文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈用提取句子主干的方法来翻译英文中的定语从句

浅谈用提取句子主干的方法来翻译英文中的定语从句

·教育广角·

一、定语和定语从句

定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。定语和中心语(定语从句中也称先行词)之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。

定语从句,是定语的一种存在形式,指一个简单句跟在先行词后进行修饰限定就叫做定语从句,先行词通常是名词或代词。在主句中充当定语成分。

二、中英文定语使用的差异

定语是名词性词语的修饰成分。一般由名词,形容词和形容词作用的词或短语来担任。中文的定语一般为前置定语,放在中心语的前面,起修饰限定的作用。当然,中文也有后置定语,但中文的后置定语不常见,即便是在短语或者句子修饰一个句子的时候,中文也习惯将它处理成前置定语。

如:他送给我的花。

他就是我昨天见的那个人。

玛丽找不到她十年前住过的地方。

常见的英文定语,不仅有前置定语也有后置定语。英文中习惯将由单个词能完成的修饰限定放在中心语前面,做前置定语,而在单个词无法完成修饰限定所表述的意思时,则将定语放在后边。换句话说,在英文中,如果是短语、词组甚至是句子的承担修饰工作的时候,定语则习惯放在中心语的后面作修饰限定。

如:一朵漂亮的花。英译:a beautiful flower.

一朵他给我的花。英译:a flower that he gave me.

一朵他给我的漂亮的花。英译:a beautiful flower that he gave me.

在此组例句中,可以看出划下横线的“漂亮的”“他给我的”均为中心语“花”的定语。在英文中,“漂亮的”能直接找到与其意思对应的“beautiful”来做翻译,而“他给我的”无法用单个词语来表述,需要用到短语或短句来描述。根据上文的总结,同时也如第三例句所示,“漂亮的”能直接找到与其意思对应的“beautiful”,因此按照前文提到的英文使用习惯,直接放在中心词前面进行修饰限定,而“他给我的”无法找到单个词语,被处理为后置定语从句。

三、提取主干句来翻译定语从句的方法

主干句,即为去掉句子的修饰限定成分,如定语、状语、补语等,仅保留句子的主语、谓语、宾语等成分,体现句子的核心含义。中英文英汉两种语言的基本语序都是,主谓宾的陈述结构,即SVO(subject+verb+object),也就是说,中英文在陈述句子核心意思的习惯顺序是一致的,而修饰限定等成分的使用方法有很大的不同。首先,从下面的例子来看如何运用提取主干的方式处理英译汉的定语从句。

例1:Our two countries are neighborswhose friendship is of long standing.

不难看出,英语句子的主干是“countries are neighbors”,根据上文所述,中英文主干句的陈述语序是相同的,即该主干句翻译成中文为“(两)国是邻邦”。而中文中惯用前置定语,因此在主干句被提出之后,英文原句中的修饰限定成分“我们两国是友谊长存的”统统放到被修饰语前边去陈述,即最终翻译为“我们两国是友谊长存的友好邻邦。”

再来看一个汉翻英的例子。

例2:我不会忘记我在乡村度过的日子。

译文: I’ll never forget the days (which) I spent in the countryside.

去掉该句的修饰限定成分,提取主干即为“我不会忘记日子”,按照中文的习惯“我在乡村度过的”作为定语被处理在中心词“日子”的前面,然而在英文中,非单个词能完成的修饰限定会常用到后置定语从句。因此为了克服这种差异,翻译时可以先处理两种语言使用习惯相同的部分---句子主干,首先翻译主干句为“I’ll never forget the days”,“日子,即the days”的定语应按照目标语言英语的习惯来处理,则“which

I spent in the countryside”作为定语从句紧跟其后作修饰限

定,整句译文为“I’ll never forget the days (which) I spent in the countryside.”

四、提取主干句对翻译定语从句的作用及意义

中英是两种不同的语言,各自具有鲜明的特征。英语句子常用各种形式手段,如连接词语、分句或从句,注重显性衔接,句子形式完整,结构紧凑严谨。而汉语则是注重逻辑事理顺序,结构简洁,惯用隐形衔接。在处理定语从句之时,认识到两种语言结构上的异同,找出叙述顺序相同的主干部分,再按目标语言的习惯去处理剩下的修饰限定成分,能帮助学习者有效的克服中英文的表达习惯的差异,准确理解原文所传达的意思。

参考文献:

[1]张培基 英汉翻译教程【M】.上海:上海外语教育出版社,

1980

[2]武峰 12天突破英汉翻译. 北京:北京大学出版社,2011

浅谈用提取句子主干的方

法来翻译英文中的定语从句

西南交通大学希望学院 陈 诗

摘 要:定语从句是英语语法中的重要组成部分,也是英语学习者需要掌握的难 点语法之一。由于中英文的语言差异,学习者在理解定语从句时会产生许多问题。本文从语言差异出发,通过提取主干句的方法来帮助学习者克服定语从句的翻译,从而更准确的理解文段表达的意思,帮助提高其阅读,写作及翻译等能力。

关键词:定语从句 主干句 翻译

文章编号:ISSN2095-6711/Z01-2017-08-0249

·249·

相关文档