文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 春—朱自清 及英文翻译

春—朱自清 及英文翻译

春—朱自清 及英文翻译
春—朱自清 及英文翻译

For so long we had been waiting before the east wind finally resumed its course. Now Spring is to arrive in no time.

It seems that everything is just after a long sleep, their eyes still sleepy. Mountains and hills turn more luxuriant, rivers and lakes fuller and clearer, and the sun hotter.

The new grass, tender and greenish, sneaked out of the ground without anybody knowing when. The gardens, fields, everywhere you turn, you see but tracts after tracts of greenness. You may like to sit down, or lie down, or roll yourself over on the grass; and you may feel like playing footfall or doing several rounds of running or even playing hide-and-seek on it. The breeze was simply so gentle and the grass so tender.

The peach trees, apricot trees, and pear trees seem to vie against each other in blossoming. The red resemble fire, the pink clouds, and the white snow, giving off a sweet fragrance. With your eyes closed, you could almost see peaches, apricots and pears on these trees. And swarms of bees are buzzing among the flowers, together with butterflies, large and small, busy flying to and fro. Wild flowers are seen here and there: a miscellany with or without a name each, dotting the grass like eyes, or stars that blink from time to time. “Blowing into your face without making you feel cold is the spring breeze.” True, it was just like a mother’s hand fondling you. The smell of the newly-cultivated land carried by the wind to you, mixed with that of the grass as well as fragrance of various kinds of flowers, was brewing in the slightly-moistened air. Now that the nestle had been completed among luxuriant flowers and tender leaves, the birds grew happy, singing proudly to call their friends as well as mates with their notes in perfect harmony with the gentle breeze and gurgling water. And the cowboys on the baffalo back can be heard blowing their flute so resonantly these days.

Rain is nothing unusual now, and often lasts two to three days. Never get annoyed! Look, could it be ox hair, or needles, or thin threads instead ? Those thin threads simply weave sideways, so densely that a thin mist pervades over all the house-tops. The tree leaves are, however, dazzlingly green, so is the grass with its luxuriance. When the dusk sets in and lights are on, the the pool of dim light suggests a night of peace and quiet. In the countryside, on the trails and beside the stone bridges, there are people strolling leisurely, holding an umbrella, and there are also farmers working in the fields, wearing a straw-cloak and a bamboo-hat. Their houses, sparsely located, stand still in the weaving rain.

Gradually, there are more and more kites in the sky and the the number of

children on the ground grows, too. In cities as well as in the countryside, people from every household, young and old, are all pouring out of their homes one after another to stretch their limbs and, with their spirits aroused, go about their own business. “The whole year’s plan is made in Spring,” the saying goes. A year has just started, so there is still much time and one can have as many hopes.

Spring comes as a newly-born baby, new from head to toe, who grows. Spring comes as a charming maid, dressed in her Sunday best, who laughs as she walks.

Spring comes as a robust lad with a strong arm, waist and feet, who leads us forward.

朱自清

盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。

一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水长起来了,太阳的脸红起来了。

小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草绵软软的。

桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿!花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像

眼睛,像星星,还眨呀眨的。

“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天在嘹亮地响。

雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶子却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。乡下去,小路上,石桥边,撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠的。他们的草屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。

天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,他们也赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞抖擞精神,各做各的一份事去。“一年之计在于春”;刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。

春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。

春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。

春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,他领着我们上前去。

朱自清背影的好词好句

朱自清背影的好词好句 朱自清背影的好词 1、颓唐警醒琐屑嘱托踌躇仔细 2、料理狼藉插嘴大马褂 3、进退维谷天之骄子贤妻良母嗤之以鼻 4、身体力行出神入化情郁于中别来无恙 5、敬谢不敏举箸提笔百年好合人心不古 6、东奔西走回心转意不一而足颐指气使 7、司空见惯左右逢源天无绝人之路 朱自清背影的好句 1、到南京时,勾留了一日,尚不大难。他给我拣定了靠车门的一张椅子。你就在此地,非自己插嘴不可。这些日子,看见满院狼籍的东西! 2、燕子去了,有再来的时分;杨柳枯了,有再青的时分;桃花谢了,有再开的时分。但是,聪明的,你通知我,我们的日子为什么一去不复返呢? 3、我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。 4、我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这

样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了! 5、我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。 6、他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子。这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。 7、我北来后,他写了一信给我,信中说道:“我身体平安,惟膀子疼痛厉害,举箸提笔,诸多不便,大约大去之期不远矣。”我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的、青布棉袍黑布马褂的背影。唉!我不知何时再能与他相见! 8、他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。 9、回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 10、我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。11、层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着旳,有羞涩地打着朵儿旳;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

朱自清的《春》阅读题答案

朱自清的《春》阅读题答案 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。? 一切都象刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。? 小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,趟着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。? 桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味儿,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿!花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里像眼睛,像星星,还眨呀眨的。? “吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土气息,混着青草味儿,还有各种花的香都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响。? 雨是最寻常的,一下就是两三天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶子却绿得发亮,小草儿也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。乡下去,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。?

天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞精神,各做各的一份儿事去了。“一年之计在于春”,刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。? 春天像刚落地的娃娃,从头里脚是新的,它生长着。? 春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。? 春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。 朱自清(1898-1948)原名朱自华,字佩弦,江苏扬州人。现代散文家、诗人、学者、民主战士。1920年北京大学哲学系毕业。作品有:散文《浆声灯影里的秦淮河》、《背影》、《荷塘月色》等名篇。? 《春》大致写于1928年至1937年,朱自清在写此文时,已经没有初期创作诗文时的那种淡淡的哀怨的情调,而是鲜明地表现出新鲜的格调和欢快的情绪。在大自然中,他发现了美和希望,于是欣喜万状,写下了著名的散文精品《春》,反映了他对美的追求,对光明的向往,表达了他对未来的希望,流露了积极进取的精神。 1.配乐范读课文,朗读时注音语气、语速、语调及重音的把握,要求学生带着问题听读课文。(读时展示几幅春天的图画)? 问题:(1) 课文围绕“春”写了什么?? (2)文章是按“盼春”—“绘春”—“赞春”来写的,请同学们划分出来. (3)文章是从哪些方面来“绘春”,展现江南春天特有的景象的?? 师生互动,共同讨论以上问题?

朱自清的《春》阅读题(含答案)30160

解析 盼春部分: 1.第一段用了什么修辞表达了作者什么心情 答:反复、拟人,盼望春天来临的急切喜悦之情。 2.第一段在全文中的作用 答:统领全文。 春草图部分: 3.“偷偷地”与“钻”这两个词语好在哪里 答:这两个次写出了春草破土而出的挤劲,写出了不经意间,春草已悄然而出的情景和作者的惊喜的感觉,使草有了意识,有了情感。 4.第三段为什么要写人的活动这与中心内容有关系么为什么 答:揭示春草勃发给人们带来的欢乐。有,这是对春草的侧面描写,用来衬托春草勃发给人们带来的欢乐,表现春草的可爱。 5.春草图中,作者从哪几个方面来描绘春草的 答:草的质地、色泽、生命力、长势等方面。 春花图部分: 6.第四段中哪些句子是作者的想象 答:闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿,杏儿,梨儿。 7.结合文章,说说“赶趟儿”的意思 答:争先恐后的开花。 8.春花图按怎样的顺序来描绘春花的能体现这种写景顺序的词语是哪些 答:由上到下的空间顺序。树上--花下--遍地。 9.作者在描绘春花时,还写了蜜蜂、蝴蝶,其作用是什么 答:化静为动,用成千成百的蜜蜂的嗡响和大小蝴蝶的飞舞衬托春的万紫千红,香味浓郁,进一步渲染出百花争春的气氛。 10.比较“春草图”、“春花图”两段写法上的异同 答:都运用了正面描写和侧面描写相结合的手法。而“春花图”除此之外还运用了联想手法,虚实结合。 11.文中“闹”字换成“叫”字可不可以为什么 答:不可以,“叫”只写除了声音内,而“闹”字不但写出了声音,而且写出一派喧嚣沸腾的景象。12.第一句话运用了什么修辞方法在表达上有什么好处 答:拟人,回环。形象得写出了春天百花竞相开放的景象。 13.选段最后一句话有什么含义 答:形象地写出了野花在春风吹动下迎风摇摆的样子。 春风图部分: 14.第一句话体现了春风什么特点 答:温暖、轻柔、亲切。 15.作者描写春风时,调动了哪些感觉器官分别突出了春风什么特点 答:触觉--柔和,嗅觉--芳香,视觉和听觉--和悦。 春雨图部分: 16.“像牛毛、像花针、像细丝”都是形容雨细的,形容雨细而闪烁的是像什么形容雨细而连绵的是像什么形容雨细而密的是像什么 答:花针,细丝,牛毛。 17.“黄晕”是写色彩的,它与前文哪两种色彩相呼应 答:与青、绿两种色彩相呼应。 18.“稀稀疏疏”相对应的词语是哪个词

朱自清散文《背影》赏析

朱自清散文《背影》赏析 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半因为丧事,一半因为父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!” 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好座位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我我说道:“爸爸,你走吧。”他往车外看了看说:“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。我看见他戴着黑布小帽,穿着黑布大马褂,深青布棉袍,蹒跚地走到铁道边,慢慢探身下去,尚不大难。可是他穿过铁道,要爬上那边月台,就不容易了。他用两手攀着上面,两脚再向上缩;他肥胖的身子向左微倾,显出努力的样子,这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。我赶紧拭干了泪。怕他看见,也怕别人看见。我再向外看时,他已抱了朱红的桔子往回走了。过铁道时,他先将桔子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起桔子走。到这边时,我赶紧去搀他。他和我走到车上,将桔子一股脑儿放在我的皮大衣上。于是扑扑衣上的泥土,心里很轻松似的。过一会儿说:“我走了,到那边来信!”我望着他走出去。他走了几步,回过头看见我,说:“进去吧,里边没人。”等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又来了。 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。他少年出外谋生,独立支持,做了许多大事。哪知老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略

论文:浅析英语翻译能力提升的障碍和策略摘要:翻译能力是英语综合能力的重要组成部分,也是英语专业学生必需具备的基本能力。要全面提升英语翻译能力,需要了解英汉两种文化的差异性,具备深厚的语言功底,掌握熟练的翻译技巧。 关键字:英语翻译能力;提升;障碍;策略 中西文化差异是影响英语翻译能力提升的重要因素,除了文化因素外,英语翻译能力的提升还受到其他因素的影响,本文将进一步的展开叙述影响英语翻译能力提升的障碍及其相应的策略。 一、影响英语翻译能力提升的障碍 1.中西文化的差异性容易造成英语翻译误会 英语翻译就是汉语和英语相互转换的过程,这个过程不仅仅是一种语言现象,也体现了跨文化现象。具体来说,中西方的文化差异体现在文化传统、生活习惯、价值观念和思维方式等方面,而这些层面的差异性往往会造成人们对同一事物有着不同的理解和解释,因此不同文化的差异性容易造成英语翻译的误会。比如,生活中最常见的信封的写法,在中国,习惯的书写顺序是国名,省、市、县、街道,最后才是收信人姓名。而在西方国家信封的书写顺序恰好相反。因此在学习英语知识的同时,需要更加注意对英语文化知识的了解和掌握。

2.语言基础知识掌握不扎实,影响了翻译的准确性 英语翻译就是英汉两种语言之间的相互转换,在转换的过程中主要涉及两个方面,首先翻译者要正确地领悟原文的意思,其次要通过译文将原文确切的表达出来,达到“信达雅”的标准。因此翻译者需要牢固地掌握英汉两种语言。但是由于多方面的因素,翻译者的语言基础知识掌握不扎实,很多翻译者的词汇量太少,经常背了忘,而又不重视巩固复习,或者死记硬背不会灵活运用,此外,语法掌握也不扎实,对一些基本的句型模棱两可,不能正确理解更不会运用。 二、提升英语翻译能力的具体策略 1.通过词汇、语法和阅读,了解中西文化之间的差异性 在英语的学习中,提高英语翻译能力,不仅要加强英语语言知识的学习,还要注重对英语文化知识的了解。具体来说,可以通过词汇、语法以及阅读等的学习获取英语文化知识。 首先,通过词汇的学习了解中西文化知识。词汇是英语语言的基本元素,掌握词汇的过程中,仅仅注重词汇正确的拼写和准确的发音是远远不够的,更主要的是学会如何恰当的运用词汇和组织词汇。因此,在背诵英语词汇意思的基础之上还需要进一步了解词汇产生的文化背景知识,尤其是了解习语、谚语和成语这一类词语的文化内涵、感情色彩以及

朱自清背影英文翻译

朱自清背影英文翻译 Pleasure Group Office【T985AB-B866SYT-B182C-BS682T-STT18】

朱自清背影(翻译) Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin) 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of h im from the back as he was walking away. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw D ad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowed for the funeral. Things at home were depressing due to the funeral and Dad’s unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。 At Nanjing, we stayed a day for some sightseeing with friends. In the morning of the following day I had to go to Pukou on the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to see me off and asked an acquainted bellhop, repeatedly and painstakingly, to take me to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himself. 其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” In all fairness, there was nothing to worry about because I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it several times but he said: “It doesn’t matter. I rather go myself instead of those people.” 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费,才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可。但他终于讲定了价钱;

朱自清的《春》阅读题(含答案)

. 朱自清的《春》阅读题 盼春部分: 1.第一段用了什么修辞?表达了作者什么心情? 答:反复、拟人,盼望春天来临的急切喜悦之情。 2.第一段在全文中的作用? 答:统领全文。 春草图部分: 3.“偷偷地”与“钻”这两个词语好在哪里? 答:这两个次写出了春草破土而出的挤劲,写出了不经意间,春草已悄然而出的情景和作者的惊喜的感觉,使草有了意识,有了情感。 4.第三段为什么要写人的活动?这与中心内容有关系么?为什么?答:揭示春草勃发给人们带来的欢乐。有,这是对春草的侧面描写,用来衬托春草勃发给人们带来的欢乐,表现春草的可爱。 5.春草图中,作者从哪几个方面来描绘春草的? 答:草的质地、色泽、生命力、长势等方面。春花图部分: 6.第四段中哪些句子是作者的想象? 答:闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿,杏儿,梨儿。 7.结合文章,说说“赶趟儿”的意思? 答:争先恐后的开花。 8.春花图按怎样的顺序来描绘春花的?能体现这种写景顺序的词语是哪些? 答:由上到下的空间顺序。树上--花下--遍地。 9.作者在描绘春花时,还写了蜜蜂、蝴蝶,其作用是什么? 答:化静为动,用成千成百的蜜蜂的嗡响和大小蝴蝶的飞舞衬托春的万紫千红,香味浓郁,进一步渲染出百花争春的气氛。 10.比较“春草图”、“春花图”两段写法上的异同? 答:都运用了正面描写和侧面描写相结合的手法。而“春花图”除此之外还运用了联想手法,虚实结合。 11.文中“闹”字换成“叫”字可不可以?为什么?

. 答:不可以,“叫”只写除了声音内,而“闹”字不但写出了声音,而且写出一派喧嚣沸腾的景象。 12.第一句话运用了什么修辞方法?在表达上有什么好处? 答:拟人,回环。形象得写出了春天百花竞相开放的景象。 13.选段最后一句话有什么含义? 答:形象地写出了野花在春风吹动下迎风摇摆的样子。 春风图部分: 14.第一句话体现了春风什么特点? 答:温暖、轻柔、亲切。 15.作者描写春风时,调动了哪些感觉器官?分别突出了春风什么特点?答:触觉--柔和,嗅觉--芳香,视觉和听觉--和悦。 春雨图部分: 16.“像牛毛、像花针、像细丝”都是形容雨细的,形容雨细而闪烁的是像什么?形容雨细而连绵的是像什么?形容雨细而密的是像什么?答:花针,细丝,牛毛。 17.“黄晕”是写色彩的,它与前文哪两种色彩相呼应? 答:与青、绿两种色彩相呼应。 18.“稀稀疏疏”相对应的词语是哪个词? 答:一点点 19.这段文字是按什么顺序描写景物的? 答:由近及远 20.“一下就和三两天”写春雨的________;“像牛毛、像花针、像细丝”写春雨的_________;“密密得斜织着”明写春雨而暗写_________;“笼着一层薄烟”写春雨的_________;“静默”两字用得最妙,是__________手法,传达出春雨中_________的气象。侧面写春雨的句子是:__________________________________。 答:多而绵长,细,春风,迷蒙,拟人,安静和平,树叶儿却绿得发亮,小草也青得逼你的眼。 迎春图部分:

朱自清的《春》阅读题答案[精品]

朱自清的《春》阅读题答案[精品] 朱自清的《春》阅读题答案 盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。 一切都象刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。 小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,趟着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。 桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味儿,闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿~花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里像眼睛,像星星,还眨呀眨的。“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土气息,混着青草味儿,还有各种花的香都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将窠巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响。 雨是最寻常的,一下就是两三天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶子却绿得发亮,小草儿也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。乡下去,小路上,石桥边,有撑起伞慢慢走着的人;还有地里工作的农夫,披着蓑,戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的,在雨里静默着。

天上风筝渐渐多了,地上孩子也多了。城里乡下,家家户户,老老小小,也赶趟儿似的,一个个都出来了。舒活舒活筋骨,抖擞精神,各做各的一份儿事去了。“一年之计在于春”,刚起头儿,有的是工夫,有的是希望。 春天像刚落地的娃娃,从头里脚是新的,它生长着。 春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。 春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。 朱自清(1898-1948)原名朱自华,字佩弦,江苏扬州人。现代散文家、诗人、学者、民主战士。1920年北京大学哲学系毕业。作品有:散文《浆声灯影里的秦淮河》、《背影》、《荷塘月色》等名篇。 《春》大致写于1928年至1937年,朱自清在写此文时,已经没有初期创作诗文时的那种淡淡的哀怨的情调,而是鲜明地表现出新鲜的格调和欢快的情绪。在大自然中,他发现了美和希望,于是欣喜万状,写下了著名的散文精品《春》,反映了他对美的追求,对光明的向往,表达了他对未来的希望,流露了积极进取的精神。 1.配乐范读课文,朗读时注音语气、语速、语调及重音的把握,要求学生带着问题听读课文。(读时展示几幅春天的图画) 问题:(1) 课文围绕“春”写了什么, (2)文章是按“盼春”—“绘春”—“赞春”来写的,请同学们划分出来. (3)文章是从哪些方面来“绘春”,展现江南春天特有的景象的, 师生互动,共同讨论以上问题 (1) 课文围绕“春”写了什么, 本课作者对春天作了全面、精细的观察,抓住了春天的特点,准确、生动地描绘出江南春天特有的景象。

浅议英语翻译能力的培养-文档资料

浅议英语翻译能力的培养 高等学校很注重培养英语专业学生的翻译能力。要具备一定的翻译能力,学生必须具有深厚的语言功底?p广博的文化知识?p熟练的翻译技巧?p正确的翻译观念和严谨的翻译态度。因此,要培养和提高英语专业学生的翻译能力,教师应该从以下几个方面入手。 一?p掌握好汉语和英语的基础知识 翻译是一个语言转换的过程。从根本上讲,这个过程要解决两个问题:一是如何深刻地理解原文;二是如何用译文确切地表达原文的意思。因此,译者要较好地掌握英语和汉语两种语言,具备较强的语言理解能力和表达能力,这是做好翻译的前提条件。 从语言学角度讲,英语和汉语之间最大的区别莫过于形合和意合的区别。英语是重形合的语言,即英语中词语或句子间的连接主要依靠连接词来完成。汉语是重意合的语言,即汉语中词语或句子间的连接主要依靠语义或句子之间的逻辑关系来完成。例如“他今天没来,母亲住院了”(Hedidnotcometodaybecausehis mother was hospitalized),在这个例子中,汉语原文在表达因果关系时,没有使用任何表示因果关系的词汇,但是读者一看就能理解。然而,在翻译成英语的时候,必须加上连接词because,否则就会出现语法错误。二?p积累广博的文化知识 翻译材料涉及面极广,学生要具备渊博的知识。具体来说,文学性的翻译需要学生具备广博的文化知识,科技翻译需要学生具备相关的专业知识。另外,学生还要掌握大量的习语和俚语,这样在翻译时才不会被句子的字面意义所迷惑。如“I decidedto sit at his feet”这句话的字面意思是“我决定坐在他的脚上”,但实际上,“sit at his feet”是一个习语,表示“拜他为师”。 三?p培养严谨的翻译态度 英语和汉语的句子结构复杂,词汇意义也复杂多变,在翻译中出现错误是难以避免的,但是教师应该让学生尽量避免错误,避免粗枝大叶,望文生义。此外,学生在翻译时还应多关注细节,如单词的拼写?p标点符号?p小词等。例如,“中国政府”应该翻译成Chinese government还是the Chinese government这

朱自清背影英文翻译

朱自清背影(翻译) Rear-View of a Fading Figure (Original by Zhu Ziqing/Translation by alexcwlin) 我与父亲不相见已二年余了,我最不能忘记的是他的背影。 I haven’t seen Dad for over two years, and what I can’t forget the most is the sight of h im from the back as he was walking away. 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子,我从北京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说,“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” It was a double-whammy for our family in the winter of that year. Grandma passed away, and Dad lost his job. I travelled from Beijing to Xu Zhou and planned to accompany Dad home for the funeral. When I saw D ad’s house in disarray and thought about Grandma, I began to weep uncontrollably. Dad said: “Lighten up! Whatever happened, happened. There’s always light at the end of the tunnel.” 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 At home, we sold off whatever we could. Dad paid off what he owed and borrowed for the funeral. Things at home were depressing due to the funeral and Dad’s unemployment. After the funeral, Dad had to go to Nanjing to find work and I had to return to Beijing for school, and we left in company together. 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。 At Nanjing, we stayed a day for some sightseeing with friends. In the morning of the following day I had to go to Pukou on the other side of the river, and then headed north by train in the afternoon. Dad was busy taking care of something. Initially he did not plan to see me off and asked an acquainted bellhop, repeatedly and painstakingly, to take me to the station. After much pondering, he was concerned the bellhop might slip up and at the end he decided to take me there himself. 其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有甚么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我两三回劝他不必去;他只说,“不要紧,他们去不好!” In all fairness, there was nothing to worry about because I was twenty years old and had been through the Beijing trip two or three times. I tried to talk him out of it several times but he said: “It doesn’t matter. I rather go myself instead of those people.”

朱自清的春阅读题含答案1

精品文档 答:都运用了正面描写和侧面描写相结合的手法。而“春花图”除此之朱自清的《春》阅读题外还运用了联想手法,虚实结合。 11.文中“闹”字换成“叫”字可不可以?为什么?盼春部分: 答:不可以,“叫”只写除了声音内,而“闹”字不但写出了声音,而且1.第一段用了什么修辞?表达了作者什么心情? 写出一派喧嚣沸腾的景象。答:反复、拟人,盼望春天来临的急切喜悦之情。 12.2.第一段在全文中的作用?第一句话运用了什么修辞方法?在表达上有什 么好处? 答:拟人,回环。形象得写出了春天百花竞相开放的景象。答:统领全文。13. 选段最后一句话有什么含义? 答:形象地写出了野花在春风吹动下迎风摇摆的样子。春草图部分: 3.“偷偷地”与“钻”这两个词语好在哪里?春风图部分:答:这两个次写出了春草破土而出的挤劲,写出了不经意间,春草已悄 14.然而出的情景和作者的惊喜的感觉,使草有了意识,有了情感。第一句话体现了春风什么特点? 答:温暖、轻柔、亲切。 4.第三段为什么要写人的活动?这与中心内容有关系么?为什么?15.作者描写春风时,答:揭示春草勃发给人们带来的欢乐。有,这是对春草的侧面描写,用调动了哪些感觉器官?分别突出了春风什么特点?答:触觉--柔和,嗅觉--芳香,视觉和听觉--来衬托春草勃发给人们带来的欢乐,表现春草的可爱。和悦。 5.春草图中,作者从哪几个方面来描绘春草的? 春雨图部分:答:草的质地、色泽、生命力、长势等方面。 16.“像牛毛、像花针、像细丝”都是形容雨细的,形容雨细而闪烁的是 像什么?形容雨细而连绵的是像什么?形容雨细而密的是像什么?春花图部分:答:花针,细丝,牛毛。 6.第四段中哪些句子是作者的想象? 17.“黄晕”是写色彩的,它与前文哪两种色彩相呼应?答:闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿,杏儿,梨儿。 答:与青、绿两种色彩相呼应。结合文章,说说“赶趟儿”的意思?7. 18.“稀稀疏疏”相对应的词语是哪个词?答:争先恐后的开花。 答:一点点 8.春花图按怎样的顺序来描绘春花的?能体现这种写景顺序的词语是哪19.些?这段文字是按什么顺序描写景物的? 答:由近及远答:由上到下的空间顺序。树上-- 遍地。花下-- 20.“一下就和三两天”写春雨的 9.作者在描绘春花时,还写了蜜蜂、蝴蝶,其作用是什么?________;“像牛毛、像花针、像细丝”写春雨的_________;“密密得斜织着”明写春雨而暗写答:化静为动,用成千成百的蜜蜂的嗡响和大小蝴蝶的飞舞衬托春的万_________;“笼着一层薄烟”写春雨的_________紫千红,香味浓郁,进一步渲染出百花争春的气氛。;“静默”两字用得最妙,是__________:10.比较“春草图”是子句的雨春写面侧。象“春花图”两段写法上的异同?、气的_________中雨春出达传,法手精品文档. 精品文档

朱自清《背影》课文解析

朱自清《背影》课文解析 我与父亲不相见已二年余了,我最.不能忘记的是他的背影。 第一部分:开篇点题,点明“最不能忘记的是他的背影”。 那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是祸不单行的日子。我从北京到徐州打算跟着父亲奔丧回家。到徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。父亲说:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路!” [段析]交代家境,祖母的去世、父亲的失业、家境的衰败,为下文写“背影”渲染了悲凉的气氛,字里行间流露出淡淡的哀愁。 回家变卖典质,父亲还了亏空;又借钱办了丧事。这些日子,家中光景很是惨淡,一半为了丧事,一半为了父亲赋闲。丧事完毕,父亲要到南京谋事,我也要回北京念书,我们便同行。 [段析]仍是交代惨淡的家境。 第二部分第一层:交代这次分别时的家庭情况,为写“背影”渲染悲凉的气氛。 语言品味 “最”表明“背影”在“我”心中留下了极其深刻的印象,强调的语气很重。 这是“我”第一次流泪,是为家里祸不单行而流下的悲伤之泪。从“好在天无绝人之路”这句话可以看出父亲是一个饱经风霜的人,父亲说这句话是为了安慰儿子,是在启发儿子面对困难时不要悲观失望,父亲的心情本来就很难过,却来安慰儿子,这正表现了父亲关爱儿子的深情。 到南京时,有朋友约去游逛,勾留了一日;第二日上午便须渡江到浦口,下午上车北去。父亲因为事忙,本已说定不送我,叫旅馆里一个熟识的茶房陪我同去。他再三嘱咐茶房,甚是仔细。但他终于不放心,怕茶房不妥帖;颇踌躇了一会。其实我那年已二十岁,北京已来往过两三次,是没有什么要紧的了。他踌躇了一会,终于决定还是自己送我去。我再三劝他不必去;他只说:“不要紧,他们去不好!”(①如何理解画线句的含义及其表达的深情?)[段析]通过一系列词语,如“说定”“再三嘱咐”“甚是仔细”“踌躇”等,表现了父亲对儿子精细、周密的考虑和安排。 我们过了江,进了车站。我买票,他忙着照看行李。行李太多了,得向脚夫行些小费才可过去。他便又忙着和他们讲价钱。我那时真是聪明过分,总觉他说话不大漂亮,非自己插嘴不可,但他终于讲定了价钱;就送我上车。他给我拣定了靠车门的一张椅子;我将他给我做的紫毛大衣铺好坐位。他嘱我路上小心,夜里要警醒些,不要受凉。又嘱托茶房好好照应我。我心里暗笑他的迂;他们只认得钱,托他们只是白托!而且我这样大年纪的人,难道还不能料理自己么?唉,我现在想想,那时真是太聪明了!(②作者为什么认为父亲“迂”?“太聪明”是什么意思?)

考研英语怎样提高翻译能力

考研英语:怎样提高翻译能力? 在英语翻译备考中,许多人总想一步登天,跨考教育英语教研室的孟老师在此着重强调,须知任何能力(包括英语翻译在内)的提升必定要经过反复练习的过程。当然,练习是有方法可循的,比如系统学习翻译的方法、原理、固定句式和译法、多学习比较优秀的译文等等。 要做好翻译其实并不是机械地在大量的词库句库中搜求配对,片面追求字面的精准,而是对信息的传达。这就要求译者不仅对源语言有准确的理解,并且对于目标语言也要有优秀的表达能力。很多时候你能明白一整段的意思,却觉得不能自如组织成书面汉语,是因为其实你的汉语表达能力也不够。 提高汉语表达能力,建议可以从经典作品的译本和各大电影字幕组的翻译作品中学习。前者的翻译作品比较严谨传神;后者则生动俏皮,富有时代气息。在学习这些资料时,并不是说某句英文只有资料里的一种翻译方法,以后碰到这句话就直接照搬照抄译文,资料只是辅助,要学习的是其中的思路和方法。 另外,不要太拘泥于所谓的翻译理论。语法和理论都是随着时代的更迭不断更新的,比如当下不断涌现出的各种新词汇,必须与时俱进。 翻译最重要的一点,就是对文章的理解,要彻底读懂文章想表达的思想,甚至尝试去体会原作者的想法,才能翻译出更贴切、更符合原文的译文。 所以,总结起来,你需要经历三个阶段: 首先,语法学好,能正确理解句子; 第二,接受系统的翻译训练,学会翻译方法; 第三,就在提高汉语能力形成地道的表达 你可以一边学习方法和原理、多加练习,一边做语言功底上的积累,才谓标本兼治的“有效”;至于“快速”,其实是你有多勤奋的问题——假设可以使你熟能生巧、从量变达到质变的那个量是一定的。 现在的你达到那个阶段了呢??? 综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有

朱自清—《背影》翻译赏析

朱自清《背影》两种英译本的词句比较 摘要:朱自清的散文《背影》清秀隽永、感人至深,多次被译成英文。通过对张培基和扬宪益、戴乃迭夫妇英译本的比较研究,认为两种译本均选词准确,句式简洁,风格也与原文接近。从具体的词汇选择和句法衔接等层面上来讲,张培基的译文选词准确形象、条理清晰,情到深处更能体现原作者的感情用意;杨宪益、戴乃迭的译文言简意赅,行文流畅,结构紧凑整齐,对语篇连贯性的把握到位,隐含之意体现得淋漓尽致。 Abstract:ZHU Ziqing’S essay,P Sight of Father’S Back ,is famous for its fresh style and significant meaning.And for the deep emotions it conveyed and the touching effect it achieved,therefore it is still widely read and eulogized.It has been translated into English many times by many scholars,among whom are ZHANG Peiji,and YANG Xianyi and Gladys YANG.Generally speaking,both ZHANG ’S translation and that of YANGS’are precise in diction,concise in sentence structure and loyal in style.But there are still some flaws needing improvement.Through a systematic comparison between the two English versions,this paper points out the beauty of the two versions in aspects like word selection and syntactic CO —hesion,as well as the inadequate expressions that need perfection. 一张培基译文重视选词造句.化隐为显 作为一篇亲情散文,朱自清在《背影》一文中不乏真情流露,情到深处,泪自然也不自觉地流了下来。汉语中表示流泪的词语可谓数不胜数,如“饱含热泪泪流满面潸然泪下”“晶莹的泪光”,等等。而译文要表现出各种不同形式的流泪以及眼泪背后的情感,就要在词汇及其修饰语的选择上仔细斟酌。正如Newmark所指出的,“从译者的角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个层级体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”。他还指出在翻译实践中,“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位,如果不是词语上的话。作为一条主线,“我”的眼泪在文中共出现过4次。因而,两种译本的译者在翻译时如何选择词汇及其修饰语来传神地表现作者不同时候流泪的不同情感显得尤为重要。现将文中“我”流泪的4处语句及其译文的选词造句进行评析: ⑴到了徐州见着父亲,看见满院狼藉的东西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼泪。 张译用“trickling”一词,形象地描绘出眼泪如一股细流,汩汩涌出,簌簌流下,生动地表达了作者既不忍看到父亲的艰难处境,又怀念祖母的强烈情感,真实地再现了作者眼泪不受控制的情景,传神地描绘出感人至深的亲情。而杨译文用“shedding tears”这一词组,未添加任何的修饰成分,使人感觉在情感上不如张译表现得震撼感人。 ⑵这时我看见他的背影,我的泪很快地流下来了。 这是作者第二次落泪。原文“很快地”一词,生动地刻画了作者当时的感动之情,说明这种情感无法抑制,一触即发。张译用“gushed”一词,体现出眼泪几乎是喷涌而出,进发了那种埋藏在心底的深情。相比之下,杨译文用“started tO”只是表现出眼角开始流泪,却并未将泪落下来之迅速与不觉体现出来。 (3)等他的背影混入来来往往的人里,再找不着了,我便进来坐下,我的眼泪又未了。 对作者这次落泪的翻译,两种译文基本相同。杨译文更加简洁一些。 ⑷我读到此处,在晶莹的泪光中,又看见那肥胖的,青布马褂的背影。 这次落泪是在文章结尾处。当作者读着父亲的来信时,念及父亲身体不好,想起了是否还会再见,于是想到上次见到的父亲的背影,便留下了眼泪。张译用“glistening”一词,除了从意义上再现了“晶莹的泪光”,而且还使其具有音美的特征。因为“glistening”一词在发音上也很像“晶莹”一词。而杨译文中,用“a mist of tears”,虽表现出了当时眼泪模糊了作者的双眼,但并未体现出原文中的“晶莹”一词。 在将汉语散文译成英语时,译文应完整地再现原文信息,达到与原文相似的功能,体现散文的风格特点,使译文的意义完整,语言流畅、地道。从上述对“我”4次落泪的翻译,可以看出,张培基的译文在选词上更加精准,译文也更加生动地再现了原文落泪的场景及其感情,从而更加切合原文。除此之外,张培基对下面几个句子的翻译同样重视对词汇的斟酌,用词准确,比杨宪益、戴乃迭的翻译略胜一筹。 ⑤他只说,“不要紧,他们去不好!” 这是在“我”要坐火车北上时,本说好父亲不必送“我”,他再三叮嘱陪“我”同去的茶房好好照顾“我”,但终是不放心,决定亲自送“我”去车站。“我”劝父亲不必去时,父亲说了上面的话。他的意思是出于对儿子的关爱,他

相关文档
相关文档 最新文档