文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 动物寓意

动物寓意

动物寓意
动物寓意

下面,我们比较一下英汉语言中同一动物名词的不同喻意。

1.cat(猫)

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)

在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person (贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)

汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)

汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

6.bear(熊)

在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”

之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。

但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。7.lion(狮)

百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。

在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit 意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员———尤指网球运动员);与中国兔子不同的是,西rabbit一出场就显得“窝囊”。

动物的意象

1.狗在日常生活中,狗总是与人相伴在一起,尤其是在西方。西方人认为狗是人类忠实的朋友,无论是在西方小说还是电影中,狗时刻与主人相随,并在关键时刻帮助或搭救主人。美国作家杰克、伦敦的代表作《野性的呼唤》就是一个很好的例证。在小说中,杰克·伦敦将它的爱犬圣伯纳德与半苏格兰牧羊犬的混血儿——别克的特征描写地惟妙惟肖。狗已成为人类生活的一部分,有的人养狗做伴,有的人养狗取乐,还有导盲犬帮助盲人等,在西方文学中对狗的描写都是正面的。英语词汇中有关“狗”的词语也多为褒义。如:Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day (凡人皆有得意日),Barking dogs seldom bite(吠犬不咬人), A good dog deserves a good bone(立功者受奖),He worked like a dog他工作很卖力),Let sleeping dogs lie(莫惹是非),A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner's home however shabby it is(儿不嫌母丑,狗不嫌家贫),A living dog is better than a dead lion(死狮不如活狗/凡事讲求实际),An old dog barks not in vain(老狗不乱咬/老年人做事有经验)。其他的词语还有top dog(指经奋斗而居高位者;竞争中夺魁者,优胜者), a lucky dog(幸运儿), a dog's life(苦难的日子,潦倒), dog collar(狗项圈), dog days(三伏天),doghouse(失宠)等。 狗在中国自古就是看护家园的,如果不中用了,人们还要把狗杀掉吃肉,所以中国人并不像西方人那样给予狗那么好的评价。相反,与狗有关联的词语大都带有贬义,如明代学者顾起元《客座赘语》中便有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(唐汉,2003);以狗喻人多带有轻蔑、鄙视之意。如,一人得道,鸡犬升天,狗仗人势,狗腿子,狗眼看人低,狗吃屎,狗急跳墙,狗皮膏药,狗头军师,狗尾续貂,挂羊头卖狗肉等。西方人也知道亚洲人不像他们那样宠爱狗,亚洲人,尤其是中国,韩国,越南等国的人经常杀狗吃肉。2001,英国Sky(天空)电视台专门播放了一期关于中西方对待狗的专题讨论。嘉宾一位是英国人,一位是越南人,双方各从自己的文化角度出发来阐释对狗的看法。两人唇枪舌剑,各不相让;有一次我们从英国去意大利旅游,导游告诉我们在意大利看见狗不要靠近,因为意大利人担心中国人将狗抱走,拿回家杀掉吃肉。当时我们听了觉着可笑。其实静心思考,也是可以理解的,这就是文化的差异。英国人为了一只走失的小狗可以出几千英镑寻求帮助,他们还设有专门的动物保护组织收养流浪狗、猫等。 2.猫猫和狗自古就与人相伴,尤其是猫,在中国无论是城市还是乡村,许多人家都养猫。一是因为猫可以捉耗子,省却了主人徒手捉老鼠的麻烦;二是因为猫长得线条流畅,好看,有时还温柔可人,活泼,跟主人嬉戏,一副娇小姐的模样。我们常戏称一个嘴馋的人为“小馋猫”,还有人将自己的爱人昵称为“小猫咪”,我们将模特走在T台上的步子称作“猫步”。这些名称都给人一种小巧玲珑,纯真可爱的样子。 但是猫没有狗忠诚,它可以随时改换门庭,背叛主人,所以中国人常说狗是“忠臣”,猫是“奸臣”。 西方人也喜欢猫,并将猫养为宠物。但是黑猫却让西方人心生恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在上起。如果是在一个漆黑的星期五晚上碰上一只黑猫,便预示着此人会遭厄运。在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变成黑色的动物,尤其是黑猫,还有人说黑猫就是巫婆变的。黑猫有九命,巫婆有变九次的魔法。杀死一只黑猫,她还可以再变八次。所以英语的猫还含有“心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人”等意思。如,She is a cat (她是个包藏祸心的女人),Mrs Smith is a perfect cat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇),The man and his wife lead a cat and dog life, and both are miserable(他们夫妻俩经常吵架,两人都感到痛苦)。It's difficult to get a man to bell the cat(敢于在危险中挺身而出的人不容易找到)。与猫有关的成语也很多,如:A cat has nine lives(猫有九命——自有天相),Cats hide their claws(猫总是藏起自己的爪子——知人知面不知心),All cats are grey in the dark(黑暗处的猫都是灰色的——人未出名时看起来都差不多),A gloved cat catches no mice(戴手套的猫抓不到老鼠——不愿吃苦的人成不了大事业),The cat shuts its eyes when stealing cream(掩耳盗铃,自欺欺人)。Care killed the cat(忧虑伤身),Let the cat out of bag(无意中泄露秘密),There's more ways than one to kill a cat(有的是办法),When the cat is away, the mice will play(猫不在,老鼠玩得自在),,like a cat on hot bricks(焦躁不安,如热锅上的蚂蚁),not a cat in hell's chance(毫无机会)。 3.蝙蝠在我国南方,旧式住宅的门上多雕刻着蝙蝠,因为蝙蝠是好运、吉祥、财富、幸福的象征。“蝠”字常使人联想到同音字“福”。逢年过节

浅谈中西方狐狸意象

文学与新闻学院汉语言文学0941041023 王晓琳 浅谈中西方狐狸意象 摘要:狐意象作为一个世界性的典型动物意象有着机智,狡猾,聪慧的属性特征,但是由于审美心理与文化背景的存在差异,中西方狐意象又大又不同。本文从一些中西方 的文本之中摘录了一些有关狐的片段,并对其的意象进行了简要的分析。 关键词:狐、《太平广记》、《任氏传》、《小王子》、《伊索寓言》、《列那狐的故事》 我们说到“狐”这个意象,往往会想到以美色侍人,对男子极有诱惑力的女子,通常都是带有贬义的,被蔑视的形象。然而狐这一种意象可不是中国文学作品所独有的,作为一种典型的动物意象,它有一些共同的属性特征,就是:机智,狡猾,虚伪等等。但是由于审美心理、文化背景存在差异,狐这个意象势必会在不同文学里表现出自身的个性。 一.西方狐意象 西方的狐意象不像中国,总体说来没有被完全人格化,大多数出现狐意象的作品是在童话或是寓言之中。像熟知的《伊索寓言》中,狐这个意象就出现在《狐狸与葡萄》、《狮子和狐狸》等三十多篇之中,多数都是以一种聪明,狡猾,虚伪,奸诈的形象示人。 (一)正面形象 在我的印象中,狐作为正面形象最典型的就属于《小王子》中的狐狸了。 在《小王子》中,狐狸化身成为一位“智者”,对小王子循循善诱,让他逐渐明白,爱、爱与责任、唯一的意义。 当小王子在为不是唯一的“唯一的玫瑰花”哭泣时,他遇到了狐狸,狐狸好像一个智慧的老者一样,给他解释了“驯养”的意义。“这是已经早就被人遗忘的事情。他的意思就是‘建立联系’。对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他小男孩一样。我不需要你。你也同样不需要我。对你来说,我也只不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯养了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界的唯一的了;我对你来说,也是世界的唯一的了。”[1]这是狐狸教给小王子的第一件事。他教会小王子相处之道,教会他“驯养”就是是原本与自己没有关联的事物变得与自己有关,使其独一无二。让小王子不再为“唯一的玫瑰”伤心,因为在小王子心中,她确实是唯一的“她是我的玫瑰”,独一无二的玫瑰,她的美丽不是空虚的,因为她有欣赏之人,有等待之人。他教会小王子的第二件事就是“只有用心才看得清。实质的东西,用眼睛是看不见的。”[1]一语道破爱情的真谛“正因为你为你的玫瑰花花了时间,才使你的玫瑰花变得如此重要。”其实这也是在教小王子责任的重要性,因为爱的驯养,使得他对玫瑰花有了责任,所以需要对她负责到底。也意味着爱情其实是与责任相辅相成的,爱情会使人有责任感。 在小王子中的狐狸不仅仅教会小王子很多的道理,还不计较自己的得与失。当小王子即将要离开时,他对狐狸说,可“那么你什么好处也没得到!”狐狸却说:“由于麦子的缘故,我还是得到了好处。”因为金黄色的麦子会使狐狸联想到小王子金黄色的头发,他甚至会喜欢那风儿吹麦浪的声音。 可见,在小王子中的狐狸是聪慧的,他就像一位历经沧桑的老者,了解交往之道,知道珍惜,知道爱与责任相伴,知道不应过于计较自身得失。俨然一位智者。

动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

the differences of the animal symbols between western countries and China (动物的形象与代表含义在中西文化中的差异) 摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。 关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences 一、引言 动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。 动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。 二、中西方动物形象对比例证 想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。 (一)狗

英汉动物词的文化意象及翻译

英汉动物词的文化意象及翻译 【摘要】由于人对动物产生的感觉联想引起感情的变化,使动物词传递出丰富的文化涵义,在英汉语言中形成了各具特色的文化意象。本文主要就英汉语言中动物词的文化意象进行比较,并探讨翻译的方法。 【关键词】动物词;翻译;文化意象 文化意象是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。不同的民族由于不同的文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式等,往往会形成其独特的文化意象。文化意象常用具体的物体为信息意义的载体。词汇作为语言中最活跃最生动的组成部分,是民族文化内涵的载体,能够迅速、直观地反映出文化的发展和变化。因而,我们有必要对能反映文化的词汇进行分析比较,从而更好的了解中英的文化差异,以更好的做好翻译工作。 在英汉语言中,表示各种动物的词汇都很丰富。我们不仅要注意词汇本身的基本意义,更要留心它们所传达的文化意象。由于动物词的意义从原来表示某种动物派生出许多新的意象从而产生不同的文化意象,造成了理解上的困难。 1英汉语言中动物词的文化意象 不同的生存环境,文化传统往往会导致人们对客观世界认识不尽相同。同一个词虽说在英汉两种语言中具有完全相同的概念意义,却因各个民族的历史文化差异而引发了不同程度的联想——相同、部分相同、无任何联想或更为丰富的联想,乃至于失去或淡了概念意义。而文化意象还可能包含着不同民族人民对客观事物的感情态度,甚至还可能浸透着一种文化精神,蕴藏着一定的社会意义。 1.1英汉语言中动物词文化意象多有不同 同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。因而同一个动物词在中英文常具有不同的象征意义。现实生活和英汉互译以及跨文化交流中,喻义相同而喻体各异,或是动物的指称意义不同而语用含义相似的现象俯拾即是。 1)传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征 龙是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。 在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中国人骄傲地称自己为“龙的传人”。龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的习语, 诸如龙吟虎啸、龙凤呈祥、龙马精神、人中之龙、望子成龙、乘龙快婿等都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在英语文化中, 龙却被视作凶恶的猛兽,象征残暴的恶势力。英语中还称凶暴的女人为dragon, the Old Dragon指代魔鬼。 中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。 2)社会心理的差异和审美价值取向造成人们对动物的褒贬不同 由于地域文化的差异及英汉两个民族不同的历史文化、社会习俗、价值观念和思维方式等,导致人们对客观世界认识不尽相同,也使动物在人们心目中的褒贬形象具有了鲜明的民族特色。在传递语言信息中,对动物喻体的取舍也有别,造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,形成了独特的动物文化。 例如:狗在英语中大多数场合是褒义词,用来形容值得同情或信赖的人, 如

动物文化意象

每个民族由于生活在特定的自然地理环境之中,具有各自的历史背景和文化传统,因而也就形成了各自的思维方式,那么对于相同的具体事物可能就具有不同的情感产生了不同的联想,赋予不同的象征意义,这就导致了一个具体的物象在不同民族的文化中有着不同的文化内涵意义及象征意义,也就是说不同的文化有其独特的文化意象。简言之,文化意象实际上是凝聚着各个民族智慧和历史文化的一种文化符号。而人类历史发展的整个过程中,动物和人类的生活有着千丝万缕、密不可分的关系;尤其是在工业化不发达的古代,生产力水平低下,人类智力不发达、思维能力弱、思维空间狭隘、思维方式简单,往往把世界看成是一个模糊的整体,往往从主观出发看待客观世界,把主观感受赋予具体的思维对象、加以联想,而我们都知道古代根本没有什么机械化设备,这样一来,一些动物就成为人类日常生活中最密切的朋友,相反,一些动物由于可能会威胁到当时防御能力较差的人类的生存而变成人类的天敌。在不同的文化下,人们对动物的认识和情感也有所差异,有着各自的审美和价值取向,那么,作为人类日常生活与生产劳动中交流工具的语言也就与动物有了不解之缘。大多和动物相关的单词及短语除了本身指代外,人们往往赋予其文化内涵,可以说,这些有关动物的短语或词汇是民族文化的产物。英语和汉语作为比较发达的两种语言文化,经过了几千年的历史沉淀,都积累了大量的动物词汇,而这两种语言中对动物的不同文化意象解读的差别可能是影响文化交流的一个主要原因。因此,在本章中,笔者主要讨论英汉语言中动物意象的异同以及在翻译时的巧妙处理。 一、英汉语言中动物意象的文化内涵之比较: 1、英汉动物意象文化内涵完全对等型: 因为人类的思维既有民族性、传统性、又有与其他民族互相渗透的通用性、共同性,所以在中英两种不同的文化中,部分动物意象也就具有相同的文化内涵。一般来说,动物与人的关系虽然密切,但却没有人与人间的关系那么复杂。动物的形态习性以及其在人类日常生活中所起的作用大多没有什么明显的区别。各个民族在传统上对有些动物的喜爱、讨厌、害怕的情感倾向基本一致,因此,许多动物名称在不同文化中往往具有相近的褒贬倾向,这种现象主要体现在一些与动物相关的谚语、成语、典故中。 狼(wolf) : 在中西文化中,狼都被认为是令人憎恶的动物,本性贪婪、凶残,象征着人类中那些凶狠贪婪之人,英汉两种语言中含有“狼”字的成语几乎都有明显的贬损之意。汉语中有“狼子野心”,“狼狈为奸”,“豺狼”,“狼心狗肺”等;“狼眼鼠眉”用来形容人相貌凶恶;“官虎吏狼”形容官吏贪暴;“拒虎进狼”比喻一害刚去,又来一害;“狼贪鼠窃”如狼那样贪狠;似鼠那样惯窃。常形容敌人贪狠卑鄙。(出自明·于谦《出塞》诗:“瓦刺穷胡真犬豕,敢向边疆挠赤子。狼贪鼠窃去复来,不解偷生求速死。”)“狼吞虎噬”和“狼顾鸢视”均形容凶狠而贪婪;“狼猛蜂毒”形容人凶狠毒辣等。英语中同样有相似的表达方式“as cruel/greedy as a wolf ”(像狼一样凶残/贪婪);“wolf in sheep?s clothing”(披着羊皮的狼);“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻处境危险) “the big bad wolf ”(令人恐怖的人或物)“wake a sleeping wolf”(自找麻烦)等。 猪(pig): 猪可谓是遭受到了人类对其最不公平的待遇。人们总是一边吃着猪肉(pork),一边对猪恶语相加。英汉语言文化中、猪就是“懒、笨、馋、憨、丑”的代名词,地位低下,是人们鄙视的对象。例如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝);“you can put lipstick on a pig, but it is still a pig. ”“给猪涂上口红,它还是猪。”,暗指“做无用功”;“when pigs fly”“如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。”如果说”sb is a pig”, 意思为“sb is greedy, dirty or bad-mannered(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)。汉语

从东西方文化差异视角看动物词汇的翻译

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用 2 论中西方时间观念差异对日常生活的影响 3 An Analysis on Teacher Talk in EFL Classroom Context 4 英语新闻标题:特点及翻译 5 中英文化差异与翻译策略 6 从《老人与海》看海明威的生态意识 7 Jane Austen’s Views on Marriage Reflected in Pride and Prejudice 8 浅议我国民营企业薪酬管理 9 中西方快餐的文化差异 10 意象手法在《永别了,武器》中的使用 11 “同一性危机”——浅析汉娜的悲剧人生 12 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机 13 从《寻找格林先生》看索尔?贝娄对生命意义的探寻 14 浅论现代汉语新增词语的英译方法 15 语境适应论下电影片名翻译的研究 16 An analysis of Female Images in The House on Mango Street from the Perspective of Feminism 17 英语语言中的性别歧视分析 18 组织学习障碍及相应的对策 19 跨文化交际中的体态语 20 浅析《道林·格雷的画像》中的享乐主义 21 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义 22 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同 23 从《暴风雨》看凯特?肖班的自由派女性主义思想 24 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 25 视觉文化在英语词汇学习中的应用 26 商务英语交流中委婉语的语用功能研究 27 跨文化商务活动中的交际与礼仪 28 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术 29 Quest for Identity: An Analysis of Women Characters in The Bluest Eye 30 语言经济学视角下的商务英语信函写作 31 马克?吐温悲观主义及其产生原因初探 32 女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 33 简?奥斯丁的婚姻观在《傲慢与偏见》中的体现 34 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 35 浅析《了不起的盖茨比》中的象征主义 36 谈目的论视角下的商标翻译 37 中医术语翻译方法研究 38 对黑人妇女在民权运动期间争取教育权的背景分析 39 The Conflict between Desire and Surroundings:an Analysis of Clyde in An American Tragedy

中英动物意象的文化内涵及翻译策略

中英动物意象的文化内涵及翻译策略 摘要:翻译中保留原文的意象对译者来说是个难题。在使用语言的过程中,语言使用者会在脑中形成心象、观念或由此引发的意义或者联想。动物在人类生活中是不可或缺的,人类的语言中会时不时地涉及到动物名称,而这些动物名称并非实指动物本身而是被赋予了一定的文化内涵意义。但因中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的文化内含义也不尽相同。本文首先对英汉两种语言习语中的动物意象进行举例比较研究,内容涉及完全对应关系下的相同的动物意象和半对应关系下的相同的动物意象;半对应关系下的不同的动物意象;半对应关系下的空缺的动物意象。讨论了动物意象翻译的几种方法,最后得出如此结论对动物意象的正确翻译源自于对动物意象文化内涵之正确理解。 关键词:动物意象比较翻译文化内涵 一、中英文动物意象的文化内涵比较 中英文动物意象的文化内涵可以分为四类:相同的动物意象相同的文化内涵,相同的动物意象不同的文化内涵,不同的动物意象相同的文化内涵,中西文化中动物意象的缺失。 (一)中英文中有着相同文化内涵的相同动物意象 部分动物意象在中英文当中具有相同的文化内涵。动物名称都是对自然界客观存在(或曾经存在)的动物的指称。一般说来,动物与人的关系没有人与人的关系那么复杂。动物的形态、习性及其在人类日常生活中所起的作用大多没有什么显著的区别。各国在传统上对大多数动物或喜爱或讨厌或害怕的态度基本一致,这导致许多动物名称词在不同文化(包括中西文化)中具有相近的褒贬倾向。这种褒贬倾向往往在一些与某些与动物相关的成语、谚语和典故中表现得尤为明显。 马是一种具有力量与速度的动物,被人类所驯服。自古以来,人类的生活、生产、打仗、体育运动中都活跃着马的矫健的身影。马因此深受各国人民的喜爱。汉语里有许许多多含有褒义的有关马的成语,如“一马当先”、“马到成功”、“万马奔腾”、“快马加鞭”、“马不停蹄”、“老马识途”等等。英语中也同样有不少带有褒义的有关马的谚语或习语,如“A good horse is never of an ill color”;“A good horse should be seldom spurred”;“as strong as a horse”等。狼在中西文化中都被看成是令人憎恶的动物,它象征着残忍、贪婪,使人联想起人类中的那些凶狠贪婪之辈。汉语中含有“狼”字的成语几乎都具有明显的贬义,如“狼心狗肺”、“狼子野心”、“狼狈为奸”,“狼狈不堪”等。英语中含有wolf的不少成语也同样是贬损词语,如“(as) greedy as a wolf”;“the big badwolf ”(令人恐怖的人或物);“set the wol f to keep the sheep”、“wol f in sheep’s clothing ”等。 此外还有猪(pig),猪所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对

中西文化中猫头鹰文化意象探究

中西文化中猫头鹰文化意象探究 [摘要]不同民族的文化环境赋予概念意义相同的动物不同的文化意象,这是语言的魅力,也是不同文化的魅力。笔者通过对猫头鹰在中西文化中的文化意象的探究,有助于在跨文化交际中的情感移情,以便成功地进行跨文化交际。 [关键词]猫头鹰中西文化意象 文化的创造和发展离不开语言,语言是文化的重要组成部分和载体。语言有两个特性,一是共性,二是相对性。不同民族的语言,既有共性,也有相对性。文化意象作为客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象,形成文化符号,具有丰富的意义。深远的联想,是民族文化背景的主要反映形式。猫头鹰意象作为一个动物意象,揭示不同民族相关的宗教、神话故事、民俗、民族认知和想象力差异等文化背景。 一、中国传统文化中的猫头鹰意象 中华先民的原始宗教崇拜主要有自然崇拜、生殖-祖先崇拜和图腾崇拜三大类,其中,图腾崇拜较为高级,因为它使用中华先民较高的原始思维,即类比和联想。远古时代,人们的物质力量和精神力量水平低下,原始人相信自身和某种动植物之间有一定的特殊的亲密关系,并将其作为氏族的图腾加以崇拜,希望得到这些动物的保护。据内蒙古自治区赤峰学院红山文化国际研究中心近年来的考古研究发现,猫头鹰是红山文化主要图腾崇拜物。距今五六千年前左右,生活在辽西地区红山人们恐惧黑暗,希望像猫头鹰一样在黑暗中自由飞翔,捕捉猎物,避免伤害。猫头鹰是辽西地区普遍存在的猛禽,黑夜活动,可以飞向高空,又给人以通达天地阴阳的神秘感。所以,红山文化时期,先民们寄希望于猫头鹰能够给予自身与自然界抗争的神奇力量,这样,猫头鹰成为红山文化时期先民们的图腾崇拜物,应该是一种必然。商到西周,猫头鹰多作为吉祥鸟被普遍喜爱。 对于统治者和兵家而言,猫头鹰属于猛禽,象征威武,象征胜利,象征军容。在《鲁颂·泮水》篇中,有“翩彼飞鸨,集于泮球”依据记述了鲁战祝捷的情景,其中,鸨就是猫头鹰,其鸣叫就象征凯旋。 对更多的中国人而言,猫头鹰外貌丑陋,叫声凄厉带着绝望,充满杀气,对腐肉的敏感,昼伏夜出,如黑暗的幽灵,给人更过的则是恐怖、厌恶的感觉,将它称之为不祥之鸟、报丧鸟、逐魂鸟,看作死亡和黑暗的象征。《诗经·鸱虢》一诗写到:“鸱鹗鸱鸦,既取我子,无取我室”,体现了猫头鹰的残忍;《说苑·鸣枭东徙》中“枭与鸠遇,

英汉文化中动物意象文化内涵完全对等型

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/ab9103892.html, 英汉文化中动物意象文化内涵完全对等型 作者:李春凤张荣李蓉 来源:《校园英语·月末》2019年第11期 【摘要】作为人类日常生活与生产劳动中交流工具的语言也就与动物有了不解之缘。大多和动物相关的单词及短语除了本身指代外,人们往往赋予其文化内涵,本文中,笔者主要讨论英汉语言中动物意象文化内涵完全对等型的情况。 【关键词】英汉文化;动物意象文化 【作者简介】李春凤,延安大学西安创新学院外语系,讲师;张荣,李蓉,延安大学西安创新学院。 因为人类的思维既有民族性、传统性、又有与其他民族互相渗透的通用性、共同性,所以在中英两种不同的文化中,部分动物意象也就具有相同的文化内涵。各个民族在传统上对有些动物的喜爱、讨厌、害怕的情感倾向基本一致,因此,许多动物名称在不同文化中往往具有相近的褒贬倾向,这种现象主要体现在一些与动物相关的谚语、成语、典故中。 狼(wolf):在英汉文化中,狼都被认为是令人憎恶的动物,本性贪婪、凶残,象征着人类中那些凶狠贪婪之人,英汉两种语言中含有“狼”字的成语几乎都有明显的贬损之意。汉语中有“狼子野心”,“狼狈为奸”,“豺狼”,“狼心狗肺”等;“狼眼鼠眉”用来形容人相貌凶恶;“官虎吏狼”形容官吏贪暴;“拒虎进狼”比喻一害刚去,又来一害;“狼吞虎噬”和“狼顾鸢视”均形容凶狠而贪婪;“狼猛蜂毒”形容人凶狠毒辣等。英语中同样有相似的表达方式“as cruel/greedy as a wolf ”(像狼一样凶残/贪婪);“wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼);“set the wolf to keep the sheep”(引狼入室);“hold the wolf by the ears”(比喻处境危险)“the big bad wolf ”(令人 恐怖的人或物)“ wake a sleeping wolf”(自找麻烦)等。 猪(pig):猪可谓是遭受到了人类对其最不公平的待遇。人们总是一边吃着猪肉(pork),一边对猪恶语相加。中西文化中、猪就是“懒、笨、馋、憨、丑”的代名词,地位低下,是人们鄙视的对象。例如eat like a pig; make a pig of oneself (指大吃大喝); “you can put lipstick on a pig, bu t it is still a pig. ”“给猪涂上口红,它还是猪。”,暗指“做无用功”;“when pigs fly”“如果哪一天猪都能飞起来,那可真是怪了,所以这句话就用来表示某事根本不可能,纯属无稽之谈。”如果说“sb is a pig”,意思为“ sb is greedy, dirty or bad-mannered”(某人是贪婪、肮脏、无礼貌的人)。汉语中有“蠢猪(用来描述某人的愚笨)”“懒猪(懒惰)”“肥得像猪”“猪狗不如” “猪突豨勇”(出自《汉书·食货志下》,豨:野猪。指拼命向前冲,不怕死的人,匹夫之勇者,含贬义)。:如果说某人长得“猪头猪脑”,则表明此人“笨、憨、丑”。

相关文档
相关文档 最新文档