文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 世界著名英文演讲稿

世界著名英文演讲稿

世界著名英文演讲稿

篇一:世界著名英文演讲_附译文

1 世界著名英文演讲

一.

Man’s dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life, all my strength were given to the finest cause in all the world—the fight for the Liberation of Mankind.

人生最宝贵的是生命。生命对于人来说只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,不因虚度年华而悔恨;也不会因为碌碌无为而羞耻。在临死的时候他能够说:我的整个生命和全部精力都已经献给了世界上最壮丽的事业――为人类的解放事业而斗争! HELP:

possession: n.财产

torturing : adj. 使痛苦的

二.

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle

and suffering. You ask, what is our aim I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人

物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”

HELP:

Grievous: adj. 令人忧伤的

Buoyancy: n. 浮性浮力轻快

Entitled: adj. 有资格的

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-Oevident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. i have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God’s children-black men and white men , jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands

and to sing in the words of the old Negro spiritual, “free at least ,free at last . Thank God Almighty, we are free at last.”

我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他的信条的真正含义:我们将捍卫这些不言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚洲红色的山丘上,从前的奴隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦我的四个孩子有一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟声响起的时候,当我们让它从每一个村庄,每一个州,每一个城市响起的时候,我们将能够加速这一天的到来。那是,上帝所有的孩子,无论黑人白人还是犹太人,异教徒。天主教徒,还是新教徒,他们都能够手挽手歌唱那古老的黑人圣歌:“终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我们终于自由了!”

HELP: Creed: n.信条 Brotherhood : n.手足情意,兄弟关系

四.

Happiness lies not in the mere possession of money, it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of

evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to , but to minister to ourselves, to our fellow men.

幸福并不在于单纯的占有金钱,幸福还在于取得成功后的喜悦,在于创造努力时的激情。务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂追逐那转瞬即逝的利润。如果这些黯淡的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话,那么,我们付出的代价是完全值得的。

HELP: stimulation: n.激励,刺激

evanescent: adj.渐渐消失的,易消散的

profit: vi.得益,利用

I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire

has stood for , no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, “Come then, let us go forward together with our united strength.”

我能奉献的唯有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括,那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利,不论前路再长再苦也要多去胜利,因为没有胜利纠无法生存!我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进。此刻,我的精神振奋,满怀信心地承当起自己的人物。我确信,只要我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面的支持。我要呼吁:“来吧,让我们群策努力,并肩迈进!”

HELP:

Grievous: adj. 令人忧伤的 Buoyancy: n. 浮性浮力轻快 Entitled: adj. 有资格的六.

My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F. Kennedy

译文:

美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。最后,无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度的力量和牺牲。无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚,上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。 --[美]约翰·肯尼迪

citizen: n.市民,公民 sacrifice: n./ v.牺牲,献身conscience: n.良心,道德心

Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, ueasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things.--By Franklin D. Roosevelt

让我来表明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧失理智的、毫无根据的恐惧。它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国生活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不可缺少的必要条件。我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。我和你们都要以这种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。

--[美]弗兰克林·罗斯福

ueasoning: adj.丧失理智的 unjustified: adj.毫无根据的 frankness: n.率直,坦白八

In this symposium, better is it to only sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living. So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes

译文:

此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为一名倾听者的看法。骑士们

并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。活着就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗不止。 --[美]奥利佛·文德尔·荷默斯

in this symposium:此刻At this timegoal: n.目的,目标 standstill: n.停止

The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we

bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. --By George 译文:

这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。225年过去了,我们仍有很长的路要走。--[美]乔治·布什

insignificant: adj.无关紧要的、可忽略的

democracy: n.民主政治、民主主义

篇二:世界名人英文演讲稿

篇一:心灵英语:演讲稿世界名人演讲稿

心灵英语:世界名人演讲稿集萃演讲稿

经典的书契能够给人以美的享受,发人深省的演讲能够给人以力量,特整理了经典的名人英文演讲,但愿广大朋友

能够在阅读的时候,不仅能够提高英语水平,还能在人生的认识中产生一些新的启示!为了

...

经典的书契能够给人以美的享受,发人深省的演讲能够给人以力量,特整理了经典的名人英文演讲,但愿广大朋友能够在阅读的时候,不仅能够提高英语水平,还能在人生的认识中产生一些新的启示!

为了易于各人学习和理解,我尽可能加上名人生平先容和历史违景先容。罗斯福:国会珍珠港演讲(中英文对照) president,,members of the senate,and of the house of

representatives:

yesterday,december 7th,1941--a date which will live in infamy--the united states of america was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of japan.

the united states was at peace with that nation and,at the solicitation of japan,was still in conversation with its government and its emperor looking toward the maintenance of peace in the pacific.

以下是富兰克林·罗斯福国会珍珠港演讲英文原文:

president,,members of the senate,and of the house of

representatives:

yesterday,december 7th,1941--a date which will live in infamy--the united states of america was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the empire of japan. the united states was at peace with that nation and,at the solicitation of japan,was still in conversation with its government and its emperor

looking toward the maintenance of peace in the pacific.

点这儿在线下载:罗斯福:国会珍珠港演讲音频

american island of oahu,the japanese ambassador to the united states and his colleague delivered to our secretary of state aformal reply to arecent american while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations,it contained no threat or hint of war or of armed attack.

it will be recorded that the distance of hawaii from japan makes it

obvious that the attack was deliberately planned

many days or even weeks the intervening time,the japanese government has deliberately hope for continued peace.

the attack yesterday on the hawaiian islands has caused severe damage to american naval and military regret to tell you that very many

american lives have been addition,american ships have been

reported torpedoed on the high seas between san francis co and

honoluluyesterday,the japanese government also launched an attack againstmalaya. last night,japanese forces attacked hong kong. last night,japanese forces attacked

guam. last night,japanese forces attacked the philippine islands. last night,the japanese attacked wake island.

and thi--orning,the japanese attacked midway island.

japan has,therefore,undertaken asurprise offensive extending throughout the pacific facts of yesterday and today speak for people of the united

states have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.

measures be taken for our always will our whole nation

remember the character of the onslaught against us.

invasion,the american people in their righteou--ight will win through to absolute victory.

i believe that iinterpret the will of the congress and of the people when iassert that we will not only defend ourselves to the uttermost,but will make it very certain that this form of treachery shall never again endanger us.

hostilities is no blinking at the fact that our people,our

territory,and our interests are in grave danger. with confidence in our armed forces,with the unbounding determination of our people,we will gain the inevitable triumph--so help us god. i ask that the congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by japan on sunday,december 7th,1941,a state of war has existed between the united

states and the japanese empire. 以下是富兰克林·罗斯福国会珍珠港演讲中文翻译:致美国国会:昨天,1941年12月7日--一个遗臭万年的日期--美利坚合众国遭到了日本帝国海军和空军蓄谋已久的俄然袭击。

合众国当时同该国处于和平状态,并且,根据日本的请求,当时仍在同该国政府和该国天皇举行着会话,但愿维持承平洋地域的和平,实际上,就在日本空队伍中队已经起头轰炸美国瓦胡岛然后一钟头,日本驻合众国大使及其同事还向国务卿提交处理了对美国最近致日方的信函的正式答复。虽则复函声言继续现行交际谈判已一无用法,它并未包罗关于战争或武装进击的威胁或暗示。

应该记录在案的是:思量到夏威夷同日本的间隔,此次进击显然是很多天乃至若干礼拜之前就已蓄谋筹谋的。在筹谋的历程中,日本政府通过虚假的声明和表示但愿维护和平处心积虑地棍骗合众国。

昨天对夏威夷群岛的进击,给美国海陆军军队造成了紧张的损伤。我遗憾地告诉各位,很多美国人损失了生命。此外,据报告,美国商船在旧金山和火奴鲁鲁之间的公海上也遭到了鱼雷袭击。

昨天,日本政府已策动了对马来亚的进击。

昨夜,日本军队袭击了喷鼻港。昨夜,日本军队攻击了关岛。

昨夜,日本军队攻击了菲律宾群岛。昨夜,日本人袭击了威克岛。今晨,日本人袭击了中途岛。因此,日本在整个承平洋地区范围承平洋地区范围策动了俄然攻势。发生在昨天和今天的事证实了这一点。美国人民很是明白,并且十分清楚这关系到我们国家的安全和保存的紧张事态。

作为三军总司令,我已申令,采取一切措施保卫我们的国家。

我们整个国家都将永远记住此次对我们的无耻进击。

不论要用多长的时间才气战胜此次蓄谋已久的入侵,美国人民以自己的公理力量必患上赢患上绝对的胜利。

我现在断言,我们不仅要作出最大的努力来保卫我们自己,我们还将确保这种形式的违信弃义永远不会再威胁到我们。我相信抒发了国会和人民的意志。

战争已经起头。我国人民,我国国土和我国利益都处于紧张危险之中,对此我们不必闪烁其辞。

相信我们的武装军队--依靠我国人民的坚定刻意--我们必将取患上最后的胜利--愿天主助我!我要求国会宣布:自1941年12月7日--礼拜天日本举行无缘无故和鄙俚胆小的进击时起,合众国和日本帝国之间已处于战争状态。美国第32任总统富兰克林·d·罗斯福(franklin )(1933-1945),一直被视为美国历史上最伟大的总统之一,是20世纪美国最孚人望和受爱戴的总统,也是美国历史上惟一蝉联4届总

统的人,从1933年3月起,直至1945年4月去世时截止,担任职务长达12年。曾赢患上美国民众长达7周的高支持率,创下历史记录。

富兰克林·德拉诺·罗斯福出生于纽约。父亲詹姆斯·罗斯福是一个百万财主。母亲萨拉·德拉诺比父亲小26岁。罗斯福曾就读于哈佛大学和哥伦比亚大学。1910年任纽约州参议员。1913年任海军部副部长。1921年因患脊髓灰质炎致残。1928年任纽约州长。1932年竞选总统获胜。执政后,以新政对付经济危机,颇有成效,故获患上1936年、1940年、1944年大选蝉联。第二次世界大战初,美国采取不参与政策,但对希特勒采取倔强手段,以租借法支持同盟国。1941年底,美国参战。罗斯福代表美国两次参加同盟国三巨头会议。罗斯福政府提出了轴心国必需无条件投降的原则并获患上了实施。罗斯福提出了建立联合国的构想,也获患上了实施。63岁时由于脑溢血去世。

很多友相信都看过影戏《珍珠港》(pearl

harbor),第二次世界大战在欧亚大陆打的如火如荼,而跨海相隔的美国却隔岸不雅火,仿佛事不关己。直至1941年12月7日早晨7点53分,日本奇袭美军在夏威夷的基地珍珠港。次日,美国总统罗斯福在国会愤然揭晓了这篇的演讲,至此,承平洋战争全面爆发。日本狙击珍珠港的历史违景:

日本从1941年中起头向东南亚的发展引起了这个地域主要强国的不安,为了给日本一点颜色,美国冻结了对日本的经济贸易,其中重要的是高辛烷石油,没有石油日本的飞机无法仙游,舰艇无法在海中行驶,日本就无法继续对外扩张。

加上日本的石油只能维持半年的时间,日本明白,要么从其中国撤军,停止对外扩张,交际上向美国挨近。要么自组旗帜,南下夺取战略资源,继续加强对外侵略。南洋有美国,英国,荷兰的半殖民地,进兵南洋就等于向美盎司国宣战。

承平洋上的珍珠港是交通的主要枢纽,夏威夷东距美国西海岸,西距日本,西南到诸岛群,北到阿拉斯加和白令海峡,都在XX海里到3000海里之间,跨越承平洋南来北往的飞机,都以夏威夷为中续站。日本认为先在承平洋上夺取制空制海权就意味着南下的道路没有阻碍畅通,必需先摧毁珍珠港,于是日本筹谋了珍珠港奇袭。

日本政府决定占领东南亚的资源作为对禁运的回答。他们不克不及假定,假如他们起头行动了,美国会在一旁袖手旁不雅这是山本半百六思量事先覆灭美国在承平洋的力量的原因。日本联合舰队司令山本半百六袭击珍珠港的海军基地的计划是实现这个战略目的中的一个战术步骤。日本资料显示山本于1941年初起头思量袭击珍珠港。数月后,在做

了一些预先考察后,他被批准起头准备这个行动。日本海军内部有强烈的阻挡这样一个行动的力量。山本威胁,假如这个行动被中止的话,他将引退。1941年夏,在一次由日本天皇亲自出席的御前会议上,这个行动正式被批准。11月,在另一次天皇亲自出席的御前会议上,出兵承平洋的决定被批准。在11月的会议上还决定,只有在美国完全同意日本主要要求的的环境下才放弃此次行动。袭击珍珠港的目的是为了(至少暂时)覆灭美国海军在承平洋上的主力。袭击珍珠港计划的筹谋者山本半百六本人认为一次成功的袭击只能带来一年左右的战略上风。从1931年起头日本

与中邦交战,此前天本占领了满洲。从1941年1月日本起头计划袭击珍珠港以取患上战略上风,颠末一些海军内部的讨论和争执后从年中起头日本海军起头为此次行动举行严格的训练。日本计划的一部分是在袭击前(并且必需在袭击前)中止与美国的协商。到12月7日截止,日本驻华盛顿大使中的交际官一直在与美外洋交部举行很广泛的讨论,包括美国对日本在1941年夏入侵东南亚的反应。袭击前天本大使从日本交际部获患上了一封很长的电报,并受令在袭击前(华盛顿时间下午一时)将它递交国务卿科德尔·赫尔。但大使人员未能实时解码和打印这篇很长的国书。最后这篇宣战书在袭击后才递交给美国。这个延迟增长了美国对此次袭击的愤怒,它是罗斯福总统将这天称为一个无耻的日期的

相关文档
相关文档 最新文档