文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉语中音译词汇成因浅析

汉语中音译词汇成因浅析

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/ab8019341.html,

汉语中音译词汇成因浅析

作者:李涛

来源:《新校园(下)》2016年第10期

摘要:音译词在汉语中越来越多的应用表明,中国在与国际社会的沟通交流方面变得越

来越频繁和深入。社会经济不断发展,作为沟通交流工具的语言也必须与时俱进,本文举例讨论了汉语中音译词的成因。

关键词:音译词;文化发展;交流工具

作为人类沟通交流的重要工具,作为传承人类文明、见证人类辉煌历史的载体,语言在人类的发展长河中也经历着巨大的变革。自我国改革开放以来,社会各个方面都有了令人惊叹的进步,而这一进步带来的影响之一就是越来越多的音译词出现在了汉语中。尤其是近几年,全球化的发展如潮水般席卷世界,西方国家的文化不断涌入中国,冲击着人们的思想。尤其是作为外来语的音译词,在很大程度上丰富了我们的语言,满足了我们对新事物的好奇心理。为了保持这些外来词的原貌,我们在翻译的过程中常常使用音译法。下面就音译词进行简单的分析。

一、音译词的分类

纵观这些年来出现的音译词,不难从中发现一些规律。音译词的出现不外乎两个方面:一是因为汉语中没有与之对应的词语来确切表达英语的原意,二是单词的原意暂时还不明确。现在正在使用的一些音译词,有的是经过了很长时间的使用后被国人所接受的。那些长期存在的音译词,如model,gene,shock,jeep,sofa, coffee等,我们已经不觉得它们是外来词了。

正如当年林语堂先生对于humor一词,将其首次翻译成“幽默”,而这一翻译在当时也遭到了一些人的反对。如有的人尝试将其翻译为“语妙”“油滑”“谐穆”等。但除了“幽默”这一用法外,其他词都没有流传开来。

有的音译词在翻译之初就存在一定的缺陷,它所带给人的不是清楚的解释,而是让人困惑、费解。众所周知,汉语的特点是按字寻意,因此在看到一些音译词的时候,我们就会很费解。如president一词,最开始被翻译成了“波利玺天地”,这种翻译不仅很难记忆,而且读起来很拗口。

二、音译词的使用

现在汉语已经开始使用大量的音译词。比如,milkshake(奶昔)、bus(巴士)、sofa

(沙发)、salad(沙拉)、hamburger(汉堡)、humor(幽默)等。汉语中吸收音译词作为其语言的一部分,需要对这些词汇进行必要的改造,使其能够更加符合我们国家的文化特色。这种改造只涉及对音译词的一部分进行改造,而不是改变其本来的意思。在外来词中有些发音是

相关文档