文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译理论

翻译理论

中外翻译名家的翻译理论

1.马建忠:善译。

2.钱钟书:诱、讹、化。

3.赵景琛:宁顺而不信。

4.傅雷:重神似不重形似。

5.许渊冲:诗歌翻译“三美论” 。

6玄奘:既须求真,又须喻俗。

7.王佐良:以诗译诗,诗人译诗。

8.严复:信达雅,即“忠实,流畅,尔雅”。

9.施觉怀:法律文件的翻译:1、条理清,2、文字明,3、意思全。

10.茅盾:与其失“神韵”而留“形貌”,不如“形貌”上有些差异而保留“神韵”。

11.杨宪益:译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西。

12.鲁迅:宁信而不顺。凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。

13.周煦良“翻译三论”:直译可分为三种:译音而不译意,二,照字面译,三,不按照中国

语言习惯和词序而按原文结构或词序译。并且认为严复的“雅”字应当

作为“得体”来讲。

14.李赋宁:文学翻译贵在传神,贵在忠实于原文的气势和精神。翻译工作者要“信”,要“可

靠”,要“忠实”于原文,便不要绝对化,不要要求百分之百地忠实可靠。

15.罗纳德·诺克斯:关于意译和直译的争议归纳为两个问题:一、以何为主:文学性的译

文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何文体与词语来表达原文的

意思。

16.费罗道夫:《确切翻译的原则》中说:翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上的与原文的完全一致;是通过复制原文形式的特点,或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文特有的内容和形式间的相互关系。

确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,其过程中并不要求在字面上同样程度的接近原文。部分与整体之间的关系如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它来决定的。

17.Theodore Savory(西奥多·萨沃里):译者应该ask himself:1、what does the

author say? 2、what does he mean?3、how does

he say it ?

18.Tytler:

“论翻译的原则”(Essay on the Principles of Translation)中提出著名的翻译三原则:

1) That the translation should give a complete transcript of the original work.

2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.

3) That the translation should have all the ease of the original compositions.

Books and Articles on Translation

[1]Steiner,George.1998. After Babel:Aspects of Languageand Translation[M] .London,Oxford and New York: OxfordUniversity Press.

[2]Bassett,S;A.Lefevere(eds.). 1990.Transla- tion,History and Culture[M] .London and New York: Pinter Publishers .

[3]Tilley,C. 1998.Metaphor and Material Culture[M] .Blackwell Publishers Ltd.

[4]Simon,Sherry. 1996.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission[M] .London&New York: Routledge . [5]Wray,Alison,Stephen Cox,Mike Lincoln,Ju- dy Tryggvason. 2004, (24,) :1. A formulaic approach to translation at the post office:reading the signs [J] .Language & Communication.

[6]彭正银. 2005,(05). “意”译的本质——“变”与“不变”之间[J]. 四川外语学院学报 .

[7]赵军峰. 2006,(04) . 论翻译家研究的理论模式[J]. 西安外国语学院学报.

[8]吴碧宇. 2006,(04) .翻译与隐喻研究综述[J]. 濮阳职业技术学院学报.

[9]耿强. 2006,(02) . 阐释学翻译研究反思[J]. 四川外语学院学报.

[10]徐文英. 2001 . 科技翻译的接受问题[D]. 华中师范大学.

[11]陈延兵. 2000 . 译者在处理文化类敏感文本中的作用[D]. 对外经济贸易大学,

[12]郭亚丽. 2008 . 翻译与文化的融合[A]. 语言与文化研究(第二辑)[C].

[13]李敏. 2009. 从近年华语影片字幕翻译看异化与归化的统一[A]. 福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C].

相关文档
相关文档 最新文档