文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈英语习语的翻译

浅谈英语习语的翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/af11555377.html,

浅谈英语习语的翻译

作者:曹穗蓉

来源:《考试与评价》2016年第10期

【摘要】习语是某一种语言在长期使用过程中提炼出来的独特固定的表达方式,承载着

不同民族的文化特色和文化信息,是语言的精华,文化的载体反映了不同的民族的文化特征和社会生活的变化,习语的翻译实质是文化的翻译。英语习语翻译常用的四种方法,直译法、同义习语套用法、意译发,注释法。翻译时应注意三点:保留英语的地方色彩和民族色彩,熟悉常用习语及其简化现象,完全理解习语再翻译。

【关键词】习语文化差异翻译文法

语言是文化及该文化价值观念体系得以反映的镜子,它是人们行为的规则思维的方式,处世的哲学。演译推理的模式,评价事物的规范,语言的特点,实际上是不同民族的文化心理的写照,从英汉习语中的对比中,我们可以看到英汉两个民族观察事物,认识外部世界的不同

视角,感受英汉民族对同一事物的不同情感依附。

一、英汉习语互译的主要方法

1.直译法/literal translation/

所谓直译法,是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,把译文中保留原成语的比喻,它适用于一些由于使用的范围广,次数多。其字面意义和比喻意义已经广泛为译文读者所接受的成语如walls have ears (隔墙有耳)draw water in a bamboo basket (竹篮打水一场空);a gentleman’s agreement(君子协定)直译的好处是能够比较完整地保留原习语好的比喻形象,民族色彩和语言风格,但是如果直译太多或直译不当,则容易使读者感到莫名其妙,甚至引起误会如:until all is over ,ambition never dies 不到黄河心不死,猪八戒倒打一耙。To put blame on ones victim,“黄河”和“猪八戒”等词汇都含有明显的民族文化特色如果直译,外国读者一定会百思不得其解,这时就需要“功能对等”的方式来翻译。

2.同义习语套用法(borrowing an equivalence)

由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语,翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语,一方面可以保持原来生动的描述和同等的表达,另一方面更容易被读者理解和接受,译文也更加通顺,例如:中英两个民族的人民在古代因缺乏科学知识,都把人的心脏(heart)当作灵魂思维感情的中枢,因而在汉英两种语言中都出现了大批围绕“心脏”的习语如心情沉重(with a heavy heart)全心全意(heart and soul)如great

相关文档