文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 21世纪大学英语翻译

21世纪大学英语翻译

21世纪大学英语翻译
21世纪大学英语翻译

Unit 1

一、汉译英

1)你知道约翰这次失败的原因吗?他在中学里几乎全优。(lead to, failure, excel in)

Do you know what has led to John’s failure this time? He excelled in almost everything in high school.

2)不要把今天应该做的的事情推迟到明天。如果你落后就很难赶上了。(put off, what, fall behind, catch up)

Don’t put off till tomorrow what you should do today. If you fall behind, it will be difficult for you to catch up.

3) 他总是用新方法来解决问题,所以他在工作中取得了很大的成功。(achieve, success, attack) He achieves great success in his work because he always finds new ways to attack problems.

4)不要对这个孩子太严格。你应该让他有些玩耍的时间来减轻压力。(be hard on, allow, fun time, reduce, stress)

Don’t be too hard on the child. You should allow him to have some fun time to reduce stress. 5) 我们都期待史密斯教授给我们的大学学习一些有益的指导。(expect, helpful tips)

We all expect Prof. Smith to give us some helpful tips on college study.

6) 贝蒂面带紧张的神色,好像害怕向别人做自我介绍似的。(look, nervous, as if, introduce) Betty looked nervous as if she were afraid to introduce herself to others.

7)你已经上大学了,应该学会独立自主。(now that, learn, independent)

Now that you are in college, you should learn to be independent.

8)我过去很喜欢和同学们一起玩,但是今天竟无法跟他们联系上了。(used to, enjoy, have fun, even, keep in touch with)

I used to enjoy having fun with my classmates, but I can’t even keep in touch with them today.

二、英译汉

1)Use what your college has to offer, such as its library; usually it’s more helpful than regular public libraries. (B1U1A)

利用好你学校能提供的一切,比如学校的图书馆。学校图书馆通常比普通公共图书馆更有帮助。

2)Regular exercise helps keep your weight down.

经常锻炼有助于你减肥。

3)She was a regular customer in the shop.

她是这家商店的常客。

4)They may see new ways to attack problems. (B1U1A)

他们也许会发现解决问题的新方法。

5) He attacked the decision as foolish.

他抨击那项决定是愚蠢的。

6)Army forces have been attacking the town since dawn.

军队从黎明起就一直在进攻那个城镇。

Unit 2

一、汉译英

1)新来的老师尽管年轻,通过努力的工作已经赢得了学生们的尊重。(earn, despite, respect) Despite his young age, through hard work the new teacher has earned the respect of his students.

2)刘翔很可能在110米跨栏决赛中(in the 110-meter hurdles final)再次与罗伯斯角逐金牌。(compete with, once again)

Probably Liu Xiang will once again compete with Roberts for the gold medal in the 110-meter hurdles final.

3) 令我吃惊的是,威尔玛获得了100米比赛的第一名。小时候,她患重病,连正常走路都有困难。(have trouble doing sth., suffer from, to one’s surprise, come in first…)

To my surprise, Wilma came in first in the 100-meter dash. She suffered from a serious illness in her childhood and had trouble even walking normally.

4)教练鼓励队员们竭尽全力,击败洛杉矶湖人队(the Los Angeles Lakers),当今NBA最强的一支球队。(beat, of the day, encourage)

The coach encouraged the players to do their best to beat the Los Angeles Lakers, the best NBA basketball team of the day.

5)小女孩掉进河里,所幸被一个陌生人救起。从那时起,她就开始学习游泳了。(from then on, fortunate)

The little girl fell into the river and was fortunate to have been saved by a stranger. From then on, she began to learn how to swim.

6)杰克说他将在年底前辞职,因为他觉得这份工作不值得他花费那么多时间和精力(energy)。(worth, quit)

Jack said he will quit his job by the end of the year, as he finds it not worth so much of his time and energy.

7)那个小男孩有非凡的记忆力(memory),能记住300多首唐诗。对于同龄的孩子们来说,那几乎是不可能的事。(unusual, memorize, impossible)

The little boy has an unusual memory. He has memorized over 300 Tang poems, an almost impossible task for children of his age.

8)张先生尽管年事已高,医学检查表明他的身体健康无比。他还打算下周参加长跑比赛,与年轻人一决高低。(medical, despite, perfect, compete with)

Medical tests show that Mr. Zhang, despite his old age, is in perfect physical condition. He is about to compete with young runners in a long-distance race next week.

二、英译汉

1)Remember that school is important, as is the knowledge you take away from it. (B1U1A)

记住,学校教育很重要,你从其中获得的知识也一样重要。

2.Don’t be so hard on yourself and try to learn from mistakes and move on. (B1U1A)

对自己不要太苛刻,要努力从错误中吸取教训,并继续前进。

3.A different ball game. College is such a change from high school. (B1U1A)

(大学是)全新的情况。大学与高中迥然不同。

4. Then this girl got the idea, the incredible idea, that she would like to be the world’s greatest woman runner. (B1U2A)

接着,这个女孩便突发奇想,一个不可思议的奇想,要成为世界上跑得最快的女子。

5)Tina usually broke the ice with people she met with a big “Hi.”(B1U2B)

遇见别人,蒂娜通常大声打个招呼,使气氛活跃起来。

6. When I was in school and a teacher assigned a ten-point homework assignment, I would probably have blown it off myself. (B1U2B)

我当年上学时老师布置一份只有10分的家庭作业,我自己很可能也不会把它当回事。

Uuit 3

一、汉译英

1) 我们一大早就出发了,这样到达目的地就不会太晚。我们晚上7点前就到达了。(set out,

destination, make it)

We set out very early in the morning so we could arrive at our destination not too late. We made it before 7 p.m.

2)那时,村民们没有钱,只能用鸡蛋去换取对他们有价值的东西。(trade for, valuable)

At that time, the villagers had no money and had to trade their eggs for what was valuable to them.

3) 那个夏天中午的高温不但把我们野餐的食物弄坏了,而且还让我们几个人生病了。(not only, but also, spoil, fall ill)

The heat of that summer noon not only spoiled our picnic food but also made some of us fall ill. 4)特纳在为水手寻找食物的途中看到河的对岸有几只鸭子在跑。(on one’s way, look for, on the other side)

On his way to look for food for his sailors, Turner saw some ducks walking on the other side of the river.

5)虽然没有人能想象我们10年后的日子会是什么样,但我和人们交流肯定会更容易。(imagine, be like, communicate with)

Although no one can imagine what our life will be like in ten years, we will certainly be able to communicate with people more easily.

6)这条高速公路(superhighway)把我们的城市和杭州连接起来,极大地缩减了两个城市之间的距离。(connect…with, shorten)

This superhighway connects our city with Hangzhou, greatly shortening the distance between the two cities.

7)老妇人一看到儿子就哭了。他为一个远方城市的一家工厂工作了3年,没有拿到任何报酬。(weep at the sight, distant)

The old woman wept at the sight of her son, who had worked in a distant city factory for three years without any pay.

8)黑暗中,如果我不说话没有人能认出我来。所以,你如何证明那天晚上我在那里呢?(in the dark, recognize, prove)

In the dark, no one could recognize who I was if I didn’t speak. So how can you prove that I was there that night?

二、英译汉

1)But he wasn’t even sure the passage existed. (B1U3A)

但他甚至也不能确定这条航道是否存在。

2)He was a good observer and quickly learned several languages. (B1U3B)

他很善于观察,很快就学会了好几种语言。

3)I have been a teacher of mathematics for over ten years.

我教授数学已十多年了

4)She is a great lover of horses and horse racing.

她非常喜欢马,酷爱赛马运动。

5)Are you for or against my proposal?

你支持还是反对我的建议?

6)She had a beautiful smile.

她笑得很美。

Unit 4

一、汉译英

1) 网络出了问题,技师正在请一位技术工程师帮忙(network, technician, technical, engineer)

The network has gone down. The technician is asking an expert technical engineer for help.

2)大学生既然是成年人了,老师就不会再要求他们在上课时坐直身体、背诵课文或者不要聊天。(adult, sit up straight, recite, chat)

As college students are adults, so teachers no longer ask them to sit up straight, recite texts or not to chat in class.

3)为了发展国际化服务,公司需要把原来的中文产品目录(catalogue) 翻译成各种外文。(international, service, company, translate, original, various)

In order to develop its international service, the company needs to translate its original Chinese catalogue into various foreign languages.

4) 外国客人拥抱了那位一年级小学生;孩子先是有点窘,接着就咯咯笑起来。(hug, grader, embarrass, giggle)

The foreign visitor hugged that first grader. The child was at first embarrassed, and then started to giggle.

5) 虽然他尽量保持沉默,但是很遗憾,他那典型的叹气把他的失望表露无遗。(silence, regretfully, typical, sigh, disappointment)

Although he tried to keep silence, regretfully his typical sigh revealed his disappointment.

6)图书管理员的工作还包括帮助读者查找信息,所以具备与人沟通的能力对他或她十分重要。(librarian, include, therefore, ability, vital)

The job of a librarian also includes helping readers to find information; therefore, the ability to communicate with people is vital for him or her.

7) 她不能确定毕业后是否在娱乐业发展,这行业看上去既刺激又可怕。(unsure, career, entertainment, graduation, exciting, scary)

She’s unsure whether to start her career in entertainment after graduation since it seems both exciting and scary.

二、英译汉

1) And they’d said she would never walk again. (B1U2A)

而他们过去却说她将永远也不能再行走了。

2) I was horrified and wanted to say, “Tina, I was just kidding!”(B1U2B)

我大为震惊,真想说一声:“蒂娜,我只是开玩笑啊!”

3) Tina took her time forming the words and said, “Because I want to be like you guys —normal.”(B1U2B)

蒂娜不慌不忙地把每个词的音清晰地发出来说:“因为我想像你们各位一样——做个正常的学生。”

4)For the safety of his men, Magellan decided to stop the search until spring. (B1U3A)

为了水手们的安全,麦哲伦决定停止寻找,到来年春天再寻找。

5)And without another word, he turned back toward the town.

然后一句话没说他就转身回城了。

6)It’s okay to be nervous when first stepping on campus; everyone usually is. (B1U1A)

初进校园感到紧张没有关系,通常人人都会紧张。

Unit 5

一、汉译英

1) 如果想用植物代替沥青覆盖屋顶,你必须确保屋顶有足够的强度。(instead of, make sure) If you want your roof covered with plants instead of asphalt, you have to make sure that your roof is strong enough.

2) 由于房子结构坚固,昨夜的风没有把它刮走。(thanks to, tough, blow away)

Thanks to the tough structure of the house, the wind didn’t blow it away last night.

3)夏天里沥青马路吸收太阳热量,可以热到华氏190度。(absorb, as hot as)

In summer, the asphalt road absorbs heat from the sun and can get as hot as 190 degrees Fahrenheit.

4)你一旦知道如何解决这类问题,其实很简单。(once, solve, actually)

Once you know how to solve this kind of problem, it is actually quite easy.

5)虽然我想度假,到一个美丽的地方松弛一下,但太多的工作使我无法脱身。(relax, keep…from)

Though I want to have a holiday and relax in a beautiful place, too much work has kept me from leaving.

6) 想到即将出现的所有问题,汤姆决定先着手解决相对容易的问题。(think about, on the horizon, deal with, relatively)

Tom thought about all the problems on the horizon and decided to deal with the relatively easy ones first.

7) 一项建造一所医院为瘫痪病人提供特殊照顾的计划正在进行当中。(under way, provide …with, special)

A plan is under way for building a hospital that will provide paralyzed people with special care.

8) 研究显示,在过去的1,000年中,这一地区的海平面已经上升了1.6米。(as much as) Studies have shown that the sea level in this area has risen by as much as 1.6 meters in the past 1,000 years.

二、英译汉

1) When you finish something, cross it off your list. (B1U2A)

(当你)做完某件事情,就把它从清单上划掉。

2) Don’t miss your class. (B1U1A)

不要缺(你的)课。

3)When she was four years old, she had double pneumonia and scarlet fever…(B1U2A)

(在)她4岁时,(她)得了双侧肺炎和猩红热。

4)The little girl shook her head. (B1U4B)

小女孩摇了摇(她的)头。

5) Windmills have been used as a power source in the Netherlands for hundreds of years. (B1U5B)

风车在荷兰用作(一种)能源已有几百年的历史。

6)On April 26, 1986, another accident happened.

(在)1986年4月26日,又发生了一起事故。

Unit6

一、汉译英

1) 这个地区去年以来树木死亡的数量已增至三倍。这与污染有关系吗?(triple, area, pollution)

The number of trees dying has tripled in this area since last year. Is there a connection with pollution?

2)如果你想减肥,你应该注意饮食。汉堡包只是一种快餐,但是它含有许多热量。(lose weight, careful about, snack, calorie)

f you want to lose weight you should be careful about your diet. Although it’s only a quick snack,

a hamburger contains a lot of calories.

3)这种疾病现在正在蔓延,5岁以下所有儿童特别有危险。(spread, at risk)

The disease is spreading now, and all children under five are at particular risk.

4) 我们吃的食物中有些不那么有益于健康,因此,为了健康与幸福我们需要注意饮食。(less, pay attention to)

Some of the foods that we eat are less healthy so we need to pay attention to our diet to be healthy and happy.

5) 这家食品制造公司已意识到,他们可以通过生产更多更有益于健康的食物来大幅增加利润。(realize, maximize, healthier foods )

This food-making company has realized that they can maximize profits by producing more healthier foods.

6) 我想知道你可否告诉我为什么雨量影响作物的生长。(wonder if, growth, crops)

I wonder if you could tell me why the amount of rain affects the growth of crops.

7) 你会惊奇地发现,你的同事有你在那儿鼓励他们时,他们的自我感觉会好得多。(how much better, colleague, feel about oneself, lift sb.’s spirits)

You’ll be surprised at how much better your colleagues will feel about themselves when you are there to lift their spirits.

8) 他已认识到过量的工作和过少的休息会引起疾病。(wake up to, the fact that, lead to)

He has woken up to the fact that too much work and too little rest often lead to illness.

二、英译汉

1) Before I could say a word, she threw her walker to the side, fell to the floor and started doing push-ups. (B1U2B)

我还没来得及说话,她已经把助行架扔到旁边,趴到地板上开始做起了俯卧撑。

2) The weather is staying dry.

天老不下雨。(或:天气一直很干燥。)

3) These worries kept her from sleeping properly.

这些烦恼使她睡不好觉。

4)I cannot comment further until I have got all the information

我要等到掌握全部信息之后才能作进一步的评论。

5) You can never be too careful these days.

这些天你得非常(非常)小心。

6) I wouldn’t mind a cold drink if you’ve got one.

如果你有冷饮的话,我倒想喝一杯。

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

大学各专业名称英文翻译—— 文科方面 ARTS

大学各专业名称英文翻译——文科方面ARTS 澳门历史研究Study of the History of Macao 办公管理Office Management 办公设备运用Using Desktop Publishing in Business 比较管理学Comparative Management 比较诗学Comparative Poetics 比较文化学Comparative Cult urology 比较文学研究Study of Comparative Literature 必修课4-10学分Restricted (4-10 Credits needed) 病理生理学Pathological Physiology 财务报告介绍An Introduction to Financial Accounting Statements 财务报告运用Using Financial Accounting Statements 财务管理学Financial Management 财务会计学Financial Accounting 财务理论与方法Finance Theory & Methods 财政与金融Finance 财政与金融学研究Study of Finance 财政预算Preparing Financial Forecasts 产业经济学Industrial Economics 传统文化与现代化Tradition Culture and Modernization 当代国际关系研究Contemporary International Relations Studies 当代世界发展研究Contemporary World Development Studies 当代中国外交与侨务专题研究Monographic Studies of Diplomacy and Overseas C hinese Affairs of Contemporary China

英语翻译作业

安乐死(个案研究) 达克斯柯沃特 在一次严重的汽车爆炸事故之后,达克斯柯沃特就一直忍受着身体被强烈灼伤的痛苦。他说:“我承受着如此剧烈的痛苦以至于在事故爆发前的几个月我就已经不想再活下去了”。在此后长达数十年的痛苦治疗中,达克斯反复要求他的医生,亲人,朋友帮助他结束他痛苦的人生。达克斯失去了双目和双手,但是其他的身体器官还是健康的,目前,他正在从事律师的工作。他始终坚信,他安乐死的要求被拒绝是错误的,鉴于此,一个有关本案的包括达克斯本人,他的医生以及他的朋友和家庭成员在内的互动小组正在被建立起来。 戴安娜普瑞特 戴安娜普瑞特患有运动神经元疾病,而且面临着一个她并不想面对的痛苦的死亡。她说,“我想在我的家人的陪伴下,选择一种快速的,没有痛苦的死亡方式”。她向英国法院进行呼吁,不过没有成功,最终,欧盟人权法院允许她的丈夫对她进行安乐死。 杰克科沃基安医生 因为拍摄快要死亡的病人的眼睛,科沃基安医生赢得了“死亡医生”的称号。在他以后的职业生涯中,他开始为病患提供“死亡指导”,当绝症患者意识到他在帮助人们安乐死的时候,越来越多的人们开始来到他这里,尽管有一些失败的诉讼案件,但是科沃基安医生还是帮助了超过130人实施了安乐死。 科沃基安医生认为仅仅帮助他人去死是不够的,他杀死了一个叫托马斯的人,并把他的死亡过程拍摄成了一部六十分钟长的纪录片,最终,他在自己的工作室被铺,并且由于在法庭上他没有成功的对自己的行为进行无罪辩护,他被判处10-25年的有期徒刑,他在2006年成为末期与C型肝炎病患者,并要求被赦免。 以上内容来自BBC网站 案例一:托尼布兰德,1989年 当约克郡Airedale 医院的医生们要求高等法院准许他们撤销安插在

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

上海海洋大学专业英语期末翻译

Analog computers are analog devices.That is,they have continuous states rather than discrete numbered states.An analog computer can represent fractional or irrational values exactly, with no round-off.Analog computers are almost never used outside of experimental settings.模拟计算机是模拟设备。也就是说,他们是连续状态而不是离散的有限状态。一个模拟计算机可以精确代表小数或无理数,没有舍入。模拟计算机几乎从不被使用在实验设置以外。 A processor typically contains an arithmetic/logic unit(ALU),control unit(including processor flags,flag register,or status register),internal buses,and sometimes special function units(the most common special function unit being a floating point unit for floating point arithmetic). 一个处理器通常包含一个算术/逻辑单元(运算器),控制单元(包括处理器标志,标志寄存器,或状态寄存器),内部总线,有时特殊功能单元(最常见的特殊功能单元作为一个浮点单元用于浮点运算)。 CISC stands for Complex Instruction Set Computer.Mainframe computers and minicomputers were CISC processors,with manufacturers competing to offer the most useful instruction sets.Many of the first two generations of microprocessors were also CISC. CISC代表复杂指令集计算机。大型计算机和小型计算机是CISC处理器,与制造商竞争提供最有用的指令集。微处理器的前两代中许多也是CISC。 Lesson2 Supercomputer is a broad term for one of the fastest computers currently available. Supercomputers are very expensive and are employed for specialized applications that require immense mounts of mathematical calculations(number crunching). 超级计算机是一个广泛的术语,因为它是目前可用的最快的计算机之一。超级计算机是非常昂贵的,并且它被用于需要大量的数学计算(数字运算)的专门应用。 It is a midsize computer.In the past decade,the distinction between large minicomputers and small mainframes has blurred,however,as has the distinction between small minicomputers and workstation.But in general,a minicomputer is a multiprocessing system capable of supporting up to200users simultaneously. 它是一个中型计算机。在过去的十年中,大的小型机和小的大型机之间的区别已经模糊,然而,有小的小型机和工作站之间的区别。但在一般情况下,一个小型机是一个能够同时支持多达200个用户的多处理系统。 Workstations generally come with a large,high-resolution graphics screen,a large amount of RAM,built-in network support,and a graphical user interface.Most workstations also have a mass storage device such as disk drive,but a special type of workstation,called a diskless workstation,comes without a disk drive. 工作站一般都配有一个大的,高分辨率的图形屏幕,大量的内存,内置网络支持以及一个图形用户界面。大多数工作站也有一个大容量存储设备如磁盘驱动器,但是一种特殊类型的工作站,被称为无盘工作站,是不带磁盘驱动器的。

英文翻译练习作业

英文翻译练习(一) The status of Philosophy in Chinese culture has always been regarded as a comparison with that of religion in other cultures. In China, Philosophy is the concerned field by each educated one. Long time ago in China, a person would firstly accept enlightened education in Philosophy if he could be given education. Children should read the Analects, Mencius, The great Learning, The Doctrine of mean once they entered school. The Four Books were regarded as the most important documents after Song(regarded as “new Confucianism”in west).When children began to learn words, the commonly used textbook is Three Words, in which every three words a group, every six words one sentence, and the even sentence rhyme has rhyme, easy to read aloud and easy to remember. In fact, this book is used to learn words for Chinese children. The first sentence of Three Words “Man’s nature is good at birth.” Is the basic idea of philosophy of Mencius.

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

【艺术类院校大学英语第二册】课文翻译及课后答案

南京艺术学院第二册英语课文翻译(1~10) 第一单元 你去过古玩店吗?如果你能像买家那样博学,你就有可能买到不同凡响但又很便宜的东西。 幸运的发现 古玩店对许多人来说有一种特殊的魅力。高档一点的古玩店为了防尘,把文物漂亮地陈列在玻璃柜子里,那里往往令人望而却步。而对不太装腔作势的古玩店,无论是谁都不用壮着胆子才敢往里进。人们还常常有希望在发霉,阴暗,杂乱无章,迷宫般的店堂里,从杂乱地摆放在地面上的,一堆堆各式各样的破烂货里找到一件稀世珍品。 无论是谁都不会一下子就发现一件珍品。一个到处找便宜货买的人必须具有耐心,而且最重要的是看到珍品时要有鉴别珍品的能力。要做到这一点,他至少要像古董商一样懂行。他必须像一个专心致志进行探索的科学家一样抱有这样的希望,即终有一天,他的努力会取得丰硕的成果。 我的老朋友弗兰克哈利戴正是这样一个人。他多次向我详细讲他如何只花50英镑便买到一位名家的杰作。一个星期六的上午,弗兰克去了我家附近的一家古玩店。由于他从未去过那儿,结果他发现了许多有趣的东西。上午很快过去了,弗兰克正准备离去,突然看见地板上放着一只体积很大的货箱。古董商告诉他那只货箱刚到不久,但他嫌麻烦不想把它打开。经弗兰克恳求,古董商才勉强把货箱撬开了。箱内东西令人失望。除了一柄式样别致、雕有花纹的匕首外,货箱内装满了陶器,而且大部分都已破碎。弗兰克轻轻地把陶器拿出箱子,突然发现在箱底有一幅微型画,画面构图与线条使他想起了一幅他所熟悉的意大利画,于是他决定将画买下来。古董商漫不经心看了一眼那幅画,告诉弗兰克那画值50英镑。弗兰克几乎无法掩饰自己兴奋的心情,因为他明白自己发现了一件珍品。那幅不大的画原来是柯勒乔的一幅未被发现的杰作,价值几十万英镑。 第二单元 无论是男人、女人还是儿童,都可以从他们的衣着和外表的其他方面感受到时尚的影响。 时装流行的原理 时尚一直在变化和发展。时尚的五条基本原理是识别时尚及其流行趋势的基础。这些时尚原理保持不变。尽管时尚在变,但是这些原理却不变。他们是识别和预测时尚流行趋势的坚实基础。时尚流行的基本原理包括以下几条: 1.时尚的流行一般采取渐进的方式,很少采取突变的方式。时尚通常从一种风格逐渐地向另一种风格进化,是进化式的,而不是快速地变化。这一点经常可以从女裙长度的变化中得到体现。在一个季节中人们不希望裙子的长度有较大的变化。一般裙长要在几个季节甚至几年时间里缓慢地增加或减少。在20世纪50年代后期以及以后的10年里,裙子的长度开始以每年约1英寸的速度缩短,直至变成20世纪60年代后期的超短式样。在整个70年代,裙子的长度又逐渐增加。 2.消费者创造时尚。是消费者通过接受一种款式而抛弃另一种款式来决定流行的时尚,而不是设计师或制造商。尽管设计师、制造商、销售商可以促进或减缓新时尚的流行,但最终对时尚的接受与否还要取决于消费者。 3.价格不会影响时尚的流行。时尚的流行与否并不取决于价格。尽管一个新款式推出的价格会很高,但很快会有各种价格变化。一件向设计师定做的服装售价可能会高达几千美元,但是一旦此款式被仿制并以成衣批量生产,就会出现不同的价格以适合不同层次消费者的要

英语翻译作业

Americans are much more likely than citizens of other nations to believe that they live in a meritocracy, i.e. Government by people selected according to merit. But this self-image is a fantasy: America actually stands out as an advanced country in which it matters most who your parents were, the country in which those born on one of society’s lower rungs have the least chance of climbing to the top or even to the middle. And if you ask why America is more class-bound in practice than the rest of the Western world, a large part of the reason is that our government falls down on the job of creating equal opportunity. The failure starts early: in America, the holes in the social safety net mean that both low-income mothers and their children are all too likely to suffer from poor nutrition and receive inadequate health care. It continues once children reach school age, where they encounter a system in which the affluent send their kids to good, well-financed public schools or, if they choose, to private schools, while less-advantaged children get a far worse education. 美国人可能比任何其他国家的人都更相信他们生活在一个精英制度之下,人们推选的政府也是据其优势。然而,这个自我形象是一种幻想:作为先进国家,实际上美国的突出特点是出身至关重要,在这个国度里,来自社会底层的人几乎没有机会爬到社会中层,更不用说社会顶层。 如果你要问为什么实际上美国比其他西方国家都要阶级分明,主要原因就是我们的政府在创造公平机会方面的失败。 这种不公平很早以前就开始了:在美国,由于社会安全网存在漏洞,这就意味着低收入的母亲和他们的孩子完全有可能存在营养不良,得不到足够的医疗服务。孩子到了上学年龄这种情况也不会得到改观,他们所遇到的体制是富人可以送自己的孩子到资金充足的好的公立学校上学,如果愿意,还可以从送到私立学校上学,而穷人孩子接受的教育却非常差。

(完整版)大学英语翻译答案-1

大学英语(B)1翻译练习参考译文 1、元宵节是春节后的第一个重要节日。元宵节的习俗在全国各地不尽相同,其 中赏花灯(lanterns exhibits)、猜灯谜、吃元宵等是几项最常见的民间习俗。据说, 吃元宵的习俗起源于汉代,唐宋时期开始盛行。如今,元宵已成为人们的日常饮 食之一,在超市一年四季都可以买到。 The Yuanxiao Festival is the first important festival after the Spring Festival. Although customs of the festival vary from region to region, the most common ones include appreciating lantern exhibits, trying to solve riddles written on lanterns, and eating yuanxiao. It is said that the custom of eating yuanxiao originated from the Han Dynasty and became popular during the Tang and Song periods. Nowadays, yuanxiao has become a food in people’s daily life, which is available in supermarkets a ll the year round. 8、如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好的工作。造成这一现象的原因如下: 首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科的学习上,只有当他们开始 找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的专业培训。其次,大学生之间的竞争也 越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。 Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons f or this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. 7、杭州是中国著名的六大古都之一,已有两千多年的历史。这个城市不仅以自 然美闻名于世,而且有着传统的文化魅力。不仅有历代文人墨客(men of letters) 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。一般来说,游览杭州西湖及其周边景 点花上两天较为合适。到杭州旅游,既令人愉快,又能得到文化享受。 Hangzhou, one of China’s six ancient capital cities, has a history of more than 2,000 years. It is famous not only for its natural beauty but also for its charm of cultural traditions. Besides many poems and inscriptions by men of letters through the dynasties, it also boasts local delicacies and pretty handicrafts. Generally speaking, a two-day tour of West Lake and scenic spots around it is advisable for a tourist. As a tourist, you will find it a pleasant and culturally rewarding trip to Hangzhou. 6、说到中国古代的科技文明(civilization),人们自然就会想到“四大发明”,即 指南针、火药、造纸术和印刷术。这四种发明是古代先进科技的象征,具有重大 的历史意义。它们对中国古代政治、经济、文化的发展产生了巨大的推动作用, 也对世界的文明进程产生了巨大影响。 Speaking of ancient Chinese civilization in science and technology, people will naturally think of the Four Great Inventions, namely the compass, gunpowder, paper-making and printing. These four inventions are symbols of ancient China’s

大学汉英翻译教程-Note

Chapter one 2012-3-27 ?翻译可分为口译interpretation和笔译translation。 ?Interpretation can be divided into two types: one is consecutive interpretation, another is simultaneous interpretation. ?翻译三原则(George Washington Campbell,Alexander Fraser Tytler) 1.原作的意义、意思 2.原作的思想、精神 3.流畅、通顺 ?翻译方法1.直译literal translation 2.意译free translation 3.音译transliteration ?山雨欲来风满楼The coming events cast their shadows before. 才学最差,叫喊最多The worst wheel of a cart creaks most. 与……狼狈为奸hand in glove with… 乱七八糟at sixes and sevens 千载难逢once in a blue moon 路必有弯,势必有转机It is a long lane that has no turning. 家丑不可外扬It is an ill bird that fouls its own nest. ?The main principles of TRANSLITERA TION 1.准确读音 2.正确拼写姓名拼写中姓与名要空一格首字母要大写eg. Pu Songling 地名拼写中首字母大写不空格eg. Fujian Guangdong Xi’an 一般来说除地名人名之外其他专有名词英译时首字母要大写如汉Han; 一般名词要小写 3.弄清词源有些词需要追溯到最初发音以利于音译eg.菩萨Bodhisattva 4.约定俗成eg. 孙中山Sun Y at-sen 宋庆龄Soong Ching Ling 陈嘉庚Tan Kah Kee 5.准确回译eg. 纽约New Y ork 6.缩略语复原eg. 闽Fujian 武大Wuhan University Chapter two 2012-3-28 ?The classification of CULTURE 1.物质文化material culture 2.制度文化institutional culture 3.心理文化mental culture ?中英思维方式对比 1.中国人注重伦理,英美人注重认知 2.中国人注重整体、偏重综合性思维;英美人注重个体、偏重分析性思维 3.中国人重直觉,英美人重实证 4.中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 Chapter three 2012-3-31 ?词语的指称意义与蕴含意义的对比 1.指称意义是词语在交际过程中所表达的字面的最基本的意义,相当于一种约定俗 成的认知 2.蕴含意义的理解与表达eg:His wife was unfaithful to him, and he became a cuckold. 他老婆红杏出墙,给他戴了顶绿帽子。此处注意红和绿。?词语英译与语言语境 1.根据语言语境确定原文词义:“醉心于……”be engrossed in褒be infatuated with 贬 2.根据语言环境选择译文用词:①Mum gave a book as my birthday present .

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

相关文档
相关文档 最新文档