文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从奈达对等理论看阿瑟·韦利和许渊冲英译本《道德经》

从奈达对等理论看阿瑟·韦利和许渊冲英译本《道德经》

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/af14419528.html,

从奈达对等理论看阿瑟·韦利和许渊冲英译本《道德经》

作者:庄金樱

来源:《现代语文(语言研究)》2012年第07期

摘要:本文以美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等翻译理论为指导,通过对比阿瑟?韦利和许渊冲的英译本《道德经》,探讨功能对等理论在古籍翻译中的应用,并对阿瑟·韦利英译本中的不妥之处进行点评。

关键词:功能对等理论《道德经》英译

一、引言

作为中国历史上第一部具有完整体系的哲学著作,《道德经》饱含智慧之言,涵盖面非常之广,天地无所不包,不仅以人体科学为理论基础,而且由养生理论扩展到治国方略,探讨了宇宙之道、生命之道和社会之道,无愧为道教的经典之作,一直作为东方哲学的典范,誉为“万经之王”。《道德经》一书共八十一章,五千余言,涵盖了宇宙、自然、社会和人生等各方面,言简意赅。英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)所译《道德经》(Tao Te Ching)(Authur Waley,1998:2~3)被公认为是比较权威的英译本,在外语界经久不衰,并被多次重印。本文试从美国著名翻译理论家奈达的功能对等理论角度对阿瑟·韦利及中国著名翻译家许渊冲的英译本《道德经》(许渊冲,2003:137)进行比较分析,并对韦利的英译本进行评价建议。

二、奈达功能对等理论的提出和发展

美国著名翻译理论家尤金·奈达的翻译理论是在1978年以后引进我国的。他在语言学家乔姆斯基关于语言学的“表层结构”和“深层结构”的基础上提出的翻译“对等理论”,从社会、文化角度出发,把译文的“译者”反应放在首位,认为“翻译就是在目标语中再现与源语的信息最贴切的自然对等物,首先是就其意义而言,其次是就风格而言”。其翻译思想主要可归结为三个发展阶段:描写语言学阶段、交际理论阶段、社会符号学阶段。在第二阶段提出了动态对等翻译观。

(一)动态对等

奈达认为动态对等,是指“从语义到语体,在目标域中用最切近的自然对等语再现源语的信息”。奈达和泰伯合著的《翻译理论与实践》(Eugene A.Nida,1969:24)一书中对“最切近的自然对等”做了进一步的阐述。奈达认为,“翻译是首先在意义上,其次在风格上,用目的语再现源语信息最接近最自然的对应信息”。他指出,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意

相关文档
相关文档 最新文档