文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Emily Elizabeth Dickinson

Emily Elizabeth Dickinson

Emily Elizabeth Dickinson
Emily Elizabeth Dickinson

Emily Elizabeth Dickinson (December 10, 1830 – May 15, 1886) was an American poet. Born in Amherst, Massachusetts, to a successful family with strong community ties, she lived a mostly introverted and reclusive life. After she studied at the Amherst Academy for seven years in her youth, she spent a short time at Mount Holyoke Female Seminary before returning to her family's house in Amherst. Thought of as an eccentric by the locals, she became known for her penchant for white clothing and her reluctance to greet guests or, later in life, even leave her room. Most of her friendships were therefore carried out by correspondence.

Although Dickinson was a prolific private poet, fewer than a dozen of her nearly eighteen hundred poems were published during her lifetime.[2] The work that was published during her lifetime was usually altered significantly by the publishers to fit the conventional poetic rules of the time. Dickinson's poems are unique for the era in which she wrote; they contain short lines, typically lack titles, and often use slant rhyme as well as unconventional capitalization and punctuation.[3] Many of her poems deal with themes of death and immortality, two recurring topics in letters to her friends.

Although most of her acquaintances were probably aware of Dickinson's writing, it was not until after her death in 1886—when Lavinia, Emily's younger sister, discovered her cache of poems—that the breadth of Dickinson's work became apparent. Her first collection of poetry was published in 1890 by personal acquaintances Thomas Wentworth Higginson and Mabel Loomis T odd, both of whom heavily edited the content. A complete and mostly unaltered collection of her poetry became available for the first time in 1955 when The Poems of Emily Dickinson was published by scholar Thomas H. Johnson. Despite unfavorable reviews and skepticism of her literary prowess during the late 19th and early 20th century, critics now consider Dickinson to be a major American poet

Emily Elizabeth Dickinson was born on December 10, 1830 in the quiet community of Amherst, Massachusetts, the second daughter of Edward and Emily Norcross Dickinson. Emily, Austin (her older brother) and her younger sister Lavinia were nurtured in a quiet, reserved family headed by their authoritative father Edward. Throughout Emily's life, her mother was not "emotionally accessible," the absence of which might have caused some of Emily's eccentricity. Being rooted in the puritanical Massachusetts of the 1800's, the Dickinson children were raised in the Christian tradition, and they were expected to take

up their father's religious beliefs and values without argument. Later in life, Emily would come to challenge these conventional religious viewpoints of her father and the church, and the challenges she met with would later contribute to the strength of her poetry.

The Dickinson family was prominent in Amherst. In fact, Emily's grandfather, Samuel Fowler Dickinson, was one of the founders of Amherst College, and her father served as lawyer and treasurer for the institution. Emily's father also served in powerful positions on the General Court of Massachusetts, the Massachusetts State Senate, and the United States House of Representatives. Unlike her father, Emily did not enjoy the popularity and excitement of public life in Amherst, and she began to withdraw. Emily did not fit in with her father's religion in Amherst, and her father began to censor the books she read because of their potential to draw her away from the faith.

Being the daughter of a prominent politician, Emily had the benefit of a good education and attended the Amherst Academy. After her time at the academy, Emily left for the South Hadley Female Seminary (currently Mount Holyoke College) where she started to blossom into a delicate young woman - "her eyes lovely auburn, soft and warm, her hair lay in rings of the same color all over her head with her delicate teeth and skin." She had a demure manner that was almost fun with her close friends, but Emily could be shy, silent, or even depreciating in the presence of strangers. Although she was successful at college, Emily returned after only one year at the seminary in 1848 to Amherst where she began her life of seclusion.

Although Emily never married, she had several significant relationships with a select few. It was during this period following her return from school that Emily began to dress all in white and choose those precious few that would be her own private society. Refusing to see almost everyone that came to visit, Emily seldom left her father's house. In Emily's entire life, she took one trip to Philadelphia (due to eye problems), one to Washington, and

a few trips to Boston. Other than those occasional ventures, Emily had no extended exposure to the world outside her home town. During this time, her early twenties, Emily began to write poetry seriously. Fortunately, during those rare journeys Emily met two very influential men that would be sources of inspiration and guidance: Charles Wadsworth and Thomas Wentworth Higginson. There were other less influential individuals that affected Emily, such as Samuel Bowles and J.G. Holland, but the impact that Wadsworth and Higginson had on Dickinson was monumental.

The Reverend Charles Wadsworth, age 41, had a powerful effect on Emily's life and her poetry. On her trip to Philadelphia, Emily met Wadsworth, a clergyman, who was to become her "dearest earthly friend". A romantic figure, Wadsworth was an outlet for Emily, because his orthodox Calvinism acted as a beneficial catalyst to her theoretical inferences. Wadsworth, like Dickinson, was a solitary, romantic person that Emily could confide in when writing her poetry. He had the same poise in the pulpit that Emily had in her poetry. Wadsworth's religious beliefs and presumptions also gave Emily a sharp, and often welcome, contrast to the transcendentalist writings and easy assumptions of Emerson. Most importantly, it is widely believed that Emily had a great love for this Reverend from Philadelphia even though he was married. Many of Dickinson's critics believe that Wadsworth was the focal point of Emily's love poems.

When Emily had a sizable backlog of poems, she sought out somebody for advice about anonymous publication, and on April 15, 1862 she found Thomas Wentworth Higginson, an eminent literary man. She wrote a letter to Higginson and enclosed four poems to inquire his appraisal and advice.

Although Higginson advised Dickinson against publishing her poetry, he did see the creative originality in her poetry, and he remained Emily's "preceptor" for the remainder of her life. It was after that correspondence in 1862 that Emily decided against publishing her

poems, and, as a result, only seven of her poems were published in her lifetime - five of them in the Springfield Republican. The remainder of the works would wait until after Dickinson's death.

Emily continued to write poetry, but when the United States Civil War broke out a lot of emotional turmoil came through in Dickinson's work. Some changes in her poetry came directly as a result of the war, but there were other events that distracted Emily and these things came through in the most productive period of her lifetime - about 800 poems. Even though she looked inward and not to the war for the substance of her poetry, the tense atmosphere of the war years may have contributed to the urgency of her writing. The year of greatest stress was 1862, when distance and danger threatened Emily's friends - Samuel Bowles, in Europe for his health; Charles Wadsworth, who had moved to a new pastorate at the Calvary Church in San Francisco; and T.W. Higginson, serving as an officer in the Union Army. Emily also had persistent eye trouble, which led her, in 1864 and 1865, to spend several months in Cambridge, Mass. for treatment. Once back in Amherst she never traveled again and after the late 1860s never left the boundaries of the family's property.

The later years of Dickinson's life were primarily spent in mourning because of several deaths within the time frame of a few years. Emily's father died in 1874, Samuel Bowles died in 1878, J.G. Holland died in 1881, her nephew Gilbert died in 1883, and both Charles Wadsworth and Emily's mother died in 1882. Over those few years, many of the most influential and precious friendships of Emily's passed away, and that gave way to the more concentrated obsession with death in her poetry. On June 14, 1884 Emily's obsessions and poetic speculations started to come to a stop when she suffered the first attack of her terminal illness. Throughout the year of 1885, Emily was confined to bed in her family's house where she had lived her entire life, and on May 15, 1886 Emily took her

last breath at the age of 56. At that moment the world lost one of its most talented and insightful poets. Emily left behind nearly 2,000 poems.

As a result of Emily Dickinson's life of solitude, she was able to focus on her world more sharply than other authors of her time - contemporary authors who had no effect on her writing. Emily was original and innovative in her poetry, most often drawing on the Bible, classical mythology, and Shakespeare for allusions and references. Many of her poems were not completed and written on scraps of paper, such as old grocery lists. Eventually when her poetry was published, editors took it upon themselves to group them into classes - Friends, Nature, Love, and Death. These same editors arranged her works with titles, rearranged the syntax, and standardized Dickinson's grammar. Fortunately in 1955, Thomas Johnson published Dickinson's poems in their original formats, thus displaying the creative genius and peculiarity of her poetry.

Characteristics of her writing

1.she was able to focus on her world

2.Emily was original and innovative in her poetry, most often drawing on the Bible, classical mythology, and Shakespeare for allusions and references.

Emily Dickinson 写作特点分析

Reflection on Features of Emily Dickinson’s Poems Emily Dickson was a brilliant poet in American literature. She stayed almost all her life in the same yard except for a visit of a few weeks to Washington, D. C. and she never married. She studied at Amherst Academy, which was strongly Congregational. But she refused to observe its religious customs. She is an American poet in theme and technique. Her poems are parts of what F. O. Matthiessen terms “American Renaissance.” Here I want to talk about the subjects and features of her poems. The subject matter of Emily’s poems is mainly about death, eternity, nature, religion love, and agony. . The first one is nature. As I mentioned before, Emily preferred to live a private life, so she didn’t know what happened in the outside world and what she cared were just her inner world and her friends. She observed nature closely and described it vividly. Natural phenomena, changes of seasons, heavenly bodies, animals, birds and insects, flowers of various kinds, all these and many other subjects related to nature find their way into her poetry. Take the 204 for instant. “A slash of blue---/ a sweep of gray/ some scarlet patches on the way/ Compose an evening sky…A bank of day/ this just makes out the morning sky.”She described the beautiful scenery of the dawn and dusk in a minute way and she used the bank to separate the day and night. The second is death, which takes a large proportion in her poems. There were some important friends in her life, such as Benjamin Newton and Charles Wadsworth. They died before Emily, which made her very sad and close to the feeling of death. In 1732, “My life closed twice before its close/ in yet remain to see/ If immortality unveil/ A third event to me”, there “twice” means the death of Newton and Wadsworth who are Emily’s“tutors”. From her poems, we can find that Emily described Death vividly, just like she has died once. She even wrote the death of herself, “I heard a fly buzz…when I died”. The third one is eternity. In 449, “I died for Beauty/ but was scarce…and I---died for truth---themslef are one---/ We Bretheren, are”, she thought that the eternity was the combination of Truth and Beauty. They talked between the tombs which reflected the first principle of poems, writing with the true feeling and the beauty stems from that. Another is religion. She wrote about her doubt and belief about religious subjects. As I mentioned, Emily was born in a religious family and taught in a school with strong religious atmosphere. She still influenced by religious belief. She wrote “Jesus Permit Thy Gracious/ Name to stand/ As the First efforts of an infants hand” when she was fifteen. But she didn’t believe it. She read Bible and knew some religious knowledge because of her family. Many poems of her had used the allusion of Bible. “Faith is a

古代晋灵公不君、齐晋鞌之战原文及译文

晋灵公不君(宣公二年) 原文: 晋灵公不君。厚敛以雕墙。从台上弹人,而观其辟丸也。宰夫胹熊蹯不熟,杀之,寘诸畚,使妇人载以过朝。赵盾、士季见其手,问其故而患之。将谏,士季曰:“谏而不入,则莫之继也。会请先,不入,则子继之。”三进及溜,而后视之,曰:“吾知所过矣,将改之。”稽首而对曰:“人谁无过?过而能改,善莫大焉。诗曰:‘靡不有初,鲜克有终。’夫如是,则能补过者鲜矣。君能有终,则社稷之固也,岂惟群臣赖之。又曰:‘衮职有阙,惟仲山甫补之。’能补过也。君能补过,衮不废矣。” 犹不改。宣子骤谏,公患之,使鉏麑贼之。晨往,寝门辟矣,盛服将朝。尚早,坐而假寐。麑退,叹而言曰:“不忘恭敬,民之主也。贼民之主,不忠;弃君之命,不信。有一于此,不如死也!”触槐而死。 秋九月,晋侯饮赵盾酒,伏甲将攻之。其右提弥明知之,趋登曰:“臣侍君宴,过三爵,非礼也。”遂扶以下。公嗾夫獒焉。明搏而杀之。盾曰:“弃人用犬,虽猛何为!”斗且出。提弥明死之。 初,宣子田于首山,舍于翳桑。见灵辄饿,问其病。曰:“不食三日矣!”食之,舍其半。问之,曰:“宦三年矣,未知母之存否。今近焉,请以遗之。”使尽之,而为之箪食与肉,寘诸橐以与之。既而与为公介,倒戟以御公徒,而免之。问何故,对曰:“翳桑之饿人也。”问其名居,不告而退。——遂自亡也。 乙丑,赵穿①攻灵公于桃园。宣子未出山而复。大史书曰:“赵盾弑其君。”以示于朝。宣子曰:“不然。”对曰:“子为正卿,亡不越竟,反不讨贼,非子而谁?”宣子曰:“呜呼!‘我之怀矣,自诒伊戚。’其我之谓矣。” 孔子曰:“董狐,古之良史也,书法不隐。赵宣子,古之良大夫也,为法受恶。惜也,越竞乃免。” 译文: 晋灵公不行君王之道。他向人民收取沉重的税赋以雕饰宫墙。他从高台上用弹弓弹人,然后观赏他们躲避弹丸的样子。他的厨子做熊掌,没有炖熟,晋灵公就把他杀了,把他的尸体装在草筐中,让宫女用车载着经过朝廷。赵盾和士季看到露出来的手臂,询问原由后感到很忧虑。他们准备向晋灵公进谏,士季说:“如果您去进谏而君王不听,那就没有人能够再接着进谏了。还请让我先来吧,不行的话,您再接着来。”士季往前走了三回,行了三回礼,一直到屋檐下,晋灵公才抬头看他。晋灵公说:“我知道我的过错了,我会改过的。”士季叩头回答道:“谁能没有过错呢?有过错而能改掉,这就是最大的善事了。《诗经》说:‘没有人向善没有一个开始的,但却很少有坚持到底的。’如果是这样,那么能弥补过失的人是很少的。您如能坚持向善,那么江山就稳固了,不只是大臣们有所依靠啊。

emily dickinson 艾米丽 迪金森 简介

Emily Dickinson My favorite writer is Emily Dickinson. Like Whitman, she broke the limitations of her time. Though she left us more than 1770 poems, only several of these poems are published before she died. From her twentieth, she began to get rid of the contact with society. So we do not know much information about her, which made us feel hard to know the exact meaning of her poetry. Her style was influenced greatly by Emerson. Though she almost did not go to the outdoor, she lived a colorful spirit life. She was very important in American literature. The themes of Emily Dickinson’s poems are love, nature, doubt and faith, suffering, death and immortality. For example, she writes To Make a Prairie… and I Died for Beauty, but was Scarce. The style of her poems is terse and frequently imagistic style. That style is very modern and innovative. Dickinson explores the inside world. Her poetry is marked for her concise, direct and simple diction and syntax. Although she had normal and vivacious girlhood, her poetry illustrates the doctrine predestination and pessimism, so that her basic tone was tragic. She sees nature as both gaily benevolent and cruel. On the ethical level she emphasizes free-will and human responsibility. Like Emerson, she holds that beauty, truth and goodness are ultimately one. She says “For Beauty,” I replied—“and I--for Truth--Themselves are One— we Brethren, are,” he said-- The artistic features of her poems lie in her innovation in rhyme and her structural patterns. She used “consonance” which means similarity of final consonants. For example, in Success Is Counted Sweetest, in the second stanza, “today” and “victory” are consonance. Another rhyme she used is assonance: the final vowels correspond, but the consonants are different. Her major pattern is that of a sermon: statement or introduction of topic, elaboration and conclusion. There are three variations of this major pattern. Firstly, the poet makes her initial announcement of topic in an unfigured line. Secondly, she uses a figure for that purpose. Thirdly, she repeated her statement and its elaboration a number of times before drawing a conclusion. The characters of Emily Dickinson’s poems are as follows: first, frequent use of dashes, such as the poem I Died for Beauty, but was Scarce; second, sporadic capitalization of nouns; third, convoluted and ungrammatical phrasing; forth, off-rhymes; innovation in rhyme; fifth, compressed, broken meters; sixth, bold and unconventional and often startling metaphors, for example, “ And so, as Kinsmen met a Night— We talked between the Rooms-- Until the Moss had reached our lips— And covered up—our names--”; seventh, aphoristic wit; eighth, begin with “I”, such as “I’m nobody! Who are you”; ninth, ambiguity of meaning and syntax, this is because we do not have enough documents about Emily Dickinson; last, elliptical—she will say no more than she must, because she was influenced by the doctrine of her religion.

Emily Dickinson诗歌表现出来的女性意识

Emily Dickinson诗歌--女性意识觉醒的标志古往今来,妇女的地位一直受到男权的压迫。生活在19世纪70、80年代的美国女性被认为是男性的附庸,作为社会的个体她们并没有自己独立的思想及灵魂,而是以家庭、丈夫为中心。这不经令人想起中国古代社会要求妇女“三从四德”“三纲五常”的男权主义思想。然而,随着社会的发展,人类的思想得到解放,女性意识在全球各个国家相继萌芽。Emily Dickinson作为美国女性的代表,在诗歌中直言不讳,违背传统,表达了自己对男权社会的不满。她的诗歌在内容以及用词方面都体现出女性意识觉醒的一面。其中诗歌内容方面,这种不满的控诉主要体现在婚恋观、宗教观中。而诗歌形式主要体现在选词和诗节的运用方面。 1诗歌内容 1.1 婚恋观 Emily寻求精神自由平等,试图摆脱社会约束。在她生活的年代,若一名女子对他人有爱慕之心,她是不会直言不讳地表达出来的,因为社会传统要求她们学会控制自己的情感。她们没有表达爱的勇气,只能被动地接受。而Emily不顾世俗的看法,勇敢地倾诉自己心中的爱恋,主动去爱。在why do I love you, sir?一诗中"Why do I love" You, Sir? Because— The Wind does not require the Grass To answer—Wherefore when He pass She cannot keep Her place…表达出男人、女人都是社会构成的主体,在恋爱关系中处于平等地位。她虽为一名女子,可是同样有表达爱情的权利,因此她把行动付诸于实践。 Emily思想独立,敢于突破。在她所处的时代,婚姻中的大多数女子都是以家庭为中心,以照顾丈夫和孩子为己任,没有自己的人生追求。她在I’m a wife 中用反讽的手法将矛头直指那些安于现状,麻木满足的已婚妇女。她们逆来顺受,面对社会角色的分配没有自己独立的想法。正因为她们自己都无法意识到自己在家庭中所处的地位,因此她们就无法改变自己的命运。与其说这是一种讽刺,不如说这是一种女性的悲哀,社会的悲哀。诗人希望通过诗歌来唤醒女性同胞沉睡的自我意识。在她眼里,女性不是丈夫的一部分,而是独立的个体。在她写给Susan的信:“你见过早晨的花朵,带着露珠,依然欣然,然而就是这些美丽的鲜花,到了中午,却在骄阳下痛苦地耷拉下了脑袋。”女子如花朵,男子如骄阳。

如何翻译古文

如何翻译古文 学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语。因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程。学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练。 古文翻译的要求一般归纳为信、达、雅三项。“信”是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容。“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。“信”和“达”是紧密相关的。脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。“雅”是指译文不仅准确、通顺,而且生动、优美,能再现原作的风格神韵。这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。 做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础。但翻译方法也很重要。这里主要谈谈翻译方法方面的问题。 一、直译和意译 直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法。 1.关于直译。所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌。例如: 原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不如老圃。”(《论语?子路》) 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》) 原文:齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(《孟子?梁惠王下》) 译文:齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨伯峻《孟子译注》) 上面两段译文紧扣原文,字词落实,句法结构基本上与原文对等,属于直译。 但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要的,并不破坏直译。例如: 原文:逐之,三周华不注。(《齐晋鞌之战》) 译文:〔晋军〕追赶齐军,围着华不注山绕了三圈。

齐晋鞌之战原文和译文

鞌之战选自《左传》又名《鞍之战》原文:楚癸酉,师陈于鞌(1)。邴夏御侯,逢丑父为右②。晋解张御克,郑丘缓为右(3)。侯日:“余姑翦灭此而朝食(4)”。不介马而驰之⑤。克伤于矢,流血及屦2 未尽∧6),曰:“余病矣(7)!”张侯曰:“自始合(8),而矢贯余手及肘(9),余折以御,左轮朱殷(10),岂敢言病吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂_识之(11)然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之(12),可以集事(13),若之何其以病败君之大事也擐甲执兵(14),固即死也(15);病未及死,吾子勉之(16)!”左并辔(17) ,右援拐鼓(18)。马逸不能止(19),师从之,师败绩。逐之,三周华不注(20) 韩厥梦子舆谓己曰:“旦辟左右!”故中御而从齐侯。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。綦毋张丧车,从韩厥,曰:“请寓乘。”从左右,皆肘之,使立于后。韩厥俛,定其右。逢丑父与公易位。将及华泉,骖絓于木而止。丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君,臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。” 丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎”郤子曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥。赦之,以劝事君者。”乃免之。译文1:在癸酉这天,双方的军队在鞌这个地方摆开了阵势。齐国一方是邴夏为齐侯赶车,逢丑父当车右。晋军一方是解张为主帅郤克赶车,郑丘缓当车右。齐侯说:“我姑且消灭了这些人再吃早饭。”不给马披甲就冲向了晋军。郤克被箭射伤,血流到了鞋上,但是仍不停止擂鼓继续指挥战斗。他说:“我受重伤了。”解张说:“从一开始接战,一只箭就射穿了我的手和肘,左边的车轮都被我的血染成了黑红色,我哪敢说受伤您忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始接战,如果遇到道路不平的地方,我必定(冒着生命危险)下去推车,您难道了解这些吗不过,您真是受重伤了。”daier 解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的战旗和鼓声,前进后退都要听从它。这辆车上还有一个人镇守住它,战事就可以成功。为什么为了伤痛而败坏国君的大事呢身披盔甲,手执武器,本来就是去走向死亡,伤痛还没到死的地步,您还是尽力而为吧。”一边说,一边用左手把右手的缰绳攥在一起,用空出的右手抓过郤克手中的鼓棰就擂起鼓来。(由于一手控马,)马飞快奔跑而不能停止,晋军队伍跟着指挥车冲上去,把齐军打得打败。晋军随即追赶齐军,三次围绕着华不注山奔跑。韩厥梦见他去世的父亲对他说:“明天早晨作战时要避开战车左边和右边的位置。”因此韩厥就站在中间担任赶车的来追赶齐侯的战车。邴夏说:“射那个赶车的,他是个君子。”齐侯说: “称他为君子却又去射他,这不合于礼。”daier 于是射车左,车左中箭掉下了车。又射右边的,车右也中箭倒在了车里。(晋军的)将军綦毋张损坏了自己的战车,跟在韩厥的车后说: “请允许我搭乗你的战车。”他上车后,无论是站在车的左边,还是站在车的右边,韩厥都用肘推他,让他站在自己身后——战车的中间。韩厥又低下头安定了一下受伤倒在车中的那位自己的车右。于是逢丑父和齐侯(乘韩厥低头之机)互相调换了位置。将要到达华泉时,齐侯战车的骖马被树木绊住而不能继续逃跑而停了下来。(头天晚上)逢丑父睡在栈车里,有一条蛇从他身子底下爬出来,他用小臂去打蛇,小臂受伤,但他(为了能当车右)隐瞒了这件事。由于这样,他不能用臂推车前进,因而被韩厥追上了。韩厥拿着拴马绳走到齐侯的马前,两次下拜并行稽首礼,捧着一杯酒并加上一块玉璧给齐侯送上去,

Emily Dickinson 成功最甜美

Success is Counted Sweetest《成功最甜美》 By Emily Dickinson Success is counted sweetest 从未成功的人们 By those who ne'er succeed. 最懂得成功的甜美. To comprehend a nectar 惟有极度的渴求 Requires sorest need. 方能体会甘露的滋味. Not one of all the purple host 身穿紫服的王者之师 Who took the flag today 今日虽高扬凯旗, Can tell the definition, 却无一人能把胜利的含义 So clear, of victory, 说清道明. As he,defeated, dying, 战败者奄奄一息, On whose forbidden ear 凯乐在远处奏响, The distant strains of triumph 冲破阻隔,飞到他的耳际 Break, agonized and clear. 悲痛而嘹亮. How does the poet use images to symbolize “success”? ?Nectar: sweet drink. Flag: symbol of victory. Who really appreciate the glory of victory, the winner or the loser? ?You have to experience the pain of failure in order to feel the joy of success What is the theme of this poem?

《鞌之战》阅读答案(附翻译)原文及翻译

《鞌之战》阅读答案(附翻译)原文及翻 译 鞌之战[1] 选自《左传成公二年(即公元前589年)》 【原文】 癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:余姑翦灭此而朝食[6]。不介马而驰之[7]。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音[8],曰:余病[9]矣!张侯[10]曰:自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!缓曰:自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?然子病矣!张侯曰:师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未及死,吾子勉之[21]!左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周华不注[26]。 【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通鞍,齐国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,

列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,郑丘是复姓。郤(x )克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是吃早饭的意思。这句话是成语灭此朝食的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8] 未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。兵以鼓进,击鼓是进军的号令。 [9] 病:负伤。 [10]张侯,即解张。张是字,侯是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说子更亲切。 [14]苟:连词,表示假设。险:险阻,指难走的路。 [15]识:知道。之,代词,代苟有险,余必下推车这件事,可不译。 [16]师之耳目:军队的耳、目(指注意力)。在吾旗鼓:在我们

(完整word版)EmilyDickinson关于死亡的诗歌汇总

1)Because I could not stop for Death Because I could not stop for Death— He kindly stopped for me— The Carriage held but just Ourselves— And Immortality. We slowly drove—He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility— We passed the School, where Children strove At Recess—in the Ring We passed the Fields of Gazing Grain— We passed the Setting Sun— Or rather—He passed Us— The Dews drew quivering and chill— For only Gossamer, my Gown— My Tippet—only Tulle— We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground— The Roof was scarcely visible— The Cornice—in the Ground— Since then—'tis Centuries—and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity— 2) I felt a funeral in my brain I felt a funeral in my brain, And mourners to and fro, Kept treading, treading, till it seemed That sense was breaking through. And when they all were seated, A service like a drum Kept beating, beating, till I thought My mind was going numb. And then I heard them lift a box

《鞌之战》阅读答案附翻译

《鞌之战》阅读答案(附翻译) 《鞌之战》阅读答案(附翻译) 鞌之战[1] 选自《左传·成公二年(即公元前589年)》 【原文】 癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:“余姑 翦灭此而朝食[6]。”不介马而驰之[7]。郤克伤于矢, 流血及屦,未绝鼓音[8],曰:“余病[9]矣!”张侯[10]曰:“自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮 朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!”缓曰:“自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?——然 子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以 病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未 及死,吾子勉之[21]!”左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周 华不注[26]。 【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、 士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通“鞍”,齐

国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,“郑丘”是复姓。郤(xì)克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是“吃早饭”的意思。这句话是成语“灭此朝食”的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8]未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。“兵以鼓进”,击鼓是进军的号令。 [9]病:负伤。 [10]张侯,即解张。“张”是字,“侯”是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说“子”更亲切。

左传《齐晋鞌之战》原文+翻译+注释

左传《齐晋鞌之战》原文+翻译+注释 楚癸酉,师陈于鞌(1)。邴夏御侯,逢丑父为右②。晋解张御克,郑丘缓 为右(3)。侯日:“余姑翦灭此而朝食(4)”。不介马而驰之⑤。克伤于矢, 流血及屦2未尽∧?6),曰:“余病矣(7)!”张侯曰:“自始合(8),而矢贯余手 及肘(9),余折以御,左轮朱殷(10),岂敢言病?吾子忍之!”缓曰:“自始合,苟有险,余必下推车,子岂_识之(11)?然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在 吾旗鼓,进退从之。此车一人殿之(12),可以集事(13),若之何其以病败君之大事也?擐甲执兵(14),固即死也(15);病未及死,吾子勉之(16)!”左并辔(17) ,右援拐?鼓(18)。马逸不能止(19),师从之,师败绩。逐之,三周华不注(20) 韩厥梦子舆谓己曰:“旦辟左右!”故中御而从齐侯。邴夏曰:“射其御者,君子也。”公曰:“谓之君子而射之,非礼也。”射其左,越于车下;射其右,毙于车中。綦毋张丧车,从韩厥,曰:“请寓乘。”从左右,皆肘之,使立于后。韩厥俛,定其右。逢丑父与公易位。将及华泉,骖絓于木而止。丑父寝于轏中,蛇出于其下,以肱击之,伤而匿之,故不能推车而及。韩厥执絷马前,再拜稽首,奉觞加璧以进,曰:“寡君使群臣为鲁、卫请,曰:‘无令舆师陷入君地。’下臣不幸,属当戎行,无所逃隐。且惧奔辟而忝两君,臣辱戎士,敢告不敏,摄官承乏。”丑父使公下,如华泉取饮。郑周父御佐车,宛茷为右,载齐侯以免。韩厥献丑父,郤献子将戮之。呼曰:“自今无有代其君任患者,有一于此,将为戮乎?”郤子曰:“人不难以死免其君,我戮之不祥。赦之,以劝事君者。”乃免之。 在癸酉这天,双方的军队在鞌这个地方摆开了阵势。齐国一方是邴夏为齐侯赶车,逢丑父当车右。晋军一方是解张为主帅郤克赶车,郑丘缓当车右。齐侯说:“我姑且消灭了这些人再吃早饭。”不给马披甲就冲向了晋军。郤克被箭射伤,血流到了鞋上,但是仍不停止擂鼓继续指挥战斗。他说:“我受重伤了。”解张说:“从一开始接战,一只箭就射穿了我的手和肘,左边的车轮都被我的血染成了黑红色,我哪敢说受伤?您忍着点吧!”郑丘缓说:“从一开始接战,如果遇到道路不平的地方,我必定(冒着生命危险)下去推车,您难道了解这些吗?不过,您真是受重伤了。”daier解张说:“军队的耳朵和眼睛,都集中在我们的战旗和鼓声,前进后退都要听从它。这辆车上还有一个人镇守住它,战事就可以成功。为什么为了伤痛而败坏国君的大事呢?身披盔甲,手执武器,本来就是去走向死亡,伤痛还没到死的地步,您还是尽力而为吧。”一边说,一边用左手把右手的缰绳攥在一起,用空出的右手抓过郤克手中的鼓棰就擂起鼓来。(由于一手控马,)马飞快奔跑而不能停止,晋军队伍跟着指挥车冲上去,把齐军打得打败。晋军随即追赶齐军,三次围绕着华不注山奔跑。

Emily Dickinson诗歌赏析(word文档良心出品)

①I’m Nobody! 我是无名之辈 -Emily Dickinson I’m nobody! Who are you? 我是无名之辈!你是谁? Are you nobody, too? 你也是无名之辈吗? Then there’s a pair of us----don’t tell! 那么我们就是一对儿了!千万不要透露出去 They’d banish us, you know! 不然我们都会被他们驱逐,你知道。 How dreary to be somebody! 做一个某某,是多么沉闷无聊 How public, like a frog 众人像是青蛙 To tell your name the livelong day 整日地把你谈论啊 To an admiring bog! 对着他们倾慕的泥沼 我是无名之辈 艾米莉·狄金森 我是无名之辈,你是谁? 你,也是,无名之辈? 这就凑成一双,别声张! 你知道,他们会大肆张扬! 做个,显要人物,好不无聊! 像个青蛙,向仰慕的泥沼—— 在整个六月,把个人的姓名 聒噪——何等招摇! This poem is Dickinson’s most famous and most defense of the kind of spiritual privacy she favored, implying that to be a Nobody is a luxury incomprehensible to a dreary somebody—for they are too busy keeping their names in circulation. But to be somebody is not as fancy as it seems to be. Emily Dickinson As you probably noticed when you read this poem, none of the themes that I discussed in the Overview of Dickinson applies to this poem. My list was not meant to cover every topic Dickinson wrote on, nor does every poem she wrote fit neatly into a category.

《鞌之战》阅读答案(附翻译)

鞌之战[1]选自《左传·成公二年(即公元前589年)》【原文】癸酉,师陈于鞌[2]。邴夏御齐侯[3],逢丑父为右[4]。晋解张御郤克,郑丘缓为右[5]。齐侯曰:“余姑翦灭此而朝食[6]。”不介马而驰之[7]。郤克伤于矢,流血及屦,未绝鼓音[8],曰:“余病[9]矣!”张侯[10]曰:“自始合,而矢贯余手及肘[11],余折以御,左轮朱殷[12],岂敢言病。吾子[13]忍之!”缓曰:“自始合,苟有险[14],余必下推车,子岂识之[15]?——然子病矣!”张侯曰:“师之耳目,在吾旗鼓,进退从之[16]。此车一人殿之[17],可以集事[18],若之何其以病败君之大事也[19]?擐甲执兵,固即死也[20]。病未及死,吾子勉之[21]!”左并辔[22],右援枹而鼓[23],马逸不能止[24],师从之。齐师败绩[25]。逐之,三周华不注[26]。【注释】 [1]鞌之战:春秋时期的著名战役之一。战争的实质是齐、晋争霸。由于齐侯骄傲轻敌,而晋军同仇敌忾、士气旺盛,战役以齐败晋胜而告终。鞌:通“鞍”,齐国地名,在今山东济南西北。 [2]癸酉:成公二年的六月十七日。师,指齐晋两国军队。陈,列阵,摆开阵势。 [3]邴夏:齐国大夫。御,动词,驾车。御齐侯,给齐侯驾车。齐侯,齐国国君,指齐顷公。 [4]逢丑父:齐国大夫。右:车右。 [5]解张、郑丘缓:都是晋臣,“郑丘”是复姓。郤(xì)克,晋国大夫,是这次战争中晋军的主帅。又称郤献子、郤子等。 [6]姑:副词,姑且。翦灭:消灭,灭掉。朝食:早饭。这里是“吃早饭”的意思。这句话是成语“灭此朝食”的出处。 [7]不介马:不给马披甲。介:甲。这里用作动词,披甲。驰之:驱马追击敌人。之:代词,指晋军。 [8] 未绝鼓音:鼓声不断。古代车战,主帅居中,亲掌旗鼓,指挥军队。“兵以鼓进”,击鼓是进军的号令。 [9] 病:负伤。 [10]张侯,即解张。“张”是字,“侯”是名,人名、字连用,先字后名。 [11]合:交战。贯:穿。肘:胳膊。 [12]朱:大红色。殷:深红色、黑红色。 [13]吾子:您,尊敬。比说“子”更亲切。 [14]苟:连词,表示假设。险:险阻,指难走的路。 [15]识:知道。之,代词,代“苟有险,余必下推车”这件事,可不译。 [16]师之耳目:军队的耳、目(指注意力)。在吾旗鼓:在我们的旗子和鼓声上。进退从之:前进、后退都听从它们。 [17]殿之:镇守它。殿:镇守。 [18]可以集事:可以(之)集事,可以靠它(主帅的车)成事。集事:成事,指战事成功。 [19]若之何:固定格式,一般相当于“对……怎么办”“怎么办”。这里是和语助词“其”配合,放在谓语动词前加强反问,相当于“怎么”“怎么能”。以,介词,因为。败,坏,毁坏。君,国君。大事,感情。古代国家大事有两件:祭祀与战争。这里指战争。 [20]擐:穿上。执兵,拿起武器。 [21]勉,努力。 [22]并,动词,合并。辔(pèi):马缰绳。古代一般是四匹马拉一车,共八条马缰绳,两边的两条系在车上,六条在御者手中,御者双手执之。“左并辔”是说解张把马缰绳全合并到左手里握着。 [23]援:拿过来。枹(fú):击鼓槌。鼓:动词,敲鼓。 [24]逸:奔跑,狂奔。 [25] 败绩:大败。 [26] 周:环绕。华不注:山名,在今山东济南东北。【译文】六月十七日,齐晋两军在鞌地摆开阵势。邴夏为齐侯驾车,逢丑父担任车右做齐侯的护卫。晋军解张替郤克驾车,郑丘缓做了郤克的护卫。齐侯说:“我姑且消灭了晋军再吃早饭!”齐军没有给马披甲就驱车进击晋军。郤克被箭射伤,血一直流到鞋上,但他一直没有停止击鼓进。并说:“我受重伤了!”解张说:“从开始交战,箭就射穿了我的手和胳膊肘,我折断箭杆继续驾车,左边的车轮被血染得深红色,哪里敢说受了重伤?您还是忍住吧。”郑丘缓说:“从开始交战,只要遇到险峻难走的路,我必定要下去推车,您哪里知道这种情况呢?——不过您确实受重伤了!”解张说:“我们的旗帜和战鼓是军队的耳目,或进或退都听从旗鼓指挥。这辆战车只要一人镇守,就可以凭它成事。怎么能因为受伤而败坏国君的大事呢?穿上铠甲,拿起武器,本来就抱定了必死的决心。您虽然受了重伤还没有到死的地步,您就尽最大的努力啊!”于是左手把马缰绳全部握在一起,右手取过鼓槌来击鼓。战马狂奔不止,晋军跟着主帅的车前进。齐军大败,晋军追击齐军,绕着华不注山追了三圈。

相关文档
相关文档 最新文档