内饰
interior trimming
外饰
exterior trimming
车身附件
body accessories
浮筒式
pontoon type
脚部空间
foot well
板件
panel
蒙皮
outer panel skin(skin)
护板
fender (shield)
挡板
baffle(guard)
连接板
connecting panel
导流板
flowguide(air deflector)
衬板
patch
加强件
reinforcement (stiffenner) 固定件
stay (retainer)
支承件
brace
装饰件
trimming (garnish)
密封件
weather strip(sealing)
支架
support(bracket)
衬垫
pad (packing)
扶手
assist grip(hnadrail)
扶手空间
handrail space
铰链
hinge 立柱
pillar
梁
rail(beam)
罩
housing
盖
lid(cap)
槽
guide(groove)
前围
FRONT WALL
前围骨架
front wall frame
前围立柱
front wall pillar
前围搁梁
front wall shelf beam
前围裙边梁
front skirt rail
前围蒙皮
front wall outer panel
前围护板(栏)
front wall inner shield
前面罩
radiator grille
风窗框架
windshield frame
风窗中立柱
windshield central post
风窗框上横梁
windshield header crossbar
风窗框下横梁
windshield cross sill
风窗玻璃
windscreen (windshield)
三角窗
quarter window
仪表板
instrument panel(dash board) 副仪表板
auxiliary fascia console
仪表板护面
dash board facing
气囊
air bag
保险杠
bumper
刮水器
wiper
风窗洗涤器
washer
后视镜
rear view mirror
电子后视镜
electronic mirror
防眩后视镜
glare-proof mirror
遮阳板(帘)
sun visor
烟灰盒
ash try(ash pan)
点烟器
cigar lighter
除霜器
defroster
防雾装置
demister
发动机罩
engine hood
后围
back wall
后围骨架
rear wall frame
后围立柱
rear wall pillar
后围搁梁
rear wall shelf rail
后围裙边梁
rear skirt rail
后围蒙皮
rear wall outer panel
后围护板
rear wall inner shield
后窗框架
rear window frame
后窗中立柱
rear window central pillar 后窗框上横梁
rear window header crossbar
后窗框下横梁
rear window cross sill
后窗玻璃
rear window glass
助力撑杆
power-assisted brace gas spring 侧围
side wall
侧围骨架
side wall frame
侧围立柱
side wall pillar
侧窗立柱
side window pillar
腰立柱
waist pillar
门立柱
side wall outer panel
侧围护板
side wall inner shield
侧窗
side window
侧窗锁
side window lock
上边梁
roof side rail(cantrail)
腰梁
waist rail
侧围搁梁
side wall sheilf rail
侧围裙边梁
side skirt rail
斜撑
bracing piece
轮罩
wheelhouse(wheel arch)
翼板
wing(fender)
挡泥板
madguard(fender apron)
踏步板
step plate
一级踏步高
first step height
踏步深
step depth
流水槽
roof drip
驾驶员门
driver door
乘客门净宽
service door clear width
安全门
emergency door
发动机舱门
engine compartment door
行李舱门
luggage compartment door
蓄电池箱门
battery compartment door
售票台
conductor table
售票员座椅
conductor seat
乘客座椅
passenger seat
导游座椅
guide seat
加座
additional seat9folding seat)
衬靠
armrst
安全带
seat belt(safety belt)
门锁
door lock
门内手柄
indide door handle
玻璃升降器
window regulator(window lifter) 压条
trim strip
压条封盖
trim strip cap
顶盖
roof 顶盖骨架
roof frame
顶盖纵梁
roof rai
顶盖横梁
roof crossrail
顶盖蒙皮
roof outer panel
顶盖护板
roof inner shield
顶窗
sky-light window
地板
floor
地板护面
floor carpet
底架
foundation
空调装置
air conditiner
暖风装置
heater
冷气装置
cooler
除霜装置
defroster
通风装置
ventilator
自动调温装置
automatic temperature control 吸入节流阀
suction throttling valve
吸进口
suction side
排放口
discharge side
蒸发器
evaporator
蒸发分离器
vapor seperator
蒸发气体回收管
vapor return line
标牌
name plate
路牌
guide board
伸缩蓬
telescopic tarpaulin
中间框架
central frame
梭梁
stabilizing beam
蓬杆
tarpaulin rod
驾驶室
cab
平头驾驶室
forward control cab(cab over engine) 长头驾驶室
conventional cab
侧置驾驶室
offset cab
双排座驾驶室
crew cab (double cab)
有卧铺的驾驶室
SLLEPER CAB
翻转式驾驶室
tilt cab
右侧驾驶
right-hand drive
左侧驾驶
left-hand drive
角撑件
guesset
筋
rib
杂物箱
glove box
内锁手柄
inside door knob
汽车商标
emblem (mark)
货箱
cargo body
厢式货箱
van body
低台货箱
low deck body 高栏板货箱
high gate cargo body
货箱底板
cargo floor
梁
sill
纵梁
main sill
纵梁垫木
wood filler block
靠枕
head rest
底板边梁
floor frame
底板面板
floor board
底板压条
floor strip
绳钩
rope hook
货架
front guard frame
货架边柱
guard frame ouside post
货架横梁
guard frame rail
货架上角板
guard frame upper gusset
货加立柱
guard frame inside post
货架横挡
guard frame horizontal cleat
货架立挡
guard frame vertical clear
边柱上挡
guard fame upper side stopper 边柱下角板
guard frame lower gusset plate 前板
header board
包边
board edge iron
货箱栏板
gate
栏板上梁
gate top rial
栏板下梁
gate bottom rial
栏板铰链
gate hinge
栏板立柱
support post
边板
side gate
后板
rear gate
后板侧柱
rear gate side post
栏板链条
gate chain
护套
sleeve
缓冲垫
cushion rubber
板件
pressing panel
骨架件
member
发动机罩安全拉钩
hood safety lock
背门
back door
地板通道
floor tunnel
保险杠防撞块
bumper guard
保险杠托架
bumper stay
脚凳
foot rest
车轮装饰罩
wheel disc (rim embelisher) 轮毂装饰罩
hub embelisher
车身设计
body design
车身总布置图
body layout 车身主模型
master model
车身主图板
full scale draft
油泥模型
clay model (plasticine model)
全尺寸造型模型
full scale styling representation mock -up
造型
styling
原型车
prototype vehicle
彩色效果图
color picture
黑板图
black-board draft
车身制图
body drawing
车身制表面
body surface development
样板
template
车身分块
body division
车身坐标轴线
body coordinate axis
三向坐标测量装置
three coordinates measuring equipm ent
非接触仿形测量
non-contact copying measurement 计算机辅助几何设计
computer aided geometric design(CA GD)
车身机助设计制造一体化
computer aided design/computer aid ed manufacture (CAD/CAM)
计算机辅助工程
computer aided engineering (CAE) 贝齐尔曲线
bezier curve
高光线
high-light line
通用驾驶室系统
versatile cab system
有限元法
finite-element method(FEM) 模态分析法
modal analysis method
车身制造
body manufacturing
车身装焊流水线
body assembly line
车身主装配台
main assembling jig of body 大型装焊架
large-scale jig
低溶点合金模
low melting point alloy die 经济模
economic die
临时冲模
temporary die
拉深
drawing
拉深系数
drawing coefficient
电泳涂漆
elecrophoretic coating
静电喷漆
electrostatic spray paining 脱式浸涂
slipper dip
全浸涂
full dip
转动浸涂
rotodip
车身油漆
body paint
车身表面处理
body surface treatment
磷化处理
phosphating
远红外线烘干
far-infrared ays drying
白车身
body in white 剥裂试验
peel test
屈强比
yield limit/strength limit
定制车身
custom-built body
回弹
rebound
冲模的楔形机构
wedged mechanism of die
二氧化碳气体保护焊
CO2 gas shield welding
车身试验
body test
车身寿命(疲劳)试验
body durability test
车身密封试验
body sealing test
淋雨试验
rain test
粉尘试验
dust test
车身振动试验
body vibration test
空调试验
air conditioning test
热线风速计
hot wire anemometer
车身表面压力分布试验
body surface pressure distribution te st
风洞试验
wind tunnel test
整车风洞或全尺寸风洞
full scale wind tunnel
开式风洞
open wind turnnel
闭式风洞
closed wind tunnel
阻塞效应
blockage effect
阻塞面积比
blockage area ratio
表面丝线法
surface tuft method
流线图
flow pattern
颜料流线
paint streaming
车身材料
body materials
高强度低合金钢
high strength low alloy steel (HSLA) 镀锌钢板
zinc coating steel plate
密封剂和粘接剂
sealer and adhesive
模压塑料板材
sheet moulding compound (SMC)
纤维
fiber
填料
filler
聚氨脂泡沫(塑料)
polyurethane foam (urethane foam) 安全玻璃
safety glass
后窗玻璃(后挡玻璃)
backlight(backlite)
防弹玻璃
bullet0resisting glass
复合曲面玻璃
complex-curved glass
单曲面玻璃
cylindrically curved glass(single curv ed glass)
双层中空玻璃
bouble glazed unit
电热安全玻璃
electric heating safety glass
增反射安全玻璃
enhanced reflecting safety glazing m aterial
玻璃-塑料安全材料
glass-plastic glazing material
屏显风窗玻璃
head-up display windscreen
夹层玻璃laminated-glass
A类夹层玻璃
laminated-glass A
B类夹层玻璃
laminated-glass B
安全玻璃材料
safety glazing material
侧窗玻璃
side window glass
钢化玻璃
tempered glass
前风窗玻璃(前风挡玻璃)windscreen
无雨刷玻璃
wipeless windscreen
区域钢化玻璃
zone-tempered glass
钢化彩虹
trising from tempering float glass 缺角
broken corner
胶合层气泡
bubble in the interlayer
爆边
chip
粗磨边
rude edge-arrissing
吻合度
curvature tolerance
深弯
deep bending
脱胶
delamination
胶合层变色
discoloration
细磨边
smoothed edge-arrissing
胶合层杂质
interlayer dirt
节瘤
knot
绒毛
fine hair
叠差
dislocation
模具痕迹
mold mark
划伤
scratch
浅弯
shallow bending
磨边残留
edge-arrissing residue 挂钩印迹
tong mark
波筋
wave
发霉
weathering
视区
vision area
光学偏移
optical deviation
不平行度
wedge
平行度
parallelism
透光率
light transmittance
副像
secondary image
光学畸变
optical distortion
钢球冲击试验
ball impact test
淬火钢球
hardened steel ball
支承夹具
supporting fixture
耐磨试验
abrasion test
磨损仪
abrading instrument 旋转台
turntable
中心夹具
centre clamp
砂轮abrasive wheel
光学系统
optical system
白炽灯
incandescent lamp
焦距
focal length
色差
chromatic aberration
光圈
clear aperture
散射光
scattered light
测定散色光的设备
hazemeter
光颈
light trap
碎片试验
fragmentation test
光雾
haze
自动冲头
automatic punch
曲面玻璃
curved glass
人头模型冲击试验
head form impact test
人头模型重块
head form weight
夹层
interlayer
光谱灵敏度
spectral sensitivity
光谱发光效率
spectral luminous efficiency
国际照明委员会1931
CIE 1931 standard photometric obse rver
标准色度观测者
白昼视觉
photopic vision
光通路
light patch
次生影像分离试验
secondary image separation test 靶标试验
target test
瞄准望远镜试验
collimation telescope test
单筒望远镜
monocular
气泡
bulb
聚光镜
condenser
毛玻璃屏
ground-glass screen
滤色片
color filter
极座标片
polar co-ordinate plate
无色透镜
achromatic lens
黑点
black spot
幻灯片
slide
光珊
grating
幻灯机
projector
显示屏
display screen
辉纹技术
stration technique
国际照明委员会标准
CIE standard illuminant A
施照体A
色度施照体
colorimetric illuminant values
反射率
reflectance
正规反射率
regular reflectance
扩散反射率
diffused reflectance 反射仪
reflectrometer
光检测器
photodetector
外来光
extraneous light
稳压器
voltage stabilizer
落箭试验
falling dart test
展开面积
developed area
拱高
height of segment
颜色识别试验
identification of color test
前风窗玻璃的安装角
inclination angle of a windscreen
光反射率
luninous reflectance
光透射率
luminous transmittance
给定方向的光畸变
optical distortion in a given direction 抛光面
polished edge
主视区
primary vision area
制品
product
倒圆
round edge arrissing
曲率半径
radius of curvature
抗磨性试验
resistance-to-abrasion test
耐烘烤性试验
resistance-to-bake test
耐化学侵蚀性试验
resistance-to=fire test
耐燃烧性试验
resistance-to-fire test
耐热性试验
resistance-to-high temperature test
耐湿性试验
resistance-to-humidity test
抗穿透性试验
resistance-to-penetration test
耐辐照性试验
resistance-to-radiation test
耐模拟气候试验
resistance-to-simulated weathering t est
耐温度变化性试验
resistance-to-temperature change te st
霰弹袋试验
shot-bag test
试样
specimens
结石
stone
应力斑
stress pattern
线道
string
试验片
test piece
破碎后的能见度试验
visibility-after -fracture test
翘曲度
warpage
Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:
考博英语翻译英汉互译方法汇总 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。 1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑) 2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦) 3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。 4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat 等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。 2013中科院考博突破秘诀:https://www.wendangku.net/doc/a416341111.html,/product/PR000076 2013中科院考博英语复习必备:https://www.wendangku.net/doc/a416341111.html,/goods.php?id=2980 2013中科院考博英语真题:https://www.wendangku.net/doc/a416341111.html,/goods.php?id=2689 2012中科院考博分数线:https://www.wendangku.net/doc/a416341111.html,/201203/kaobo_558210.shtml
广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment
顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods
如何解决英汉互译中词汇空缺现象 一、什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。 二、词汇空缺现象产生的原因 1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,
语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。 但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。
1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering
例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no
中学生如何选择英语词典 ——各主流学习词典详细比较 Q:什么是英语学习词典? A:英语学习词典是为母语不是英语的学习者编写的英语词典,有以下基本特点:选词精当、释义简明、例句丰富、用法搭配详尽。目前市场上较为常见的有《中学英汉双解多功能学习词典》、《牛津高阶英汉双解词典》、《牛津中阶英汉双解词典》、《朗文当代高级英语辞典(英汉双解)》、《朗文中阶英汉双解词典》。本文将对这几本学习词典进行详细的比较分析,看看中学生如何选择适合自己的学习词典。 Q:词典收词量是否越大越好? A:词典的收词量并非越大越好,够用就好!对于中学生而言,集中精力学《新课标》里的单词,
牛津中阶英汉双解
说明: ?英语单词总量有百万之巨,而英美大学毕业生所掌握的词汇量不过三五万,日常核心词汇 也就五千左右。对于中国中学生而言,学习时间和精力是有限的,更不可能无限制地掌握生词,过多强调扩大词汇量(即学很多超纲词),会得不偿失,难以有效提升学习成绩。 ?从科学和实用的角度来看,中学生精准掌握《新课标》要求的单词(大约3,500个)即算 大功告成,可以解决平时学习和考试中的绝大部分问题,因为这些词本身是英语词汇的核心,又是高考的考试范围。 Q:精学考纲词很好,但练习或考试中碰到超纲词,怎么办? A:用词根词缀或上下文推测生词的意思。 说明: ?练习中碰到超纲词很正常,但既然是超纲词,就不会作为测试的重点,对解答练习影响不 大。其实,练习中的多数超纲词,学习者都可以利用已有的词根词缀知识来理解,也可以根据上下文来推断其含义;而无法根据上述方法推测出含义的超纲词,一般会给出中文注释。请注意:熟练掌握词根词缀对英语学习的意义是非常重大的! ?在阅读中碰到过于生僻的词,则可以查手机或电子简明英汉词典,重在了解这些词的词义, 不需过多关注其用法。 Q:是选择“英英词典”、“英汉词典”还是“英汉双解词典”? A:中学生要尽可能用英汉双解词典来学习生词含义。 说明: ?通过生词的英文释义来学习其含义具有很多好处,如:多看英文可以培养语感;重读英文 释义里出现的已学单词,可加深记忆;有些英文释义比中文更精确。 ?中学生已经有一定的英语基础,可以看懂大多数生词的英文解释,特别是专门为学习者编 写的简明英文解释。但是也要注意到:中学生理解英文或多或少会有偏差,这时候,汉语对应词就可以帮助学习者进一步精确理解单词的意思。所以,中学生使用英汉双解方法来学习生词具有可行性和必要性。
一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕
法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn
翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.
要命的翻译资料哈哈哈哈哈哈100本口笔译教程资料下载汇总(2010.04.07更新)来源:李策Jackie的日志 口译实践推荐书目 翻译实践推荐书目 2010.04.07更新以下: 李运兴--语篇翻译引论(翻译理论与实务丛书) 下载 南开大学出版社_崔永禄_文学翻译佳作对比赏析(英语专业翻译实践与鉴赏教程)下载[翻译教程]西北工业大学出版社--潘能--英汉汉英口译教程下载 [翻译教程]武汉大学出版社--胡刚--新世纪英汉同声传译PDF下载 [翻译教程]陶庆--实用英汉汉英口译教程下载 白靖宇--文化与翻译PDF下载 《英语同声传译教程》(普通高等教育十一五国家级规划教材) MP3迅雷下载 梅德明—新英汉口译实践(成功之路)文本及听力下载 [迅雷下载]商务印书馆:《英诗格律及自由诗》(译者必备) 笔译教程精品推荐: 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 [南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf 余光中谈翻译(文本+mp3) 外研社-陈德彰英汉翻译入门 [教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf [上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典 复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译 [中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf [中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf 中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf (中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf 英汉翻译教程张培基【完整版】 清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译 [青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf [教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf 蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng 李军--常用英语习语翻译与应用 管新平:汉英等效翻译 北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论 王宏印-英汉翻译综合教程 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲
《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究 文献综述 一、该选题的国内外研究现状 《牛津高阶英汉双解词典》的语法性研究与分析对于词典的编纂提供了很好的向导,也对英语学习者对英语的学习带来了帮助。英语词典吸收了新的语言学理论,出现了许多新的释义方式,词典编纂者应时刻掌握使用者需求动态与认知习惯要求,编纂出更适合需求的词典。 (一)国外研究现状 早在二十世纪七十年代,Hornby A S于1978发表了“Longman Dictionary of Contemporary English-The complete Guide to Written and Spoken English ”的文章,从而对词典的研究打开了序幕,将词典的功能扩大化、细致化。 《牛津高阶》是历史悠久的字典,许多字典的标准是由它所建立,可以称为字典的大哥大。针对读者学习需求,不收古语、罕语,也不收字源。以国际音[IPA]为准,兼收英国音和美国英;英文定义简明;例句丰富;动词分及物和不及物,名词分可数和不可数。作为ESL词典的开山鼻祖,OALD确立了很多词典编写的标准,这些标准广泛的被其他出版社采用。OALD也一直把发行量第一作为广告来宣传自己。 A.P.Cowie于2002年发表的一篇论文名为“English Dictionaries for Foreign Learners: A History”也描述了英语词典对于外国学习者在学习英语的过程中所起到的作用,并且对其历史也作了详细的研究。同年,Rundel L.M. 也发表了一篇名为“Macmillan English Dictionary for Advanced Learners”的论文,他主要是针对一些进阶的学习者做的一些研究,他是用麦克米伦英语词典来作为研究对象,旨在通过对麦克米伦词典的研究来达到研究出增进人们学习英语的最佳途径以及编辑英语词典的方法等等。 (二)国内研究现状
英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京居U Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 火药gun powder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Con fucian culture 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观) the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kin gdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Man sio ns 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mou ntai ns and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Chi ng; The Book of Chan ges 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatra in 七言律诗seve n-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Drag on-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditi on al) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙drag on dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜Ian tern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine