文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 法律翻译-租房契约

法律翻译-租房契约

法律翻译-租房契约
法律翻译-租房契约

LT6505 Legal Translation Assignment 1

Please translate the text below into Chinese.

7.

TheTenantshallpaytotheLandlordtheSecurityDepositsetoutinScheduleIforthedueobservanc eand performanceofthetermsand conditionshereincontainedandonhispartto be observedandperformed.

Providedthatthereisnoantecedentbreachofanyofthetermsandconditionshereincontained,theLan dlord shallrefundtheSecurityDeposittotheTenant withoutinterestwithin30daysfromthedateofdeliveryofvacant

possessionofthePremisestotheLandlordorsettlementofanyoutstanding

paymentowedbytheTenanttothe Landlord,whicheverislater.

IftheRentand/oranychargespayablebytheTenanthereunder or any part thereof shallbeunpaidforseven(7)daysafterthesameshallbecome

payable(whetherlegallydemandedornot)orifthe Tenant shall commit a breach of any of the terms and conditions herein contained, it shall be lawful for the Landlord at any time thereafter to re-enter the Premises whereupon this Agreement shall absolutely determine and theLandlordmaydeductanylossordamagesufferedbytheLandlord asaresult oftheTenant’sbreachfrom the Security DepositwithoutprejudicetoanyotherrightofactionoranyremedyoftheLandlordinrespectofsuch breachoftheTenant.

租客須繳付附表一所列之保證金予業主,作為保證租客遵守及履行本租約條款之按金。

若租客在租期內並無任何違約,業主須於租客交付空置物業或清償所有欠款之日(以較遲者為準)起三十天內無息全額返還保證金。倘租客拖欠本租約或其項下之租金或任何應付款項超過七天(無論是否以法律行動追討),或違反本租約內任何條款,業主有權隨時收回該物業,屆時本租約將完全終止。業主可從保證金內扣除因租客違約產生之損失,並且不影響業主就租客違約而採取其他行動或補救措施之權利。

8.

ProvidedtheTenantshallhavepaidtheRentandotheroutgoingsonthedaysandinthemannerhere inprovided andobserveandperformthetermsandconditions hereincontained andontheTenant’sparttobeobservedand

performed,theTenantshallpeacefullyholdandenjoythePremisesduringtheTermwithoutanyinter ruption by theLandlord.

若租客按時按規清繳租金及其他款項,並遵守及履行本租約條款,則業主不得在租期內干擾租客居住及享用該物業。

9.

TheLandlordshallkeepandmaintainthestructuralpartsofthePremisesincludingthemaindrains ,pipesand cablesinproperstateofrepair.Providedthatt heLandlord’s liabilityshallnotbeincurredunlessanduntil written notice of any defect or want of repair

hasbeengiven bytheTenanttotheLandlordandtheLandlordshallhave failed totakereasonablestepstorepairandremedythesameafterthelapseofareasonabletimefrom

thedateof serviceofsuchnotice.

業主須適當維修及保養該物業之主要結構部分,包括主排污渠、喉管與電線。惟業主須在收到租客之書面損壞報告或維修請求後才有責任於合理期限內妥善維修相關損壞。

10. TheLandlordshallpaythePropertytaxpayableinrespect ofthePremises.

業主負責繳付該物業之物業稅。

(完整版)房屋租赁合同中英文版

Tenancy Agreement 房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.): 承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B”) 护照/身份证号码(Identity Card No.):电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS: 一、租赁物业名称(以下称“该物业”): Name &address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、用途:该物业只供作住宅使用。 Usage:for domestic use only. 三、面积:该物业建筑面积为平方米。 Area:gross floor area is square meter. 四、租约期限(Terms of Tenancy): 两年固定租约由年月日至年月日 Formal Tenancy:Fixed term from to 五、租金(Rent): 租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。 Rent: RMB XX per month. The rental is including the house monthly tax fee . 六、付租条款(Payment Terms): 1、日期:乙方须于每月XX 日前支付下月租金。 Date: Party B shall prepay the monthly rental for every next month before XX.

新版最新的租房合同精选

最新的租房合同精选 选定的最新租赁合同 出租人:(以下简称甲方)身份证号码: 承租人:(以下简称乙方)身份证号码: 根据《合同法》及国家和地方政府关于房屋租赁的有关规定,经友好协商,双方就房屋租赁事宜达成如下协议。 第一条租赁房屋地址为_ _ _ _ _。 第二条房屋的名称、规格、等级、房数、面积、单价、金额、楼层质量第三条租赁期限。 租赁期限为_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _。 甲方应按合同规定的时间和标准将租赁房屋及时移交给乙方使用和居住。 第四条租金及租金支付期限。 乙方每月向甲方支付租金人民币元,甲方出具收据。租金以_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _支付。 第五条甲方的责任。

1.如甲方未能在本合同规定的时间内将租赁物提供给乙方,则应按乙方在延迟期内应付租金的_ _ _ _%向乙方支付违约金。 2.租赁期间,甲方负责租赁房屋的维护。租赁房屋发生重大自然损坏或有倾倒危险,甲方未修复的,乙方可以退租或代为修复,并可凭修复 费用收据抵扣租金。 3.租赁期内,甲方确需自行收回该房屋的,必须提前_ _ _ _ _个月书面 通知乙方解除合同,甲方应按剩余租赁期应付租金总额的_ _ _ _%向乙方支付违约金。 第六条乙方的责任。 1.乙方按合同约定支付租金,甲方无正当理由拒绝支付的,乙方不承担延迟支付租金的责任;乙方拖欠租金的,应按中国人民银行关于延期 付款的规定向甲方支付违约金。若乙方拖欠租金超过个月,甲方可从 乙方的履约付款中扣除租金(若乙方已支付履约付款),并收回租赁房屋。 2.租赁期内,房屋管理费及水电费由乙方承担。 3.租赁期内,乙方因特殊情况确需退房的,必须提前_ _个月书面通知 甲方,解除合同,并向甲方支付违约金,违约金按剩余租赁期应付租 金总额的_ _%计算。 4.租赁期内,乙方不得擅自改变房屋结构和用途。乙方故意或过失损坏租赁房屋及设备的,应负责恢复原状或赔偿经济损失。乙方如需装修 墙面、窗户,必须事先征得甲方同意。

法律翻译(保密协议)

原文: 7. Statement and warranty clauses on omission 7.1 Party A has never made any express or implied representation and warranty on the completeness or accuracy of the confidential materials in the above, and Party B shall review and do due diligence investigation for the confidential materials on its own. 7.2 Undertakings and warranties of Party B 7.2.1 P arty B undertakes and warrants that it shall not discuss anything to any potential investor regarding any other known asset package, and will not provide any information or documents relevant to the marketing and transaction of the asset package to the potential investor of any known asset package, or enable any potential investor to obtain any of the confidential information. 7.2.2. Party B agrees and undertakes that it has not been employed by any other potential investor. Party B or its representatives shall not collude, conspire or reach agreement with any other potential investors, corporations, entities or individuals, submit a bid that is competitive to the transaction, or avoid the submission of bid relevant to the transaction, or reach agreement, collude, communicate or discuss with any other potential investors, corporation, or individual in any direct or indirect manner to fix one or more items of price in the bid of investors or the bid of any potential investor. If Party B or any of its advisors may have already violated the above, then Party A may, at its sole discretion, terminate its consignment to Party B immediately, and nullify Party B’s qualifi cation for doing the due diligence investigation.

第四组租房合同翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 第四组租房合同翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

租房合同 签订日期 出租人,位于马萨诸塞州贝尔蒙特钱德勒圣44号的JIRAIR HOVSEPIAN ,据此将房屋出租给______________ 承租人,据以下前提租用此房屋,即:位于_________________ 第—层的公寓,(包括) 间房间和一间浴室,并包括仅为承租人个人使用所需要的所有固定财产及附属物,租用期限天,日开始至日结束。 租金: 承租人为租用房屋所需要支付的每期租金为美元,支付除另有规定,那么只要本合同还具有强制性和效用,就应按分期付款在每个月的第天提前支付租金,金额为美元。 但是,如果在任何纳税年度开始的第 ^才政年度,房地产税中的房屋流转税超过了上一财政年 度即第____________ 财政年度的房地产税,当出租人做出指定的书面通知时,承租人将支付 出租人作为额外的租金如下,在每年任何时候的每期租金中,可能在每年发生的超过上一财政年度 的税收,或者是任何成比例地超过上一财政年度或更新的税收的50%。如果出租人由 于整个房地产行业征税减少(包括本套房屋)而获得了房产税的减少,出租人和承租人应成比例的 分享,任何不合理的律师费应当被退还给承租人。 任何违反本节规定的条款应被视为违反国家政策和无效的。如果有任何相反规定的事情发生,承租人有义务仅支付因整个房地产税提高而增加的这部分税收。 出租人和承租人进一步立约并同意: 在房屋出租期间和其他以及以后的时间里,承租人应当占据以下前提,在此包括的所有条款, 约定事项和条件都具有约束力和效应。 1. 护理房屋前提 承租人不应当涂画、装饰或修饰、改变房屋并且在获得出租人预先的书面许可前,不允许对房屋进行添加或修改,也不允许有任何损坏或浪费的现象,不允许浪费能源和水。在合同期满交付房屋时,应保证所有归属于出租人的财产处于完好、清洁和可租借的状态、秩序和条件,合理损耗除外。出租的房屋中不能放置充水床垫。没有出租人的预先书面许可,承租人不能在任何墙、天花板、地板、门、窗户、木制品或石膏上用钉子、大头针和螺丝钉钉或用胶水贴任何东西。洗涤和烘干的挂钩是用于出租房屋的。从台阶、平台和提供的停车区域以及任何通到这个的停车区域的道路上除雪的工作应当为承租人的责任。 出于火灾安全考虑,在供暖期间,承租人不应当在暖气片上放置任何东西,尤其是塑料、纸张、纸 板和任何可燃物。 承租人同意保持公寓恒温器设置温度不低于55 F。承租人同意在离开时不关闭暖气和电器。 承租人在整个冬季必须保持公寓温度高于55 F来防止水管冻结一一甚至当没有人

(完整版)房屋租赁合同翻译模板

房屋租赁合同 Residential Lease Contract 出租方:(以下简称甲方) 承租方:(以下简称乙方) Parties hereto Lessor (hereinafter referred to as Party A) : Lessee (hereinafter referred to as Party B) : 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: Party A and B have, in respect of leasing the dwelling unit owned by Party A to Party B, reached the following agreement. 一、甲方将位于房屋出租给乙方居住使用,租赁期限自年月日至年月日。 1. Party A will lease to Party B the dwelling unit located at ________________. The lease term will be from ___(month)___ (day)___(year)to___(month)___(day)___(year). 二、本房屋月租金为人民币元,按年结算。每年——月 15 日内,乙方向甲方支付年租金 2. The rent will be ___ RMB per month. Party B shall make the annual payment of the rent on or before the 15th day of ___ (month) each year to Party A. 三、乙方租赁期间,水费、电费、取暖费、燃气费、电话费、物业费以及其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。 3. During the lease term, Party B shall pay fees of water, electricity, heat, gas, telephone, management fees and any other fees and charges incurred from facilities used by Party B. Upon expiry or termination of the lease term, Party B shall clear the arrears. 四、乙方同意预交元作为保证金,合同终止时,当作房租冲抵。 4. Party B agrees to pay RMB ___ in advance as security deposit. Upon expiry or termination of the contract, the security deposit shall be refunded in the form of a credit against the rent. 五、房屋租赁期为,从年月日至年月日。在此期间,任何一方要求终止合同,须提前三个月通知对方,并偿付对方总租金的违约金;如果甲方转让该房屋,乙方有优先 购买权。

2020个人租房合同(最新版)

The contract is to clarify the rights and obligations of both parties, restrict both parties to perform their responsibilities and obligations together, and prevent possible risks. (合同范本) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________ 2020个人租房合同(最新版)

2020个人租房合同(最新版)合同作用:明确双方的权利和义务,约束双方共同履行责任和义务,为日后解决争议提供依据,防范可能存在的风险。下载后可以修改或直接打印使用(使用前请详细阅读内容是否合适)。 出租方(甲方)姓名:_____ 承租方(乙方)姓名:_____ 身份证号:____________身份证号:_____________ 住址单位:____________住址单位:_____________ 一、甲乙双方商定,甲方将_______市_______小区_______栋_______单元_______楼_______号,使用面积_______平方米的房屋租给乙方使用,期限自____年__月__日至___年__月__日租用期限__月。 二、每月租金___元,乙方第一次付__个月租金合计_____元,第二次付款应在前次租金期满前一个月支付,租期满不续租提前一个月通知甲方,如逾期不交乙方应主动搬出,否则甲方有权将房屋收回或通过诉讼解决。 三、承租期内甲方保证出租房无任何抵押、债务或其他纠纷,不得干预乙方正常居住或经营,并负责物业费,包烧费的支付,市内的水、电、煤气、卫生、电话、治安等费用由乙方支付。 四、乙方交给甲方水、电、煤气、电话、房屋、等费用押金人民币___

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规 傅伟良 (北京第二外国语学院英语系 北京 100024) 摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。 关键词:法律术语 语内译 专业词汇 合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。 一、正确运用法律术语 不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。 一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法: 例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。 翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为: I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions; 译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。 例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。 法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条) 英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract. Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with. 译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with 08

租房合同中英文范本

房屋租赁合同 PREMISES LEASE CONTRACT 本合同双方当事人 Parties hereto 出租方(甲方): Lessor(hereinafter referred to as Party A): 承租方(乙方): Lessee(hereinafter referred to as Party B): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 Party A and B have, in respect of leasing the legitimate premises owned by Party A to Party B, reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract under the relevant national laws and regulations, as well as the relevant stipulations of the city. 一、建物地址 1. Location of the premises 甲方将其所有的位于_____ 市______ 区________________________ 的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方_________ 使用。 Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself which is located at (Location) and in good condition for. 二、房屋面积 2. Size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 The registered size of the leased premises is square meters (Gross size). 三、租赁期限 3. Lease term 租赁期限自______ 年 _____ 月 _____ 日起至_______ 年_____ 月____ 日止,租期为期______ 年, 甲方应于______ 年_____ 月_____ 日将房屋腾空并交付乙方使用。 The lease term will be from_____ (month)_____ (day)______(year)to _____ (month)_____ (day)_____ (year), Lease Term year(s). Party A will clear the premises and provide it to Party B for use before_____ (month)_____ (day)_______ (year). 四、租金 4. Rental 1. 数额:双方商定租金为每月___________ 元整(含管理费)。乙方以现金形式支付给甲方。 1)Amount:the rental will be _______ RMB per month (including management fees). Party B will pay the rental to Party A in the form of cash.

个人租房合同房屋租赁合同(2019最新版)

房屋租赁合同 出租方(以下简称甲方):联系方式: 承租方(以下简称乙方):联系方式: 甲、乙双方就下列房屋的租赁达成如下协议: 一、甲方出租给乙方的房屋位于小区号楼单元室。 二、该房屋租期共个月。自年月日起,至年月日止。 1.乙方向甲方承诺,租赁该房屋仅作为使用。除双方另有约定外,乙方不得任意 改变房屋用途,不得转租、转借承租房屋。 2.租赁期满,甲方有权收回房屋,乙方如续租,须在租赁期满之前通知甲方,经甲方同 意后,重新签订租赁合同。乙方如不续租,须在租赁期满之前通知甲方。 三、该房屋月租金为(人民币大写)(¥)。 1.甲、乙双方自本合同签订之日起,由乙方支付甲方(一个月房租)作为押金。 2.乙方按月度/ 季度/ 半年度/ 年度支付房租,租赁期间,甲方不得任意调整租金。 四、租赁期间,甲方需支付:水费、电费、燃气费、供暖费、物业费、有线费、宽带费等费用。 五、水表:电表:燃气表: 其它设施、设备:

六、合同的变更、解除与终止。 1.租赁期间双方必须信守合同,双方可以协商变更或终止本合同;任何一方违反本合同的规定, 须向对方交纳作为违约金。 2.房屋租赁期间,甲方有以下行为之一的,乙方有权解除合同: 1)不能提供房屋或所提供房屋不符合约定条件,严重影响居住。 2)甲方未尽房屋修缮义务,严重影响居住的。 3.房屋租赁期间,乙方有下列行为之一的,甲方有权解除合同,收回出租房屋; 1)未经甲方书面同意,转租、转借承租房屋、改变房屋租赁用途,或改变动房屋结构。 2)损坏承租房屋,在甲方提出的合理期限内仍未修复的。 3)利用承租房屋存放危险物品或进行违法活动。 4)逾期未交纳按约定应当由乙方交纳的各项费用 5)乙方应于房屋租赁期满后,将承租房屋及附属设施、设备交还甲方。乙方交还甲方房屋 应当保持房屋及设施、设备的完好状态,不得留存物品或影响房屋的正常使用。对未经 同意留存的物品,甲方有权处置。 合同自甲、乙双方签字之日起生效,一式两份,甲、乙双方各执一份,具有同等效力。 甲方(签章):乙方(签章): 201 年月日201 年月日

最新合同翻译(二)

合同翻译(二) 合同翻译(二) 合同翻译(二). 在翻译的过程中,我们必须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译,若有不慎,就会带来难以预估的法律责任. 1、分析 通读全文并研究其结构,做到全面理解、掌握内涵,并从宏观上了解合同原文的总体精神和篇章结构. 要充分理解合同文本的第一步就是要对合同的体裁和种类进行分类.不同的体裁和种类的合同有不同的章法可循.英文合同种类繁多,只有了解合同种类、吃透条款的内涵,才能保证译文的质量. 2、理解 翻译前要读懂原文.合同文件十分枯燥、乏味,句子长、术语多,理解上颇费功夫.所以耐心读懂合同原文至关重要. 理解合同文件中的规约用语. here: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder,

hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter; there: thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereon, thereof. 这些词汇的共同特点是使文体更具庄重感,同时意义确定,能将复杂的含义集中到一个简洁的表达里,在合同文件中使用这些词,可以避免重复、误解和歧义,使行文庄重严谨. 理清合同文件中的句子结构 合同类法律文件的起草者为了使行文完整严密,不造成曲解、误解,往往选择使用结构复杂的长句,句序变化大,从句的插入手法多,经常使用被动语态和否定提前等. 在翻译时,一定要理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性. 3. 表达 在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来. 译者对原文的理解程度、翻译技巧、翻译手法和风格等都决定着翻译的质量. 在合同翻译中绝不能提笔就译,草率行事.词语是构成合同文本的基本单位,是翻译合同文件的基础.所以选词是

租房合同实用版_4

YF-ED-J4763 可按资料类型定义编号 租房合同实用版 An Agreement Between Civil Subjects To Establish, Change And Terminate Civil Legal Relations. Please Sign After Consensus, So As To Solve And Prevent Disputes And Realize Common Interests. (示范文稿) 二零XX年XX月XX日

租房合同实用版 提示:该合同文档适合使用于民事主体之间建立、变更和终止民事法律关系的协议。请经过一致协商再签订,从而达到解决和预防纠纷实现共同利益的效果。下载后可以对文件进行定制修改,请根据实际需要调整使用。 甲方(房主):__________签名/盖章(红印) 乙方(承租人):___________签名/盖章身 份证号码:___________(需本人填写) 一、甲方将______________路_________号 一楼一底的房屋出租给乙方作为 _______________使用。 二、租期壹年,从______年___月___日起 到______年___月___日为止,必须一次性付清 租金后使用。 三、年租金为人民币_____________元(作 为甲方净收入),乙方共现金支付(计大写

___________元整)。 四、保证金 1、交付租金同时,乙方应另付保证金人民币元整(小写:元人民币)。 2、保证金支付方式:a)现金支付;b)上期转入;c)其他形式___________ 3、本协议作为本期保证金收据,请妥善保管;当本期保证金转入下期租房协议后,本协议作为保证金收据的功能自动作废、同时按新协议条款执行老协议自行作废。 五、乙方租用后应注意以下事项: 1、乙方应遵纪守法,合法经营,并自行办理相关手续、承担相关责任。 2、乙方应注意居住和经营安全,自行采取

个人租房合同最新版(有利于租客)

房屋租赁合同 甲方(房主):乙方(承租人): 电话: 甲、乙双方就房屋租赁事宜,达成如下协议: 一、甲方将自有的坐落在________________________________(简称本房产),出租给乙方作居住使用。双方约定本房产的租赁期为____年___月___日到____年___月___日。共计____月。 二、本房屋月租金为(人民币大写):___________________(小写:¥______),租金三个月一次性付清。 三、租金支付的时间和方式:第一次于____年___月___日前支付_____元。 四、乙方租赁期间,水费、电费、煤气费由乙方自行缴纳,物流管理费由甲方承担。 附:电表度数:____度,水表度数____度,燃气表度数____度。 五、乙方需要支付一个月的租金金额作为保证金,违约方(甲、乙方)如果违约,提前解除租住合同,需要支付一个月的租金金额给对方(甲、乙方)作为赔偿金。 六、乙方对租住房没有处理权,不能擅自与人合租、转租或借给他人,也不能改变其用途,否则属于违约。如有类似情况发生,甲方有权解除合同并收回房屋。 七、租赁期满以后,如乙方要求续租,则需提前___天向甲方提出,甲方收到乙方要求后___天内答复。如同意继续租赁,则续签租赁合同。同等条件下,乙方享有优先租住的权利。 八、乙方租期未到期而要求退租时,必须与甲方协商一致。保证金给视情况

给予退还。乙方承租到期应完好归还房屋和所有钥匙及有关物品。如果所租房内的设备损坏,乙方负责修复或者甲方在保证金内扣除相应的赔偿金额。 九、发生争议时,甲、乙双方友好协商。如协商不成,提请当地人民法院仲裁。 十、本合同一式两份。甲、乙双方各执一份,自双方签字日起生效。 甲方:乙方: ____年___月___日____年___月___日

委托翻译合同样本(官方版)

编号:QJ-HT-0465委托翻译合同样本(官方版) In order to clarify their rights and obligations, sign contracts to ensure that their legitimate rights and interests are not harmed. 甲方:_____________________ 乙方:_____________________ 日期:_____________________ --- 专业合同范本系列下载即可用---

委托翻译合同样本(官方版) 说明:该合同书适用于甲乙双方为明确各自的权利和义务,经友好协商签署合同,在合同期限内按照合同规定或者依照法律规定履行义务,保证权利双方合法权益不受损害,文档可下载收藏或打印使用(使用时请先阅读条款是否适用)。 委托翻译合同范文一 甲方:xx 乙方:xx 经甲乙双方友好协商,现就甲方委托给乙方完成的xx申报中文材料翻译成英文材料事项签订如下合同。 一、翻译稿件名称:xx材料。具体包括:1、拟建xx考察报告(含建设发展规划及规划图册);2、xx申报书;3、xx申报自评报告;4、xx风光片解说词。 二、工作时间:甲方于x年x月日前将需翻译的中文定稿材料交付乙方。乙方应于x年x月x日前将翻译好的英文成稿交付甲方。 三、交稿方式:乙方应向甲方提供英文成稿打印件及电子文本(文件格式:coredraw9.0排版)各一份。

四、合同总金额:合同全部工作任务总费用为xx元,大写人民币xx元整。甲方在签订合同之日起向乙方支付x万元,余款在乙方交付成稿并经甲方验收后一次性结清。 五、翻译质量:乙方保证翻译成稿质量,做到忠实原文、翻译准确、语句通顺、行文流畅,达到甲方提供给乙方的《xx综合报告》(英文版)的翻译水平。如双方对译文水平发生争议,由双方共同认可的第三方进行评判。 六、其它事项:乙方负责为甲方在xx申报国际评审会上作英文陈述,陈述费用不再另付。乙方在申报材料的英文翻译稿进行电脑排版时,需就排版格式等有关问题与甲方提供的印刷厂技术员进行联系沟通,以保证英文成稿的电子文本符合甲方印刷要求。 七、本合同自签订之日起具有法律效力,双方应共同遵守,否则由违约方赔偿对方由此造成的一切损失。 八、本合同未尽事宜,由双方友好协商解决。 九、本合同壹式肆份,甲乙双方各执贰份,具有同等法律效力。 甲方(签章):乙方(签章): 委托翻译合同范文二

租房合同(通用完美版)

房屋租赁合同 出租方(以下简称甲方):身份证号: 承租方(以下简称乙方):身份证号: 根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲、乙双方在平等、自愿的基础上,就甲方将房屋出租给乙方使用,乙方承租甲方房屋事宜,为明确双方权利义务,经协商一致,订立本合同。 第一条甲方保证所出租的房屋符合国家对租赁房屋的有关规定。 第二条房屋的坐落、面积、装修、设施情况 1、甲方出租给乙方的房屋位于(省、市)(区、县) 2、出租房屋面积共平方米(建筑面积/使用面积/套内面积)。 3、该房屋现有装修及设施、设备情况详见合同附件。 *该附件作为甲方按照本合同约定交付乙方使用和乙方在本合同租赁期满交还该房屋时的验收依据。 第三条甲方应提供房产证(或具有出租权的有效证明)、身份证明(营业执照)等文件,乙方应提供身份证明文件。双方验证后可复印对方文件备存。所有复印件仅供本次租赁使用。 第四条租赁期限、用途 1、该房屋租赁期共个月。自年月日起至年月日止。 2、乙方向甲方承诺,租赁该房屋仅作为使用。 3、租赁期满,甲方有权收回出租房屋,乙方应如期交还。 4、乙方如要求续租,则必须在租赁期满个月之前书面通知甲方,经甲方同意后,重新签订租赁合同。 第五条租金及支付方式 1、该房屋每月租金为元(大写万仟佰拾元整)。 租金总额为元(大写万仟佰拾元整)。 2、房屋租金支付方式如下: 甲方收款后应提供给乙方有效的收款凭证。 第六条租赁期间相关费用及税金 1、甲方应承担的费用: (1)租赁期间,房屋和土地的产权税由甲方依法交纳。如果发生政府有关部门征收本合同中未列出项目但与该房屋有关的费用,应由甲方负担。 2、乙方交纳以下费用: (1)乙方应按时交纳自行负担的费用。 (2)甲方不得擅自增加本合同未明确由乙方交纳的费用。 第七条房屋修缮与使用 1、在租赁期内,甲方应保证出租房屋的使用安全。该房屋及所属设施的维修责任除双方在本合同及补充条款中约定外, 均由甲方负责(乙方使用不当除外)。甲方提出进行维修须提前日书面通知乙方,乙方应积极协助配合。乙方向甲方提出维修请求后,甲方应及时提供维修服务。对乙方的装修装饰部分甲方不负有修缮的义务。 2、乙方应合理使用其所承租的房屋及其附属设施。如因使用不当造成房屋及设施损坏的,乙方应立即负责修复或经济赔 偿。乙方如改变房屋的内部结构、装修或设置对房屋结构有影响的设备,设计规模、范围、工艺、用料等方案均须事先征得甲方的书面同意后方可施工。租赁期满后或因乙方责任导致退租的,除双方另有约定外,甲方有权选择以下权利中的一种: (1)依附于房屋的装修归甲方所有。 (2)要求乙方恢复原状。 (3)向乙方收取恢复工程实际发生的费用。 第八条房屋的转让与转租 1、租赁期间,甲方有权依照法定程序转让该出租的房屋,转让后,本合同对新的房屋所有人和乙方继续有效。 2、未经甲方同意,乙方不得转租、转借承租房屋。

个人房屋租赁合同(2018最新版)

房屋租赁合同 出租人(以下简称甲方):身份证号: 承租人(以下简称乙方):身份证号: 根据国家有关法律法规,和本市有关规定,甲乙双方在自愿、平等、诚信的基础上,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜订立本合同 一、甲方将自有的坐落在市街道小区栋号的房屋出租给乙方使用。 二、租赁用途 1、乙方向甲方承诺,租赁该房屋用于居住。 2、在租赁期间未经甲方书面同意,乙方不得改变该房屋的使用用途。 3、乙方未经甲方同意不得将承租的房屋转租。 4、乙方所租房屋为合法居住使用,不得进行任何违法活动,否则后果自负。 三、租赁期限 租赁期限为一年,自年月日起至年月日止。 四、租金

本房屋月租金为人民币元按季度结算,第一期租金共计元,应于 年月日前结清,以后各周期租金应提前于本周期天支付,先付后住,如未付视为违约甲方有权收回。 五、保证金 1、为确保房屋及其设施安全与完好及租赁期间内相关费用之如期结算,甲乙双方同意本合同保证金为元, 2、租赁期满后,乙方迁空点清,交还房屋及设施,并付清所应付费用后,经甲方确认,并房屋内设施无损坏后应将保证金无息退还乙方。 六、房屋租赁期间相关费用说明 乙方租赁期间,水、电、燃气、电话、其它由乙方居住而产生的费用由乙方负担。租赁结束时,乙方须交清欠费。租赁期间发生的伤害因乙方使用不当造成的人身意外伤害与甲方无关。 七、房屋维护养护责任 租赁期间,乙方不得随意损坏房屋设施,如使用不当,应修复原状或经济赔偿。 八、租赁期满 租赁期满后,如乙方要求继续租赁,则须提前个月向甲方提出,甲方收到乙方要求后天内答复。如同意继续租赁,则续签租赁合同。同等条件下,乙方享有优先租赁的权利。 九、提前终止合同 在房屋租赁期间,任何一方提出终止合同,需提前一个月书面通知对方,经双方协商后签订终止合同书,在终止合同书签订前,本合同仍有效。

高翻合同法律类翻译

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中

房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同(中英文对照) 房屋租赁合同 本房屋租赁合同由以下双方于年月日在北京签署: 出租方:) 法定地址: 法人代表: 通讯地址: 邮政编码: 电话: 传真: 承租方: 法定地址: 法人代表: 通讯地址: 邮政编码: 电话: 传真:

鉴于: 1、甲方有权按照法律的规定,将位于北京市丰台区西三环_______——北京___________有限公司办公楼二层房 间及库房(㎡)出租给乙方使用,作为乙方经营办公场所。 2、乙方对所承租的房产手续已作了充分了解并以其自身名义签署并履行本合同。 根据《中华人民共和国合同法》、《城市房屋租赁管理办法》等有关法律、法规的规定,为明确甲、乙双方的权利、义务关系,经甲、乙双方友好协商一致,特订立本合同,以资共同信守。 1、租赁房屋 1.1甲方同意按照本合同的约定向乙方出租而乙方同意按照本合同的约定从甲方承租位于北京市丰台区西三环 ________-—北京________有限公司办公楼二层房间及库房㎡(以下简称“租赁房屋”)。 1.2甲方向乙方提供

方便。 2、租赁期限 2.1 租赁房屋的租赁期限为年,自年月日 起至年月日止(包括首尾两日)。 2.2 租赁期届满,甲方有权收回租赁房屋, 乙方应如期归还。乙方希望在租赁期满后续租,须在租赁期届满前三个月书面通知甲方。经双方达成协议,重新签订租赁合同,乙方依法享有优先承租权。如甲、乙双方未能在租赁期届满前三个月就续租租金与租赁期限达成一致协议,甲方可以不受乙方的任何制约而自行处置租赁房屋。 3、租金及相关费用的支付 3.1租赁费用:年租金为人民币元整。租赁房屋的租金起租日开始以工作日交纳。每期交纳租金的截止日期分别为: 甲方的帐户信息如下:

相关文档