文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › college_university_再论大学校名翻译_余新兵_张蕾

college_university_再论大学校名翻译_余新兵_张蕾

college_university_再论大学校名翻译_余新兵_张蕾
college_university_再论大学校名翻译_余新兵_张蕾

第16卷 第3期河北联合大学学报(社会科学版)

Vol.16 No.32016年5月

Journal of Hebei United University

(Social Science Edition)May

.2016收稿日期:2016-03-

10文章编号:2095-2708(2016)03-0096-

06college=university

?:再论大学校名翻译余新兵1,2

,张蕾1

(1.广州商学院,广东广州511363;2.广东外语外贸大学,广东广州510420

)关键词:校名翻译;专名;指称性;约定;最佳关联

摘 要:校名翻译的重要性毋容置疑,但如何将校名翻译好却是众说纷纭。通过厘清专名与通名的区别,

认为校名以整体作为专名存在于语言交际中,其最重要的特征是其指称性。为了在翻译中保留指称性,校名翻译应遵循约定优先的原则。约定并非凭空产生,在寻找或创造约定的过程中,

应该以最佳关联性为指导准则。中图分类号:H315.9 文献标识码:A

校名的重要性非同寻常,

据新闻报道泸州医学院于2015年4月更名为四川医科大学,遭到四川大学的强烈反对,理由是容易与后者所拥有的川医品牌混淆,更名仅仅半年多的四川医科大学与2015年12月又更名为西南医科大学。校名翻译是校名在另一种语言里的名称,尤其是在全球化的今天,对外交往日益频繁与深入,

中国高等院校的校名英译是其参与国际学术交流的第一名片,如何合理有效的将校名翻译引起了许多研究者的关注(如韩江洪,&姚巧巧2011;李健2010;张顺生2009;

郭晋勇2011;王银泉,&崔燕2012;麦新转2012;陈胜利2011;万永坤,&张文力2011等)。以“校名翻译”为关键词在中国知网上搜索可以获得一百多篇文献,考虑到研究对象并不宏大,如此多的研究投入是相当可观的。另外,校名作为机构名称,其翻译策略的选择与确立可以为到其他类似对象的翻译策略提供重要参考。但我们也注意到,之前的研究多限于就事论事,有从院校所属学科领域展开的如理工科院校的校名翻译研究、农业高校校名翻译研究等等。有从翻译策略切入的,如归化异化与校名翻译、语义组合与校名翻译等等。还有从院校级别展开的,如高职类院校的名称翻译研究等等,更有甚者进而推进研究某某省的高职类院校名称英译。

我们认为,造成如此混乱情形的最主要原因是

语言哲学层面的,即我们对校名翻译作为研究对象缺乏根本性认识。作为名的一种,校名属于专名(prop

er name)还是通名(common name)?专名与通名之间是什么关系?名的意义可以分为描述性和指称性或曰内涵(sense)与指称(reference)两个侧面,那么在校名翻译里,是描述性优先还是指称性优先?如何平衡校名的描述性和指称性?只有厘清这些关键性问题,才能保证在校名翻译过程中我们把握正确的方向。也唯有如此,才能使校名翻译或更广泛的机构名称翻译问题有章可循,

避免其陷入信马由缰之虞。本文试图回答以上几个问题,希望能够起到抛砖引玉的作用。

一、专名与通名

专名(proper name),一般指人名或地名,是语言研究里的一个重要领域,六卷本的The Cam-bridge History 

of the English language里第一卷第七章、第二卷第七章和第四卷第四章就专门以ono-mastics为题分别叙述古代英语(the beginning

s to1066)、中古英语(1066-1476)和现代英语(1776-1997

)里的专名使用情况。专名也是语言哲学家们关注的焦点问题之一,“处在语言哲学的核心(陈嘉映2003:323)”。弗雷格认为专名既有指称(或外延)

也有意义或(内涵),而且专名是通过意义来确定

指称的,即所谓意义决定指称。而克里普克坚持专名没有意义只有指称。专名没有内涵只有外延,等于说专名是一个没有意义的标记,

我们通过它和心里关于对象的观念或它所指的对象联系到一起(陈嘉映,2003

)。大量语言事实表明专名与通名之间并非泾渭分明,

也非老死不相往来,而是可以互相转换的(马军,2014),比如Class 1,Typ

e A可视为通名向专名转换。更典型的例子是绰号,如过江龙、小旋风、草上飞等等,这些词本身有极强的描述性,可视为通名,但由于在一定群体里与指称联系固化之后,指称性日益凸显,就专名化了;而雷锋、百度、Xerox等词作

为专名,本来仅具指称性,但在一定语言群体里长期使用后,可以用来描述与指称具备类似特质的实体,即描述性凸显,可以视为专名向通名转换。再如“江”“河”二字,在西汉之前,“江”与“河”分别指长江与黄河,是专名。但研究表明,在西汉时期已经出现这两个字的泛指倾向,到了东汉时期,它们完成专名向通名的转化,

“江”“河”二字广泛运用于普通河流的名称之中。所以,我们可以将全部名词以指称性和描述性为此消彼长的两极关系置于一条连续体上,绝对的专名无限靠近指称性那一端而绝对的通名无限靠近描述性那一端,

如下面图1所示

: 图1 专名与通名-指称与描述

由于专名与通名之间可以转换,

专名与通名在连续体里的位置是动态变化的。这种动态变化也可以从人名的历史演变中得以体现,

人名是典型的专名,一般认为仅具指称性而不必在意其描述性,但绝大多数的人名在最初都存在充足的理据或说描述性,比如英语里的人名最初的涵义往往与现在的名称所有者的特征是没有关系的,姓名词源网站www.behindthename.com提供了大量的例子。

二、校名属于专名还是通名

中国高等院校数量众多,名称也五花八门,但名称的基本结构还是有规律可循的。按照王银泉、崔燕(2012)的分类,中国80%以上的高校校名的语义结构组合类型大致可以归纳为以下两大类:(1

)地区名/特色名+学校性质类别,如:北京大学、复旦大学;

(2)地区名+学科名+学校性质类别,如:北京师范大学。

以上的组合类型里,学校性质类别变异性较小,往往就是大学和学院的区别。而存在较大变异的就是地名、特色名和学科名了,其中地名和特色名大致属于专名范畴,学科名比如交通、师范、农业等单独而言属于通名。

首先,我们看看包含学科名的大学,比如邮电大学、师范大学等,名称里的“邮电”、“师范”等普通名词毫无疑问属于通名,

极具描述性,而且在创建初期这些学校的特色也大致与这些名词体现的描述性吻合,比如师范大学以培养未来的教师为己任,邮电大学专注于邮政电信人才培养。但是,

随着时代变化,大学本身也在不断拓宽其领域,师范大学的毕业生不一定从事教育职业,

邮电大学的毕业生不一定投身于邮政电信事业的例子比比皆是。由此造成一个名(name)与实(reality)不完全对应的问题,说到底这是语言作为离散符号去表征客观的、动态变化的、连续的世界过程中存在的先天不足。但我们并不会因此而产生更名以对应实的动机,即便觉得有些名不副实,

也会考虑到更名容易导致混乱而压抑这种冲动。这就深刻说明虽然学科名单独而言是通名,但作为校名的组成部分后,其独立性减弱。校名整体作为机构名称的一种,

在语言交流过程里主要依据的是指称性,只要能顺利完成指称,描述性是可以被牺牲的或者说描述性根本就是无足轻重的。

其次,以人名、地名嵌入的校名明显更具指称性,

这里的地名也包括古地名,如天津大学、广州大学、东吴大学(台湾)等。这类校名本身包含专名,其指称性多于描述性是毫无疑问的,比如除了猜测广

9 第3期 余新兵,等:college=university?:再论大学校名翻译

州大学位于广州这个城市以外,我们几乎得不到任何其他信息,而广州本身就是一个指称,并没有描述性。

再次,关于学校性质类别的词语。中文里一般就三个,即高等专科学校、学院和大学。但对应的英文译法却有多种,如余新兵(2006)的初步考察结果如下表1所示:

表1 高等教育机构名称

中文英文实例

大学;学院universityPeking University(北京大学)

college Guangzhou College of Commerce(广州商学院)

institute Massachusetts Institute of Technology(麻省理工学院)

academyWest Point Military Academy(西点军校)

conservatoryWuhan conservatory of Music(武汉音乐学院)

我们注意到,实践中尽管人们往往倾向于认为综合性大学一般应该翻译为university而学院一般翻译为college,但出于各种各种的考虑,中国的各类高等院校一般更愿意将自己的英文校名翻译为University。最近的实例是2015年9月,教育部宣布18所本科院校更名,此18所院校无一例外都是学院更名为大学,但访问其官网,我们发现这18所学院的英文名除了两所是institute之外,其余全部都是University,如下表2所示:

表2 2015年9月18所大学更名前后及其英译

原名英文名现名

石家庄经济学院Shijiazhuang University of Economics河北地质大学山西中医学院Shanxi University of Traditional Chinese medicine山西中医药大学辽宁医学院Liaoning Medical University锦州医科大学上海电力学院Shanghai University of Electric Power上海电力大学上海应用技术学院Shanghai Institute of Technology上海应用技术大学苏州科技学院Suzhou University of Science and Technology苏州科技大学徐州医学院Xuzhou Medical College徐州医科大学淮阴工学院/淮阴师范学院Huaiyin Institute of Technology/Huaiyin Normal University淮安大学

浙江海洋学院Zhejiang Ocean University浙江海洋大学中国计量学院China Jiliang University中国计量大学安庆师范学院Anqing Normal University安庆师范大学景德镇陶瓷学院Jindezhen Ceramic Institute景德镇陶瓷大学赣南师范学院Gannan Normal University赣南师范大学河南中医学院Henan University of Traditional Chinese Medicine河南中医药大学湖北师范学院Hubei Normal University湖北师范大学广东药学院Guangdong Pharmaceutical University广东药科大学广东技术师范学院Guangdong Polytechnic Normal University广东技术师范大学广东医学院Guangdong Medical University广东医科大学注:英文译名均为2015年9月14日18点访问相应院校官网所获。

换言之,从学院改为大学,其实并不影响其英文名称。不仅国内许多学院的英文名就是university,而且鼎鼎有名的伦敦大学学院英文名竟然将uni-versity和college用在一起变成University CollegeLondon。有些时候,校名里的学科名尽管具有充分的描述性,但在作为校名的一部分时,这种描述性却不必在目的语中得以充分体现。如表2里的中国计量学院,其英文翻译就是China Jiliang University,计量一词本来是类属名,典型的通名,一般而言其描述性强于指称性,但在作为校名的一部分时,“计量”直接采用汉语拼音,这种翻译没有在目的语里体现源语词的描述性或含义,但只要不影响其指称性,我们就不能否定这种译法的合理性。这充分说明高校校名的组成部分里,不仅人名、地名或特色名等本来即为专名的部分仍保留强烈的专名属性,学科名和大学/学院等类属名也应该随其整体专名化,而且,校名作为专名往往衍生出独立的指称性。也即是说,校名不管其组成如何,都应该将其整体视为一个

9河北联合大学学报(社会科学版)

独立的专名。我们在翻译校名时,也应该将其作为一个整体看待,整体里的组成部分无论如何处理,都必须以顺利达到指称性为终极目标。

综上,我们可以判断不管其组成部分如何,大学校名从本质上讲属于专名,与人名或地名等典型专名的获得过程并无二致。试想一下,一个人取名也许最开始也会在名字上寄托一些美好的寓意,但一旦成为其名称之后,这些寓意就不必然与其产生关系,甚至可以说往往是无关紧要的了,重要的是那个名字能与他本人产生联系。校名翻译表面上看是翻译,实际上是在另一种语言里重新命名而已,我们的这一主张其实与何自然教授的“重命名”论(2012)在本质上是相通的。

三、校名翻译应约定优先

既然校名翻译的关键在于保证其指称性,那么如何实现呢?

我们认为,语言符号本身具有约定性。约定是任意性(arbitrariness)和理据性(motivation)竞争的产物和必然出路。比如美国电影Cold Mountain,北京外国语大学著名教授吴冰称应该被译为寒山,其依据有二,一为该片改编自同名小说已经被译为寒山,二为美国自然文学一派中的许多作家,尤其是年轻一代,都熟悉并推崇唐朝诗僧寒山及其诗作,作为精神上的导师和生活中的楷模。从两方面综合分析,译为寒山都是比较合适的。但实际情况是尽管寒山的译名占尽道理,冷山的译名现在已经被广泛接受。

约定性在专名翻译领域就更为重要了。专名被翻译时,其约定性在源语和目的语中往往都应该得以体现。如果忽视甚至否定这一点,我们在翻译过程中将会处处受挫甚至寸步难行。比如英文专名Jordan,作人名时在汉语里通常被译为乔丹,作国家名时则是约旦,很难想象如果漠视这种约定,将其对调甚至另外音译会造成怎样的认知混乱?在校名翻译领域,忽视约定行,就会容易产生望文生义的尴尬,比如四川外国语大学,其所在地重庆市曾经属于四川省,这是其名称中四川一词的理据。但由于中国的区域调整,重庆省级为直辖市,与四川已不是从属关系。也就是说四川外国语大学其实并不在今天的四川境内,但这并不影响四川外国语大学这一名称的合理性。虽然名不副实,但保留这一名称无疑是出于约定俗成的考虑。还有一例是台湾东吴大学,其前身为解放前位于苏州的东吴大学,苏州古属吴国东端,故名东吴。1951年在台湾前东吴大学校友倡议复校,东吴大学得以重现,虽然其位置与真正的东吴毫无关系,但丝毫不影响这个名称被外界接纳,甚至从某种意义上讲,不叫东吴大学可能更让人接受不了,尤其是矢志复校的前东吴校友。所以,在校名翻译领域,约定性往往是最先需要考虑的。

约定优先在校名翻译过程中不仅体现在汉译英里,也体现在英译汉里。比如著名学府Oxford和Cambridge,其汉译名称并未遵循一般对地名采用音译的习惯,而分别意译为牛津和音加义翻译为剑桥,虽然有悖于一般常理,但已经在汉语里被广泛接受,妄加改动反而违反约定进而造成指称混乱。

四、约定之源———最佳关联

仅谈约定不可避免的碰到一个困境是:约定本身是如何形成的?毕竟约定似乎涉及的只是结果而忽略了过程。

我们认为,本质上讲,翻译是一项交际行为,也符合成功交际所必需的关联性。按照语用学领域的关联理论(Sperber &Wilson,1995)解释,翻译无非是一个对源语(source language)进行阐释的明示一推理过程,译者需要平衡交际者的意图和接受者的期待之间可能的冲突并作出取舍,翻译的质量取决于交际者和接受者之间各种认知资源的契合度,这种契合度的极致就是最佳关联。

不管是直接命名(何自然,2012),还是基于搜索引擎等自然语料(余新兵,2007),其实都是寻找最佳关联(optimal relevance)的不同实现途径而已,区别仅是依托潜在的认知资源还是已有的语言资源而已。故本文认为校名的译名确定是一个动态生成过程,如下图所示:

 第3期 余新兵,等:college=university?:再论大学校名翻译

图2 专名译名的动态生成过程

我们首先确定校名是一类专名,其译名应该保留其指称性,在这一阶段,如果有合适的能够实现顺利指称的译名,

我们就应该毫不犹豫的采用,而无需考虑其是否在描述性方面有瑕疵。如果存在两个或两个以上的译名,我们则应考虑约定优先,即从早从众,

哪种译名使用的多就采用哪种,这方面的工作可以借助搜索引擎指南或语料库完成。如果以上的方法都不适合,我们就需要运用最佳关联,为校名在目标语里“重命名”。我们也应该注意到,指称性、约定优先和最佳关联并非彼此绝然独立,而是相辅相成的关系,或者说一个合适的译名往往能在三者之间达到一个平衡。

依靠最佳关联创设译名需要依托认知资源,合理创造一个全新的目标语,使之成为潜在的约定。比如在戴镏龄的译作中,最为大众所知的,则是他翻译了托马斯·莫尔《

乌托邦》一书。其中堪称译名经典的“乌托邦”一词,便是由他首创。该书的原著是英国政治家和作家托马斯·莫尔。Utopia是他根据希腊文生造出来的一个词,ou在希腊文里主要是“无”的意思,topos在希腊文里有“位置、地方、空间”的意思。译名“乌托邦”可以理解为“乌”是没有,“托”是寄托,“邦”是国家,这三个字合起来的意思即为“

空想的国家”。在校名翻译领域,我们也不乏碰到如下的情形。比如北京第二外国语学院,如果直译为Beijing 

No.2Foreign Studies University,不仅容易与北京外国语大学(Beijing Foreign Stud-ies University)混淆,而且自我矮化的意味明显。译者另辟蹊径,创造性的抛开“第二”的桎梏,直接译为

Beijing 

International Studies University,可以说这就是一个典型的“重命名”,避免了混淆,顺利实现了指称,

这就是最佳关联。五、结语

本文涉及的似乎是一个老生常谈的话题,但其重要性却不容小视。我们认识到校名以整体作为一个独立专名,

这个问题的解决是校名翻译策略选取的关键,如果是专名,我们应注意专名的指称合适;如果是通名,我们应注意通名的描述准确。才能坚定确立翻译过程里必须以其指称性为重点把握的目标。而在语言使用过程里,

专名的指称性主要依赖语言群体的共同约定,这种约定是动态变化的,其准确把握必须建立在源语和目的语的最佳关联基础之上。参考文献:

[1]陈胜利.中国外语院校英文校名述评[J].盐城师范学院学报

(人文社会科学版),2011(05):42-45.[2]郭晋勇.大学校名汉英翻译刍议[J].长春理工大学学报,2011(05):74-75+77.[3]韩江洪,姚巧巧.从翻译适应选择论看中国高校校名英译[J].

合肥工业大学学报(社会科学版),2011(02):100-103.[4]何自然,李捷.翻译还是重命名———语用翻译中的主体性[J].

中国翻译,2012(01):103-106.[5]李健.中国大陆普通高等院校校名英译:问题与对策[J].阜阳

师范学院学报(社会科学版),2010(03):36-40.[6

]刘丹青,石汝杰.专名翻译规范化的两大课题———统一与保真度[J].语言文字应用,1993(04):9-17.[7]马军.专名与通名互转的认知机制研究[J].西安外国语大学学

报,2014(04):29-32.[8]麦新转.论标识语视域下的高校校名英译[J].嘉兴学院学报,

01河北联合大学学报(社会科学版)

2012(04):100-

103.[9]万永坤,张文力.云南省高校校名英译的实证研究[J].扬州大学学报(人文社会科学版),2011,15(01):180-183.[10]王银泉,崔燕.从语义组合看中国高校校名的英文翻译[J].中

国科技术语,2011(06):25-30.[11]王银泉.对外传播新闻中的专名翻译技巧探析[J].中国翻译,

2011(02):56-59.[12]文有仁.新闻报道中外国专名的翻译[J].中国翻译,2008(03):68-

71.[13]徐晓红.专名意向性理论及其对专名翻译的启示[J].西安外国

语大学学报,2009(04):29-

31+43.[14]余新兵.中国大学校名英译的现状及其分析[J].河北理工大学

学报(社会科学版),2007(04):172-175.[15]张顺生.“理工学院”和“工学院”的英译与思考[J].中国科技翻

译,2008(04):33-36.[16]Sp

erber,D.&D.Wilson.Relevance:Communication andCog

nition[M],2nd edition.Oxford:Blackwell PublishersLtd,1995:50-

54.College=University?:Further Discussion on Colleg

e Name TranslationYU Xin-bing1,

2,Zhang 

Lei 1

(1.Guangzhou College of Commerce,Guangzhou Guangdong 511363,China;2.Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong 

510420,China)Key 

words:college name translation;proper name;referentiality;convention;optimal relevanceAbstract:The translation of college names is necessarily important.However,there is no consensus onhow to achieve a good translation.With the clarification of difference between proper names and commonnames,a college name is holistically 

regarded as a proper name in language communication,and the prima-ry 

function of a college name is its referentiality.In order to retain its referentiality,the principle of priori-ty of agreement,should be followed.Conventionality can be assured by 

the guidance of optimal relevance.1

01 第3期 余新兵,等:college=university

?:再论大学校名翻译

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/af15267561.html, 浅谈大学英语翻译教学的重要性及翻译能力培养 作者:冯云菊岳元玉 来源:《校园英语·上旬》2015年第07期 【摘要】大学英语翻译教学在整个英语教学体系当中有着非常重要的地位,有助于学生英语综合运用能力的提高,有助于学生对东西方文化差异的理解;当前大学英语翻译教学重视不够、对翻译在听、说、读、写中的作用认识不足、翻译课在大学英语教学中开设甚少的。如何提高大学英语翻译教学效果,提高大学生翻译能力,促进“听”“说”“读”“写”“译”这五项技能的和谐发展,是高校英语老师需要认真考虑的事情。本人认为可以从传统教学模式转变、教学方法创新、注重文化差异分析这几个方面对提高大学英语翻译教学效果,培养大学生翻译能力。 【关键词】翻译教学能力培养文化差异 一、大学英语翻译教学的重要性 1.英语翻译教学有助于学生英语综合运用能力的提高。大学生的英语翻译能力与英语的听、说、读、写能力有着非常紧密的联系。在大量的英语翻译练习中学生能够获得非常丰富的语言知识,同时在大量的汉英互译练习在很大程度上扩大了学生的词汇量,让学生能够熟练转换汉语与英语这两种思维。 同时,英语翻译教学有助于学生听、说能力的提升。之所以这么说是因为,学生在听、说练习中可以借助翻译获得准确信息,通过翻译理解听到的内容,锻炼了快速反应能力以及表达能力。在写作与阅读练习中,学生往往在无意识中对看到的英语进行了翻译。翻译能力的高低对学生能否准确获得原文表达的信息起到了决定性作用。 2.英语翻译教学有助于学生对东西方文化差异的理解。在英语学习过程中,许多学生对英语原文中表现出来的文化差异无所适从,往往不能很好的抓住英文中体现出来的东西方文化差异。英语翻译教学的开展能够提高学生对东西方文化差异的敏感度,更加准确的抓取原文想要表达的含义。其一,在英语翻译教学中,学生通过大量的翻译训练掌握了较多的词汇,在翻译过程中,能够透过原文中的句子以及词汇的含义理解特殊词语的社会文化意义以及背后所蕴含的文化差异;其二,英语翻译教学中的翻译训练讲解可以使学生逐步意识到汉语与英语这两个语言在在文化内涵上的独特特征,在英语学习中有意识的积累与英汉文化背景相关的知识,最终提高英语的掌握程度。 二、大学英语翻译教学现状分析

新视野大学英语(第三版)读写教程第四册课文及翻译

12456单元 Love and logic: The story of fallacy 爱情与逻辑:谬误的故事 I had my first date with Polly after I made the trade with my roommate Rob. That year every guy on campus had a leather jacket, and Rob couldn't stand the idea of being the only football player who didn't, so he made a pact that he'd give me his girl in exchange for my jacket. He wasn't the brightest guy. Polly wasn't too shrewd, either. 在我和室友罗伯的交易成功之后,我和波莉有了第一次约会。那一年校园里每个人都有件皮夹克,而罗伯是校足球队员中唯一一个没有皮夹克的,他一想到这个就受不了,于是他和我达成了一项协议,用他的女友换取我的夹克。他可不那么聪明,而他的女友波莉也不太精明。 But she was pretty, well-off, didn't dye her hair strange colors or wear too much makeup. She had the right background to be the girlfriend of a dogged, brilliant lawyer. If I could show the elite law firms I applied to that I had a radiant, well-spoken counterpart by my side, I just might edge past the competition. 但她漂亮而且富有,也没有把头发染成奇怪的颜色或是化很浓的妆。她拥有合适的家庭背景,足以胜任一名坚忍而睿智的律师的女友。如果我能够让我所申请的顶尖律师事务所看到我身边伴随着一位光彩照人、谈吐优雅的另一半,我就很有可能在竞聘中以微弱优势获胜。 "Radiant" she was already. I could dispense her enough pearls of wisdom to make her "well-spoken". “光彩照人”,她已经是了。而我也能施予她足够多的“智慧之珠”,让她变得“谈吐优雅”。 After a banner day out, I drove until we were situated under a big old oak tree on a hill off the expressway. What I had in mind was a little eccentric. I thought the venue with a perfect view of the luminous city would lighten the mood. We stayed in the car, and I turned down the stereo and took my foot off the brake pedal. "What are we going to talk about?" she asked. 在一起外出度过了美好的一天之后,我驱车来到了高速公路旁一座小山上一棵古老的大橡树下。我的想法有些怪异。而这个地方能够俯瞰灯火灿烂的城区,我觉得它会使人的心情变轻松。我们呆在车子里,我调低了音响并把脚从刹车上挪开。“我们要谈些什么?”她问道。 "Logic." “逻辑学。” "Cool," she said over her gum. “好酷啊,”她一边嚼着口香糖一边说。 "The doctrine of logic,” I said, "is a staple of clear thinking. Failures in logic distort the truth, and some of them are well known. First let's look at the fallacy Dicto Simpliciter." “逻辑学的原理,”我说道,“即清晰思考的主要原则。逻辑上出现的问题会歪曲事实,其中有些还很普遍。我们先来看看一种叫做…绝对判断?的逻辑谬误。”

新视野大学英语读写教程2课后翻译(带答案)

Unit 1 1、她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。 She wouldn't take a drink, much less could she stay for dinner. 2、他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。 He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3、这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释? How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4、他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。 The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5、这样的措施很可能会带来工作效率的提高。 Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6、我们已经在这个项目上投入了大量的时间和精力,所以我们只能继续。 We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. 更不用说写英语文章了 much less can he write English articles 更不用说管理一家大公司了 .much less can he manage a big company 更不用说把它搬到楼上去了 .much less could he carry it upstairs 更不用说跟他谈话了 .much less have I spoken to him 更不用说大量阅读自己学科以外的东西 much less to read a lot outside of it Unit 2 Unit2 1、尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。 Despite the fact that she is the only child in her family, she is never babied by her parents. 2、迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。 Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give an explanation.

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

新视野大学英语读写教程第三版第一册课文翻译

Unit1奔向更加光明的未来 1 下午好!作为校长,我非常自豪地欢迎你们来到这所大学。你们所取得的成就是你们自己多年努力的结果,也是你们的父母和老师们多年努力的结果。在这所大学里,我们承诺 将使你们学有所成。 2 在欢迎你们到来的这一刻,我想起自己高中毕业时的情景,还有妈妈为我和爸爸拍的合影。妈妈吩咐我们:“姿势自然点。” “等一等 , ”爸爸说,“把我递给他闹钟的情景拍下来。” 在大学期间,那个闹钟每天早晨叫醒我。至今它还放在我办公室的桌子上。 3 让我来告诉你们, 一些你们未必预料得到的事情。你们将会怀念以前的生活习惯,怀念父母曾经提醒你们要刻苦学习、取得佳绩。你们可能因为高中生活终于结束而喜极而泣,你 们的父母也可能因为终于不用再给你们洗衣服而喜极而泣!但是要记住:未来是建立在过 去扎实的基础上的。 4 对你们而言,接下来的四年将会是无与伦比的一段时光。在这里,你们拥有丰富的资源:有来自全国各地的有趣的学生,有学识渊博又充满爱心的老师,有综合性图书馆,有完备的运动设施,还有针对不同兴趣的学生社团——从文科社团到理科社团、到社区服务等等。你们将自由地探索、学习新科目。你们要学着习惯点灯熬油,学着结交充满魅力的人,学着 去追求新的爱好。我想鼓励你们充分利用这一特殊的经历,并用你们的干劲和热情去收获 这一机会所带来的丰硕成果。 5 有这么多课程可供选择,你可能会不知所措。你不可能选修所有的课程,但是要尽可能 体验更多的课程!大学里有很多事情可做可学,每件事情都会为你提供不同视角来审视世 界。如果我只能给你们一条选课建议的话,那就是:挑战自己!不要认为你早就了解自己对什么样的领域最感兴趣。选择一些你从未接触过的领域的课程。这样,你不仅会变得更加博学,而且更有可能发现一个你未曾想到的、能成就你未来的爱好。一个绝佳的例子就是时装设计师王薇薇,她最初学的是艺术史。随着时间的推移,王薇薇把艺术史研究和对时装的热爱结合起来,并将其转化为对设计的热情,从而使她成为全球闻名的设计师。 6 在大学里,一下子拥有这么多新鲜体验可能不会总是令人愉快的。在你的宿舍楼里,住在你 隔壁寝室的同学可能会反复播放同一首歌,令你头痛欲裂!你可能喜欢早起,而你的室友 却是个夜猫子!尽管如此,你和你的室友仍然可能成为最要好的朋友。如果有些新的经历让你感觉不那么舒心,不要担心。我保证快乐的经历会多于不快的经历。而且我保证几乎所有这些经历都会给你带来宝贵的经验教训,从而使你的生活更加丰富多彩。所以,带着热切的目光和欢乐的心情,勇敢向前去拥抱这些新的体验吧! 7 我们相信,你们的自我发现之旅和对爱好的寻求带给你们的将不仅仅是个人的进步。我们相信,当你们成为我们的学者群体中的一员时,你们很快就会认识到,大学不仅提供大量自我充实的机会,同时也带来了责任。一位智者说过:“教育代代相传,它就是社会的灵魂。”你们是你们家庭辛勤劳动成果的传承者,也是无数前辈辛勤劳动成果的传承者。他们积累了知识,并把知识传递给你们,而这些知识正是你们取得成功所必需的。现在轮到你们了。你们会获取什么样的知识?你们会发现什么样的兴趣爱好?你们怎样做才能为你们的子孙后代创造一个强大昌盛的未来? 8 我们很高兴能为你们人生旅途中这一重大阶段开启大门。我们很高兴你们将获得许多机会,也很高兴你们将作为社区、国家乃至世界的公民承担起应有的责任。欢迎你们!

新视野大学英语读写第二版课后翻译英汉汉英

Unit1 1.她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) She wouldn't take a drink, much less (would she) stay for dinner. 2.他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) He thought I was lying to him, whereas I was telling the truth. 3.这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) How do you account for the fact that you have been late every day this week? 4.他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) The increase in their profits is due partly to their new market strategy. 5.这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) Such measures are likely to result in the improvement of work efficiency. 6.我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。 (pour into) We have already poured a lot of time and energy into the project, so we have to carry on. Unit 2 1.尽管她是家里的独生女,她父母也从来不溺爱她.(despite) Despite the fact that she is the only child in her family, her parents never baby her. 2.迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释.(nor) Mike didn't come to the party last night, nor did he call me to give any justification. 3.坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。 (next to; by no means) The person sitting next to him did publish some novels, but he is by no means a great writer. 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) He is no interested in football and is indifferent to who wins to loses. 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。 ( count on) The manager needs an assistant that he can count on to deal with problems when he is out. 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.)

中国大学校名法语翻译

Beijing Université de Tsinhua Université de Pékin Université des Langues etrangeres de Pékin 北京外国语大学 Université des Langues étrangères No.2 de Pékin 北京第二外国语大学Université du Peuple de Chine 中国人民大学 Université Aéronautique et Aérospatiale de Pékin 北京航空航天大学Université de l'Industrie de Chimie a Pékin 北京化工大学 Université de Télécommunication de Pékin 北京邮电大学 Universitépolytechnique de Pékin 北京理工大学 Université de Jiaotong du Nord de Chine 北方交通大学 Université Médicale de Pékin 北京医科大学 Université Médicale de Capitale 首都医科大学 Université Agricole de Pékin 北京农业大学 Université Industrielle de Pékin 北京工业大学 Université Normale de Pékin 北京师范大学 Université Médicale et Pharmaceutique Chinoise de Pékin 北京中医药大学Université Géologique de Chine 中国地质大学 Université de l'industrie et du commerce de Pékin 北京工商大学Université Médicale de Pékin Xiehe 协和医科大学 Université Sylviculture du Nord de Chine 北京林业大学 Université Pétrolier de Pékin 北京石油大学 Université Normale de la Capitale Université de Mine Université Centrale de Musique a Pékin 中央音乐学院 Univers ité de Langues et Civilisation de Pékin Université Centrale de Radio et Télévision Université des Sciences et Technologies de Pékin 北京科技大学Université Industrielle du Nord a Pékin --------------------------------------------------------------------------- Tianjin Université de Tianjin Université de Nankai Institut de l'Aviation Civile de Chine Université Industrielle de Hebei --------------------------------------------------------------------------- Hebei

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

新视野大学英语读写教程第三版翻译

新视野Book3 汉译英翻译 Unit 1 Translate the following paragraph into English 如今,很多年轻人不再选择“稳定”的工作,他们更愿意自主创业,依靠自己的智慧和奋斗去实现自我价值。青年创业(young entrepreneurship)是未来国家经济活力的来源,创业者的成功不但会创造财富、增加就业机会、改善大家的生活,从长远来看,对于国家更是一件好事,创业者正式让中国经济升级换代的力量。尤其是在当前,国家鼓励大众创业、万众创新,在政策上给予中小企业支持,这更加激发了年轻人的创业热情。 Nowadays, many young people no longer choose“stable” jobs. Instead, they prefer to start their own businesses and realize their self-value through their own wisdom and efforts. Young entrepreneurship is the source of national economic vitality in the future. The success of entrepreneurs not only creates fortune, increases job opportunities, improves people’s life, but it is also good for the country in the long term. Entrepreneurs are a driving force in upgrading China’s economy. Especially for the time being, our country is encouraging people to start their own businesses and make innovations and giving policy support for medium and small businesses. This further arouses young people’s enthusiasm to start their own businesses. Unit 2 Translate the following paragraph into English 实现中华民族伟大复兴(rejuvenation)是近代以来中国人民最伟大的梦想,我称之为“中国梦”,其基本内涵是实现国家富强、民族振兴、人民幸福。中国梦,是让每一个积极进取的中国人形成世世代代的信念:只要经过不懈的奋斗便能获得更好的生活。人们必须通过自己的勤奋、勇气、创意和决心迈向繁荣,而不是依赖于社会和他人的援助。每个中国人都是中国梦的参与者和创造者。中国梦是民族的梦,也是每个中国人的梦。 Realizing the great national rejuvenation, which we define as the Chinese Dream, has been the greatest Chinese expectation since modern times. It basically means achieving prosperity for the country, renewal of the nation and happiness for the people, thus ensuring that every enterprising Chinese carries, generation after generation, the firm conviction that a better life is accomplished through persistent effort. People should achieve their prosperity through diligence, courage, creativity and determination instead of aid from society or other people. Each individual is a participant and a designer in the cause of realizing the Chinese Dream, for it is a dream not only for the entire nation but also for every Chinese. Unit 3 Translate the following paragraph into English 水墨画(ink and wash painting)是中国独具特色的传统艺术形式之一,是中国国画的代表。它大约始于唐代,兴盛于宋代和元代,距今已有一千多年的历史,其间经历了不断的发展、提高和完善。水墨画的创作工具和材料是具有浓厚中国特色的毛笔、宣纸和墨,其作品特点也与此紧密相关。例如,水和墨相互调和,使作品具有干湿浓淡的层次。水墨和宣纸的交融渗透也使画作善于表现丰富的意向,从而达到独特的审美效果。水墨画在中国绘画史上具有很高的地位,甚至被认为是衡量东方绘画艺术水平的标准。 Ink and wash painting, one of the unique traditional art forms of China, is representative of Chinese painting. It began around the time of the Tang Dynasty, and then prospered in the Song and Yuan dynasties. With a history of over one thousand years, it has experienced constant development, improvement and perfection. The tools and materials used to create ink and wash painting, i.e. brushes, rice paper, and ink, are characteristic of Chinese culture and closely related to the features of the paintings. For example, the mixing of water and ink creates different shades of dryness, wetness, thickness and thinness. The integration and infiltration of water, ink, and rice paper enables such paintings to convey rich images, and hence to achieve unique aesthetic effects.

最新新视野大学英语读写教程(第三版)Book1课后翻译

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们 主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏 格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来 激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑 领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚 实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然 他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就 变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianis His words and life story were recorded in m and was respectfully referred to as an ancient “sage”. The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influen ce on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, o traditional Chinese culture. Much of Con ne could hardly truly understand the thousands-of-years’ thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese soci fucius’ ety. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全 球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流 行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣 诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日 充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩 子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动, 圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-t he Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of th e important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather toge ther to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their love and feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’shope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holida y in China. Unit3 伦敦地铁是英国的一个快速交通运输系统,服务于大伦敦的大部分地区。地铁系统因其地 铁隧道的典型形状也被称为地下管道。伦敦地铁始建于19世纪中期,是世界上最早的地下 铁路系统。它的第一段地铁于1863年开始运营。自此,伦敦地铁不断延伸,发展成为一个 包括12条线路、275个车站、铁轨总长超过250英里的地铁杰作,其中有45%在地下运行。就路线长度而言,它是世界上第四大地铁系统,也是车站数量最多的地铁系统之一。作为 一个走遍伦敦的经济便捷的途径,伦敦地铁一向是每天数百万通勤者以及在节假日游历伦

相关文档