文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 高德翻译(1-4)

高德翻译(1-4)

高德翻译(1-4)
高德翻译(1-4)

Letion1

1.德国大学课程中最常见的形式是讲座,每位学生通常在第一堂课时得到一张书目单,所

列图书均与讲座有关。学生应认真阅读这些书籍,遇到问题,可请教与讲座平行设立的学

习小组。

Die h?ufigste Form der Lehrveranstaltungen an deutschen Universit?ten ist die Vorlesung. Jeder Student bekommt gew?hnlich in der ersten Stunde eine Literaturliste. Die angegebene Literatur h?ngt ausnahmslos inhaltlich mit der Vorlesung zusammen. Die Studenten sollen diesen Wissensstoff gewissenhaft lesen. Sie k?nnen an den parallel eingerichteten Tutorien teilnehmen, wenn sie Fragen zu kl?ren haben / wenn sie etwas nicht verstehen./ Bei Fragen k?nnen sie sich an die Arbeitsgemeinschaften oder Tutorien wenden, die parallel zur Vorlesung eingerichtet sind.

2.德国大学中的学期分有讲座部分和无讲座部分,无讲座部分即被学生称作的假期,是用

来为新学期作准备,撰写专题报告和完成家庭作业以及用于准备各类考试。

Die Semester an den deutschen Universit?ten gliedern sich jeweils in einen Teil mit Vorlesungen und einen zweiten, vorlesungsfreien Teil. Die vorlesungsfreie Zeit,die von den Studenten …Semesterferien“ genannt wird, ist dabei für die Vorbereitung auf das n?chste Semester, das Abfassen von Referaten und Hausarbeiten sowie für die Vorbereitung auf Prüfungen gedacht.

3.近年来,中国的一些大学里开始试行休学制度,即经济有困难的学生可以离校工作,待

他们认为能支付学习费用时,再返校继续学习。另有一部分学生不满足于书本知识,而是

要通过实践检验自己的能力,增长自己的才干。于是他们中断学业,自己创办公司,在这

方面,比尔盖茨是他们的榜样。

In den letzten Jahren wurde die Beurlaubung an einigen Universit?ten Chinas eingeführt. Die Studenten, die finanzielle Schwierigkeiten haben, k?nnen sich

für einige Zeit zur Arbeit beurlauben lassen. Sie dürfen ihr Studium fortsetzen, wenn sie glauben, dass sie die Studienkosten bezahlen k?nnen. Es gibt auch Studenten, die von sich aus das Studium unterbrechen. Sie gründen selbst Firmen. Diese Studenten geben sich mit ihrem Buchwissen nicht zufrieden. Sie wollen durch Praxis ihre eigene

F?higkeit prüfen und ihre Kenntnisse vermehren. Dabei ist der Amerikaner Bill Gates ihr gro?es Beispiel / Vorbild.

4.教授们建议面临口试的大学生,在考试即将举行前先在纸上就题目列个提纲,仔细考虑

怎样开始和怎样组织考试。在考试中,应先谈自己最有把握的内容,并且要先谈重要之点,再及细枝末叶。切忌匆忙慌张,好像要去赶下班地铁似的。

Die Professoren schlagen den Examinanden, die vor der mündlichen Prüfung stehen,vor, dass sie kurz vor der Prüfung das Thema auf einem Blatt Papier gliedern und genau überlegen, wie sie die Prüfung beginnen und strukturieren

k?nnen. In der Prüfung sollen sie mit dem Thema beginnen, das sie am besten beherrschen, d.h. sie sollen zuerst die Hauptsachen nennen, dann die

Nebens?chlichkeiten nachreichen. Sie dürfen die Antworten nicht hektisch herunterrasseln, als müsste man die n?chste U-Bahn noch erreichen.

Lektion2

1.在经济不景气的年代,公司一旦遭遇危机,就开始解雇员工,不仅是普通员工,连有着

丰富经验的雇员,也遭到解雇。可有时这倒是一条好路,这些被踢出去的失业人员自谋生路后,倒也干出一番事业来。

Wenn eine Firma in der Rezession von der Krise betroffen /erwischt wird, beginnt sie gleich, den Mitarbeitern zu kündigen. Nicht nur die einfachen Arbeiter, sondern auch die erfahrenen Angestellten werden freigestellt. Aber manchmal ist dies sogar der bessere Weg. Diese per Fu?tritt in die

Selbst?ndigkeit bef?rderten Menschen k?nnen vielleicht erfolgreich sein.

2.有些公司的倒闭,往往不是由于经济萧条,而是由于它们不能跟上新技术的发展和市场

的变化,没有相应地调整产品结构和销售策略,因而在与对手的竞争中败下阵来。

Der Zusammenbruch mancher Firmen geht nicht auf die rückl?ufige Konjunktur/ Rezession zurück, sondern darauf, dass sie die Produktion nicht

der Entwicklung von Know-how und den Ver?nderungen im Markt entsprechend umstrukturierten und ihre Marketing-Strategie nicht verbesserten. Deswegen mussten sie das Rennen mit den Konkurrenten verlieren.

3.在人才市场上,有一张名牌大学的毕业文凭和几年的工作经验,求职者就可轻易地得到

一纸面试邀请,并有可能得到一个好职位。但45岁是个坎。人事部门连看也不看就将求

职信退给这些求职者,因为他们需要的是充满朝气的年青人。

Auf dem Markt für das qualifizierte Personal kann man einfach eine Einladung zu Gespr?chen bekommen, wenn man einen Studienabschluss von einer

berühmten Universit?t und ein paar Jahre Berufserfahrung hat. Er kann sogar mit einer guten Stelle rechnen. Aber das Alter von 45 wird einen Reflex ausl?sen. Die Personalabteilung wird die Bewerbung an den Bewerber zurückschicken, ohne sie einmal zu lesen, weil sie nur jung-dynamische Menschen braucht.

4.随着改革的深入,中国的社会发生了巨大的变化,人们的择业观念也随之改变。他们不

再满足于现状,认识到一个人不必一生只从事一个职业,尤其是大学毕业生,他们不再向

往去国家机关工作,而是开公司,搞贸易,在择业中追求高收入。

Mit der fortschreitenden Reform erf?hrt die chinesische Gesellschaft eine gewaltige Ver?nderung / ist in der chinesischen Gesellschaft eine gewaltige

Ver?nderung vollzogen worden. Demnach ?ndern sich auch die Ansichten der Menschen bei der Berufswahl. Sie sind mit dem Status quo nicht zufrieden. Sie, insbesondere die Hochschulabsolventen, haben erkannt, dass man einem Beruf nicht mehr lebenslang nachgehen soll. Für sie ist Arbeiten in Institutionen nicht mehr erstrebenswert/Für sie ist nicht mehr erstrebenswert, in Institutionen zu arbeiten. Sie gründen Firmen und betreiben Gesch?ft, und bei der Berufswahl erheben sie Ansprüche auf h?here L?hne.

Letion3

1.莱茵河流至宾根(Bingen)小城拐弯处,突然出现一座巨大的山岩,这就是有名的萝累

莱山岩。传说有一个女妖,变成一位漂亮的姑娘,坐在岩石上唱着优美动听的歌曲,多少

过往的船夫只顾翘首张望而触礁沉舟,葬身鱼腹。著名诗人海涅为此写下的“萝累莱”诗篇,为莱茵河增添了几分神奇。

An der Stelle, wo der Rhein um die kleine Stadt Bingen biegt, ragt j?h ein riesiger Felsen empor. Das ist die berühmte Lorelei. Es wurde gesagt, dass eine Hexe, in ein sch?nes M?dchen verwandelt, auf diesem Felsen sa? und wundersame Lieder sang. Viele Schiffer schauten beim Vorbeifahren vor lauter Sehnsucht hinauf in die H?he, so dass ihre Boote gegen Klippen / Felsenriffe fuhren und auf den Grund des Wassers sanken. Dafür hat Heine, der bekannte Dichter, das Gedicht…Die Lorelei“ geschrieben und verlieh dem Rhein eine geheimnisvolle F?rbung.

2.童话是具有强烈幻想色彩的儿童故事,在通话中,各种各样的动物和物体都象人一样说话,与人平等交往。常出现魔法无边的助人者以及有神奇疗效的植物,结尾总是圆圆满满,不公平的事得到纠正。早期童话是民间口头文学的一部分,它具有主体单一、通俗易懂、

人性性格鲜明、富有儿童情趣的特点。

M?rchen ist eine phantasievoll ausgeschmückte Erz?hlung für die Kinder, bei

der Tiere und Gegenst?nde aller Art wie die Menschen sprechen und mit den Menschen auf einer Ebene verkehren. Es gibt h?ufig zauberm?chtige Helfer und wunderbare Heilpflanzen. Der Abschluss des M?rchens ist immer befriedigend und von ausgleichender Gerechtigkeit. Das M?rchen in der Frühzeit ist ein Teil

der volkstümlichen Literatur / der mündlichen überlieferung, und ist durch das einfache Thema / das unkomplizierte Motiv, Verst?ndlichkeit, unverwechselbaren Charakter der einzelnen Figuren und kinderorientierten Geschmack gekennzeichnet.

3.德国格林兄弟的“通话和家庭故事”发表于1812-1815年间。这部作品自问世以来,已被译成各种文字在世界各地广泛流传,深为世界各国少年儿童所喜爱。其中不少名篇,如“小红帽”“灰姑娘”等更是家喻户晓。格林兄弟的童话不论是以人为主角,还是以动物为主角,都反映了日耳曼民族的质朴和幽默、机智和勇敢。每篇童话情节曲折离奇,语言质朴深沉,表现了日耳曼民族的民间文学独特的风格。

Die …Kinder- und Hausm?rchen“ der Brüder Grimm wurden zwischen 1812 und 1815 herausgegeben. Seit ihrer Ver?ffentlichung / Herausgabe sind sie in verschiedenen Sprachen übersetzt worden. Sie erfreuen sich in der ganzen Welt gro?er Verbreitung und sind insbesondere bei den Kindern aller L?nder beliebt. Einige bekannte Stücke davon wie z.B. …Rotk?ppchen“, …Aschenputtel“ und andere sind in aller Munde. In den M?rchen der Brüder Grimm, in denen entweder die Menschen oder Tiere und Pflanzen als Hauptfiguren auftraten, werden Schlichtheit und Humor, Gewandtheit und Mut der germanischen Nation dokumentiert. Jedes M?rchen erh?lt Spannung und ist verwicklungsreich, sprachlich schlicht und voller Tiefsinn. Es charakterisiert die Besonderheit

/Eigenart der überlieferten Volksliteratur der germanischen Nation.

Letion4

1.据统计,德国1970万对夫妇中有890万没有孩子,有3个或3 个以上孩子的家庭在减少,而有1个或2个孩子的家庭数目有了增加。联邦政府用发放抚育费和给打算自己抚养孩子的父亲或母亲抚育假的方法,鼓励育龄夫妇生育孩子。

Nach der Statistik leben in Deutschland von insgesamt 19,7 Mio. Ehepaaren 8, 9 Millionen Ehepaare ohne Kinder im Haushalt. Familien mit drei und mehr Kindern werden seltener, w?hrend der Anteil der Familien mit einem oder zwei Kindern zugenommen hat. Die Bundesregierung ermutigt die zeugungsf?higen Ehepaare, Kinder auf die Welt zu bringen, indem sie Erziehungsgeld zur

Verfügung stellt und Müttern oder V?tern Erziehungsurlaub anbietet, wenn sie selbst für die Kinder zu sorgen beabsichtigen.

2.一些西方国家对中国实行计划生育不能理解,认为堕胎是不人道的,是扼杀新生命。但他们不知道,中国人口的过度增长对中国是个极大的负担,它不仅阻碍了社会和经济的发展,也不利于自然资源的保护和环境的改善。

Einige westliche L?nder haben wenig Verst?ndnis für die Familieplanung Chinas.Sie glauben, dass die Abtreibung unmenschlich ist und das Ersticken /die T?tung eines neuen Lebens bedeutet. Sie haben aber keine Ahnung, dass das

überm??ige Bev?lkerungswachstum Chinas für die Regierung eine schwere Belastung ist. Die zu schnelle Bev?lkerungszunahme hemmt nicht nur gravierend die gesellschaftliche und wirtschaftliche Entwicklung Chinas, sondern wirkt sich auch nachteilig auf den Schutz der Naturressourcen und die Verbesserung der Umwelt aus.

3.中国推行计划生育的政策,旨在控制人口的增长,提高人口质量。晚婚晚育,优生优育,已成为青年人的自觉行动。国家也在制定相应的政策法规,来保障公民生存和发展的权利,促进人口与经济和社会的和谐和持续发展。

Die Familienplanung Chinas zielt darauf ab, die Bev?lkerungszahl

einzuschr?nken und die Bev?lkerungsqualit?t zu verbessern. Die Forderung …Sp?t zu he iraten, sp?t zu zeugen, weniger zu geb?ren und Eugenik

durchzuführen“ ist den heiratsf?higen Menschen durchaus bewusst geworden. Der Staat trifft auch eine Reihe von entsprechenden Gesetzen, um die Rechte der Bürger auf Existenz und Entwicklung zu gew?hrleisten und die harmonische und anhaltende Entwicklung der Bev?lkerung mit Wirtschaft und Gesellschaft zu f?rdern.

4.看到大家庭中人人相互帮助,确是一种美妙的感觉,在非洲大陆上,就有许多这样的大家庭。在这些家庭里,通常有1-2人工作,但他们必须抚养家族中的所有其他人。一旦遇到自然灾害,就会发生饥荒,有大批人饿死,因此联合国每年都要提供大量资金来帮助他们。

Es ist wirklich ein sch?nes Gefühl, wenn man sieht, dass in einer gro?en Familie alle Mitglieder einander helfen./ wenn man eine Gro?familie sieht, in der jeder jedem hilft. Auf dem afrikanischen Kontinent gibt es unz?hlige solcher

Gro?familien. In diesen Familien gehen normalerweise nur ein oder zwei Menschen arbeiten. Sie müssen aber für alle anderen aufkommen / alle anderen ern?hren. Es kommt leicht zur Hungersnot und viele Menschen müssen an Hunger sterben, wenn die Gebiete von Naturkatastrophen heimgesucht werden. Deswegen werden ihnen jedes Jahr gro?e Summen von Geldmitteln von der UNO zur Verfügung gestellt.

Die Eurokrise[1] (auch Euro-Krise) ist eine seit 2009 andauernde{不断的} Krise

innerhalb der Eurozone. Dabei handelt es sich um eine multiple Krise, die Aspekte einer Staatsschuldenkrise, einer Bankenkrise und einer Wirtschaftskrise aufweist.

欧元危机[1](也欧元危机)是一个自2009年以来持续在欧元区内的危机。这是一个多重危机,有主权债务危机,银行危机和经济危机等方面。

Die Eurokrise resultiert aus einer Vielzahl unterschiedlicher Faktoren, deren jeweilige Gewichtung umstritten ist.欧元危机是许多不同的因素造成的,它们各自的权重是有争议的。besondere im Griechenland steht die Entwicklungder

Staatsschulden im Vorfeld der Krise im Zentrum und auch in anderen L?ndern der Eurozone machte es die Eurokrise schwierig bis unm?glich, die Staatsschulden ohne Hilfe von Dritten zu refinanzieren.

[3] Zum Teil werden weniger die Staatsschulden für sich als vielmehr die gesamtwirtschaftliche Verschuldung als eigentlich ausschlaggebend für die Refinanzierungsprobleme gesehen. Weiterhin haben institutionelle Eigenschaften der Eurozone, sowie die Folgen der Finanzkrise ab 2007 zu der Schuldenkrise beigetragen.

尤其是在希腊,国债的中心,也是其他国家在危机前的发展的情况下,欧元区它使欧债危机难以不可能的主权债务没有第三方的帮助下进行再融资。 [3] 在一定程度上,少了债务本身而是整体经济债务比实际看到的再融资问题的关键。此外,欧元区的制度特征,并已经造成的后果金融危机开始于2007年促成了债务危机。

大学英语精读第一册课文翻译

第一单元 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其实。 学习英语的几种策略 学习英语决非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种: 1.不要以完全相同的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说“我对英语感兴趣”是“I’m interested in English”,而说“我精于法语”则是“I’m good at French”?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说“获悉消息或密秘”是“learnthenewsorsecret”,而“获悉某人的成功或到来”却是“learn of someone’s success or arrival”?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后在反复地听。 你会发现每次重复都会听懂更多的xx。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们

世界经济史(高德步)第八—十章课后习题答案

第八章农业革命 近代农业革命最重要的表现是农业体制改革,是工业革命另一个重要的前提。近代农业革命在荷兰发生后,欧洲各国先后出现了农业技术和农业制度的创新,并且人口在18世纪末期迅速增加,摆脱了马尔萨斯陷阱,为工业革命准备了条件。 马尔萨斯陷阱人口增加需求超过社会粮食供给时候,生活水平下降,就会通过某种暴力方式(战争、疾病、抢劫、饥荒和瘟疫)促使人口下降到与生存资料生产水平相适应的道路。之后又开始了新的一轮的人口增加和减少的循环 人口革命18 世纪下,随着欧洲各国近代农业革命的发生,欧洲国家的人口增长率迅速提高,,凸显了突破人口周期变化曲线的特征。并且以【死亡率持续显著地下降和生育率缓慢地上升】为特征的人口变革的突破期 大租佃制租入土地、雇工经营农业的经营方式。是英国农业的主要经营方式。16世纪末,英国出现了富有的租佃农场主阶级,土地所有者自己经营土地或者出租给租地农场主。到18世界下半期英国农村中土地所有者很少自己经营,个体农民也在减少,大片土地被长期租给大农场主经营,大租佃制经营方式在英国农村处于统治地位。 容克式经济保存君主制度,贵族特权、农民无权以及中世纪残余条件下,由农奴制地主经济缓慢地转化为资产阶级的容克式经济。 雇佣制大农场《宅地法》后形成的小农经济并不稳定,在大生产排挤小生产、兼并、破产后,土地集中的趋势日益加剧。小农迅速失去土地沦为佃农和农业工人,被人雇佣劳作,资本主义雇佣制大农场逐渐形成并占据主要地位,标志着美国式道路胜利 1、农业革命和人口变化的关系 1.在近代农业革命之前,世界人口一直没有超越马尔萨斯陷阱,即没有同时具有巨大的人口数目 和人口高速增长这两项特征。 2.近代农业革命以后,农业生产力持续稳定地提高,农业剩余率不断提高,保证了新增人口的供 给,提高了整体人口的生活标准,促成了人口革命。18世纪,欧洲大陆人口开始持续增长,人口增长率迅速提高,打破了马尔萨斯陷阱

英语翻译练习16

题目选自《英语笔译全真模拟试题及解析2级》卢敏主编 英译汉 A few months back, Desalegn Godebo’s wife descended into a feverish delirium. “It was as if she were mad,” he said, shuddering at the memory, “she was scratching me like a crazy woman.” 几个月以前,德撒林 高德宝的妻子因发烧而精神错乱。高德宝想起当时的情景就不寒而栗。他说:“她当时就想疯子一样。她用指甲抓我,简直是个疯子。”(参考译文) Before a new road was built through this village, Godebo would have loaded his wife onto his back and hiked six hours along narrow dirt paths to the small city of Awasa. Instead, he lifted her into a truck for the one-hour ride to town. Her condition was diagnosed as malaria and typhoid. She is well now and back home caring for their baby. 过去这个村子不通公路,高德宝就得背上妻子顺着狭窄的土路走上六个小时,上小城阿瓦萨去看病。这一次就不用了,他把妻子扶上一辆卡车,一个小时就进了小城。经诊断,她得了疟疾和伤寒。现在她已经好了,又回到家里照顾孩子了。(参考译文) 分析:理解表达采分点。 如果状语从句Before a new road was built through this village翻译为“在这个村子通公路之前”的话,所表达的意思没有错误,但不符合汉语习惯,所以翻译成“过去这个村子不通公路”。另外,采用增词的方法翻译to the small city of Awasa,增加“看病”两个字,即“上小城阿瓦萨去看病”。 Instead, he lifted her into a truck for the one-hour ride to town. 分析【理解表达采分点】:首先,instead要翻译出来,最好翻译成“现在,这一次”。Lift不能翻译成“举起”,根据上下文的意思,他要把妻子放到车上,所以用“扶”更好。 Her condition was diagnosed as malaria and typhoid. She is well now and back home caring for their baby. 分析【理解表达采分点】Condition一次可以省译,用“她”作主语即可。句中的被动语态译成主动语态。Diagnose指“诊断,判断”。Malaria意为“疟疾”。Typhoid指“伤寒症”。 The dirt-and-gravel road may look like a timeless feature of the Great Rift Valley (东非大裂谷). But it is part of a huge public road-building project that is slowly hauling one of the poorest, hungriest nations on earth into modernity. 这条石子路可能看上去很像东非大裂谷的一个永恒的标志。其实不然,它是一项宏伟的筑路工程的一部分,这项公共工程正逐渐推动世界上贫穷、饥饿最为严重的国家之一走向现代化。(参考译文) But it is part of a huge public road-building project that is slowly hauling one of the poorest, hungriest nations on earth into modernity. 分析【理解表达采分点】 该句要用短句的方式进行翻译。that is slowly hauling one of the poorest, hungriest nations on earth into modernity 可翻译为一个小分句“这项公共工程正逐渐推动世界上贫穷、饥饿最为严重的国家之一走向现代化。”haul … into 翻译成“推动……进入”。Modernity译成“现代

英语选修八小课文及翻译第五单元

Unit 5 THE FEAST: 18,000 BC公元前一万八千年的一次盛宴 Worried about the preparations for her feast, Lala quickly turned for home with her collection of nuts, melons and other fruit. 拉拉担心她这次盛宴的准备工作,所以赶紧把坚果、甜瓜和其他水果收集起来就快步回家了。It was the custom of family groups to separate and then gather again at different sites for reunions as they followed the animal herds across the grasslands. 由于在草原上放牧,家族成员先分散开,然后在不同的地方相聚,这是他们的一个习俗。 A wrinkle appeared on her forehead. 她的额头出现了一道皱纹。 If only it could be just like last year! 要是能像去年那样就好了! At that time she had been so happy when Dahu chose her as the future mother of his children. 当大胡选拉拉作未来孩子的母亲时,她觉得很高兴。 He was the best toolmaker in the group and it was a great honour for her to be chosen. 他是这个家族中最好的工匠,被他选中对拉拉来说是莫大的荣幸。 She remembered the blood pulsing through her veins. 她记得那时热血澎湃。 She had felt so proud as the group shouted loudly to applaud his choice. 当族人为他的选择欢呼鼓掌的时候,拉拉觉得非常自豪。 If only she had looked ahead and planned better this year! 她今年要是早有预见,计划得更好些就好了! Then she wouldn't have been feeling so worried now. 那么她就不会这么担心了。 Having heard wolves howling in the forest, Lala accelerated her walk up the path to the caves fearing that there might be wild beasts lying in wait for her. 听见狼群在森林里嚎叫,拉拉加快了回洞穴的步伐,担心会有野兽在等着她。 She had no man with his spear to protect her.她身边没有男人拿着矛来保护她。 She had almost reached her destination when a delicious smell arrested her progress and she stopped. 快到目的地的时候,一阵香气扑鼻,她不往前走了,停了下来。 So the men had brought home the meat for the feast! 因此那个男人把肉带回了家用来设宴! The smell of cooking meat filled the air surrounding her, and her senses became dizzy with hunger.肉的香味笼罩着她,使她因饥饿而头昏眼花。 She could see her mother and the older children preparing the deer and pig meat over the fire. 她看到母亲和大一些的孩子在烧烤鹿肉和猪肉, Her aunts were making clothes with animal skins. 她姨妈在用兽皮做衣服。 Abruptly she sat down, only to be scooped up by her laughing, shouting sister, Luna. 突然间她坐了下去,但又被她那又笑又叫的妹妹卢娜一把搂了起来, Lala smiled with relief. 拉拉宽慰地笑了, It was good to have her family around her. 跟家人在一起实在是太好啦! Just then a tall man came up behind her.就在这时候,她身后出来了一位高个子男人。 He had a large, square face, with strongly pronounced eyebrows and cheekbones. 他有一张宽大的方脸,眉毛很重,颧骨突出, Over his shoulder he carried several fish and some pieces of wood under his arm 肩上扛着几条大鱼,腋下夹着一些木头。 Lala smiled and handed some stone scrapers over to Dahu, who smiled and went outside the cave to begin his task. 拉拉对大胡微笑着,递给他一些石头做的刮子。大胡也笑着,走出洞外,开始工作。

浅淡电商平台成功因素

电商平台因何成功 电商平台做起来有一点很重要那就是:售后服务能力(用户体验度)。 售后服务能力包括平台的日常维护和商品的物流配送,日常维护的基础是先通过技术手段把平台人性化,如操作简单方便。还有规则的透明化,公平公正的参与竞争。平台也是先有商家再有买家,商家的维护都不能处理好,谈后面的一切都是白费的。 对招商入驻的商家我们必须坚守一条原则,先让商家对平台产生信任,再让他对平台产生依赖,不是我们求他留下来,而是他们自己要在这里,要做到这一点,首先平台功能须完善,操作人性化,商家用起来顺手,其次是平台能有大的流量,能有订单产生。再是平台的一些优惠政策和扶持与其对商家问题的处理服务水平。 针对物流配送这块,目前淘宝天猫衣联采用的是商家自主发货形式,京东,是自有仓库自有物流进行配送,前者运输安全与时效很难得到保证,后者安全与时效可以有效保障,用户反应效果好,但经营成本高。任何买家的心理都是下单后希望第一时间就能收到货,显然京东这一点做的很好,但像传统的服装商家与平台都不具备这样的条件,要做的也是完善物流配送这块的条件,下单后快速响应进行发货操作,还有与物流的协商达成一致。保障安全还有时效在买家的心理承受范围之内,加上合适的价格、合适的服务、合适的质量。买家反应也会普遍较好。

对于初期的平台,买家和卖家在意的是一个信任与安全,其次再是知名度与交易量。关于信任和安全淘宝已经成为行业的典范,交易都喜欢用支付宝,支付宝可以给他们安全感,让用户能够安心,完善的平台支付体系,我想这也是一个成功平台必不可少的因素。新平台要做到这点: 一是和支付宝合作可以消除他们的顾虑。 二是平台强大的知名度可以让他放下戒备。 三是真正打造一个新的支付工具,但比较容易出现问题,一旦口啤不好,难继续维持下去,当然真正做好了也会达到事半功倍的效果。 中国式“跟风”很是流行,抓住这一点可以很好的用在平台营销之上,可以先和阿里,衣联,酷有里面做的比较好的典型商家进行一个协商交谈,双方合作,给予一定的扶持可以让他们入驻平台,运用他们的影响力,可以给平台带来不少的商家。这一点是重要抓住用户的一个跟风心理,瞄准下手。淘宝能做到今天这么好,这点因素必然是在里面的,就像一个雪球一样,越滚越大,用户群就越来越多。 一个新领域的诞生会自动占领市场50%的份额,淘宝是最先探入电子商务的平台之一,能有今天的成绩也是这个规律所在。不过阿里和淘宝都是一个全品类的开放平台,在这块的地位极其稳固。其它平台要想做的好当然也得另寻出路,衣联选择了服装,苏宁京东选择了电器,一号店选择零食,当当选择图书。拍拍凭借强大的QQ用户人

大学英语精读第一册课文翻译全

Unit1 课程开始之际,就如何使学习英语的任务更容易提出一些建议似乎正当其时。 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说我对英语感兴趣是I'm 湩整敲瑳摥椠?湅汧獩屨,而说我精于法语则是???潧摯愠?牆湥档?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说获悉消息或秘密是汜慥湲琠敨渠睥?牯猠捥敲屴,而获悉某人的成功或到来却是汜慥湲漠?潳敭湯?环猠捵散獳漠?牡楲慶屬?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片18 / 1 或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。 5.广泛阅读。广泛阅读很重要,因为在我们的学习环境中,阅读是最重要、最可靠的语言输入来源。在选择阅读材料时,要找你认为有趣的、不需要过多依赖词典就能看懂的东西。开始时每天读一页是个好办法。接下去,你就会发现你每天可以读更多页,而且能对付难度更高的材料。6.经常写。写作是练习你已经学会的东西的好方法。除了老师布置的作文,你还可以找到自己要写的理由。有个笔友可以提供很好的动力;与某个跟你趣味相投但来自不同文化的人进行交流,你会学到很多东西。经常写作的其他方式还有记日记,写小故事或概述每天的新闻。 语言学习是一个积累的过程。从读和听中吸收尽量多的东西,然后再试着把学到的东西通过说和写加以运用,定会大有收益。 Unit2 弗朗西斯·奇切斯特在六十五岁时开始了只身环球航行。本文记述的就是这一冒险故事。 Sailing Round the Word 弗朗西斯·奇切斯特在独自驾船作环球航行之前,已有好几次让他的朋友们感到吃惊了。他曾试图作环球飞行,但没有成功。那是1931年。 好多年过去了。他放弃了飞行,开始航海。他领略到航海的巨大乐趣。奇切斯特在首届横渡大西洋单人航海比赛中夺魁时,已经五十八岁。他周游世界的宿愿重又被唤起,不过这一次他是要驾船环游。由于他患有肺癌,朋友们和医生们都认为他不该去,但奇切斯特决意实施自己的计划。

高德交通分析-2015-Q1

本研究报告由高德软件有限公司高德交通团队撰写,所载全部内容仅供参考。报告是基于高德积累的海量交通出行数据,通过大 数据挖掘计算所得,通用算法与理论保证了其合理性与科学性。报告采用“拥堵延时指数”作为城市拥堵程度的评价指标,即城市居民平均一次出行实际旅行时间与自由流状态下旅行时间的比值。该指数从交通出行者角度出发,以简单易懂的方式表达交通拥堵给出行者带来的时间成本。此报告客观地从多维度反映城市的交通拥堵状况,力争做到精准、精细、精确,为公众交通出行、机构研究、政府决策提供有价值的理论参考依据。 本报告版权由高德软件有限公司高德交通所有,未经书面许可,任何机构和个人不得以任何形式翻版、复制和发布。如引用发布,需注明出处为“高德交通”,且不得对报告进行有悖原意的引用、删节和修改。报告以中文编写,英文版由中文版翻译而成,若两种文本间有差异之处,请以中文版为准。 高德交通对于本声明具有修改权和最终解释权。 声明 The statement

数据说明 高德海量交通出行数据,来自高德交通行业浮动车和高德地图超过3亿用户出行数据的结合,多渠道的海量出行数据,为结果准 确性奠定基础。 调研城市 目前,高德交通已支持全国114城市+全国城际道路的交通信息发布,我们从中选取45个具有代表性的重点城市,参与本季度报告排名和计算。45城市列表详见【附录A 】。 数据呈现方式 拥堵延时指数=高峰旅行时间/自由流(畅通)状态下旅行时间;延时指数越高表示出行延时占出行时间的比例越大,也就越拥堵。相关名词解释详见【附录B 】。 时间跨度 如无特殊说明,本报告中数据时间跨度均为:2015.1.1~2015.3.31 报告编制说明 Report description

(完整word版)全新版大学英语第二版综合教程5第5单元课文翻译和课后部分答案

我们献上一篇《时代》杂志编辑们撰写的文章,以此开始审视全球气候变暖问题。文章收集了取自美国和世界各地的证据,说明气候变化正在给我们带来的影响。文章接着探讨了若这一趋势继续发展下去会产生的一些有害后果,以及气候变化的速度会急剧加快的可能性。 《时代》杂志编辑 1你认为自己对全球气候变暖持怀疑态度?也许你并非住在墨西哥湾沿岸的佛罗里达州,也非住在阿拉斯加州的希什玛瑞夫。居住在那些地区的人们普遍相信全球气候在变暖。2004年佛罗里达遭受四次威力无比的飓风袭击,一年后卡特里娜飓风淹没了新奥尔良并重创密西西比州的沿海地区。许多科学家认为,过去几个飓风季节的特大威力应归咎于全球气候变暖。大风暴增加了墨西哥湾暖流的热量,那些纬度地区正在逐年变暖。 2 小镇希什玛瑞夫(人口600)是一个坐落在狭长形堰洲岛上说纽皮亚克语的爱斯基摩人村庄,位于安克雷奇以北625英里处。当《时代》杂志记者玛戈特·罗斯福于2004年走访该村庄时,她发现它正"融入海洋"。它已失去100-300英尺海岸线——其中一半是自1997以来消失的。海滩下面的永久冻土正在解冻,海洋里的冰正在变薄,使居民越来越容易受到强风暴的侵袭。一所房屋倒塌了,另有十八所房屋连同小镇上大型燃料储存罐只得搬到高一点的地方。巨大的海浪冲走了学校的操场,毁坏了价值100,000美元的船只、猎具和晒鱼架。"太可怕了,"该村的官员露西·恩尼英格沃克告诉罗斯福。"每年我们都万分担心下次风暴会把我们卷走。" 3 由于每年海洋结冰期延迟了,希什玛瑞夫过去通常在十月开始的冰下捕鱼季节现在十二月才开始。浆果采摘从七月开始,而不是原来的八月。最让纽皮亚克人苦恼的是薄冰使捕髯海豹变得很困难,而髯海豹是他们日常吃的主食, 也是他们文化中的一种主要元素。 4 发生什么情况了?由于工厂和汽车烧石油和煤气而部分地导致的全球气候变暖,不仅使墨西哥湾遭受创伤,而且殃及极地,与雪、永久冻土和冰关联的复杂的气象变化过程加大了气候变暖给极地带来的影响。发表在2004年《科学》杂志上的一项研究发现,如今南极西部地区的冰川变薄的速度是20世纪90年代的两倍。在过去三十年间,阿拉斯加的年平均气温上升了华氏4度至5度,而世界范围上升的平均幅度不到华氏1度。 5 因此,阿拉斯加的冰川在融化;虫子在吞噬着大片森林;融解的冻土使得道路、管道和家园下沉。北冰洋里的冰加速度地缩小了5%至10%。"希什玛瑞夫像煤矿里的金丝雀——成了预示别处将要发生什么的风向标,"阿拉斯加大学北极研究合作学院主任冈特·韦勒说道。"大量证据表明人类已经改变了气候。" 6 从迈阿密到希什玛瑞夫,以及这两地之间的许多地方,人们都说气候看起来不再正常了。但客观地说,本来就没有正常气候这回事。正如美国中西部农民常说的,"如果你不喜欢这天气,只需等五分钟。"很少有正常季节。有些年份冬季的降雪量和夏季的热浪打破了平均水平,而另一些年份则低于平均水平。面对这些自然波动,想看出气候总的变化,很难。例如,一年甚至连续三年异乎寻常地炎热并不一定意味着总的趋势出现了显著的变化。 7 然而,地球上的气候确实不断变化。在冰期地球连续好几万年都冻住,暖热期则把热带地区大大推进到现在的温带。但是,考虑到每年都有的正常变化,能显示这种可能在酝酿中的变动的唯一可靠信号,只能是世界范围内气温的长期变化情况。

2017年中国十大电商平台优劣势分析

2017中国十大电商平台入驻分析 据中国电子商务研究中心监测数据显示,截至2014年下半年中国网络购物市场上,天猫依靠其影响力牢牢占据第一位子,占50.4%;京东紧随其后名列第二,占据20.7%;较2013年下半年略有提高;位于第三位的是苏宁易购达到5.7%,与2012年上半年相比提高了54%。后续4-10位排名依次为:腾讯电商(5.4%)、唯品会(2.6%)、亚马逊中国(2.3%)、当当网(1.9%)、国美电商(1.7%)、1号店(1.6%)、微店网(0.8%)。在此对各自优劣势一一进行分析: 1、天猫商城: 天猫是B2C领域的老大,是纯开放平台,利润来自于流量、广告和技术服务费。 优势:①规模大②商品种类多③流量大④纯平台成本低⑤知名度高⑥有阿里巴巴各方面的支持 劣势:①对商品控制能力有限②物流依靠第三方 2、京东商城 京东是开放平台,刘强东宣称90%的品类,京东永远不会自己做。但是现在京东销售额的80%左右都是来自于自营,要做开放平台任重而道远。 优势:①自建物流服务好且可控②3C类产品③有自建第三方支付系统虽然体量较小④商家入驻费用低⑤自营商品有厂商返利⑥可以通过货款账期获利⑦家电规模大对供货商议价能力强 劣势:①商品种类不够多②入驻商家较天猫要少③毛利率低只有5.5%④自营商品成本较高,牵制了资金⑤没有其他领域业务支持 3、苏宁易购 苏宁和京东一样宣称要做开放平台,但是平台不是谁都能做的,尤其是在已经有天猫存在的情况下。苏宁最新的平台战略是入驻免费,提供低成本服务,利润主要来自广告和商家与消费者使用易付宝所带来的收入。 优势:①家电类商品对供货商议价能力强,因此进货成本相对要低15%-20%②线下门店支持③品牌质量口碑较好④品牌知名度高⑤有自建易付宝⑥部分地区有自建物流 劣势:①商品种类不够多②入驻商家较少③流量成本高④品牌形象仍局限在家电行业⑤电商人才

翻译二级笔译实务模拟及答案

翻译二级笔译实务模拟 Compulsory Translation 1. A few months back, Desalegn Godebo's wife descended into a feverish delirium. "It was as if she were mad, “he said, shuddering at the memory.” she was scratching me like a crazy woman." Before a new road was built through this village, Godebo would have loaded his wife onto his back and hiked six hours along narrow dirt paths to the small city of Awasa. Instead, he lifted her into a truck for the one-hour ride to town. Her condition was diagnosed as malaria and typhoid. She is well now and back home caring for their baby. The dirt-and-gravel road may look like a timeless feature of the Great Rift Valley (东非大裂谷). But it is part of a huge public road-building project that is slowly hauling one of the poorest, hungriest nations on earth into modernity. The people who live along it divide time into two eras: Before the Road and After the Road. Because of the road, people can take their sick to the hospital and their children to distant schools. Farmers like Godebo who had only their own feet or a donkey's back for transport can now transport their crops to market. Ethiopia, an agricultural society where most farmers still live more than a half-day's walk from roads, has been especially hobbled by their absence. Support for roads in Africa, particularly from the World Bank, is growing again after a decade of decline in the 1990s. Then the bank reduced lending for roads. Road-building is coming back in style as a way to combat rural poverty in Africa. While no one expects roads alone to end the chronic hunger faced by millions of Ethiopians or the famines that loom periodically, most development experts agree that they are a precondition for progress and are essential to the success of the Green Revolution, which produces abundance in much of Asia but bypasses Africa. [参考答案] (1分) 几个月以前,德撒林·高德宝的妻子因发烧而精神错乱。高德宝想起当时的情景就不寒而栗。他说:“她当时就像疯子一样。她用指甲抓我,简直是个疯子。” 过去这个村子不通公路,高德宝就得背上妻子顺着狭窄的土路走上六个钟头,上小城阿瓦萨去看病。这一次就不用了,他把妻子扶上一辆卡车,一个小时就进了小城。经诊断,她得了疟疾和伤寒。现在她已经好了,又回到家里照顾孩子了。这条石子路可能看上去很像东非大裂谷的一个永恒的标志;其实不然,它是一项宏伟的筑路工程的一部分,这项公共工程正逐渐推动世界上贫穷、饥饿最为严重的国家之一走向现代化。沿路的百姓把时间分为两个时代:“修路前”和“修路后”。因为修了这条路,大家就能把病人送到医院去看病,把孩子送到远处去上学。像高德宝这样的农民,过去全靠自己的双脚,或用驴子来驮东西,现在也能把自己种的东西运到市场上去卖了。埃塞俄比亚是一个农业国,至今大部分农民要走半天的时间才能走上公路,因此,没有公路一直对埃塞俄比亚的发展影响很大。非洲筑路得到的援助,尤其是世界银行的援助,20世纪90年代逐渐减少,现在又逐渐增加了。当时世界银行削减了筑路的贷款。筑路工程现在又轰轰烈烈地恢复起来,这是非洲农村战胜贫困的一条出路。虽然谁也不指望只靠修路就能解除千百万埃塞俄比亚人长期忍受的饥饿之苦,就能消除不时出现的饥荒之灾,然而致力于发展的专家们一致认为,修路是取得进步的先决条件,也是绿色革命成功的基础。当年绿色革命在亚洲广大地区取得了丰硕的成果,却与非洲失之交臂。 [采分点解析]1.A few months back, Desalegn Godebo's wife descended into a feverish delirium. 几个月以前,德撒林·高德宝的妻子因发烧而精神错乱。[分析] 理解表达采分点。back可指“(时

英语第五单元课文及翻译及分段

Ultra-low Interest Rate:Distributional Effects and Risks 超低利率:分配效应和风险 1、There is widespread consensus that the conventional and unconventional monetary policies that world’s major central banks implemented in response to the global financial crisis prevent ed a deeper recession and higher unemployment than there otherwise would have been. These measures, along with a lack of demand for credit as a result of the recession, contributed to a decline in real and nominal interest rates to ultra-low levels that have been sustained over the past five years. 一个普遍的共识是,世界主要央行为应对全球金融危机所实施的常规和非常规的货币政策防止了更严重的经济衰退和更高失业率的发生,否则情况会更糟糕。这些措施,以及由于经济衰退而缺乏的信贷需求,导致实际利率和名义利率下降到了超低水平,过去五年中一直如此。 2、A new report from the McKinsey Global Institute examines the distributional effects of these ultra-low rates. It finds that there have been significant effects on different sectors in the economy in terms of income interest and expense. From 2007 to 2012, governments in the eurozone, the United Kingdom, and the United States collectively benefited by $1.6 trillion both through reduced debt-service costs and increased profits remitted from central banks (exhibit). Nonfinancial corporations—large borrowers such as governments—benefited by $710 billion as the interest rates on debt fell. Although ultra-low interest rates boosted corporate profits in the United Kingdom and the United States by 5 percent in 2012, this has not translated into higher investment, possibly as a result of uncertainty about the strength of the economic recovery, as well as tighter lending standards. Meanwhile, households in these countries together lost $630 billion in net interest income, although the impact varies across groups. Younger households that are net borrowers have benefited, while older households with significant interest-bearing assets have lost income. 麦肯锡全球研究院的一份新报告分析了这些超低利率造成的分配效应。报告发现从收入利息和费用的角度看超低利率对不同的经济领域有重大影响。从2007年到2012年,欧元区各国、英国和美国通过债务清偿成本的降低和中央银行汇出的增长利润共同获益1.6万亿美元。非金融团体,如政府这样的大借款人,因债务利率下降而获益 7100亿美元。2012年,在英国和美国,超低利率使得公司利润增长了5%,但这并没有转化为更多的投资,原因可能是对经济复苏强度的不确定性,以及更严格的贷款标准。与此同时,这些国家的家庭共损失了6300亿美元的净利息收入,但这种影响因群体而异。身为净借款人的年轻家庭从中受益,而拥有重要生息资产的年长家庭则失去了收入。 3、The impact that ultra-low interest rates have had on banks has been mixed. They have eroded the profitability of eurozone banks, resulting in a cumulative loss of net interest income of $230 billion between 2007 and 2012. But banks in the United States experienced an increase in effective net interest margins and a cumulative increase in net interest income of $150 billion. The experience of UK banks falls between these two extremes. 超低利率对银行的影响一直是有好有坏。欧元区银行的收益能力极大受损,致使2007年到2012年之间的净利息收入累计损失达2300亿美元。与之相反,美国银行收获的却是有效净息差的增长和累计增加的1500亿美元的净利息收入。英国银行的经历介于这两者之间。 4、Life-insurance companies, particularly in several European countries, are being squeezed by ultra-low interest rates, so much so that if this environment were to continue many of these insurers would find their survival threatened.

外教社大学英语精读第三册unit5原文+翻译+课后翻译培训讲学

外教社大学英语精读第三册u n i t5原文+翻译+课后翻译

精品资料 仅供学习与交流,如有侵权请联系网站删除谢谢2 Unit5 A mother and her son learn more from a moment of defeat than they ever could from a victory. Her example of never giving up gives him courage for the rest of his life. 从失败的一刻中,母亲和儿子收获了他们从成功中不曾收获到的。母亲永不放弃的精神给他此后的人生以很大的勇气。 The Day Mother CriedGerald Moore Coming home from school that dark winter's day so long ago, I was filled with anticipation. I had a new issue of my favorite sports magazine tucked under my arm, and the house to myself. Dad was at work, my sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. I bounded up the steps, burst into the living room and flipped on a light. 妈哭的那天 在很久以前一个昏暗的冬天,我放学回家,心中充满了期待。我腋下夹着一期新的我最爱看的体育杂志,再者,家里没有别人打扰我。爸爸在上班,妹妹不在家。妈妈刚找到新工作,还得过一个小时才下班。我跳上台阶,冲进起居室,啪嗒一声打开电灯。 I was shocked into stillness by what I saw.Mother, pulled into a tight ball with her face in her hands, sat at the far end of the couch.She was crying. I had never seen her cry. 我被眼前的景象惊呆了。妈妈双手捂着脸,身子紧缩成一团,坐在长沙发的那一端哭泣着。我看见妈妈哭这还是第一次。 I approached cautiously and touched her shoulder. "Mother?" I said. "What's happened?" 我小心翼翼地向她走去,轻轻拍她的肩膀。“妈妈,”我说,“怎么啦?” She took a long breath and managed a weak smile. "It's nothing, really. Nothing important. Just that I'm going to lose this new job. I can't type fast enough." 妈妈深深吸了一口气,强作微笑。“没什么,真的。没有什么要紧的事。只是我这份新工作要丢了。我字打得不够快。” "But you've only been there three days," I said. "You'll catch on." I was repeating a line she had spoken to me a hundred times when I was having trouble learning or doing something important to me. “可你上班才三天,”我说。“你会熟练起来的。”我这是在重复她讲过上百次的一句话,每当我学习或做一件与自己关系重大的事情而遇到困难时,她总是这样跟我说的。 "No," she said sadly. "I always said I could do anything I set my mind to, and I still think I can in most things. But I can't do this." “不成,”妈妈黯然神伤地说。“过去我总是讲,只要我下决心,什么事都能干成。现在我仍然认为大多数的事我都能做。但打字这件事我干不了。” I felt helpless and out of place. At age 16 I still assumed Mother could do anything. Some years before, when we sold our ranch and moved to town, Mother had decided to open a day nursery. She had had no training, but that didn't stand in her way. She sent away for correspondence courses in child care, did the lessons and in six months formally qualified herself for the task. It wasn't long before she had a full enrollment and a waiting list. I accepted all this as a perfectly normal instance of Mother's ability. 我感到无能为力,而且十分尴尬。我虽然十六岁了,但仍然以为妈妈什么都能干。几年前,当我们卖掉农场,搬到城里住的时候,妈妈决定开办日托所。她过去没有受过这方面的训练,但这并不能阻碍她。她写信要求参加幼托函授课程,学习了六个月就正式获得从事这项工作的资格。不久她的日托所招生额满,而且还有不少小孩登记等着入托呢。我觉得凭妈妈的能力,办成这一切是理所当然的。 But neither the nursery nor the motel my parents bought later had provided enough income to send my sister and me to college. In two years I would be ready for college. In three more my sister would want to go. Time was

相关文档