文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 强者思维

强者思维

强者思维
强者思维

强者思维:成功=思考方式×热情×能力

发布:金娜分类:发布时间: 2015-11-05 08:46

以下文章给我很大的感触,期望也可以带给朋友一些感悟,如果你没有时间看完,请你自己沉思!

真正的经营者,具有出于灵魂深处的坚定不移的信念,具有彻底贯彻正确信念、顶天立地、大无畏的气概,经营者就敢于面对一切障碍,正确判断,坚决实行,在风浪中勇往直前。”——稻盛和夫《活法》

企业社会责任成了商界的时髦词汇,被看作是捐款、纳税、环保的代名词。而我们在《中国企业家所渴求的精神山脉》中却看到,企业社会责任成为一种利他经营哲学的代名词,是一种商业最原始的冲动,是根植在企业家灵魂深处的一种意志力。本文我们将继续跟随稻盛和夫,进一步探讨他一举打造出两个世界500强的强者思维。

成功= 思考方式X 热情X 能力

外行是通往专业的起点。稻盛和夫的经营管理能力,随着京瓷公司的发展而日臻成熟。他最大的发现是,人生与经营活动是相通的。生活中信奉的哲学与经营管理中行之有效的哲学如出一辙。他更提出了一个成功方程式,认为事业成功等于三个因数能力、热情、思维相乘。这也就是著名的“稻盛成功方程式”:

事业的成功= 思考方式×热情×能力。

在稻盛看来,“能力”多数源于天生,我们很难改变;“热情”就是倾注到工作中的激情和努力。而“思考方式”则是人生态度与思维。如果说“能力”和“热情”是从0分到100分计算的话,“思考方式”则可以从-100分到+100分计算。这三个因素结合起来就会使人生和事业出现很大的差别。虽然能力平平但勤奋努力的人,要比虽有能力却以能力自居的人成果要大得多;如果一个人思考方式是邪?的,那么就是负数,用负数相乘所得的积也就是负数了。

在能力、热情、思考方式这3个要素中,稻盛最看重的是思考方式和热情。他认为,内心不渴望的东西,就不可能靠近自己,一个人能够实现的只是他内心渴望的东西;一个人如果观念一错,非但劳而无功,反而起反作用。有的人“思考方式”很消极,这通常会带来消极的结果。转化员工的消极思考方式与激发他们的工作热情,就是经营者要考虑的重中之重。

对企业主来说,只想“轻而易举赚大钱”,会把事情弄糟。例如,职工为了公司的事业拼命工作,企业主就应该想着为职工谋取幸福,而不是单纯地赚钱。不然,就无法调动员工的激情和思考方式。当然出此之外还需要有制定战略战术的能力,还要具备热情与执著,有拼命力求完美的精神。稻盛的逻辑是,首先要员工相信京瓷公司是一流的。

这个成功恒等式不只是稻盛经营企业的整体层面的把握,还是稻盛和夫量化一个人工作能力和工作热情的标准。把“能力”、“热情”、“思考方式”这三个因素结合起来,每个因素也可细化为几个具体内容,综合起来就能看出他的人生和事业为什么和别人有很大的差别。

有的人的“能力”有90分,但是往往因为感觉自己头脑聪明,而不努力工作,于是他的“热情”只有30分。90分的“能力”乘以30分的“热情”,他的综合得分为2700分。有的人认为自己“能力”只属于中上等,有60分,所以他为了发展必须拼命努力,那么评估这样的人,则他拥有90分的“热情”。60分乘以90分是5400分,综合得分是前者的2700分的2倍。

在这一基础上还要考虑“思考方式”这个因素。一个人如果观念一错,非但劳而无功,反而起反作用。通常京瓷的评价也给三个因素一个权重。比如,思考方式占50%,热情占30%,能力占20%。这三个要素的评价比例是可以不断调整的。人的能力有限,这样评价的结果,是让认真及忠诚、正直的人能被录用为干部。一般来说,随着公司规模的逐渐扩大,人们就会重视学历、技术。但是在稻盛42年的经营中,正是先有了一批对企业忠心耿耿的人,他们再经过长年努力有了一身优秀的本领,才成长为好干部的。

只知其一,一无所知

思维方式给稻盛和夫留下烙印,最早可以追朔到13岁的那场肺结核病。那时他真切体会到,对患病小叔的利他、大爱和关切,是躲过结核病劫的关键;而自保、躲避、冷漠,则是结核病的因由。作为一个精专的技术员转变成为一个经营之圣,稻盛最早得益的还是思维方式的转变。

创业之初,稻盛从来没有把自己看作一个经营者或老板,而是一个身先士卒的大头兵。看他每天工作到深夜,怕累坏他,董事西枝常常晚上请他出去喝酒。

这是一场别开生面的商业智慧辅导课。

稻盛不停地给加酒,西枝就抱怨说只知道灌人,这酒喝得闷气;如果稻盛自己喝不给西枝加,西枝又说他被冷落了。而一旦加上,西枝又喊没意思。斟也不是,不斟也不是。这就是加酒的哲学。对方把酒喝掉了,你还要察言观色,主动问“可以加点吗?”这中间有个间隙。适度把握这个间隙的方法,适用于一切商业实务。

稻盛在师长面前,总是放不开。西枝就劝他醉一回酒。可是一旦醉了,西枝又会说“人不可以让酒吞了!”西枝想告诉稻盛的是,做任何事情都既不能不深入,也不能陷入其中不能自拔。在过于不过之间,熟练的拿捏尺寸,找出最佳平衡点,是最大的学问。这是为什么稻盛一方面严厉训斥部下,一方面又能设身处地考虑部下的境况,拿出关爱的具体措施。在日后的经营中,稻盛更发展成为一个人需要掌握完全对立的两种思维,这样才能应用不同的思维,把握瞬间的不同。

喝酒的酒馆也很有讲究。稻盛拉着西枝去火车站旁边的小酒馆,酒便宜,老板热情。可是西枝却滴酒不沾。酒这个东西很复杂,既可以使人堕落,也可以使人奋进。人以类聚,物

以群分。因为一起喝酒的人不同,酒才使人堕落。喝酒只能喝贵酒。贵酒不能多喝,便宜的酒会开怀。口袋里有多少钱都能喝酒。而贵酒却是要积攒一定的钱。有一定难度。后期稻盛和夫在京瓷大力推行夏威夷等国外观光圣地家庭旅游奖励计划,就是从西枝对酒馆的选择中悟出的真谛。这一招对提升士气还真管用。

西枝的熏陶,使得稻盛对思维的任何一件事的两个极端产生了由衷的喜爱。这种对立的思维,直接反映在他经营企业的理念与治理企业的方式上。稻盛一方面强调“敬天爱人”、仁爱是稻盛最基本的做人做事态度,一方面大刀阔斧、有所作为则是他的一贯行事风格。把两种极端的经营思想很好的融合在一起,是从鹿儿岛的明治维新贤哲,西乡隆盛与大保久利通那里学来的。

11. 译者的自由和限度(上海翻译090128修订)

翻译中的限制和自由 徐莉娜 摘要:“直译”和“意译”之争延续了两千多年。这个问题争论的核心是译者的限制和自由、忠实与叛逆的关系。译者有多大的自由度?离忠实有多远?本文分析了原文和译文的距离并借助叙事学理论探讨了作者和译者的关系、两个文本间的距离以及限制和自由的关系,指出任何一种文本都是译者价值取向的结果,译文间的差异是由译者不同的价值取向造成的。 关键词:限制和自由;叙事学;隐含作者;隐含读者 Reflection on Restrictions and Freedom Lina Xu Abstract:S cholars’ preoccupations of literal and liberal translation have stretched throughout centuries, which focus on restrictions and freedom, loyalty and treachery in translation. To what extent is the translator given freedom in his performance? And how much does he stray away from the original? This paper approaches these issues by analyzing the distance between SLT and TLT, and looking into the relationship between the author and the translator from a narratological perspective. It points out that any version is the product of the translator’s choices, which usually generates a different version by translators with a different value orientation. Keywords: restriction and freedom; narratology; the implied author; the implied reader 一、翻译的悖论 《自由派翻译传统研究》提出自由派这个概念令人感到突兀,但也耐人寻味。通读全书不难发现这带有悖论性质的概念非凭空杜撰,也非故弄玄虚。作者以史为据,旁征博引,论证了自由派翻译传统的存在。书中提供的大量史料展示了一幅丰富多彩的翻译史画卷。从一千多年前的中国佛经翻译到现当代文学翻译,从自然科学翻译到社会科学翻译,从古罗马到20世纪中期的西方翻译,从对原创的翻译到改编和转译,从翻译目的到翻译结果,读者看到了各重要阶段的翻译活动、价值取向、译作的社会影响,与此同时,也看到了翻译活动的复杂性和多样性、局限性和灵活性。 “自由派翻译”揭示的是一个翻译悖论:限制与自由。两千多年来,古今中外的译者和翻译研究者无不面对这种二律背反关系去做二元对立的选择:直译和意译、形似与神似、忠实与背叛、科学性与艺术性、异化与归化。所有译者都身处两难境地,面临选择限制和自由的尴尬局面。选择“限制”,译者不得不屈尊俯就,受镣铐舞者之苦;选择“自由”,译者又有越位和叛逆之嫌,面临越位、出界的风险。译者身处忠实与背叛的两极,力求找到一个理想的平衡,在对立中求统一,但此事终究古难全。 二、限制—翻译的基本属性 翻开《自由派翻译传统研究》不难发现译事之难在于限制。限制是翻译的本质,自由只是相对的、有限度的。不同的译者有选择不同表达形式的自由,但所有选择都不能脱离原文的限制。译者无论有多大自由,他的目标依然是源语取向,让两个文本在内容上得到完美的统一是翻译的基本原则,也是翻译的理想境界。严复为立一名而“旬月踟躇”,感言“信、达、雅”为译事三难,这都是因为原文限制了译者自由发挥的缘故,这种限制置译者于两难处境,但也正是由于限制,译者成了作者的“代言人”、“传声筒”。脱离了原文,行为主体的身份就要发生实质性的转变,主客体关系也会因此而发生变化。 翻译的限制来自原文文本(语言文化的限制)。杨自检在该书的序言中指出“翻译必须有文本参照。翻译和

上海翻译报价收费标准英文翻译

标题 英文说明书翻译 拨--打【4000-—537-407】 内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。 Putting fresh groceries in the fridge is the quickest and easiest option after a shop, but whether or not those items belong in there is another story. 把新鲜食品放冰箱里是从商店回来后最先做、也是最容易做的事,但那些食物是否该放冰箱里却是另一回事。 Surprisingly, most fruits and vegetables are better off out of the fridge at first, with many of them only needing refrigeration once fully ripe. 出人意料的是,大多数水果蔬菜最好先不要放冰箱里,其中有很多只在完全成熟之后才需要冷藏。 Daily Mail Australia spoke to leading senior nutritionist from NAQ Nutrition, Aloysa Hourigan, to find out what should be in the fridge and what should remain at room temperature. 《每日邮报》驻澳大利亚记者向NAQ Nutrition首席高级营养师阿罗伊莎霍瑞根咨询了什么该放冰箱里、什么该常温保存。 BREAD

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路

上海翻译公司人文翻译事业的式微之境和振兴之路 不同民族、国家和地区的文化特性构成了世界文化的多样性,多元文化的共生共融又不断催生着新的文化形态,从而推动着人类文化的总体进步。而对一个国家或民族而言,文化的交流亦是其不断完善自身向前发展的一个重要路径,正如郭廷以先生在研究中国近代史时所称:“任何民族的命运,胥决之于其对于时代环境的适应力,亦即决之于文化。文化的形成有发之于一己者,有得之于人者,后者的重要性尤大于前者。集思方可广益,有容乃能致大。”可以毫不夸张地说,如果没有以符号转换为手段,意义再生为任务的跨文化交流为特质的翻译活动,人类就无从走到今天这样一种各种文明蓬勃发展和多元文化共生共融的局面。季羡林先生曾形象地说:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水,而这两次的大注入依靠的都是翻译。” 历史如此,近代的西学翻译对中华民族的文明进步所起的推动作用更是清晰可辨,无论请来的是“德先生”还是“赛先生”,都对中国走出封闭、落后,走向开放、富强的复兴之路起到了无可替代的引领作用;19世纪末20世纪初,严复翻译的《天演论》《国富论》《法意》,蔡元培、李大钊、张东荪、贺麟等翻译的杜威、罗素、柏拉图、弗洛伊德、亚里斯多德、马克思西方哲学,朱光潜、潘光旦、冯承钧等译介的西方美学、心理学和欧美汉学等领域的众多经典作品惠泽中国学术,于中国学术之进步,民智之开启厥功甚伟。人文翻译吸收异域的文化精华,丰富我们的民族文化,对中国在思想文化领域与世界的沟通起了巨大作用。 一、人文翻译事业的生态环境与发展危机 从中国翻译协会提供的数据来看,目前全国从事翻译的总数达到五六十万人,其中专门从事翻译、拥有翻译职称的专职人员亦有约6万(高校教师尚不在此列)之多。就翻译图书出版来说,也是盛况空前。据中国版本图书馆资料室统计,1978年至1990年,全国出版翻译作品2.85万种;1996年至2006年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量达到了12.75万种。 从上述数字看,我们翻译文化产业一派繁荣,然而与之相成鲜明对比的是,我国当前的人文翻译事业却面临极大困局,已经有学者将我国人文翻译领域的惨淡景象称为“即将坍塌的翻译界”。 一是人文翻译人才匮乏 虽然当前我国整个翻译行业从业人数在逐年上升,但在庞大的翻译从业者中,真正有水平、受过专业训练的翻译人才很少,人文翻译高端人才稀缺,人才断代的情况更是严重。上海文学翻译界的情况就是一个这样的缩影。上海曾是文学翻译的重要阵地,云集了既是杰出的作家又是卓越翻译家的鲁讯、瞿秋白、郭沫若、茅盾、巴金等文坛巨匠。建国后,上海译坛亦拥有像傅雷、草婴、满涛、叶水夫、方平、包文棣、孙大雨、朱雯、孙家晋等一批名家。但在这些人身后又有谁呢?目前,上海翻译家协会500多名会员平均年龄在60岁左右,60岁以上的老龄会员已占会员总数的70%,50岁左右的占20%,30岁以下的占2%都不到。而且那些文艺翻译硕果累累的翻译家都在这60岁以上的70%里。从全国范围来看,情况亦不容乐观。个别领域后继乏人的现象已非常突出,如民间歌曲的翻译,20年来只有上海现年75岁的薛范先生一人还在从事。“黄昏之笔”谁来接,成为业内人士的普遍担忧。 二是人文翻译精品力作减少 根据中国新闻出版信息网CIP数据中心的数据统计,近年来全国人文类翻译图书(包括文学类、艺术类和社科类)总数都可达数千种。然而,与人文翻译出版数量剧增不相匹配的是优秀翻译作品没有同步增长。新译作品大多是出自学徒辈年轻人之手的“快餐性”作品,已很难出现傅雷译的《约翰·克利斯朵夫》、杨绛译的《唐吉诃德》、朱生豪译莎士比亚等既能再现原文精神,又能整合中文特色的经得起时间检验的精品

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

上海翻译短语和常考句式

上海高考英语-----翻译短语考点 第九轮50 个短语 1.掩盖事实______________ 2. 高考改革____________ 3 . 学业负担_______________ 4. 引起某人热议____________ 5.丰富校园生活______________- 6. 培养团队精神_______________ 7. 陪伴某人度过珍贵童年___________ 8. 前景良好的职业生涯___________ 9. 信不信由你_____________-- 10.关键因素_______________ 11. 宁愿做.....不愿....._____________ 12. 与某人关系很糟..._____________ 13.在某人的内心深处____________ 14. 时光荏苒_____________ 15. 一次难忘的回忆____________ 16. 步入正轨____________ 17. 高度赞扬_____________- 18. 戒烟______________ 19. 毫不犹豫______________ 20. 艺术作品______________ 21. 此外,而且_____________- 22. 无法容忍____________ 23. 经受时间考验_____________ 24. 抵制....诱惑______________ 25. 意外伤害______________ 26. 翘首以盼______________ 27.元旦_____________ 28. 齐心合力_______________ 29.....出毛病______________ 30.推迟__________________ 翻译中常考句式: 1.the more ...........the more ......... eg: The more books you read , the fewer mistakes you will make . The more you read , the more likely you are to be exposed to different cultures. The harder you study , the greater progress you will make . 2.the reason why ...............is/was that ............... eg: The reason why he was late this morning was that he missed the bus . 3..........as....+形/副原级.......as........... eg: Their suggestions sound/are as feasible as ours. 4.同位语从句:名词+that +句子 eg: People always hold the belief that the closer you stay to nature, the more you will appreciate her beauty.

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

上海翻译出版促进计划(ShanghaiTranslationGrant)申报指

上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant)申报指南 (2015版) 为推动上海国际文化大都市建设,促进优秀出版物在世界范围内的传播,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去,上海市新闻出版局设立上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant),并委托上海长江出版交流基金会负责实施。 一、以下单位可申请上海翻译出版计划资助: (1)注册在本市的出版单位; (2)注册在本市、以出版为主要业务的社会文化企业; (3)外方出版机构、作者、译者和版权经纪人可委托以上单位代为申请。 二、申请上海翻译出版促进计划资助的单位应符合以下条 件: (1)成立一年以上,出版业务正常开展; (2)三年内未因违反我国出版管理法律法规受到行政处罚。

三、申请上海翻译出版促进计划资助的作品应符合以下条 件: (1)原作为中文,并已出版中文版本; (2)版权归属明确、无任何纠纷; (3)已与国外出版单位签订版权输出合同; (4)译者为外籍人士或长期居住在国外的人士,熟悉中国文化,在目标市场正式出版过目标语种的著 译作品,具备把中文作品翻译成目标语言的能力 和热情。 (5)外文版已出版的,予以优先考虑。 四、申请上海翻译出版促进计划资助的项目应提交下列材 料: (1)申请表一式两份(中英文); (2)中文原版样书两本; (3)外文版样书两本;外文版尚未出版的,提交出版方与译者签订的翻译合同和不少于20页的翻译样 稿; (4)中文版作品出版社与著作权人签订的出版合同; (5)申请单位与外方出版机构的版权输出合同; (6)外方出版机构简介、书目、宣传册等基本资料; (7)译者简介和著译情况;

上海翻译公司哪家比较好

上海英语翻译哪家比较好 翻译是一项高度集中的脑力劳动。为更好的提供翻译服务,力友翻译有自己的翻译流程,以便提高工作效率。那么力友翻译公司讲一下上海英语翻译哪家比较好。 怎么选择一家比较好的上海英语翻译公司,又怎么节省一些翻译成本呢,使用现代信息技术大概是节省翻译成本的最佳手段。当然,您不需要用翻译技术,您的服务服务供应商(翻译公司)却可以使用技术,为您创造价值。这样的翻译技术其实在国外已有几十年的历史,只是国内的步伐较慢,其中包括翻译辅助翻译技术,所谓辅助翻译,不是用机器翻译,而是存储之前翻译的内容、术语等等,当后面项目有相似的内容或术语时,就可以显著提高效率,保证前后翻译的一致性。也就是说,相似的内容越多,那么需要翻译的新字数就越少,这样,可以节省大量的成本。 始终确保您合作的翻译公司有使用翻译辅助技术,并专门为您的公司建立了译文数据库(翻译记忆库),这一点非常重要,因为,要是您想找另一家翻译公司,那么您可以直接将该数据库给新的合作翻译公司。 力友翻译会在保证翻译质量的基础上充分考虑客户的利益,尽可能为客户提供适合自身需求的优惠方案,达到最大限度降低客户成本。 力友上海翻译公司自成立至今,已经累计口译长达6000小时,积累了丰 富的口译经验,以上是力友上海翻译公司的口译翻译小组经验总结,同时力友 上海翻译公司也根据口译类型的不同要求积累了适合的口译人才,不同类别的

口译人才都对应着不同的优势、经验和价格,因此能够为口译客户提供最具性价比的口译人员。 力友上海翻译公司的全部口译人员均经过本公司严格专业的选拔,具有5年以上的口译经验,而且都具有良好的职业道德和素养。力友上海翻译公司可提供英语、日语、韩语、俄语、德语、法语、西班牙语、意大利语等常见语种的口译服务。 文档来源:上海英语翻译哪家比较好(力友翻译原创,请勿转载)

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现

经典翻译段落(一) 科学对人体节奏有新发现 你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。 对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。 许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。 动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。 Scientists Shed New Light On The Body's Rhythms Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects' knees. What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather -- winter depression. For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder ("winter depression") with light. They

2012-2016《上海翻译》期刊目录-整理

2012-2016《上海翻译》期刊目录 2012年第01期 国家机构对外翻译规范研究——以“熊猫丛书”英译中国文学为例耿强会讯 文化研究与翻译研究王晓元英语科技文体:范式与翻译 国外“本地化”翻译研究学术话语的构建李广荣《道德经》英译研究在中国文军;罗张回顾与反思:国内翻译伦理十年研究(2001-2010) 吴慧珍;周伟汉英文化展馆说明文字的修辞对比与翻译陈小慰科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析范武邱政治文本翻译探析杨大亮;赵祥云科普翻译的挑战徐彬;郭红梅论公示语汉英翻译中的关联性——以无锡市为例赵芝英涉华文献翻译中的回译问题——《我们如何进入北京——1860年在中国战役的记述》译后 叶红卫谈MTI培养体系中的本地化课程设置冷冰冰意境原则指导下的中国画画题翻译——以《毕瑞画集》为例刘继华会通中西的文化阐释——以安乐哲、罗思文英译《论语》为例谭晓丽对联翻译的抗译性和可译性王志娟基于关联理论的汉英格言翻译卜爱萍“译才”不只是“通才”——与何刚强教授商榷——兼评《全球化语境下的译者素养》 张霄军中国高级英语学习者学术著作英译本中高频动词使用的语料库研究许瑾;杨秀文

2012年第02期 奎因的“翻译不确定性”到底是什么意思?——对一个译学中哲学误读的纠正吕俊西方译论与《圣经》教义的思想关联李龙泉2012年全国翻译高层研讨会会议通知 定量乎?定性乎?——对构建翻译标准的理论思考刘峥贾文波原型—模型翻译理论的研究焦点与理论视角赵联斌应用翻译研究30年(1980—2010) 方梦之地名标志译写亟待国家规范乌永志论旅游翻译中译者主体性的限制因素杨萍贺龙平片名翻译中的国俗语义毛梅兰外宣翻译“译+释”策略探析卢小军MTICAT应用能力培养的探索与实践张政杨义宽视译教学的原理、步骤及内容詹成论口译实践的三个要素杨玮斌中国传统译论对于译学建设的积极意义——以“信达雅”翻译标准为例陈飘平POSSIBLY用法译评吴国良冯春灿网络时代的翻译能力与翻译技巧——以第23届“韩素音青年翻译奖”竞赛一等奖译文的生成为例万兆元平行文本与网络旅游广告英译梁君华第六届“优萌杯”翻译竞赛获奖名单 “天下奇书”《山海经》及其英译——写在大中华文库《山海经》英译本出版王宏出版视角下的应用翻译研究郑艳杰第七届“优萌杯”翻译竞赛题 第七届“优萌杯”翻译竞赛通知

明清之际的科学翻译1

明清之际的科技翻译 明清之际耶稣会士科学译介研究 背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。 过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。 第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。 第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。 “西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。

01-翻译项目中的术语管理研究-《上海翻译》-王华树-张政

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4 [基金项目]本文为北京市社会科学基金项目“现代语言技术研究”(14WYB015)和北京师范大学重大项目“清代译学思想史研究”(2014)的部分研究成果。[收稿日期]2014-05-10 [作者简介]王华树,北京师范大学翻译学在读博士,研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、术语管理;张政,北京师范大学教授、博士生导师, 研究方向:翻译学、机器翻译。翻译项目中的术语管理研究 王华树 张 政 (北京师范大学外国语言文学学院,北京100875) [摘要]随着语言服务的国际化程度不断加深,术语管理在翻译质量控制和翻译效率提升方面发挥着日益重要的作用。本文首先阐释了术语管理的概念和作用,对比分析了传统和现代的术语管理模式,以典型的多语种翻译项目为例,详细论述了翻译项目管理中术语管理的流程、策略、方法及工具等,旨在为今后面向应用的术语研究和术语教学提供借鉴和参考。 [关键词]语言服务;术语管理;翻译项目;翻译质量;语言资产[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672- 9358(2014)04-0064-061术语管理的概念 在国际上享有盛誉的《术语管理手册》(Hand-book of Terminology Management )一书中,术语管理被定义为 “任何对术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate manipulation of terminological information )”(Wright &Budin ,2001:1)。从企业层面来看,“术语管理的目标是确保某特定组织机构中与其产品、服务和商标相关的专业名词,能够在其源文档和所有目标翻译文档中保持一致” (Muegge ,2009:2)。在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。在翻译项目中,术语管理可以为协作内容和翻译质量的一致性提供保障,通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统(Terminology Manage-ment System )和术语库(Term Database )技术实现。本文重在讨论翻译项目中的术语管理,旨在为今后的术语管理实践和研究提供借鉴和参考。2 术语管理的作用 术语管理是企业的全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,属于企业语言战略的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多 语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规 避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。 在信息化时代,从翻译服务视角来看,企业创造的翻译内容越多, 对翻译一致性的需求越大。企业每增加一种语言、一个本地化翻译内容、一个产品或新收购一个企业, 需要翻译的数据量就会成倍增长,出现不一致性的可能性就更大(Kelly &DePalma ,2009:8)。根据国际知名语言服务企业Lionbridge 的估算,翻译和本地化项目总费用的15%由返工所致,而术语不一致是罪魁祸首(Lionbridge ,2009)。以销往全球市场的数码相机为例,假设在产品文档开发过程中存在术语不一致的地方(如作者将Bat-tery Adapter 与Travel Adapter 通用),这种错误会蔓延到用户手册、帮助文档、网站介绍、产品包装、培训资料、FAQ 等内容,将会造成严重的后果。这些文 档经过多语种本地化之后, 术语不一致的问题将会扩展到多个语种,在最后维护阶段的术语更改成本要比在产品数据设计阶段的术语更改成本高200倍(Childress ,2007:44),如图1所示。J.D.Edwards 公司的术语管理研究表明,仅在一个本地化语种中更改一个术语的成本将近2000美元(Martin &Kar-sch ,2001:19)。可见,术语管理实施越早,管理的成本越低,后期整个翻译项目质量越容易控制。 目前盛行于欧洲的翻译服务标准EN 15038:2006也高度重视术语管理,将术语库创建、术语库管理、术语一致性等作为翻译增值服务中的一个重

英语四级翻译练习:科学

英语四级翻译练习:科学 请将下面这段话翻译成英文: 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种 概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 参考答案: Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,whichdevelpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe. Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge. 考点分析: 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所 说的宇宙的”这样解释“概念”的短语

相关文档
相关文档 最新文档