文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英常见句型

汉译英常见句型

汉译英常见句型
汉译英常见句型

汉译英常用结构和句型

一、主语

(一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。

【“尾重”原则(end weight)】

1.我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚

洲各国的经济合作和贸易交流。

The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asia nations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development.

2.未来老百姓的生活会更好。

× The life of the people in the future will be better.

√ The people will lead/ live a better life in the future.

3.中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。

× The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the

western region will increase.

√ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s

development of the western region.

4.浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。

×Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running.

√ Zhejiang University has made great achievements/ made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago.

5.该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。

This product is chiefly characterized by its fine workmanship and durability.

6.语言这个东西不是随便就可以学好的,非下苦工夫不可。

The mastery of language is not easy and requires painstaking effort.

7.如今,年过半百的他还是时常想起自己童年时代的玩伴。

Even now, memories of his childhood playmates haunt the man in his fifties.

8.我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。

We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year.

9.尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。

He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.

10.我来到杭州教书,完全是一个巧合。

It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher in Hangzhou.

11.进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。

In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people. (二)名词化

12.捕获萨达姆?侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。

The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq.

13.医疗服务不能改变预期寿命,许多当代的临床护理在治病中所起的作用也并不重要,这

些事实都是有据可查的。

The impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much

contemporary clinical care in the curing of disease are all well-documented.

14.中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活

力。

China’s entry into the WTO will instill new vitality into the economic growth of China as well as other countries and regions in Asia and beyond.

15.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。

Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.

16.如果英国同意进行克隆,这将是世界上的首例。这也会促进其他国家放松对于胚胎研究

的限制。

UK’s approval of cloning, a world first, would encourage other countries to ease restrictions on embryo research.

17.两代人缺乏交流,代沟不断加深,这使得一些家庭深感烦恼。

The widening generation gap resulting from the lack of communications between generations is upsetting some families.

18.新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy of the region.

19.黄色书刊及音像制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。

The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China’s campaig n against porns is making progress.

20.农民缺乏培训,许多农场生产效率低下,这就使得大多数农民处于贫困的困境。

Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.

21.汽车数量与日俱增,大气污染日益加重,让城市的居民们倍感恼火。

The urban dwellers are/feel exasperated by the constantly growing number of cars / automobiles and the increasingly severe air pollution.

二、定语

22.产生的热量等于消耗了的电能。

The heat produced is equal to the electrical energy wasted.

23.当向上的力与向下的力相等时,气球就保持在这一高度。

The balloon stays at the level when the force upward equals the force downward.

24.据报道,今年全国应届大学毕业生面临前所未有的就业压力。

It is reported that the graduates fresh from college all over the country this year are faced with unprecedented pressure of employment.

25.一切物质,不论是气态、液态,还是固态,都由原子组成。

All substances, whether gaseous, liquid or solid, are made of atoms.

26.上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于

与国际接轨。

Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions by set ting up after-sales services to accept repairs and deal with customers’ complaints.

27.从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹

住这股歪风。

Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.

28.经济全球化是当今世界经济发展的客观趋势,其基本特征是资本、技术、商品、信息和

服务在全球范围内自由流动和优化配置,使世界各国经济相互依存、相互影响日益加深,给世界各国经济发展带来了新的动力和机遇。

Economic globalization is the objective trend of the economic develop ment in the world today, featured by the free flow and optimized allocation of capital, technology, information and service in the global context, making the economic interdependence and interaction between various countries ever stronger, and has brought about new driving forces and opportunities for the economic development of all countries in the world.

29.大部分反对转基因食品的呼声来自于富裕的西方国家,那里的人民生活富足,不愁温饱。

Opposition to genetically modified foods had come mostly from rich Western countries, whose people had more than enough to eat.

30.美国报纸和世界其他国家一样,既有耸人听闻的小报,报道犯罪、色情和小道消息,也

有严肃报刊,聚焦时事新闻,分析国际时事。

Like the press in most other countries, American newspapers range from the sensational, which feature crime, sex and gossip, to the serious, which focus on factual news and the analysis of world events.

31.英特尔是世界上最大的微处理器制造商,虽然劳动力市场紧俏,英特尔却大获成功。

Intel, the world’s largest microprocessor ma ker, experienced a surge of success in a tough labor market.

32.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛

大学保持着学术交流。

Harvard, one of the first American universities to accept Chinese students, has all along maintained academic exchanges with the Chinese educational, scientific and cultural communities.

三、状语

(一)现在分词

33.游行队伍唱着歌,呼着口号,浩浩荡荡穿过广场。

Singing and shouting slogans, the parade moved across the square like a flood.

34.他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。

Taking advantage of the two-day off, he basked in the spring sunshine with his family.

35.从车窗里瞥见寒风中的一个无家可归的小乞丐,一阵伤感涌上她的心头。

×Catching a glimpse of / spotting a little homeless beggar in the chill wind from her car window, a wave of sentiment swept over her.

√ When she caught a glimpse / sight of / spotted a little homeless beggar in the chill wind from her car window, a wave of sentiment swept over her.

(二)独立主格

36.由于电阻很大,电路中通过的电流就小。

The resistance being very high, the current in the circuit was low.

37.如果天气允许,我们明天去看你。

Weather permitting, we are going to visit you tomorrow.

(三)过去分词短语

38.浙江大学前身求是书院成立于1897年,为中国人自己最早创办的新式高等学府之一。

Founded in 1897, Zhejiang University was initially known as “Qiushi Academy”, one of the earliest modern institutions of higher learning established in China.

39.如果不适当处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. (四)动词不定式、形容词(短语)、介词(短语)、连词等

40.为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。

To fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.

41.虽然他单独一人住在这幢房子里、但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。

Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely.

42.要不是下雨,我们的旅行本来是很愉快的。

But for the rain we should have had a pleasant journey.

43.物体一旦运动,就会因惯性而持续运动。

An object, once in motion, will keep on moving because of its inertia.

44.这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒服。

With all its magnificence, the house is not at all comfortable to live in.

45.如果伟大的国家互相为敌,那么,他们便无法相互汲取长处。

Great nations, if adversaries, cannot draw from each other’s strengths.

(五)定语从句

46.我爷爷明天就满80岁了,但他仍然热衷与户外运动。

My grandpa, who will be eighty tomorrow, is still a keen sportsman.

47.他想写一篇文章,引起公众对这件事的注意。

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

48.听说经理病了,不会来参加今天的会议了。

The manager, who is said to have fallen ill, won’t come to the meeting today.

49.新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。

Journalists should firmly object to the payoff-aimed journalism which deviates from the press ethics.

四、句型

1.It is said / reported / predicated / believed / asserted / supposed / well-known / generally

considered… that… 据…

It must be admitted / pointed out… that…

预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。

It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future.

到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。

The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008.

必须指出,这样的错误不能再犯。

It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated.

看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的

It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。

It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it.

It was not until the 19th century that heat was considered as a form of energy.

直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。

人们常说科学是把双刃剑,增长了财富,带来了安逸的同时,也使人们恐惧着克隆人之类的潜在危险。

Science is often referred to as a double-edged sword, increasing our wealth and comfort while leaving people in fear of potential dangers like human cloning.

2.It is important (necessary, urgent, difficult, easy, expensive, desirable, advisable, convenient,

comfortable) for sb. to do sth.

人们希望建立更多的医院、购物中心、娱乐中心、电影院和其他公用设施来满足人民日益增长的需求。

It is desirable to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet the growing needs of people.

3.It is/was…that / who…

是他最先得知消息,说谢晋导演前一天去世了。

It was he who received the message that Mr. Xie Jin, a movie director, died in the previous day.

4.It is not that… but that… 这不是说…,而是说…

这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。

It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measurement than the former.

5.就…而言;在…方面in terms of…; in light of…; in respect of…

6.以...为目的;为了…with a view to doing…; for the purpose of…; in the hope of…; in order

to / that…; so as to…

7.鉴于…;考虑到in consideration of…; in the spirit of…

8.由于;因为thanks to; owing to; because of…; due to; to attribute… to…

9.(如此)…以至于…so / such… that…; to go so far as to…

10.容易…;(很)可能… is (most) likely to do…; tend to do…; be inclined to…; be apt to do…

It is subject to coughs, asthma, and the like. 易得咳嗽、气喘等类似的病。

11.是为了…;用于…be designed to do…; be intended for…

这样做是为了促使学生学习,而学习应当是学生生活中迫切的任务。

It is designed to make students study, which should be their immediate mission in life.

12.显然易见…;显然it is evident / self-evident / obvious that…

不管他怎样同时采取军事和外交行动,他走的显然将不得不是一条极其脆弱的钢丝。

Whatever combination of military and diplomatic action is taken, it is evident that he is having to tread an extremely delicate tight-rope.

13.擅长于…be good / apt at…; be experienced in…

14.应当…;注意…;必须…;安排…;优先…

应当注意采取有效措施防止空气污染。

Attention should be paid to the effective measures to prevent air pollution.

优先发展科技教育。

Priority will be given to development of science, technology and education.

组织实施好“西电东送”、“西气东输”等重点工程。

Proper arrangements will be make for carrying our important projects such as the facilities to divert electricity and gas from the west to the east.

必须努力扭转当前经济的下滑趋势,反对贸易保护主义。

Efforts should be made to reverse the current economic downturn and fight against protectionism in trade.

15.只要/只有…才能o nly by doing… can we….; only in this way can...; before…; unless…

我们对问题要作全面分析,才能解决得妥当。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

只有在提高效率的前提下保持快速的经济增长,我们才能缓解生产经营困难,减轻就业压力,促进经济结构调整,增加财政收入,防范金融风险,保持社会稳定。

Only by maintaining a fast economic growth on the basis of improved performance can we relieve the operational difficulties of enterprises, reduce the pressure of unemployment, promote economic restructuring, increase the State revenue, prevent financial risks, and maintain social stability.

在新世纪里,只要充分发挥自己的优势,亚洲一定能够为促进世界的和平与发展做出更多的贡献。

Asia will surely make a greater contribution to world peace and development in the new century as long as it gives full play to its advantages.

16.基于一个前提;在…的前提下/条件下on the premise/ ground / prerequisite / proposition /

hypothesis / presupposition that…; on condition that…; provided that… / given / given that…

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。

The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.

Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.

对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。

17.不但…,而且…not only…, but also…

中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有利于远东和世界和平。

The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan, but also favor the peace in the Far East and the world.

18.一方面…,另一方面on (the) one hand…; on the other (hand); for one…; for another

19.即;也就是说that is (to say); i.e.; namely; to wit;

20.总之;简言之all in all; in short; in a nutshell

21.突然想到…it occurs to sb. that…

22.可以说…it can be said without exaggeration that…; it is safe to say that…

23.直到…才not until; not… until

直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。

Not until the invention of the jet engine could airplanes travel at supersonic speeds.

24.cannot… too再…也不过分;越…越好;应该

校对时越仔细越好。

You cannot be too careful in proofreading.

我们应该十分重视这件事情。

We can’t attach too much importance to the ma tter.

25.o ther… than或other than不同于;非;除了

当这些反应物放在一起时,常发生不希望有的一些反应。

Reactions other than the desired one often occur when reactants are brought together.

除了窗之外,屋子的其他部分都完好无损。

All parts of the house other than the windows were in good condition.

26.the last N. to V. 最不可能的

She would be the last person to go along with the scheme.

他可能会是最不同意这项计划的人。

That’s the last thing I’d expect you to do.

那是我最不期望你做的事情。

27.无需spare the trouble to do…

不遗余力spare no effort to do…

网上购物的优点之一就是购物者无需亲临现场,既省时又省力。

One of the advantages of online shopping is that it spares the shopper the trouble to go to the shop in person, saving him both time and energy.

28.only to 结果却…【表示与句子谓语动作的目的相反的结果】

他们不必花钱去戏院、电影院或歌剧院,买价格很贵的戏票,结果却发现,所演的节目令人失望。

They don’t have to pay for expensive seats at the theatre, the cin ema or the opera, only to discover, perhaps, that the show is disappointing.

29.远不;根本不;只不过是not nearly; by no means, far from; anything but; nothing but

食品供应将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正面临危机。

The food supply will not increase nearly enough to match the population growth, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.

科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨的解释的表达方式.

The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.

30.to say nothing of; not to speak of; not to mention; let alone; much less; still less; worse still

更不要说…,更不用说…

旧中国几乎没有什么机器制造工业,更不用说电子工业了。

In old China, there was hardly any industry, to say nothing of an electronic industry.

那时他连普通生活都不能维持,更不要说奢侈品了。

At that time they could not afford the ordinary comforts of life, not to speak of luxuries.

他们有了3个好儿子,而且还有2个可爱的女儿。

They have three fine sons, not to speak of their two lovely daughters.

我连代数几何都不懂,更不必说微积分了。

I don’t know algebra or geometry, let alone / not to mention calculus.

我不同意这种罢工行为,更谈不上参加了。

I could not agree to, much less / still less participate in such strike.

31.no more…than… 和…一样都不

心脏和胃一样都无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。

The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.

他们没有理由限制你服用多少维生素,就像他们不能限制你喝多少水一样。

There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.

It is not easy to impart knowledge any more than it is to acquire knowledge.

获取知识不易,传授知识也不易。

32.没能够;不能…fail / failure

政府官员如果严重违法,或是玩忽职守就会被免去职务。

Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly as well as for serious violations of law.

失约failure to keep a promise

我们决不辜负我们的父母对我们的期望。

We will never fail to live up to what our parents expect of us.

当他最需要朋友的时候,他们却令他失望。

His friends failed him when he most needed them.

到最后我说不出话来了。

Words failed me at the last minute.

33.以…方式/ 形式in form of…; by means of…

34.决不…in no case / circumstance / sense / way should…

35.一定(会)…;注定be sure / bound / destined / doomed to do…; surely; certainly; necessarily

西部大开发一定能成为沟通世界各国与中国的一座桥梁,促进中国和世界经济的共同发展、共同繁荣。

The great development of the western area is bound to serve as a bridge linking China to the rest of the world to promote their common economic development and prosperity.

36.达到amount to…; reach; total;

到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。

The per capita GDP in Shanghai is estimated to reach US. $ 7,500 by 2007.

37.占…百分之…take up; constitute; account for

38.居/ 排在第…位:rank后接序数词the first/second… in…等。

中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。

× China’s GDP ranks the sixth globally, but its per capita GDP ranks the 138th.

√ China ranks the 6th in its GDP globally, but (ranks) the 138th in its per capita GDP.

香港的电影制作名列世界前茅。

Hong Kong ranks among the best in its film-making.

39.表倍数等as… as…

新型晶体管的开关时间缩短了三分之二。

The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

电磁波传送的速度和光速相同。

Electromagnetic waves travel at the same speed as light.

声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。

In water sound travels nearly five times as fast as in air.

氧与氢比较,重量大约是它的十六倍。

Compared with hydrogen, oxygen is nearly 16 times as heavy.

40.要么…, 要么…leave sb the choice of … or …; either… or…

敌人冷酷无情,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.

年过三十,要么成家,要么单身。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.

41.都不neither… nor…; no…

42.有助于…;有利于be the instrument of sth.; be conducive to sth.; facilitate

运动有益于健康。

Exercise is conducive to health.

他所建立的组织最终使他垮了台。

The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.

能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.

43.追溯到…it was the memory/memories of…; it can be dated back to…

追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turn ing points in their nations? development.

追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.

44.与…有关的情况或问题…a matter of sth. / doing sth.

处理这些问题全凭经验。

Dealing with these problems is all a matter of experience.

请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,‘贫穷’与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”

Considering the following statements, made by the same man eight years apart.

“Eventually, being …poor? won?t be as much a ma tter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”

45.必不可少的;不可或缺的be indispensible for…

46.这恰如;正如;也会This is the similar case with/when; the same is true of…

这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。

This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart?s musical pieces.

除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。

Besides, this is also the case with the citizen?s expenditure such as education, information, traveling.

Vice versa 反之亦然

47.这一点也证明了…;这点反映在以下事实be exemplified by

美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。

This American desire to keep the children?s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.

体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。

The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.

48.是;认为constitute…

历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。

History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.

我的决定不应视为先例。

My decision does not constitute a precedent.

这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。

The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.

49.见证…witness…; see

a time or event witnesses sth/s

b in a particular situation or doing a particular thing.

经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。

The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。

I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent

cease-fire in the Middle East.

50.体现在be embodied in / be represented by…

自考本科英汉互译-汉译英常用结构和句型

汉译英常用结构和句型 一、主语 (一)主语的确定:汉语中长主语,短谓语的句子翻译,即戏称“头大身子小”的句型。【“尾重” 原则(end weight)】 1. 我国政府愿意在平等互利、相互开放、长期合作、共同发展的基础上,进一步加强同亚洲各国 的经济合作和贸易交流。 The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation and trade ties with other Asianations on the basis of equality and mutual benefit, mutual openness, long-term cooperation and common development. 2. 未来老百姓的生活会更好。 × The life of the people in the future will be better. √ The people will lead/ live a better life in the future. 3. 中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会将越来越多。 × The opportunities for foreign businesses to participate in China’s development of the western region will increase. √ Foreign businesses will have more and more opportunities to participate in China’s development of the western region. 4. 浙江大学建校100年来,办学取得了巨大成功。 × Zhejiang University has been established for more than 100 years, and made great achievements / made a huge success in its school running. √ Zhejiang University has made great achievements / made a huge success in its school running since its establishment 100 years ago. 5. 该产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。 This product is chiefly characterized by its fine workmanship and durability. 6. 语言这个东西不是随便就可以学好的,非下苦工夫不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 7. 如今,年过半百的他还是时常想起自己童年时代的玩伴。 Even now, memories of his childhood playmates haunt the man in his fifties. 8. 我们相信,在新的一年里,通过双方的努力,我们的业务和友好合作关系会得到发展。 We believe we will be able to develop business relations and friendly cooperation through our common efforts in the coming year. 9. 尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。 He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. 10. 我来到杭州教书,完全是一个巧合。 It has been an unexpected piece of luck for me to become a teacher in Hangzhou. 11. 进行社会主义现代化建设,必须尊重知识,尊重人才。 In our drive for socialist modernization, we must respect knowledge and talented people. (二)名词化 12. 捕获萨达姆·侯赛因并不意味着在伊拉克的冲突会就此结束。 The capture of Saddam Hussein does not mean the end of conflict in Iraq. 13. 医疗服务不能改变预期寿命,许多当代的临床护理在治病中所起的作用也并不重要,这些事实 都是有据可查的。 The impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all well-documented. 14. 中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活力。 China’s entry into the WTO will instill new vitality into the economic growth of China as well as other countries and regions in Asia and beyond. 15. 坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础和前提。 Adherence to the principle of one China is the basis and premise for peaceful reunification.

英语五大基本句型汉译英练习试题

基本句型汉译英练习 一、主谓结构 二、主系表结构 三、主谓宾结构 四、主谓+双宾语结构 五、主谓+复合宾语结构 六、there be结构 一、主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 2. 她昨天回家很晚。 3. 那天早上我们谈了很多。 4. 会议将持续两个小时。 5.在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6.6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 .

7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 8. 每天八时开始上课。 9. 这个盒子重五公斤。 10. 五年前我住在北京。 11. 爱丽丝很会游泳。 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 14. 我的爷爷早晨起得很早。 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 二、主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 1. 我的兄弟都是大学生。

英语基本句型翻译练习

英语基本句型翻译练习 句式1主谓结构(主语+不及物动词) ★此句型常用不及物动词或相当于不及物动词的动词短语做谓语。如:He laughed.他笑了。Spring is coming.春天快来了。 ★注意:该句型的谓语由于是不及物动词,所以是没有被动语态的。如, 事故发生在那个街角。 应该是:The accide nt happe ned at that street corner. 不可以:The accide nt was happe ned at that street corner. 过去30年中国发生了巨大的变化。 可以说:Great cha nges have take n place in the past 30 years in China. 不可以: Great cha nges have bee n take n place in the past 30 years in China. ★翻译下列句子: 1. 经理还没来。______________________________________________________________________________ . 2. 汽车突然停下了。_________________________________________________________________________ 3. 2003年战争爆发了。______________________________________________________________________ 4. 你应该努力学习。__________________________________________________________________________ 5. 她昨天回家很晚。__________________________________________________________________________ . 6. 那天早上我们谈了很多。____________________________________________________________________ 7. 会议将持续两个小时。______________________________________________________________________ 8. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 9. 这种事情全世界各地每天都在发生。_________________________________________________________ 10. 1919年,北京爆发了“五四”运动。________________________________________________________ 11. 每天八时开始上课。_______________________________________________________________________ . 12. 这个盒子重五公斤。_______________________________________________________________________ . 13. 五年前我住在北京。_______________________________________________________________________ . 14. 爱丽丝很会游泳。__________________________________________________________________________ . 15. John的父亲昨晚去世了。__________________________________________________________________ . 16. 秋天有些鸟飞到南方去。___________________________________________________________________ . 仃.我的爷爷早晨起得很早。 ____________________________________________________________________ . 18. __________________________________________________________________________________ 学生们听得很认真。 _____________________________________________________________________________ 19. 我们早饭后8点出发,下午回来。 20. 时间很快就过去了。

汉译英重要句型

43. I‘m wondering why he hasn’t turned _____ at the meeting. A. down B. up C. out D. over 44. Contrary _____popular belief,moderate exercise actually decreases your appetite. A. on B. at C. against D. to 45. _____ the storm,we have to postpone the flight. A. Owing to B. Thanks to C. Because D. As 46. By using both ears one can tell the direction _____ a sound comes. A. in which B. from which C. over which D. with which 47. When she worked with the government,she _____ the difficult task of monitoring elections. A. overworked B. overtook C. underwent D. undertook 48. Apparently,it wasn‘t an accident. Someone must have done it on _____. A. intention B. determination C. purpose D. reason 49. _____ conclusion,walking is a cheap,safe and enjoyable form of exercise. A. In B. On C. By D. As

20个重点汉译英句型

20个重点汉译英句型 1、There be 有迹象表明,不少工厂正面临着十分困难的局面。 There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation 二、形式主语 例:玛丽觉得毕.靠自己的力量执行她的计划是困难的。 Mary thought it difficult to carry out her plan all by herself. 三、Not h i n g b ut··· 例:艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 四、发现(看见\听见)谁做什么 例:亚当斯先生发现他1 3岁的儿子正从他的皮夹子里偷钱时大为震惊。 Mr. Adams was greatly shocked to find his 13-year-old son stealing money from his wallet. 五、动词不定式的否定式 例:他努力控制住自己的感情,假装没有听见那个令人悲痛的消息。 With an effort, he held in his feelings and pretended not to hear the sad news. 1、表手段 例:作者想通过这篇文章向读者传达她对赞扬与批评的看法。 Through the article the author wants to convey to the readers her views on praise and criticism. 七、比较结构 例:他比任何对手的得分都高得多,证明他不愧为一个胜利者。 He scored far more points / much higher than any of his rivals and proved himself a worthy winner 例:我们常常发现,运用一个规律比懂的它要难的多。 We often find it much more difficult to apply a rule than to know it 八、Ca n,t h e I p···d o i n g a b o ut 例:她读这部小说时,不禁想起了她在农村度过的那五年。 When she read the novel, she couldn’t help thinking of the five years she had spent in the countryside. 九、连续性动词。 例:我正忙着做一种新的捕鼠装置时,马克走来拖着我出去看花展了。 I was busy making a new device for catching rats when Mark came and dragged me out to a flowers show. 十、b efo r e句型 例:我想先和你讨论一下这篇文章的英译稿,然后再把它寄给霍布斯先生。

英语五大基本句型汉译英练习

基本句型汉译英练习 主谓结构 主系表结构 主谓宾结构 主谓+双宾语结构 主谓+复合宾语结构 主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east. 翻译练习: 1. 你应当努力学习。 You should study hard.. 2. 她昨天回家很晚。 She come home late yesterday. 3. 那天早上我们谈了很多。 We are talk a lot of that morning. 4. 会议将持续两个小时。 The conference will continue two hours 5. 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 6. 这种事情全世界各地每天都在发生。 The thing everyday will happen in the world. 7. 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 1919 years ago, outburst “five. four” movement in Beijing. 8. 每天八时开始上课。 Everyday begin classes at 8 o’clock. 9. 这个盒子重五公斤。 The box weight five kg. 10. 五年前我住在北京。 Five years ago, I live in Beijing. 11. 爱丽丝很会游泳。 Alice swimming very well. 12. 约翰的父亲昨晚去世了。 John’s father died last night. 13. 秋天有些鸟飞到南方去。 There are some birds fly to south in the autumn.. 14. 我的爷爷早晨起得很早。 My grandfather got up very early. 15. 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 There are some students come to library borrow books in the every afternoon.

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend. 07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。 [误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country. [正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country. 08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。 [误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he’s standing on. They never feel sa t isfied with what they’ve already got.

英语:基本句型汉译英练习答案

Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明: 本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 参考答案: You should study hard. She went home very late yesterday evening. That morning we talked a great deal. The meeting will last two hours. Great changes have taken place in my home town in the past ten years. Things of that sort are happening all over the world every day. The May Fourth Movement broke out in Beijing in 1919. Classes begin at eight every day. This box weighs five kilos. I lived in Beijing five years ago. Alice swims very well.

汉译英重要句型(1)

汉译英重要句型 1、比较级: It is more difficult for beginners to think in English than to speak it. 对初学者来说,用英语思维比说英语更难。 It was said that some primitive people who ate deer could run as fast as a deer. 据说有些吃鹿肉的原始人能跑得象鹿一样飞快。 The real life is far more complicated than we imagine. 现实生活比我们想象的要复杂的多。 Studies show that men are more likely to suffer from heart attacks than women. 研究表明男人比女人更容易得心脏病。 2、虚拟语气 His daughter would mot have taken apart his watch if he had come home a little earlier yesterday. 要是昨天他早一点回到家,他的女儿就不会把他的手表拆了。 You wouldn’t have got into trouble if you had taken my advice. 如果当你听从我的劝告就不会陷入困境。 Without your help we could not have finished the task yesterday. 没有你的帮忙我们昨天就完不成任务。 3、形式主语 It is not easy to find students who share your views. 要找到与你观点相同的学生并不容易。 It is said that in some single parent families children live a miserable life. 据说有些单亲家庭的孩子生活很悲惨。 It is known that the Atlantic ocean is only half as big as the pacific. 人所众知,大西洋仅有太平洋一半大。 It is not decided who will hold the meeting tomorrow. 谁主持明天的会议还没决定。 形式宾语 Most single parents find it hard to take care of a family alone. 大多数单亲父母发现独自照顾家庭有困难。 Do you think it difficult to remember these new words? 你认为这些生词很难记吗? 4、宾语从句 Studies show that people who drink a lot are more likely to suffer from heart attacks . 研究表明大量喝酒的人更易得心脏病。 I don’t think she will buy such things as the used clothing and empty bottles. 我认为她不会买象旧衣服和空瓶子这样的东西。 Many Americans complain that the government spends too much money on those programs. 许多美国人抱怨政府在这些面目上花钱太多。 His silence showed that he had no interest in the problem. 他的沉默表明他对这个问题不感兴趣。 I know why she is angry. 我知道他为什么生气。

汉译英常见句型和短语

汉译英常用句型和短语 1.It is said / reported / predicated (断定)/ believed / asserted (宣称)/ supposed / well-known / generally considered… that… 据… It must be admitted / pointed out… that… 预计中国打算在近期购买私车的人数将达到三百万。 It is predicted that the car purchasers in China will amount to 3 million in the near future. 到2008年第四季度,国民经济年均增长率预计将达到10%。 The annual average growth rate of national economy is estimated to reach 10% by the last quarter of 2008. 必须指出,这样的错误不能再犯。 It must be pointed out that mistakes of this kind should not be repeated. 看来这两个科学分支是相互依存,相互作用的 It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。 It has been proved that induced voltage causes a current

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

汉译英考核句型

汉译英句型考核单 1因为英语有,所以我们都喜欢学 2王老师总能让她的课堂充满快乐 3雷锋总是乐于助人 4保持教室干净是我们每个人的职责 5他总能让我们笑个没完 6他尽快跑回家去取相机 7雨一停,他们就出发 8为什么不向父母征求建议? 9她正忙着学习弹钢琴 10 上课不要迟到 11 我很高兴你一直都在帮我 12 老师让我们每天早晨大声朗读英语13妈妈告诉我不要浪费粮食 14我会尽快给你答复的 15我的小妹妹害怕独自呆在家里 16我恐怕要下雨 17中国以长城闻名 18水太热,不能喝 19 我看电视花的时间太多 20吃的垃圾食品越多,你就越胖 21 你做家庭作业用了多长时间? 22他带了一些花和水果去拜访他的老师

23她花了一百美元买了一条新的连衣裙 24 明天请把英语书带来 25 这么小的孩子搬不动这么重的箱子 26我的电脑坏了There is my computer 27这道题太难了算不出来 28学生们太累了,他们应该停下来休息一下 The students are so tired that they 29图书馆里有如此多有趣的书供我们来阅读 There are books in the library for us to read 30她大半辈子的时间都用来照顾别人 Most of her life 31你练习越多,进步越大 You do , you make 32我想化学没有数学受欢迎 I think math 33他们正忙着为旅游做准备 They ready for the trip 34我过去害怕在公共场所讲话 I speaking in pulic 35昨天他一放学就回家 She went home yesterday 36我们一到北京就去参观长城 We will visit 37抱歉让你等了这么久 I am sorry to 38 这个游泳池有50米长,25米宽 39七点半了,该读英语了 It is .It read English 40天气变得越来越热,是游泳的时候了。 41那个小男孩只有五岁,但他小提琴拉得很好 42他小时候怕蛇 43姑姑一到就会给你打电话 44我们为你的行为感到羞愧 We your behavior

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne

秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字 pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals

英译汉句型示例与翻译

英译汉句型示例与翻译 1. with + 名词 + 现在分词或过去分词所构成的独立主格: 1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words) 译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。 2. not so much … as … (=less … more …) 的译法: 2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words) 译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。 3. more … than 的译法:逆序法。 3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words) 译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。 4) Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003试题) 译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些“被套住的”货主特意多收20-30%的运费。(2003试题) 5) They teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment. (2006试题) 译文:他们可以把书教得很好,而且不仅仅是为了挣薪水,但他们大多数人却很少或没有对需要进行道德判断的、人的问题进行独立思考。 4. as … as … , as much … as …, as many … as … , as well as …, as 从句,not … , as … 的灵活译法: 6) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (36 words) 译文:虽然历史学的定义与历史学家几乎一样多(=虽然几乎每个历史学家都有自己对历史学的定义),但是现代史学家的实践最接近于符合这样一个定义(=最趋于认为),历史学是试图重现和解释过去的重大事件(=史实)。

相关文档
相关文档 最新文档