文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 奥巴马-在第65届联大的讲话双语

奥巴马-在第65届联大的讲话双语

奥巴马-在第65届联大的讲话双语
奥巴马-在第65届联大的讲话双语

2010年9月美国总统奥巴马在第65届联大的讲话双语

President Obama's Address to U. N. General Assembly

United Nations Building

New York, New York

September 23, 2010

美国总统奥巴马在第65届联合国大会的讲话

纽约州纽约市

联合国总部

2010年9月23日

Mr. President,

Mr. Secretary-General,

my fellow delegates,

ladies and gentlemen,

主席先生,

秘书长先生,

各位代表,

女士们、先生们,

It is a great honor to address this Assembly for the second time, nearly two years after my election as President of the United States.

我很荣幸在我当选美国总统将近两年之际,第二次在联合国大会发表讲话。

We know this is no ordinary time for our people. Each of us comes here with our own problems and priorities. But there are also challenges that we share in common as leaders and as nations.

我们知道,对我们的人民而言,这是一个不同寻常的时刻。我们每个人都是带着自己的问题和重点来到这里的。但是,作为领导人、作为国家,我们也面临着共同的挑战。

We meet within an institution built from the rubble of war, designed to unite the world in pursuit of peace. And we meet within a city that for centuries has welcomed people from across the globe, demonstrating that individuals of every color, faith and station can come together to pursue opportunity, build a community, and live with the blessing of human liberty.

我们在一个建立在战争的废墟之上,以团结世界追求和平为宗旨的机构里集会。我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会,这个城市显示出各种肤色、信仰和身份的个人可以走到一起,寻求机会,建立共同社会,并生活在人类自由的福祉之中。Outside the doors of this hall, the blocks and neighborhoods of this great city tell the story of a difficult decade. Nine years ago, the destruction of the World Trade Center signaled a threat that respected no boundary of dignity or decency. Two years ago this month, a financial crisis on Wall Street devastated American families on Main Street. These separate challenges have affected people around the globe. Men and women and children have been murdered by extremists from Casablanca to London; from Jalalabad to Jakarta. The global economy suffered an enormous blow during the financial crisis, crippling markets and deferring the dreams of millions on every continent. Underneath these challenges to our security and prosperity lie deeper fears: that ancient hatreds and religious divides are once again ascendant; that a world which has grown more interconnected has somehow slipped beyond our control.

在这座大厅的门外,这个伟大城市的街道和街区讲述着这个艰难十年的故事。九年前,世贸中心被毁,标志着肆无忌惮地侵犯尊严和荣誉的威胁的显现。两年前的这个月,华尔街的金融危机重创了“百姓街”上的美国家庭。这些不同的挑战影响到全球各地的人民。从卡

萨布兰卡到伦敦,从贾拉拉巴德到雅加达,男女民众和儿童惨遭极端分子的杀害。在金融危机期间,全球经济遭受了巨大的冲击,各大洲的市场瘫痪、数百万人的梦想变得渺茫。对我们的安全和繁荣的种种挑战背后是更深切的担忧:由来已久的仇恨和宗教分歧再次抬头;这个相互联系日益紧密的世界却因某种原因而令我们难以掌控。

These are some of the challenges that my administration has confronted since we came into office. And today, I'd like to talk to you about what we've done over the last 20 months to meet these challenges; what our responsibility is to pursue peace in the Middle East; and what kind of world we are trying to build in this 21st century.

这些就是本届政府上任以来所面临的一些挑战。今天,我想谈谈我们在过去20个月里为应对这些挑战所做的努力;我们在寻求中东和平的进程中肩负的责任;以及我们在21世纪力争建设一个怎样的世界。

Let me begin with what we have done. I have had no greater focus as President than rescuing our economy from potential catastrophe. And in an age when prosperity is shared, we could not do this alone. So America has joined with nations around the world to spur growth, and the renewed demand that could restart job creation.

让我先谈谈我们所做的工作。作为总统,我的首要重点是挽救我们的经济,使其免于崩溃。而在一个繁荣共享的时代,我们只靠自己的力量是做不到这一点的。因此,美国已与世界各国联合起来刺激经济增长,并重新拉动需求以便再创就业机会。

We are reforming our system of global finance, beginning with Wall Street reform here at home, so that a crisis like this never happens again. And we made the G20 the focal point for international coordination, because in a world where prosperity is more diffuse, we must broaden our circle of cooperation to include emerging economies - economies from every corner of the globe.

我们正在改革我们的全球金融体系,从国内华尔街的改革做起,以此避免这样的危机再度发生。我们把20国集团作为国际协作的核心,因为在一个财富更趋分散的世界里,我们必须扩大我们的合作圈,接纳新兴经济体- 世界各个地区的经济体。

There is much to show for our efforts, even as there is much work to be done. The global economy has been pulled back from the brink of a depression, and is growing once more. We have resisted protectionism, and are exploring ways to expand trade and commerce among nations. But we cannot - and will not - rest until these seeds of progress grow into a broader prosperity, not only for all Americans, but for peoples around the globe.

尽管还有许多工作有待完成,但我们的努力已显示出卓著成效。全球经济已经脱离大萧条的边缘,并且重新开始增长。我们抵制了保护主义,并正在探索扩大各国间商业和贸易的途径。但是,为了让这些前进的种子不仅为全体美国人,而且为全球各地人民带来更普遍的繁荣,我们不能- 也不会- 固步自封。

As for our common security, America is waging a more effective fight against al Qaeda, while winding down the war in Iraq. Since I took office, the United States has removed nearly 100,000 troops from Iraq. We have done so responsibly, as Iraqis have transitioned to lead responsibility for the security of their country.

至于我们的共同安全,美国在逐步结束伊拉克战争的同时,正在对基地组织发起一场更有效力的战斗。我上任以来,美国已从伊拉克撤出了近10万驻军。我们是以负责任的方式这样做的,因为伊拉克人民已经接管保卫自己国家安全的责任。

We are now focused on building a lasting partnership with the Iraqi people, while keeping our commitment to remove the rest of our troops by the end of next year.

我们正致力于同伊拉克人民建设一种持久的伙伴关系,同时信守我们的承诺,到明年年底撤出剩余的驻军。

While drawing down in Iraq, we have refocused on defeating al Qaeda and denying its affiliates a safe haven. In Afghanistan, the United States and our allies are pursuing a strategy to break the Taliban's momentum and build the capacity of Afghanistan's government and security forces, so that a transition to Afghan responsibility can begin next July. And from South Asia to the Horn of Africa, we are moving toward a more targeted approach - one that strengthens our partners and dismantles terrorist networks without deploying large American armies.

在从伊拉克撤军的同时,我们已经重新集中力量打击基地组织,并让其附属组织无处藏身。在阿富汗,美国及其盟国正在实行一项战略,阻止塔利班势力抬头,提高阿富汗政府和保安部队的能力,从而使阿富汗的责任移交明年七月就可以开始。从南亚到非洲之角,我们正在采取一种更具针对性的方针- 在不部署大批美军的情况下,增强我们合作伙伴的实力并捣毁恐怖网络。

As we pursue the world's most dangerous extremists, we're also denying them the world's most dangerous weapons, and pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons.

当我们追剿世界上最危险的极端分子的时候,我们也绝不让世界上最危险的武器落入他们手中,我们要在一个没有核武器的世界中寻求和平与安全。

Earlier this year, 47 nations embraced a work-plan to secure all vulnerable nuclear materials within four years. We have joined with Russia to sign the most comprehensive arms control treaty in decades. We have reduced the role of nuclear weapons in our security strategy. And here, at the United Nations, we came together to strengthen the Nuclear Non-Proliferation Treaty.

今年早些时候,47个国家采纳了一项在4年内保障所有易散失核材料安全的工作计划。我们和俄罗斯签署了数十年来最全面的军备控制条约。我们缩小了核武器在我国安全战略中的作用。现在,在联合国这里,我们走到一起共同来强化《不扩散核武器条约》。

As part of our effort on non-proliferation, I offered the Islamic Republic of Iran an extended hand last year, and underscored that it has both rights and responsibilities as a member of the international community. I also said - in this hall - that Iran must be held accountable if it failed to meet those responsibilities. And that is what we have done.

作为我们致力于不扩散核武器努力的一部分,去年我再次给伊朗伊斯兰共和国提供了机会,并强调指出,它作为国际社会的一个成员既拥有权利也负有责任。我也在这个会议厅里说过,如果伊朗不能履行其责任,它必须承担后果。我们也正是这样做的。

Iran is the only party to the NPT that cannot demonstrate the peaceful intentions of its nuclear program, and those actions have consequences. Through U. N. Security Council Resolution 1929, we made it clear that international law is not an empty promise.

伊朗是《不扩散核武器条约》签约国中唯一不能证明其核计划的和平意图的国家,而其种种行动是有严重后果的。通过联合国安理会第1929号决议,我们明确地表明,国际法并非空洞的诺言。

Now let me be clear once more: The United States and the international community seek a resolution to our differences with Iran, and the door remains open to diplomacy should Iran choose to walk through it. But the Iranian government must demonstrate a clear and credible commitment and confirm to the world the peaceful intent of its nuclear program.

现在,我要再一次明确表示,美国与国际社会努力寻求解决我们与伊朗之间的分歧,如果伊朗选择谈判途径,外交谈判之门依然敞开。但伊朗政府必须显示出一种明确、可信的承诺,并向全世界确认其核计划只用于和平目的。

As we combat the spread of deadly weapons, we're also confronting the specter of climate change. After making historic investments in clean energy and efficiency at home, we helped forge an accord in Copenhagen that - for the first time - commits all major economies to reduce their emissions. We are keenly aware this is just a first step. And going forward, we will support a

process in which all major economies meet our responsibilities to protect the planet while unleashing the power of clean energy to serve as an engine of growth and development.

当我们抗击致命武器的扩散时,我们同时也面临着气候变化带来的忧虑。在国内的清洁能源和提高能效方面进行了前所未有的大规模投资后,我们帮助在哥本哈根达成了一项协议,该协议在历史上首次要求所有主要经济体降低有害气体排放。我们非常清楚地认识到,这仅仅是迈出了第一步。从今往后,我们将支持一个让所有主要经济体都为保护地球承担责任的进程,同时充分发挥清洁能源的效力,让它成为增长和发展的引擎。

America has also embraced unique responsibilities with come - that come with our power. Since the rains came and the floodwaters rose in Pakistan, we have pledged our assistance, and we should all support the Pakistani people as they recover and rebuild. And when the earth shook and Haiti was devastated by loss, we joined a coalition of nations in response. Today, we honor those from the U. N. family who lost their lives in the earthquake, and commit ourselves to stand with the people of Haiti until they can stand on their own two feet.

美国也欣然肩负起我们的强大实力所带来的独特的责任。当暴雨在巴基斯坦倾注而下造成洪水泛滥之际,我们提供了大量援助,我们大家都应支持巴基斯坦人民的灾后重建努力。当地震爆发让海地遭受重创时,我们加入多国联盟立即投入救灾行动。今天,我们缅怀联合国大家庭中那些在地震中遇难的人士,我们将与海地人民并肩努力,直至他们重新站立起来。

Amidst this upheaval, we have also been persistent in our pursuit of peace. Last year, I pledged my best efforts to support the goal of two states, Israel and Palestine, living side by side in peace and security, as part of a comprehensive peace between Israel and all of its neighbors. We have travelled a winding road over the last 12 months, with few peaks and many valleys. But this month, I am pleased that we have pursued direct negotiations between Israelis and Palestinians in Washington, Sharm el Sheikh and Jerusalem.

在种种纷繁事务中,我们仍然一心致力于追求和平的事业。去年,我承诺尽我最大的努力支持以色列和巴勒斯坦和平安全地并存的两国目标,并以此作为以色列与其所有邻国达成全面和平协议的一部分。在过去12个月中,我们走过了曲折的道路,经历了几个高峰和多个低谷。但就在本月,我非常欣喜地看到,在华盛顿、沙姆沙伊赫和耶路撒冷实现了以色列人和巴勒斯坦人之间的直接谈判。

Now I recognize many are pessimistic about this process. The cynics say that Israelis and Palestinians are too distrustful of each other, and too divided internally, to forge lasting peace. Rejectionists on both sides will try to disrupt the process, with bitter words and with bombs and with gunfire. Some say that the gaps between the parties are too big; the potential for talks to break down is too great; and that after decades of failure, peace is simply not possible.

我也知道,许多人对该进程持有悲观的看法。消极论者认为,以色列人和巴勒斯坦人相互之间极不信任,双方内部极度分裂,因而不可能达成持久和平。双方的反对派都将试图用刻毒的语言和枪弹炮火破坏这个进程。还有些人则认为,双方之间的分歧太大;谈判破裂的可能性也太大;在经历数十年的失败之后,和平是根本不可能实现的。

I hear those voices of skepticism. But I ask you to consider the alternative. If an agreement is not reached, Palestinians will never know the pride and dignity that comes with their own state. Israelis will never know the certainty and security that comes with sovereign and stable neighbors who are committed to coexistence. The hard realities of demography will take hold. More blood will be shed. This Holy Land will remain a symbol of our differences, instead of our common humanity.

我听到了那些怀疑的论调。但我要求你们想想其他的可能性。如果不能达成协议,巴勒斯坦人将永远无法享有只有拥有自己的国家才能享有的自豪和尊严。以色列人将永远不能获

得只有愿意和平共存的独立、稳定的邻国才能带给他们的安定与安全。人口分布造成的严酷现实将变得根深蒂固。更多的鲜血还将流洒。本应是我们共同人性的象征的圣地,仍将是我们之间歧见的标志。

I refuse to accept that future. And we all have a choice to make. Each of us must choose the path of peace. Of course, that responsibility begins with the parties themselves, who must answer the call of history. Earlier this month at the White House, I was struck by the words of both the Israeli and Palestinian leaders. Prime Minister Netanya hu said, “I came here today to find a historic compromise that will enable both people to live in peace, security, and dignity.” And President Abbas said, “We will spare no effort and we will work diligently and tirelessly to ensure these negotiations achi eve their cause.”

我拒绝接受那样的未来。我们都要作出抉择。我们每一个人都必须选择和平之路。当然,这种责任必须首先由冲突双方承担,他们必须听从历史的召唤。本月早些时候,我在白宫被以色列和巴勒斯坦领导人的言辞深深地打动。内塔尼亚胡总理说:“我今天来到这里是寻求一种能够让双方人民都生活在和平、安全和尊严之中的历史性妥协。”阿巴斯主席则说:“我们将不遗余力,我们将孜孜不倦地不懈努力,以确保这些谈判能够实现目标。”

These words must now be followed by action and I believe that both leaders have the courage to do so. But the road that they have to travel is exceedingly difficult, which is why I call upon Israelis and Palestinians - and the world - to rally behind the goal that these leaders now share. We know that there will be tests along the way and that one test is fast approaching. Israel's settlement moratorium has made a difference on the ground and improved the atmosphere for talks.

现在应该言出必行。我相信两位领导人都有勇气这样做。可是他们必须走的道路异常艰难。因此我呼吁以色列人和巴勒斯坦人──以及全世界──一起支持这些领导人现在的共同目标。我们知道,在这条道路上将遇到种种考验,其中一个考验就在眼前。以色列暂时停建定居点的行动已经产生实际效果,改善了会谈的气氛。

And our position on this issue is well known. We believe that the moratorium should be extended. We also believe that talks should press on until completed. Now is the time for the parties to help each other overcome this obstacle. Now is the time to build the trust - and provide the time - for substantial progress to be made. Now is the time for this opportunity to be seized, so that it does not slip away.

我们在这个问题上的立场已众所皆知。我们认为停建应该延长。我们还认为,会谈应该持续进行,直到完成为止。现在正是当事各方协助彼此克服这个障碍的时机。现在正是建立互信──并提供时间──争取获得实质性进展的时机。现在正是抓住这个机会的时候,良机不容错过。

Now, peace must be made by Israelis and Palestinians, but each of us has a responsibility to do our part as well. Those of us who are friends of Israel must understand that true security for the Jewish state requires an independent Palestine - one that allows the Palestinian people to live with dignity and opportunity. And those of us who are friends of the Palestinians must understand that the rights of the Palestinian people will be won only through peaceful means - including genuine reconciliation with a secure Israel.

和平必须由以色列人和巴勒斯坦人共同维持,但是我们每一方也有责任尽一己之力。我们中间与以色列友好的各方必须理解,犹太国真正获得安全,需要有一个独立的巴勒斯坦──使巴勒斯坦人获得生活的尊严和机会。与巴勒斯坦友好的各方则必须理解,巴勒斯坦人的权利只有通过和平方式才能获得,其中包括与安全的以色列实现真诚的和解。

I know many in this hall count themselves as friends of the Palestinians. But these pledges of friendship must now be supported by deeds. Those who have signed on to the Arab Peace Initiative should seize this opportunity to make it real by taking tangible steps towards the

normalization that it promises Israel.

我知道在座的许多人都称自己是巴勒斯坦的朋友。可是表示友好的言谈必须得到实际行动的支持。已经签署《阿拉伯和平倡议》的有关方面应该抓住这个机会采取实际步骤,促使承诺与以色列关系正常化的倡议成为现实。

And those who speak on behalf of Palestinian self-government should help the Palestinian Authority politically and financially, and in doing so help the Palestinians build the institutions of their state.

赞成巴勒斯坦自治的各方应该从政治上和经济上协助巴勒斯坦权力机构,帮助巴勒斯坦人建立自己的国家制度。

Those who long to see an independent Palestine must also stop trying to tear down Israel. After thousands of years, Jews and Arabs are not strangers in a strange land. After 60 years in the community of nations, Israel's existence must not be a subject for debate.

那些期盼看到巴勒斯坦独立的人也不应该再要求摒弃以色列。经历了数千年之后,犹太人和阿拉伯人不再是异地的陌生人。以色列已建国60年,作为国际社会的一员,这个国家的存在也不应受到质疑。

Israel is a sovereign state, and the historic homeland of the Jewish people. It should be clear to all that efforts to chip away at Israel's legitimacy will only be met by the unshakeable opposition of the United States. And efforts to threaten or kill Israelis will do nothing to help the Palestinian people. The slaughter of innocent Israelis is not resistance - it's injustice. And make no mistake: The courage of a man like President Abbas, who stands up for his people in front of the world under very difficult circumstances, is far greater than those who fire rockets at innocent women and children.

以色列是一个主权国家,也是犹太人的历史家园。大家都应当了解,试图逐步剥夺以色列合法地位的努力只会受到美国的坚决反对。威胁或杀害以色列人的行为对巴勒斯坦人毫无助益。屠杀无辜以色列人的行为并不是抵抗,而是不公正。毫无疑问:像阿巴斯主席这样面对极端困难的情况,在全世界为他的人民挺身而出,这样的勇气远胜于那些对无辜妇孺发射火箭的人。

The conflict between Israelis and Arabs is as old as this institution. And we can come back here next year, as we have for the last 60 years, and make long speeches about it. We can read familiar lists of grievances. We can table the same resolutions. We can further empower the forces of rejectionism and hate. And we can waste more time by carrying forward an argument that will not help a single Israeli or Palestinian child achieve a better life. We can do that.

以色列人和阿拉伯人发生冲突的历史和这个机构一样悠久。我们可以明年再回到这里,如同过去六十年一样,对这个问题发表冗长的讲话。我们可以看到人们罗列种种令人耳熟的怨言。我们或许可以推出同样的决议。我们或许可以进一步姑息拒绝主义和仇恨的势力。我们或许也可以浪费更多的时间进行争辩,但这样的争辩无助于任何以色列或巴勒斯坦儿童获得更光明的未来。我们或许可以那样做。

Or, we can say that this time will be different - that this time we will not let terror, or turbulence, or posturing, or petty politics stand in the way. This time, we will think not of ourselves, but of the young girl in Gaza who wants to have no ceiling on her dreams, or the young boy in Sderot who wants to sleep without the nightmare of rocket fire.

相反,我们可以说,这一次将有所不同──这一次,我们不会听任恐怖、骚乱、故作姿态或政治手腕挡住去路。这一次,我们不考虑自己,而是想着加沙拥有无尽梦想的小女孩,或是斯德洛特希望睡觉时不再有火箭弹梦魇的小男孩。

This time, we should draw upon the teachings of tolerance that lie at the heart of three great religions that see Jerusalem's soil as sacred. This time we should reach for what's best within

ourselves. If we do, when we come back here next year, we can have an agreement that will lead to a new member of the United Nations - an independent, sovereign state of Palestine, living in peace with Israel.

这一次,我们应该从有关宽容的教义中获得启迪。宽容是三大宗教的核心思想。这三大宗教都视耶路撒冷为圣地。这一次,我们应该唤醒自己内心最好的一面。如此一来,当我们明年再度回到这里时,我们就能达成一项使联合国增加一个新会员的协议──一个与以色列和平共处,独立自主的巴勒斯坦主权国家。

It is our destiny to bear the burdens of the challenges that I've addressed - recession and war and conflict. And there is always a sense of urgency - even emergency - that drives most of our foreign policies. Indeed, after millennia marked by wars, this very institution reflects the desire of human beings to create a forum to deal with emergencies that will inevitably come.

承担我所谈到的挑战- 萧条、战争和冲突- 的重任是我们必然的使命。而且经常存在的紧迫感,甚至危机感,成为我们大部分外交政策的推动力。其实,经历了战火纷飞的千百年以后,这个机构反映了人类的一个心愿,要求建立一个机制应对不可避免的紧急情况。But even as we confront immediate challenges, we must also summon the foresight to look beyond them, and consider what we are trying to build over the long term? What is the world that awaits us when today's battles are brought to an end? And that is what I would like to talk about with the remainder of my time today.

但是,即使我们面对眼前的挑战,我们也必须放眼未来,不局限于这些挑战。我们需要考虑我们长远的建树是什么?一旦今日之战事偃旗息鼓,等待着我们的将是什么样的世界?这就是在今天剩下的时间里我需要谈的问题。

One of the first actions of this General Assembly was to adopt a Universal Declaration of Human Rights in 1948. That Declaration begins by stating that, “recognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice, and peace in the world.”

联合国大会成立之初采取的行动之一是在1948年通过了《世界人权宣言》。宣言开宗明义指出:“对人类家庭所有成员的固有尊严及其平等的和不移的权利的承认,乃是世界自由、正义与和平的基础。”

The idea is a simple one - that freedom, justice and peace for the world must begin with freedom, justice, and peace in the lives of individual human beings. And for the United States, this is a matter of moral and pragmatic necessity. As Robert Kennedy said, “the individual man, the child of God, is the touchstone of val ue, and all society, groups, the state, exist for his benefit.” So we stand up for universal values because it's the right thing to do. But we also know from experience that those who defend these values for their people have been our closest friends and allies, while those who have denied those rights - whether terrorist groups or tyrannical governments - have chosen to be our adversaries.

这个想法很简单- 全世界的自由、正义与和平必须以人类每一个个人生活中的自由、正义与和平为开端。对于美国而言,这个问题具有道德和实际的必要性。罗伯特·肯尼迪曾说道:“每一个个人,上帝之子,都是价值的试金石,所有的社会、团体和国家都为他的利益而存在。”因此,我们支持普遍的价值观,因为这是正当的事情。我们还根据经验得知,为本国人民捍卫这些价值观,就始终是我们最亲密的朋友和盟友,而拒绝承认这些权利- 无论是恐怖主义组织还是专制政府- 都选择与我们为敌。

Human rights have never gone unchallenged - not in any of our nations, and not in our world. Tyranny is still with us - whether it manifests itself in the Taliban killing girls who try to go to school, a North Korean regime that enslaves its own people, or an armed group in Congo-Kinshasa that use rape as a weapon of war.

人权历来都会遇到挑战- 在我们任何国家都是如此,在全世界也是如此。暴政仍然与我们同在- 可以表现为塔利班杀害渴望上学的女孩,或者表现为奴役本国人民的北韩政权,也表现为以强暴为武器的刚果金沙萨武装团体。

In times of economic unease, there can also be an anxiety about human rights. Today, as in past times of economic downturn, some put human rights aside for the promise of short term stability or the false notion that economic growth can come at the expense of freedom. We see leaders abolishing term limits. We see crackdowns on civil society. We see corruption smothering entrepreneurship and good governance. We see democratic reforms deferred indefinitely.

在经济不稳定的时期,人权也可能成为令人忧虑的问题。今天,如同过去经济衰退的时期一样,有人把人权置之一旁,希望求得暂时的稳定,或错误地认为可以牺牲自由来换取经济增长。我们看到领导人取消了任期限制。我们看到对公民社会的镇压。我们看到腐败扼杀了创业精神和良治。我们看到民主改革被无限期地推延。

As I said last year, each country will pursue a path rooted in the culture of its own people. Yet experience shows us that history is on the side of liberty; that the strongest foundation for human progress lies in open economies, open societies, and open governments. To put it simply, democracy, more than any other form of government, delivers for our citizens. And I believe that truth will only grow stronger in a world where the borders between nations are blurred.

去年,我曾经说过,每一个国家都将根据扎根于本国人民的文化走自己的道路。但经验告诉我们,历史站在自由这一边;人类进步最强大的基础在于开放的经济、开放的社会和开放的政府。简言之,民主能为我们的公民造福,任何其他政体形式都无法比拟。我认为,在国与国之间的边界趋向模糊的世界上,这个事实只会日益深入人心。

America is working to shape a world that fosters this openness, for the rot of a closed or corrupt economy must never eclipse the energy and innovation of human beings. All of us want the right to educate our children, to make a decent wage, to care for the sick, and to be carried as far as our dreams and our deeds will take us. But that depends upon economies that tap the power of our people, including the potential of women and girls. That means letting entrepreneurs start a business without paying a bribe and governments that support opportunity instead of stealing from their people. And that means rewarding hard work, instead of reckless risk-taking.

美国正努力建设一个有助于增强这种开放性的世界,因为封闭和腐败的经济已经枯朽,永远不可能削弱人类的活力和创新精神。我们大家都要求有权教育我们子女,获得适当的薪资,照顾病人,取得我们的梦想和能力能够达到的最大成就。但这取决于国民经济是否能够发挥我们人民的力量,其中包括妇女的潜力。这意味着,创业者不需行贿就可以开办企业,政府支持而不是剥夺人民的机会。这还意味着奖励辛勤的工作,而不是狂热的冒险。Yesterday, I put forward a new development policy that will pursue these goals, recognizing that dignity is a human right and global development is in our common interest. America will partner with nations that offer their people a path out of poverty. And together, we must unleash growth that powers by individuals and emerging markets in all parts of the globe.

昨天,我为实现这些目标提出了一项新的发展政策。这项政策确认,尊严是一项人权;全球发展符合我们的共同利益。美国将与为本国人民摆脱贫困提供出路的国家实行伙伴合作。通过共同合作,我们必须通过全球各地人民和新兴市场发挥的力量促进增长。

There is no reason why Africa should not be an exporter of agriculture, which is why our food security initiative is empowering farmers. There is no reason why entrepreneurs shouldn't be able to build new markets in every society, which is why I hosted a summit on entrepreneurship earlier this spring, because the obligation of government is to empower individuals, not to impede them. 没有任何理由说非洲不应该成为农业出口国。正是出于这个原因,我们的粮食保障计划正在提高农民的自主能力。没有任何理由说创业者不必在每一个社会都有能力开拓新市场。

正是出于这个原因,我在今年早春主持了创业峰会,因为政府的义务在于发挥人民的自主能力,而不是设置障碍。

The same holds true for civil society. The arc of human progress has been shaped by individuals with the freedom to assemble and by organizations outside of government that insisted upon democratic change and by free media that held the powerful accountable. We have seen that from the South Africans who stood up to apartheid, to the Poles of Solidarity, to the mothers of the disappeared who spoke out against the Dirty War, to Americans who marched for the rights of all races, including my own.

这一点同样适用于公民社会。人类进步的曲线由获得集会自由的个人、政府体制之外坚持民主改革的组织和主张对当权者问责的自由媒体所决定。我们从人们的身上看到这一点,其中有挺身而出反对种族隔离的南非人民,有创建团结工会的波兰人,有大声疾呼抗议“肮脏的战争”的失踪人员的母亲,也有为各种族(包括我自己的种族)争取权利举行游行的美国人。

Civil society is the conscience of our communities and America will always extend our engagement abroad with citizens beyond the halls of government. And we will call out those who suppress ideas and serve as a voice for those who are voiceless. We will promote new tools of communication so people are empowered to connect with one another and, in repressive societies, to do so with security. We will support a free and open Internet, so individuals have the information to make up their own minds. And it is time to embrace and effectively monitor norms that advance the rights of civil society and guarantee its expansion within and across borders.

公民社会是我们各社区的良心。美国将一如既往增加接触,与国外政府机构以外的人民联络。我们将反对那些压制思想的人,为那些没有发言权的人作代言人。我们将倡导发展新的交流工具,使人们自主发展相互间的联系,并保证在专制社会这样做也能保障自身安全。我们支持因特网的自由与开放,使人们获得信息,自行作出决定。现在人们应该接受并有效地监督有关的准则。这些准则有助于促进公民社会的各项权利,同时保证其在各国境内和跨越国界的扩展。

Open society supports open government, but it cannot substitute for it. There is no right more fundamental than the ability to choose your leaders and determine your destiny. Now, make no mistake: The ultimate success of democracy in the world won't come because the United States dictates it; it will come because individual citizens demand a say in how they are governed.

开放的社会支持开放的政府,但无法取而代之。没有哪一项权利比选择你们的领导人并决定自己命运的能力更重要。现在,需要明确的是:全世界民主的最终胜利并不由美国的意志决定,而来自于公民要求对如何治理国家发表意见。

There is no soil where this notion cannot take root, just as every democracy reflects the uniqueness of a nation. Later this fall, I will travel to Asia. And I will visit India, which peacefully threw off colonialism and established a thriving democracy of over a billion people.

在任何地方,这种观念都有扎根的土壤,恰如各民主政体都反映了各国的独特之处。今年秋末,我将赴亚洲访问。我预定访问印度。印度以和平的方式摆脱了殖民主义,建立了人口达10多亿的欣欣向荣的民主国家。

I'll continue to Indonesia, the world's largest Muslim-majority country, which binds together thousands of islands through the glue of representative government and civil society. I'll join the G20 meeting on the Korean Peninsula, which provides the world's clearest contrast between a society that is dynamic and open and free, and one that is imprisoned and closed. And I will conclude my trip in Japan, an ancient culture that found peace and extraordinary development through democracy.

我还将继而前往印度尼西亚,全世界最大的以穆斯林人口为主的国家。这个国家通过代议

制政府和公民社会的凝聚力,将数千个岛屿融为一体。我将参加在朝鲜半岛举行的20国集团会议。朝鲜半岛上有全世界对比最鲜明的两个社会,一个是生气勃勃、开放和自由的社会,另一个则是禁锢与闭关的社会。我将在日本结束我的行程。日本拥有历史悠久的文化,通过民主实现了和平与非凡的发展。

Each of these countries gives life to democratic principles in their own way. And even as some governments roll back reform, we also celebrate the courage of a President in Colombia who willingly stepped aside, or the promise of a new constitution in Kenya.

这些国家都以自己特有的方式体现了民主原则的生命力。即使某些国家的政府在改革的道路上后退,我们仍祝贺哥伦比亚总统有勇气自愿离任,也祝贺肯尼亚新宪法带来了希望。The common thread of progress is the principle that government is accountable to its citizens. And the diversity in this room makes clear - no one country has all the answers, but all of us must answer to our own people.

进步具有的共同点是,政府应向公民负责的原则。在座各位体现的多样性说明,没有一个国家能为所有的问题提供答案,但我们大家都必须对本国人民负责。

In all parts of the world, we see the promise of innovation to make government more open and accountable. And now, we must build on that progress. And when we gather back here next year, we should bring specific commitments to promote transparency; to fight corruption; to energize civic engagement; to leverage new technologies so that we strengthen the foundations of freedom in our own countries, while living up to the ideals that can light the world.

在全世界各地,我们看到创新的成效使政府更开放、更负责任。如今,我们必须在取得进步的基础上再接再励。当我们明年在这里举行会议时,我们应该带来具体的承诺,要求提高透明度,打击腐败,加强公民参与,发展新技术,使我们在各自的国家巩固自由的基础,实现光芒普照全世界的理想。

This institution can still play an indispensable role in the advance of human rights. It's time to welcome the efforts of U. N. Women to protect the rights of women around the globe.

这个机构仍然可以为促进人权发挥必不可少的作用。现在应该欢迎联合国妇女事务机构为保护全球妇女权益作出努力。

It's time for every member state to open its elections to international monitors and increase the U. N. Democracy Fund. It's time to reinvigorate U. N. peacekeeping, so that missions have the resources necessary to succeed, and so atrocities like sexual violence are prevented and justice is enforced - because neither dignity nor democracy can thrive without basic security.

现在每一个会员国都应该向国际观察员公开选举程序,增强联合国民主基金。现在应该重振联合国维和使命,使维和团队有获得成功的必要资源,使性暴力之类的暴行不再发生,正义得到伸张- 因为没有基本的安全保障,尊严无法得到维护,民主也不可能兴旺发达。And it's time to make this institution more accountable as well, because the challenges of a new century demand new ways of serving our common interests.

现在还应该使这个机构更负责任,因为应对新世纪的挑战需要有实现共同利益的新途径。The world that America seeks is not one we can build on our own. For human rights to reach those who suffer the boot of oppression, we need your voices to speak out. In particular, I appeal to those nations who emerged from tyranny and inspired the world in the second half of the last century - from South Africa to South Asia; from Eastern Europe to South America. Don't stand idly by, don't be silent, when dissidents elsewhere are imprisoned and protesters are beaten. Recall your own history. Because part of the price of our own freedom is standing up for the freedom of others.

美国憧憬的世界并非依靠我们自身的努力就能够实现。为了使饱受压制的人们享有人权,我们需要你们发出呼声。我在此特别向已摆脱专制暴政的国家发出呼吁,这些国家在上世

纪下半叶曾震撼了世界- 从南非到南亚,从东欧到南美。请不要袖手旁观,不要保持沉默,其他地区的持不同政见者正身陷囹圄,示威民众正遭受毒打。不要忘却你们自身的历史。因为捍卫其他人的自由就是我们为获得自身的自由付出的代价之一。

That belief will guide America's leadership in this 21st century. It is a belief that has seen us through more than two centuries of trial, and it will see us through the challenges we face today - be it war or recession; conflict or division.

这个信念将指引美国在21世纪发挥主导作用。这个信念已伴随我们经历了两个多世纪的考验,并将伴随我们迎接今天面临的挑战- 无论是战争还是衰退,无论是冲突还是分裂。So even as we have come through a difficult decade, I stand here before you confident in the future - a future where Iraq is governed by neither tyrant nor a foreign power, and Afghanistan is freed from the turmoil of war; a future where the children of Israel and Palestine can build the peace that was not possible for their parents; a world where the promise of development reaches into the prisons of poverty and disease; a future where the cloud of recession gives way to the light of renewal and the dream of opportunity is available to all.

因此,即使我们已走过了艰难的十年,我仍满怀信心地站在这里,相信未来- 伊拉克不再有暴君统治,也不受外来势力支配;阿富汗不再遭受战争动乱;以色列和巴勒斯坦新一代人能够共同建设他们的父母不可能实现的和平;发展带来的希望帮助人们摆脱贫困与疾病的桎梏;衰退的乌云散去,焕然一新的面貌光彩夺目,梦寐以求的机遇呈现在每一个人的面前。

This future will not be easy to reach. It will not come without setbacks, nor will it be quickly claimed. But the founding of the United Nations itself is a testament to human progress. Remember, in times that were far more trying than our own, our predecessors chose the hope of unity over the ease of division and made a promise to future generations that the dignity and equality of human beings would be our common cause.

实现这样的未来不可能一帆风顺。挫折不可避免,也不可能一蹴而就。然而,联合国的成立本身就见证了人类的进步。请记住,在比我们今天艰难百倍的岁月里,我们的先辈们选择了统一的希望,没有避难就易选择分裂,并向今后世世代代承诺,人类的尊严与平等将是我们共同的事业。

It falls to us to fulfill that promise. And though we will be met by dark forces that will test our resolve, Americans have always had cause to believe that we can choose a better history; that we need only to look outside the walls around us. For through the citizens of every conceivable ancestry who make this city their own, we see living proof that opportunity can be accessed by all, that what unites us as human beings is far greater than what divides us, and that people from every part of this world can live together in peace.

实现这项承诺的重任落在我们肩上。尽管我们会遇到考验我们意志的黑暗势力,美国人民始终有理由确信,我们可以选择更光明的历史;我们只需要越过四周的围墙,高瞻远瞩。在这座城市安身立命的公民来自四面八方,不同的家族渊源超出任何人的想象。在他们身上我们看到活生生的例子,说明机会面前人人平等。我们看到,将人类凝聚在一起的力量远远胜过造成我们分裂的势力。我们看到,来自全世界各地的人们可以和平相处。

Thank you very much.

多谢诸位。

大家网翻译交流论坛精华资料汇总

翻译考试真题及指定教材:

CATTI全国人事部翻译考试最全指定教材和真题(PDF+MP3)下载汇总

CATTI全国人事部翻译考试2009版指定教材(PDF+MP3)下载

上海英语中高级口译笔试口试历届真题+听力+答案大汇总(含2009)

[真题来源]英语权威资料《经济学人》2009年珍藏版TheEconomist2009汇总CATTI口笔译资料一帖全(更新中)

翻译书籍推荐:

100本口笔译教程资料下载汇总(不断更新)

翻译技巧:

翻译技巧经验大汇总

[下载]复旦大学名师翻译讲义

[下载]北外英语专业超全面翻译笔记(近10万字)

[原创]我个人收集的翻译资料大汇总(精华)有图为证

钱歌川:《翻译的技巧》

时事备考热点:

2009年热点话题回顾

口译笔试口试备考资料大汇总

2009年12月外交部发言人举行例行记者会中英文对照PDF汇总下载

翻译精练:

外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD

温家宝总理2004年记者招待会口译实录中英文对照及学习札记WORD下载2006.03.07中国外长李肇星答记者问口译MP3及文稿

翻译阅读:

翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF下载汇总

翻译词汇:

翻译词汇大全汇总贴

2009年环保热词一网打尽(附哥本哈根气候大会专有名词)WORD下载

英语词汇学习丛书-词汇入门、基础、提高、拓展、突破、飞跃

翻译词典:

各类翻译词典下载汇总

[迅雷下载]英汉百科翻译大词典(上下册)

精品下载:英语新闻分类词典.rar

词典级汉英分类词汇大全(超有用)

翻译语法:

赖世雄教你学英语语法上下册(PDF+MP3)下载

中文版夸克_英语语法大全PDF下载

外研社--张道真实用英语语法PDF下载

原版英语语法Macmillan-EnglishEssential下载

原版英语语法书AGlossaryofEnglishGrammar下载

翻译拓展:

翻译拓展--中英文原版小说等下载集合

张培基《英译中国现代散文选》WORD下载

奥巴马的英语演讲稿.doc

奥巴马的英语演讲稿 想不想要知道那些名人的英语演讲稿?我特地为大家收集了几位名人的经典演讲稿,下面分享给大家。 刘慈欣英语演讲稿 Ladies and Gentleman, Good evening! It’s my great honor to receive the Clarke Award for Imagination in Service to Society. Thank you. This award is a reward for imagination. Imagination is a capability that should have exclusive belonged to God but we, as human beings, luckily have this too. It is far beyond our imagination to grasp the meaning of the existence of imagination. A historian used to say that the main reason why human beings have been able to surpass other species on earth and to build civilizations is that we are able to create something in our heads that does not exist in reality. In the future, when artificial intelligence becomes smarter than us, imagination may be the only advantage we have over AI. Science fiction is a literary genre based on imagination. And the first sci-fi works that impressed me were those by Arthur C. Clarke. Together with Jules Verne and George Wells,

(完美精华版)奥巴马演讲中英文对照

On this Memorial Day, as our nation honors its unbroken line of fallen heroes, our sense of patriotism is particularly strong. Because while we gather here under open skies, we know that far beyond the Organ Mountains – in the streets of Baghdad, and the outskirts of Kabul – America's sons and daughters are sacrificing on our behalf. And our thoughts and prayers are with them. I speak to you today with deep humility. My grandfather marched in Patton's Army, but I cannot know what it is to walk into battle like so many of you. My grandmother worked on a bomber assembly line, but I cannot know what it is for a family to sacrifice like so many of yours have. I am the father of two young girls, and I cannot imagine what it is to lose a child. My heart breaks for the families who've lost a loved one. These are things I cannot know. But there are also some things I do know. I know that our sadness today is mixed with pride; that those we've lost will be remembered by a grateful nation; and that our presence here today is only possible because your loved ones, America's patriots, were willing to give their lives to defend our nation. I know that while we may come from different places, cherish different traditions, and have different political beliefs, we all –every one of us – hold in reverence those who've given this country the full measure of their devotion. And I know that children in New Mexico and across this country look to your children, to your brothers and sisters, mothers and fathers, and friends –to those we honor today –as a shining example of what's best about America. Their lives are a model for us all. What led these men and women to wear their country's uniform? What is it that leads anyone to put aside their own pursuit of life's comforts; to subordinate their own sense of survival, for something bigger – something greater? Many of those we honor today were so young when they were killed. They had a whole life ahead of them – birthdays and weddings, holidays with children and grandchildren, homes and jobs and happiness of their own. And yet, at one moment or another, they felt the tug, just as generations of Americans did before them. Maybe it was a massacre in a Boston square; or a President's call to save the Union and free the slaves. Maybe it was the day of infamy that awakened a nation to a storm in the Pacific and a madman's death march across Europe. Or maybe it was the morning they woke up to see our walls of security crumble along with our two largest towers. Whatever the moment was, when it came and they felt that tug, perhaps it was simply the thought of a mom or a dad, a husband or a wife, or a child not yet born that made this young American think that it was time to go; that made them think "I must serve so that the people I love can live –in happiness, and safety, and freedom."

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版

经典演讲稿:奥巴马上海演讲中文版 【奥巴马上海演讲中文版】 你好。诸位下午好。我感到很荣幸能够有机会到上海跟你们交谈,我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。 我还想感谢我们出色的大使洪博培,他是我们两国间深厚的纽带。 我不知道他刚才说什么,但是希望他说得很好。 我今天准备这样,先做一个开场白,我真正希望做的是回答在座的问题,不但回答在座的学生问题,同时还可以从网上得到一 些问题,由在座的一些学生和洪博培大使代为提问。很抱歉,我的 中文远不如你们的英文,所以我期待和你们的对话。这是我首次访 问中国,我看到你们博大的国家,感到很兴奋。在上海这里,我们 看到了瞩目的增长,高耸的塔楼,繁忙的街道,还有企业家的精神。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时我也急切的

要看到向我们展现中国古老的古迹,明天和后天我要到北京去看雄伟壮丽的故宫和令人叹为观止的长城,这个国度既有丰富的历史,又有对未来憧憬的信念。 而我们两国的关系也是如此,上海在美中关系的历史中是个具有意义的重大城市,在30年前,《上海公报》打开了我们两国政府和两国人民接触交往的新的篇章。 不过美国与这个国家的纽带可以追溯更久远的过去,追溯到美国独立的初期,乔治-华盛顿组织了皇后号的下水仪式,这个船成功前往大清王朝,华盛顿希望看到这艘船前往各地,与中国结成新的纽带。希望中国开辟新的地平线,建立新的伙伴关系。在其后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,而即使在最动荡的方向中,我们的两国人民打造深的,甚至有戏剧性的纽带,比如美国人永远不会忘记,在二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,当地人民对他们的款待,中国公民冒着失去一切的危险罩着他们。

奥巴马就职演讲稿(中英文)

My fellow citizens: 各位同胞: I stand here today humbled by the task before us, grateful for the trust you have bestowed, mindful of the sacrifices borne by our ancestors. I thank President Bush for his service to our nation, as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition. 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国家的服务,也感谢他在政权转移期间的宽厚和配合。 Forty-four Americans have now taken the presidential oath. The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace. Yet, every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms. At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office, but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers, and true to our founding documents. 四十四位美国人发表过总统就职誓言,这些誓词或是在繁荣富强及和平宁静之际发表,或是在乌云密布,时局动荡之时。在艰困的时候,美国能箕裘相继,不仅因为居高位者有能力或愿景,也因为人民持续对先人的抱负有信心,也忠于创建我国的法统。 So it has been. So it must be with this generation of Americans. 因此,美国才能承继下来。因此,这一代美国人必须承继下去。 That we are in the midst of crisis is now well understood. Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred. Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some, but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age. Homes have been lost; jobs shed; businesses shuttered. Our health care is too costly; our schools fail too many; and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet. 现在大家都知道我们正置身危机核心,我国正处于对抗深远暴力和憎恨的战争。我们的经济元气大伤,是某些人贪婪且不负责任的后果,也是大众未能做出艰难的选择,为国家进入新时代做淮备所致。许多人失去房子,丢了工作,生意垮了。我们的医疗照护太昂贵,学校教育辜负了许多人。每天都有更多证据显示,我们利用能源的方式壮大我们的对敌,威胁我们的星球。 These are the indicators of crisis, subject to data and statistics. Less measurable but no less profound is a sapping of confidence across our land - a nagging fear that America’s decline is inevitable, and that the next generation must lower its sights. 这些都是得自资料和统计数据的危机指标。比较无法测量但同样深沉的,是举国信心尽失—持续担心美国将无可避免地衰退,也害怕下一代一定会眼界变低。 Today I say to you that the challenges we face are real. They are serious and they are many. They will not be met easily or in a short span of time. But know this, America - they will be met. 今天我要告诉各位,我们面临的挑战是真的,挑战非常严重,且不在少数。它们不是可以轻易,或在短时间内解决。但是,美国要了解,这些挑战会被解决。 On this day, we gather because we have chosen hope over fear, unity of purpose over conflict and discord.

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文)

美国总统奥巴马胜选演讲稿(中英文) 超过10万人4日深夜把美国芝加哥格兰特公园变成狂欢的海洋。当选总统贝拉克奥巴马在这里向支持者宣布:“变革已降临美国。”他在这篇获胜演说中承诺推进“变革”,但呼吁支持者付出耐心,甚至提及连任。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文)

奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) 奥巴马获胜演说演讲稿(中英文) Barack Obama’s Victory Speech: Change Has Come To America If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果,还有人怀疑美国是一切皆有可能的国度,还有人怀疑国父们的梦想在我们的时代是否还存在,还有人怀疑我们的民主所拥有的力量,那么今晚,你听到了回答。 It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 是那些今天在学校和教堂排着长队、数不胜数的选民做出了回答;是那些为了投票等待了三四个小时的人们做出了回答。他们中的很多人,是有生以来第一次投票,因为他们相信,这次真的不同――他们的声音会让这次不同。 It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been

奥巴马演讲稿英文版

奥巴马演讲稿英文版 篇一:奥巴马中英文演讲稿 Good afternoon. It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you. I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome. I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations. I don't know what he said, but I hope it was good. 下午好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使Jon Huntsman,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说的是好的。 What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman. And I am very sorry that my Chinese is not as good as

奥巴马励志演讲稿多篇

奥巴马励志演讲稿(精选多篇) 奥巴马竞选演讲稿 2014年11月07日星期五下午10:42 请在此处输入标题 hello, chicago! 芝加哥,你好! if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 假如还有人不相信美国是一个不存在不可能的地方,还有人怀疑开国之父们的梦想依然在影响着我们这个时代,还有人质疑美利坚民主的力量,那么,他们的疑惑在今夜得到了解答。 it’s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by

people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. 在学校和教堂外面,人们排起了长长的队伍,人数之多在美国历史上前所未有。为了投上自己的一票,他们可以等待三个小时、四个小时。许多人是一生中第一次参加投票,因为他们坚信这一次必须有所变革,而他们的声音将举足轻重。 it’s the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled — americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states; we are, and always will be, the united states of america.

奥巴马英语演讲稿

奥巴马英语演讲稿 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled - Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on

奥巴马上海演讲稿中文版-演讲致辞模板

奥巴马上海演讲稿中文版 上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。 这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。 我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(shanghai munique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。 1784年,我们的建国之父乔治?华盛顿主持了“中国女皇号”(empress of china)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。 在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。 参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。 近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样??这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。” 无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。

克林顿提名奥巴马英语演讲稿完整版

【克林顿提名奥巴马英语演讲稿完整版】 Former President Bill Clinton's remarks to the Democratic National Convention, as prepared for delivery. Clinton veered from these prepared remarks multiple times throughout his speech. We're here to nominate a President, and I've got one in mind. I want to nominate a man whose own life has known its fair share of adversity and uncertainty. A man who ran for President to change the course of an already weak economy and then just six weeks before the election, saw it suffer the biggest co llapse since the Great Depression. A man who stopped the slide into depression and put us on the long road to recovery, knowing all the while that no matter how many jobs were created and saved, there were still millions more waiting, trying to feed their children and keep their hopes alive. I want to nominate a man cool on the outside but burning for America on the inside. A man who believes we can build a new American Dream economy driven by innovation and creativity, education and cooperation. A man who had the good sense to marry Michelle Obama. I want Barack Obama to be the next President of the United States and I proudly nominate him as the standard bearer of the Democratic Party. In T ampa, we heard a lot of talk about how the President and the Democrats don't believe in free enterprise and indiv idual initiative, how we want everyone to be dependent on the government, how bad we are for the economy. The Republican narrative is that all of us who amount to anything are completely self-made. One of our greatest Democratic Chairmen, Bob Strauss, used to say that every politician wants you to believe he was born in a log cabin he built himself, but it ain't so. We Democrats think the country works better with a strong middle class, real opportunities for poor people to work their way into it and a relentless focus on the future, with business and government working together to promote growth and broadly shared prosperity. We think "we're all in this together" is a better philosophy than "you're on your own." Who's right? Well since 1961, the Republicans have held the White House 28 years, the Democrats 24. In those 52 years, our economy produced 66 million private sector jobs. What's the jobs score? Republicans 24 million, Democrats 42 million! It turns out that advancing equal opportunity and economic empowerment is both morally right and good economics, because discrimination, poverty and ignorance restrict growth, while investments in education, infrastructure and scientific and technological research increase it, creating more good jobs and new wealth for all of us. Though I often disagree with Republicans, I never learned to hate them the way the far right that now controls their party seems to hate President Obama and the Democrats. After all, President Eisenhower sent federal troops to my home state to integrate Little

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照)

美国总统奥巴马的演讲稿集(中英文对照) 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 奥巴马连任胜选的中英文演讲词 Thank you. Thank you. Thank you so much. 谢谢,非常感谢各位。 Tonight more than 200 years after a former colony won the right to determine its own destiny, the task of perfecting our union moves forward. It moves forward because of you. It moves forward because you reaffirmed the spirit that has triumphed over war and depression, the spirit that has lifted this country from the depths of despair to the sof hope. The belief that while each of us will pursue our own indivual dreams, we are an American family and we rise or fall together as one nation and as one people. 今晚,是在一个曾经的殖民地在赢得自己主权200多年之后,我们来到这里,不断前行,这主要是因为你们坚信这个国家能够实现永恒的希望,实现移民的梦想。每一个人都可以独立的争取自己的未来,我们将会作为一个国家共同起落。 Tonight in this election, you, the American people, remind us while our road has been hard, while our journey has been long, we have picked ourselves up, we have fought our way back, and we know in our hearts that the united states of America the best is yet to come. 今晚,在选举的过程当中,你们——美国的人民,让我们记得我们的道路是非常艰辛的,我们的道路是漫长的,我们重新站了起来,我们也从内心知道,美国还没有迎来最好的时代。 [cheering] I want to thank every American who participated in this election [CHEERING] Whether you voted for the very first time or waiting in line for a very long time. By the way, we need to fix that. Whether you pounded the pavement or picked up the phone. Whether you held an Obama sign or a Romney sign, you mad your voice heard. And you made a difference. I just got off the phone with Governor Romney and I congratulated him and Paul Ryan on a hard-fought campaign. 我想要感谢每一个参与选举的美国人。无论你们是第一次投票,还是(排队)等了很长的时间才投上一票——顺便说一下我会解决这个问题。无论你是自己上门投的票,还是打投的票;无论你是投给奥巴马的人,还是投给罗姆尼的人,你都是为我们国家带来变的力量。我刚刚同罗姆尼通过,我祝贺他们这次竞选所取得的成绩。 [CHEERING] We may have fought fiercely, but it’s only because we love this country deeply. And we care so stronly about its future.

相关文档
相关文档 最新文档