C 【解析】句意:“宋佳在火车上表现的对对面的那个男人有很大兴趣。”Interesse an jm./etw.对…感兴趣。相同意思的还有sich für jn./etw.Interessieren和an D. interessiert sein。

户口本德语翻译模板

Hausstand-Verzeichnis Unter Aufsicht des Ministeriums für ?ffentliche Sicherheit der V olksrepublik China (封面页)

Zur Beachtung 1. Das Hausstand-Verzeichnis hat die Aufgabe, den Status eines Einwohners und dessen Familienmitglieder zu ermitteln. Es ist die Grundlage für Untersuchungen und Prüfungen der Meldebeh?rde. Im Falle einer solchen Untersuchung und Prüfung muss der Haushaltsvorstand auf eigene Initiative das Hausstand-Verzeichnis vorlegen. 2. Das Hausstand-Verzeichnis muss vom Haushaltsvorstand sorgf?ltig aufbewahrt werden. Keinerlei ?nderung, Weitergabe und überlassung ist erlaubt. Der Verlust des Hausstand-Verzeichnisses muss umgehend der Meldebeh?rde angezeigt werden. 3. Erfassungen im Hausstand-Verzeichnis dürfen nur von der Meldebeh?rde vorgenommen werden. Keine anderen Beh?rden oder Personen haben die Erlaubnis, hier Eintragungen vorzunehmen. 4. Jeglicher Zuwachs oder Abgang von Familienmitgliedern im Hausstand oder jegliche ?nderung von Eintragungen müssen durch Anzeige bei der Meldebeh?rde im Hausstand-Verzeichnis vorgenommen werden. 5. Wenn die ganze Familie aus dem rechtlichen Gebiet des Wohnorts wegzieht, muss das Hausstand-Verzeichnis an die Meldebeh?rde zur L?schung zurueckgegeben werden. (注意事项页)

中国文化德语介绍

中国文化德语介绍 Traditionell wird die Kalligrafie als h?chste Auspr?gung der bildenden Künste Chinas angesehen. Sogar der Charakter eines Menschen wird zuweilen nach der Eleganz seiner Handschrift beurteilt. Dekorative Kalligrafie ist in China allgegenw?rtig - man sieht sie an H?hlenw?nden, Monumenten und Bergh?ngen. Die wichtigsten Werkzeuge für die Kalligrafie - Pinsel und Tusche - sind zugleich die Utensilien der chinesischen Malerei, deren ausdrucksvollste Komponenten Linienführung und Farbschattierungen sind. Trotz aller Zerst?rungen durch Verwitterung, Kriege und Ideologien sind zahlreiche architektonische Kostbarkeiten erhalten geblieben. Zu den Zeugnissen der Vergangenheit z?hlen die kaiserlichen Monumente in Beijing, die Kolonialbauten in Shanghai, die sehr l?ndlich gepr?gten D?rfer sowie die buddhistischen, konfuzianischen und taoistischen Tempelanlagen. Schon in neolithischer Zeit (9000-6000 v. Chr.) waren Grabbeigaben ein Merkmal der chinesischen Kultur. Rituelle Gef??e, Waffen, Tonfiguren, Jadegegenst?nde und zeremonielle Bronzen wurden den Verstorbenen auf ihre Reise ins Jenseits mitgegeben. Auch die Ursprünge der Gebrauchskeramik reichen in antike Zeiten zurück. Bereits im sechsten Jahrhundert wurde das Porzellan erfunden und die künstlerische Blüte dieses Produktionszweiges wurde unter der Herrschaft der Song-Dynastie erreicht. Offizielle Amtssprache des Landes ist das im Raum Beijing verbreitete Mandarin. Die Chinesen nennen ihre Sprache "Putonghua" (allgemeine Hochsprache). Etwa 70% der Bev?lkerung beherrschen Mandarin, doch werden zahlreiche weitere Sprachen und Dialekte gesprochen, die sich auch ihrerseits wieder in untergeordnete Dialekte aufsplittern. Von Chinas sieben Hauptsprachen hat neben Mandarin das Kantonesische die weiteste Verbreitung. Kantonesisch ist die lingua franca in Guangdong, Süd-Guangxi, Hongkong und (teilweise) Macao.

德语学习18个表示因果关系的词汇

德语学习18个表示因果关系的词汇 在德语学习中,因果关系是一项非常基础的逻辑关系。然而,德语中却有不少词能够表示这类逻辑关系,而且每个单词的用法还不尽相同,其中包括副词、从句连词、名词甚至动词等。 1. denn 因为 这个词想必我们已经很熟悉了。但是需要明确的是denn不是从句连词,因此它不能够带起从句;其次,denn是不占位的,所以它后面如果没有其他单词的话那就是正语序。例如:Er bleibt im Bett, denn er ist krank. 他卧床休息,因为他病了。 Leider kann ich nicht mitkommen, denn heute habe ich keine Zeit. 可惜我来不了,因为今天我没有时间。 Sie kauft das Auto nicht, denn sie hat nicht genug Geld. 她没买这辆车,因为没有足够的钱。 2. deshalb 所以,因此 这个单词也在日常生活和考试中出现得很多,意为“所以”,也就是说,deshalb后面的句子表示一个结果,而不是原因;同时,deshalb是占位的,后面要用反语序。德语中,表示“所以”的词有好几个,我会逐一给各位报告。例如: Er war krank, deshalb ist er zum Arzt gegangen. 他病了,所以去看了医生。 Sie hat nicht genug Geld, deshalb kauft sie das Auto nicht. 她没有足够的钱,所以没买这辆车。 3. deswegen 因此,所以 这个词跟上述deshalb用法类似,当然感觉上要比deshalb更加高级一些。它也占位的,后面要用反语序。例如:

2019翻译硕士考研学校排名25

院校排名一直是广大考生在择校过程中不可忽视的判断依据之一,凯程葛老师此次为大家整 理了翻译硕士不同专业的院校排名,包括英语翻硕、德语翻硕、日语翻硕、法语翻硕、德语 翻硕、朝鲜语翻硕等,供考研er参考。 ?2017-2018年翻译硕士专硕一级学科排名(4★以上) 排序学校名称得分星级学校数1黑龙江大学100.0005★203 2北京外国语大学99.2985★203 3广东外语外贸大学98.5385★203 4天津外国语大学98.3435★203 5四川外国语大学98.0315★203 6北京第二外国语学院97.2635★203 7对外经济贸易大学96.0555★203 8大连外国语大学95.6285★203 9北京语言大学94.9215★203 10湖南大学94.4275★203 11北京航空航天大学93.8914★203 12南京师范大学93.8514★203 13上海外国语大学93.7814★203 14东北师范大学93.7794★203 15福建师范大学93.7594★203 16宁波大学93.5004★203 17延边大学93.2104★203 18河北师范大学92.9894★203 19上海海事大学92.7474★203 20北京师范大学92.6904★203 21南京大学92.6444★203 22华中师范大学92.6194★203 23山东大学92.5634★203 24南开大学92.5404★203 25西安外国语大学92.4474★203?英语翻译硕士院校排名 排名英语笔译院校英语口译院校 1北京外国语大学上海外国语大学 2上海外国语大学北京外国语大学 3广东外语外贸大学南开大学 4黑龙江大学厦门大学 5对外经贸大学外交学院 6北京大学广东外语外贸大学 7四川外国语大学对外经济贸易大学

2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课考研真题考录比复试线

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站:https://www.wendangku.net/doc/ab4188445.html, 1 育明教育天津分校2015年天津地区15所高校考研辅导必备 天津分校地址南京路新天地大厦2007 专注考研专业课辅导8年天津地区专业课辅导第一品牌 天津分校赵老师与大家分享资料 育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。更多详情可联系育明教育天津分校赵老师。 2013年天津外国语大学翻译硕士055110德语口译考研参考书专业课 考研真题考录比复试线 全日制专业学位硕士研究生入学考试专业目录 招生专业学位类别专业学位类别招生 规模 考试科目 翻译硕士0551055101英语笔 译 28 101政治211翻译硕士英语357英语翻译基础448汉 语写作与百科知识 055102英语口 译 15 055105日语笔12101政治

育明教育中国考研专业课辅导第一品牌 育明教育官方网站: https://www.wendangku.net/doc/ab4188445.html, 2 译213翻译硕士日语 359日语翻译基础 448汉语写作与百科知识 055106日语口 译 18055103俄语笔 译 10政治212翻译硕士俄语358俄语翻译基础448汉语写作与百科知识055104俄语口 译 6055107法语笔 译 6101政治214翻译硕士法语360法语翻译基础448汉语写作与百科知识055109德语笔 译 4政治215翻译硕士德语361德语翻译基础448汉语写作与百科知识055110德语口 译 2055111朝鲜语 笔译 8101政治216翻译硕士韩语362韩语翻译基础448汉语写作与百科知识055112朝鲜语 口译6 考研政治每年平均分在4,50分,不是很高,政治取得高分除了靠记忆力还要有一定的

德语常用短语资料

德国人的慎重谨慎; 德国修建的复古高雅; 德国景色的浪漫严肃。 无疑不让德语这门言语发挥着无限的魅力。。 下面就和烟台邦文教学的德语教师一同学习德语常用的短语吧! einen Strau? Blumen 一束花 【解析】der Strau?, Str?u?e (花)束;此处Strau?是一个量词,是作四格(Akk)的状况 【例句】Am Muttertag habe ich meiner Mutter einen Strau? Blumen geschenkt. 【翻译】母亲节的时分我送了我母亲一束花。 sich das Leben nehmen 自杀 【解析】das Leben, unz. 生命;此处是一个固定短语,sich das Leben nehmen 自杀 【例句】Seit langem steht er unter gro?em Druck, schlie?lich hat er sich das Leben genommen.【翻译】长久以来他处于无穷压力之下,结束他挑选了自杀。 ufs Land gehen 下乡 【解析】das Land, unz. 乡村,乡间;此处是一个固定短语,aufs Land gehen 下乡 【例句】Immer mehr Leute gehen aufs Land, w?hrend immer weniger Leute im Stadtzentrum leben.【翻译】越来越多的我们挑选到乡间去,相反,居住在市中心的人越来越少了。 viel Grünes essen 多吃绿色蔬菜 【解析】grün, a. 绿色的,viel Grünes/das Grüne (wie a.) 绿色的,这里指代绿色蔬菜 【例句】Man soll viel Grünes essen, um fit zu bleiben. 【翻译】我们应当多吃绿色蔬菜,这样身体才会安康。 Ende Januar 一月末 【解析】das Ende, -n 结束,结尾;此处是一个固定短语,Ende后直接加月份,表明某月月末 【例句】Am Ende Januar fliege ich nach Deutschland. 【翻译】一月底我就飞往德国。 in den Bergen 在山里 【解析】der Berg, -e 山,山脉,山岭;此处是一个固定短语,in den Bergen 在山里 【例句】Wegen des Regens k?nnen wir nur in den Bergen übernachten. 【翻译】由于这场雨咱们只能在山里过夜了。 Sport treiben/machen 从事体育运动

翻译硕士院校排名介绍

翻译硕士院校排名介绍 [摘要]翻译硕士是目前高新就业的热门专业,因为其就业范围广泛,收入丰富而受到广大考生的喜欢,马上就到报考时间了,给大家分享翻译硕士院校排名。 第一批: 1.北大招生30名,其中推免20 2.北外英语笔译60名(学制两年)(好像除了翻译基础和汉语百科,会考俄日法德其中一门二外) 3.南开英语口笔译非在职和在职生各招收30名 4.复旦英语笔译30名 5.同济英语笔译德语笔译未列招生人数 6.上海交大英语笔译未列招生人数 7.上外英语笔译35人(下设法律翻译,公/商务笔译,专业编译三个方向)英语口译15人(下设会议口译方向,公/商务口译方向和陪同口译方向)法语口译5人 8.南大英语笔译35人 9.厦大英语口笔译各15人 10.中南大学英语口笔译未列招生人数 11.湖南师范英语口笔译未列招生人数 12.中山英语笔译20人英语口译10人 13.西南大学英语笔译未列招生人数 14.广外英语笔译60人英语口译40人日语笔译20人日语口译10人法语口译10人 其中英语翻译硕士复试参考书目 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍 15.解放军外国语学院 第二批 1.北京第二外国语学院英语笔译50人日语口译20人 2.首都师范大学英语笔译16人

南京航空航天大学215翻译硕士德语12.16.18年真题

南京航空航天大学 2012年硕士研究生入学考试初试试题 A 科目代码: 215 科目名称: 翻译硕士德语 满分: 100 分注意:①认真阅读答题纸上的注意事项;②所有答案必须写在答题纸上,写在本试题纸或草稿纸上均无效;③本试题纸须随答题纸一起装入试题袋中交回! I. 选择题(每题1分,共20分) 1. Mit 65 Jahren tritt ein Beamter in ___________. A) die Ruhest?tte B) die Stillstand C) die Ruhezeit D) den Ruhestand 2. Früher ___________ er über ein sch?nes Haus. A) besa? B) verfügte C) hatte D) kaufte 3. Das ist doch ___________ bekannt. A) gemein B) allgemein C) gemeinsam D) beisam 4. - Muss ich dieses Formular ausfüllen? - Nein, das _________________. A) müssen Sie nicht auszufüllen B) brauchen Sie nicht zu ausfüllen C) brauchen Sie nicht ausfüllen D) brauchen Sie nicht auszufüllen 5. - Was ist mit ihm los? - Gar nichts! Er ?rgert sich ________ jede Kleinigkeit. A) an B) über C) für D) um 6. ________ pers?nlichen Gründen muss ich meine jetzige Stelle aufgeben. A) Wegen B) Aus C) V or D) Durch 7. Ich kann mich ___________ Klima hier nicht gew?hnen. A) mit dem B) an das C) für das D) über das 8. …Ich komme einfach nicht dazu, diesen Brief zu beantworten.“ Das bedeutet: A) Ich denke, es ist nicht n?tig. B) Ich habe keine Zeit. C) Ich habe keine Lust. D) Ich glaube, es ist nicht leicht. 9. Hans bringt heute seine Bekannte mit, _______ er uns schon mehrmals erz?hlt hat. A) von ihr B) von denen C) von der D) davon

翻译理论与实践I课程教学大纲

翻译理论与实践I 课程教学大纲 第一部分课程基本信息 【课程代码】049040182009 【学分】2 【参考学时】36 【讲授学时】36 【课程性质】专业指导性选修课 【课程基础】本课程要求学生拥有较大的德语词汇量和坚实的语法基础,有扎实的语言基本功。因为要进行德语和汉语之间的互译,所以本课 程还要求学生具有较好的中文功底,并具有较高的理解能力和逻 辑思维能力。 【适应对象】德语专业本科三年级学生 【教学目的】 三年级学生系统地掌握内容了德语的语言特色和语法特点,有了一定的词汇量。《德语笔译》课程把翻译理论和翻译实践结合起来,学生先易后难,熟悉并逐步掌握内容科技翻译、文学翻译、新闻体翻译等不同体裁和主题的翻译特点和技巧。在课程结束时使学生达到中等翻译水平,能够独立翻译具有中等难度的各类文章资料。 【内容提要】 本课程将向学生介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、本质、类型、过程,译者应该具备的素质和翻译的辅助工具及其使用方法。总结德汉翻译中经常出现的错误,避免其在翻译中反复出现。对德语和汉语在词汇的意义和分类上进行对比,使学生认识德汉词汇不同对翻译的影响并懂得如何在汉语中选择合适而对应的表达。针对德语中德翻译难点,如德语第二虚拟式和被动句的翻译进行详细的分析,使学生掌握内容其翻译方法。在最后的翻译练习中,在着重分析新闻德语、科技德语和文学德语的各种特点,并在和汉语文章对比的基础上,进行翻译实践练习。 章节标题如下: Lektion 1: übersetzung und ihre Geschichte Lektion 2: Qualifikation eines übersetzers und übersetzungstypologie Lektion 3: übersetzungsproze?

相关文档