汉斯_费梅尔及其目的论

第30卷第3期2008年5月 湘潭师范学院学报(社会科学版)Journal of X iangtan Normal University (Social Science Edition )

Vol.30No.3

May.2008

汉斯?费梅尔及其目的论

彭 湘

(湖南城建职业技术学院外语系,湖南湘潭411106)

摘 要:汉斯?费梅尔是功能派翻译的重要代表人物。他对翻译理论的主要贡献是翻译目的论。这篇文章主要着眼于介绍汉斯?费梅尔和他的目的论,而对其理论的阐述则是本文的中心所在。

关键词:汉斯?费梅尔;目的论;三个原则;意义;批评中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1009-4482(2008)03-0138-02

一 汉斯?费梅尔的简介汉斯?费梅尔1968年出生在德国。他毕业于海德堡大学,曾是凯瑟琳娜?赖斯的学生。现在,费梅尔是翻译学的教授。

费梅尔出版了大约12本书。这些书都是德文,所以在此没有赘述。值得一提的是最重要的《普通翻译基础》(G rundlegung einer allgemeine T ranslationstheories ,1984)此书由费梅尔和其老师赖斯合著,是阐述目的论的主要书籍。他们力求得出一个适用于所有文本的翻译理论。书的第一部分详细的介绍了费梅尔的目的论,第二部分则把赖斯的文本功能分析模式引入到翻译理论中。

费梅尔写了大量的学术论文,其中最负盛名的是《普通

翻译理论框架》(A Framew ork for a G eneral Theory of T ransla 2

tion ,1978)。此文首次论述了翻译目的论的基本原则和规则,认为翻译是跨文化交际的一个次范畴。

费梅尔对翻译理论的最大贡献当然就是目的论了。在我们详细的阐述目的论之前,我们首先要了解德国功能翻译理论学派。

二 功能派翻译理论

从20世纪70年代到20世纪80年代,翻译理论不再仅仅限于以静止的语言学理论为基础,从功能和交际的角度对翻译进行研究的方法在德国出现并且发展起来。在70年代以前,语言学翻译理论盛行。他们夸大了语言科学的作用,而否认多样性,因此越来越有局限性,不能解决翻译过程中的出现的新问题。在这样的情况下,新的翻译理论就出现了。比如:多元系统,接受美学,语义学等等。功能派翻译理论是这些新发展的理论中的一支,它试图打破与语言学的紧密联系。现代功能翻译理论流派的发展主要经过了四个时期:赖斯的功能翻译理论批评;费梅尔的翻译目的论;贾斯塔?赫兹?曼塔利的翻译行为理论;诺德的文本分析模式。他们都是的德国学者,所以我们通常称之为德国功能翻译理论流派。

三 目的论

20世纪70年代末,目的论在德国发展起来。它的开创者是费梅尔。它首次出现在费梅尔的《普通翻译理论框架》一文中。随后费梅尔和其老师赖斯合著了《普通翻译基础》。贝克(M ona Baker )指出:这本书表现了从以语言学为主导的翻译研究转向以社会文化和功能为主导的翻译研究

的趋向。(Baker ,2004:235)它拓宽的翻译研究的领域,把翻译研究放入了跨文化研究的框架中,而不在局限于原文本与目的文本,或者两种语言之间的转换。目的论以交际理论、行为学、文本语言学、文本理论以及接受文学理论研究的成果为基础。它被看作是德国功能翻译理论的核心。

1.什么是目的(skopos )

目的(Skopos )一词是希腊语中表示目的、目标的词语。在70年代,费梅尔引进这个词语用来表示翻译或翻译行为的目的。

2.目的论的基本概念翻译行为、委托人、和委托是目的论三个重要的概念。费梅尔从一个特殊的角度定义了翻译。他认为翻译是有目的的行为。换句话来说,翻译即是一种人的行为。行为就是行动的过程,也就是说“有目的的产生或阻止自然世界中的变化,因此可以把它定义为一个从一种状态到另一

种状态的有目的转换或转变。”

(N ord ,2001:16)翻译作为人的行为不可避免的带有目的性。在此,我们有必要区分翻译行为和翻译之间的不同。从狭义上讲,翻译包括了对一种原语文本的使用。翻译行为(译者在翻译中的行为)则包括了用一种有目的的方式对交际给出建议或警告。翻译是翻译行为中的一个部分。因此,翻译被描述为一种以原文本为基础,有目的的、人与人之间的、和部分语言上的跨文化交际的行为。(N ord ,2001:18)

委托人是翻译理论中的一个重要概念。费梅尔用它来描述翻译过程中需要翻译文本以作特殊用途的一方,也被称为翻译的发起者。在一个理想的状况当中,委托人会提供尽可能详细的翻译目的,由此构成一个翻译委托。翻译委托中则会指明需要什么样的翻译。如果委托人对特定的情形下的文本的要求只有一个模糊甚至是错误的概念,翻译目的则会由译者和委托人的协商产生。如果委托人无法制定翻译的目的,则会由译者担当起这个责任。在许多情况下,一个有经验的译者通常都能自己拟定翻译的目的。

最后一个概念是翻译委托。费梅尔指出“译本的性质

是由翻译的目的或委托决定的。”

(Vermeer ,1989:230)费美尔认为翻译委托包括目的和目的达成的环境(包括交稿底线和稿费)。这些都是有译者和委托人协商制定的。

3.目的论的三个原则

以上述概念为基础,费梅尔提出了翻译的原则。目的论的翻译基本原则包括:1,翻译由其目的决定;2,翻译是在目的语和目的语文化中提供一种与原语文化和原语相关的信

8

31①收稿日期:2007-12-25

作者简介:彭 湘(1972-),女,湖南湘乡人,硕士,讲师,主要从事翻译学理论研究。

相关推荐
相关主题
热门推荐