文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英翻译强化训练 - 黄山学院外国语学院

汉英翻译强化训练 - 黄山学院外国语学院

汉英翻译强化训练 - 黄山学院外国语学院
汉英翻译强化训练 - 黄山学院外国语学院

汉译英练笔50篇(本1)

1. 货假情真

在太太的生日宴会上,丈夫当众把一颗亮闪闪的宝石赠给他夫人。一位朋友对他说:“瞧你夫人多高兴啊!如果你送她一辆奔驰汽车,不是更实惠吗?”“我也曾这么想过。”这位丈夫摊开手悄声对朋友说:“可惜这种轿车目前还没有假的!”

2.心痛的感觉

街头一家新潮茶馆推出一种饮料,名叫“心痛的感觉”。某君想来想去也弄不明白它的含义,便怀着好奇心递上50元。要了一杯试试。果然有了“心痛的感觉”——原来是一杯白开水。

3.洒精的力量

有三只倍受压抑的老鼠实在没有辙,便相约斗酒。只见老大一仰脖,半瓶白干下肚,喷着满嘴酒气的他摇摇摆摆出去了,不一会回来了,他竟然生生从猫嘴里把人家吃饭的家伙抢了回来。老二眼睛一瞪,不服气,也一口灌了一瓶,狂冲出洞。只听得外面老猫一声惨叫,老二得意洋洋手拿两根胡须回来。老三一脸冷笑,口对口猛喝了两瓶。只见它舌头发大,两眼通红,踉踉跄跄,晃悠着从身边抄起半截板砖,大喊:“拍死这猫!”

4.乞丐

“美女”夜总会的B女,一天在街市上遇到一个蓬头垢面的乞丐,乞丐紧随其后,俯身朝她行乞。B 女厌恶不已,一边掩鼻子,一边掏出一块钱扔给他。

数日后,有一个风流倜傥的男子光顾“美女”夜总会,并邀B女出台。待两人云雨之后,男子起身问道:“你可知我的真面目?”她茫然摇头。“我就是街市上那个乞丐!”说完,男子掏出一张百元纸币扔给她,潇洒离去,B女呆若木鸡。

5. 随感(一)

小时候父亲给我买来的小人书,我总是小心翼翼地翻看,一个字一个字地品味着,生怕看得太快了,看完了就没有希望了。我愿意每天早晨醒来,都有一个鲜亮的希望挂在那儿。这种感觉真好,它使我度过了寂寞的童年。

6. 随感(二)

小时候,父母分给我们的吃食,我总是稍尝一点便收藏起来慢慢享用。而妹妹就不,她总是以风卷残云之势将它们一扫而光,然后就痛痛快快地玩去了。后来我问她,为什么不留着慢慢享用呢?她说,吃完了自在,否则老想着那里有吃的,做事老走神。可见,同样的事,各人的想法不一样,一种是挂碍,一种是希望。

7.“走而不战”

单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请,有人特意向一贯清高的乌先生传达此事时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

8.王公馆

我家的房子约160平方米,也可算比上不足比下有余吧。可朋友们这两年买的都有两三百平方米,我和先生就总觉得房子小,到处看房,想换个大点儿的。有天早晨,我起床做饭,先生通常还要赖一会儿。早饭上桌,我去叫他,靠近房门的时候,听见他正用一种低沉的声音一字一顿地说:“你好!这里是王公馆。请拨分机号,查号请拨零。”

9. 散文

某市作协,为了拉赞助,求生存,请一位德高望重的老局长入会,老局长虽已离休,但虎威犹存,说话还管用,要找他谈谈,以便委任职务。

“老局长,您写过文章没有?短小的也可以。”

“没写过。”

“报告总结之类的呢?”

“那都是秘书写的。”

“自己没有动手写过什么文字?”

“文革时写过不少检讨。”

“检讨,……那就算散文吧。已决定由您担任散文创作委员会主任。”

10. 担心

老姑婆差不多90多岁了,最近从家乡来广州小住几天。广州近日气温骤降,我特意为她买了一床电热毯。

晚上,我在她床上铺垫好电热毯,插上电源,对她说明用法,让她安睡。

翌日一早,却见她盖着被蜷缩在地板上!我连忙问她为啥这样?

“我没事,”她对我说,“你去摸摸电热毯里那条红薯,看熟了没有。”

11. 老太太有女

有位老太太生了两个女儿。大女儿嫁给了伞店老板,小女儿则当上了洗衣作坊的女主管。于是老太太整天忧心忡忡。每逢下雨天,她担心洗衣坊的衣服晾不干;逢上晴天,她深怕伞店的雨伞卖不出去。天天为女儿担心,日子过得很忧郁。

见到老太太如此忧郁,一位老叟对她说:“老太太,您真是好神气!下雨天,你大女儿家生意兴隆;大晴天,你小女儿家顾客盈门;哪一天你都有好消息呀!”是呀,老太太幡然醒悟,为什么自己没有想到呢?这时天下雨了,看着路上行人都打着伞,老太太笑了。

世间有许多事,只要脑筋一变,生活的色彩就会焕然一新。

12. 新潮稻草人

农民老安耕种水稻,常常被附近的鸡鸭啄食,遂扎稻草人左手执鞭,右手执棒,作驱赶鸟兽状。谁知,鸡鸭依旧偷食不误。

老安的儿子重扎一具。新扎的稻草人,手提大哥大,肋挂公文包,嘴中叼着烟。一副下乡干部的模样。从此,不见鸡鸭近老安田头啄食。

老安觉得奇怪,儿子笑曰:“岂不闻,在本县,干部下乡,鸡鸭遭殃。这鸡鸭最怕下乡干部,避之惟恐不及,怎敢来寻死?”

13.年龄不一样

邻居张大妈,近来总感到自己的右手臂有些酸痛。一天,她把自己的这个情况告诉了老伴。老伴听后,不以为然地说:“老年总会感到有些酸痛,这是年龄的关系。”张大妈将信将疑地问:“我的左手臂和右手臂年龄一样,为什么左手臂不感到酸痛呢?”老伴自以为是地回答:“那肯定是它们虚年龄一样,实足年龄不一样。”

14. 急中生智

被猫赶进死胡同的老鼠急中生智,面对着猫突然摇摇晃晃,扭动身子口中念道:“哎哟!痛死我啦!”猫对老鼠突然的举动非常惊讶,忍不住问道:“你怎么了?”老鼠一脸渴望地恳求道:“我肯定是吃了老鼠药,我难受死了,快把我吃了吧!”

15.公鸡和母鸡

一只公鸡和一只母鸡的关系一向很好,全然一对夫妻。一天,养鸡人发现原本和顺的公鸡发疯似地追着母鸡咬,养鸡人非常奇怪,往鸡窝里一看,发现原来母鸡下了一个鸭蛋。

16. 太快了

乌龟走路时看见一只蜗牛在艰难地行进,便友善地说:“上来吧,我驮着你走。”乌龟驮上蜗牛走着走着,又看见一条步履蹒跚的蚯蚓,他又对蚯蚓说:“上来吧,我驮着你走。”蜗牛对刚上来的蚯蚓关切地说:

“抓紧了,速度太快了。”

17.洋相百出(一)

某大学英语系的小莉天生丽质,一向作淑女状,拥有众多的追求者。有一天,她走在大街上的时候,遇到一位帅哥爱慕者,跑来跟她搭讪,问她电话什么的。这时她突然打了个喷嚏,鼻子里冒出一个好大的泡泡,斯文扫地。

18. 洋相百出(二)

高敏每天出门都要经过精心打扮,最喜欢穿曵地长裙。这一日她从电梯里出来,没想到被人踩住了裙边,整条裙子脱落在地,并绊住了她的脚,她一个踉跄,脸面朝下合扑在地。

19. 洋相百出(三)

陈小姐从小学芭蕾,舞跳得棒极了。班上的李小姐不服气,说尽管陈小姐练了十几年舞,腿不一定有她踢得高。于是两人就当着全班同学的面把腿举起来比试。设想到陈小姐过于卖力,把裤子撑列了。20. 骂得更好听

王老汉进城卖瓜,被市场管理人员强行收费50 元。王老汉非常气愤,就去市场管理所找所长。所长听完控告后,就开始大骂那个管理员,却没有一点处罚的意思。王老汉见此情景,就转身向外走去。所长急忙问:“你到哪儿去?”

“我把我老婆找来!”

“为什么?”

“因为她骂得比你更好听!”

21. 难以胜任

国王召见一位学者,告诉他:“我要让你出任首席法官。”学者回答:“我难以胜任。”“为什么?”“我对你表示了自己难以胜任,”学者申述,“这话一出口,你就无论如何也不宜委派我担任法官了。因为如我所说的是真话,那末我确实无法胜任;如我所说的是假话,那么我便是心口不一,而心口不一的人根本不配当法官。”

22. 反躬自省

狐狸在跨越篱笆时脚滑了一下,幸而抓住一株蔷薇才没有摔倒。可是脚却被蔷薇的刺扎伤了,流了许多血。受伤的狐狸就埋怨蔷薇说:“你太不应该了,我向你求救,你怎么反而伤害我呢?”蔷薇固答道:“狐狸啊!你错了,我的本性就带刺,你自己不小心才被我刺到的啊!”

23.你好

一个小小的十字路口,没有红绿灯,也没有交警。我推着自行车,准备穿过马路。

马路上是连绵不断的公共汽车、中巴、出租车,旁边是没头没尾的自行车车流。

我等了又等,等得不耐烦了,心头窜出无名火,把车子往前推了推,使劲按按铃铛,摆出死活也要冲出一条路的架势。

骑过来一位洋妞,金发碧眼白皮肤,很动人的样子。她扭过脸来对我嫣然一笑:“你好”,咬字很清楚很标准。

我一楞,忙回答:“你好!”

洋妞笑盈盈地过去了。

我不再烦躁,俏俏把车子拉了回来,静静地等待着,像秋阳下的一池静水。

24.炉火

一盆,一巾,一炉。

初冬夜,母亲给两岁的女儿洗澡。

先是小脸蛋,再是小脊背,末了又均匀地扑了一层小儿爽身粉。要穿衣了,我忙在炉旁的椅背上找。呀,没有!忘了提前烘热了,又急着在小木箱里翻。

“不用。”母亲轻轻地说。

我转过身来,看见母亲正从她的心窝里掏出一件小褂,像在变魔术,又掏出一条小内裤。

“烘衣服,热了,皮肤发红;凉了,也不行。我用身子暖着,小宝宝不受苦喽。”母亲一边穿一边解释。

我听了,恍然大悟:冷暖相宜的炉火原来是亲人的体温呀!

25. 自作聪明

日前,浦东一小区的电线柱上贴了一张启事:我家走失一条黄毛犬。我很担心,因为此犬有皮肤病,是要传染给人的,希望获狗者速速放生。

翌日,寻狗启事下面多了一张获狗启事:日前,敝人获得一条黄毛犬,经兽医检查,一切正常。说明不是你家的病犬。我已替它另找新主人了。

过路人见了这两张启事不禁发笑,一位老先生点评:“此两人都是自作聪明。”

26. 应聘

赵大姐欲应聘兼职会计,精心撰写应聘书,发向许多单位,过了很长时间,却泥牛入海,杳无音讯。

赵大姐有高级职称,还有国家认可的会计师资格证书,条件不错,为啥没人“要”呢?她请教了一位做了兼职会计的好友,方恍然大悟。于是在应聘书上特别注明:“本人深谙各种税法、各种财务技巧和各种财务手法,能够根据不同需要,为企业谋求最大利益……”

随后,所发应聘信,件件有回音,且多愿重金诚聘,据说有一乡镇企业已三顾茅庐坚请赵大姐“出山”了!

27.相信

两位情同手足的好朋友。有一次,他们在阳光下各持一把剑练习着。这时,其中一人开玩笑说:“我要把你一刀砍成两半!”另一个很有自信且毫不在意地说:“好呀!试试看。”结果,血溅一地。阳光下,一对好友瞬间成为仇敌。原来的好朋友在友谊的阳光下,一个深信对方不会下手,另一个则确信他会避开……可最后,他们都错了。

相信他人,可是该信什么呢?怀疑一切是可怕的,可相信一切,同样是可怕的。

28.加夜班的丈夫

泰隆先生是一家公司的销售部经理,工作很繁忙。每天深夜他回家时,他妻子和一岁的儿子早已进入了梦乡。有天晚上,他把钥匙忘在办公室里,所以到家门口他只得按门铃叫醒妻子,可是过好久都没有动静。泰隆先生只好走到二楼卧室的窗户下,大声喊叫妻子,可是喊不醒。最后,他深思了一会儿,然后学着小孩的腔调说道:“妈妈,我要撒尿!”尽管他说得很轻,可他妻子还是马上就醒了。在看清楼下的人确实是自己的丈夫时,她才下楼把门打开。

29.孤独

我有很多朋友,我因此不寂寞;但我孤独。而且我就知道,便是全世界的人都成了我的朋友,我也依然孤独。

孤独是一种精神上的自我飘游及无所依傍。我在这种状态中已生活了很久了。而且似乎已经注定——这就是我的生活。当然孤独是一种思想上与精神上的自我完成。你完成了自己,你就孤独了。

30.生存哲学

夫妻有子半岁。夫研究哲学,妻为幼儿教师。一日,儿睡着。妻谓夫:“儿醒,抱哄,抱哄一阵,转身即回。”不久,儿醒,大哭。父抱起,哄。儿哭不止。父闻故事可慰儿,正可借机进行早期教育,即大讲哲学故事。讲物质与精神,讲唯物与唯心,讲柏拉图、亚里士多德,讲黑格尔、费尔巴哈。直讲得口干舌燥,儿哭愈烈。

儿母归,抱儿,将奶头塞进儿口,哭立止。儿父喟然叹曰:“没出息小子,为父讲了那么多哲学故事,你听不进,只知道吃,将来怎成大器?”妻笑道:“儿现在最需要的是物质,而不是精神。”夫顿悟:“原来半岁小儿也知道物质第一。一个未来的哲学天才!”

31.饭后小憩

一日,到一朋友家做客。饭后,朋友忙着收拾桌子,我和女儿在客厅看电视。这时,我习惯性地想梳头,一掏口袋,发现小梳子忘带了。见朋友沙发上有一把梳子,虽说看上去不太干净,但梳“瘾”难耐,便饥不择食,拿起就梳了起来。

女儿手拿遥控器飞快地换台,没找到动画片,便趴在电视机柜前的一个棉垫上,拿着一本画书津津有味地看了起来。

等朋友收拾完毕,来到客厅,见爷俩一个悠闲自得地梳头,一个趴在地上看书,再仔细一看我用的梳子,他突然大惊失色:“你快别梳了,那把梳子是给小狗梳毛的!”

女儿听后,咯咯笑得在垫子上打滚儿。同事见状接着对女儿说:“你还笑,那垫子是俺家小狗睡觉的

床……”

——这哪是客厅呀,分明一“狗窝”。

32. 好奇生祸

王二是个近视眼,一天他借朋友的摩托车去兜风。忽然看到前面驶着一辆面包车,后窗上印着几个字。王二好奇,想看个明白,但总看不清,于是他猛地一踩油门,追了上去,冷不防,面包车一个急刹车,王二的摩托车撞了上去。撞车的一瞬间,王二终于看清那几个字:注意距离!

33. 认真

我的朋友做事非常认真。

一个过路的人问他:“百货公司在哪儿?”“百货公司?你得走过一座桥,然后向右拐。”

“这座桥长吗?”“很长,有20米。”

那人谢过他后,就向大桥走去。突然他听到有人从后面追赶上来,还喊着什么。

“站住!”我的朋友喊,“我刚想起来,那座桥是40米长。你如果按我刚才说的,走20米然后向右拐,你就会掉进河里。”

34. 坐出租

在北方土生土长的刘立,大学毕业后分配到南方工作。这天回北方休完探亲假回来,在火车站上了“的士”。司机见他外地口音,觉得可以大捞一把,就开着车故意兜圈子。于是刘立就说:“师傅,你是新来的吧?”

司机说:“什么话,我从小就出生在这里。”

刘立仍不相信:“我看你不像,至少你对这里不熟悉。”

司机来了气:“我要不熟还能跑出租?”

“既然这样,”刘立反问,“那你干嘛有近道不走,要走远道?!”

35.校园谐趣(一)

教授问一学生某种药每次口服量是多少?学生回答:“5克。”一分钟后,他发现自己答错了,应为5毫克。便急忙站起来说:“教授,允许我纠正吗?”教授看了一下表,然后说:“不必了,由于服用了过量的药物,病人已经在30秒以前去世了!”

36. 校园谐趣(二)

几个同学躺在被窝里闲聊。

甲:今天朗诵,嘿,我得了第一!

乙:哼,前几天作文竞赛,我不也得第一?

丙:要是你们记性不差的话,应该记得我的爱国心最强。

甲:我的爱国心最强,我从不买外国贷。

乙:我也从来不看外国电影。

丙:“(慢条斯理地)你们想想看,我入学以来,哪次外语考试及格了?”

37. 校园谐趣(三)

两个同学在剑桥大学学电子工程,一个来自埃及,一个来自印度。埃及学生对印度学生说:“你知道吧,最近尼罗河边发掘出成捆的电话线,这证明埃及人早就发明了电话。”

印度学生立刻反击:“前段日子我国在恒河也进行了挖掘。”埃及学生忙问:“发现了什么?”印度学生就:“什么也没有。”埃及学生刚刚喜形于色,印度学生接着说:“这充分证明,印度人早已经发明了无线电。”

38. 职业习惯笑话(一)

妻子和丈夫一起回家,妻子一进门就把门关上。丈夫一边敲门一边喊:“开门,开门,我还没进去,真是的!”做公共汽车售票员的妻子说:“吵啥吵?坐下一趟吧!”

39. 职业习惯笑话(二)

某局张局长突然接到一份加急电报。

电文是:母亲去世,父亲病危,望速归。阅毕,张局长痛不欲生,边哭边在电报回单上签字。邮递员接过回单一看,竟是“同意”二字。

40. 职业习惯笑话(三)

一个游客乘出租车出游。半路上他拍拍司机的肩膀,想问一件事,没想到吓得司机“哇哇”乱叫。

“啊,对不起,没想到会吓着你。”他抱歉道。

“没关系,小小误会。”司机道,“我今天刚开出租车,过去我一直是开灵柩车的。”

41. 职业习惯笑话(四)

某专访电视台新闻播音员正在播报新闻,这时一张纸条送到他面前,他拿起纸条习惯性地说:“下面是本台刚刚收到的消息……”接着打开纸条读起来:“伙计,你的门牙上有一片菠菜叶……”

42. 职业习惯笑话(五)

一警察一日与朋友一起去打猎,忽然,他看见了一只梅花鹿,于是,悄悄地绕到它的身后,举起枪,大声喊道:“不许动,举起手来,不然我就开枪了!”

43. 职业习惯笑话(六)

蚊帐里有两只蚊子,一只喝饱了肚子,一只肚子空空,妻子让当检察官的丈夫打蚊子。丈夫出手不凡,一掌拍死了喝饱血的胖蚊子,而对另一只却迟迟不下手。妻子问他为何不打,丈夫说:“证据不足。”44. 看风景(一)

参加进修考试,答题不久圆珠笔忽而断油。情急之下汗湿衣襟,正自捶胸顿足之际,却见邻座一位“眼镜”向监考老师微点一下头,轻轻递给我一支“丰华”,并将右手扬起做胜利之“V”状。握着那支笔,一股暖流打指尖涌向全身。

45. 看风景(二)

看好莱坞大片,刚落座不久,一对情侣匆匆而至,男孩紧紧挨我坐下,其友却对号入座于前排。两人对视数次,欲言又止,如坐针毡。当银幕上推出片名时,他终于红着脸开口:“我们俩是凑人家的退票,能烦你一下吗?”我豁然冰释,笑着将女孩换到他身边。而后,不再回眸,和影片中的主人公一起去沐浴那份人间真情。

46. 观念与凉开水

这是一个下岗女工的家,她的家里有三个水瓶。女工很勤劳,也很节俭,平时,只要哪个水瓶没有水了,她总会及时去烧水,把那个空着的水瓶注满。女工的家一年四季没有断过开水,可是一家人一年四季都在喝凉开水。原因是什么?家人每次倒开水的时候,女工总是说:“先喝先前烧的,这是自家花了煤气的,在家不比在单位,有公司出钱,凉了就倒掉。”家人便顺从地喝了凉开水。于是,女工家天天烧开水,天天喝凉开水。

不改变观念就只有天天喝凉开水,哪怕你再勤劳。

47. 早餐前的祷告

小明去森林探险遇见狮子。他心想完了,可是他仍故作镇定,恶狠狠地瞪着狮子!没想到狮子因此有点畏惧,不敢前进。小明就更严厉地瞪着它,心想或许能逃过一劫。结果狮子竟然跪了下来,双手合十,……小明觉得莫名其妙,又不知道该怎么办,也跟着狮子下跪合掌,过了一会儿,狮子抬起头来对他说:“我是不晓得你在干嘛啦!不过我可以告诉你,我在做早餐前的祷告!”

48. 愤怒的狗

当服装店经理吃完午餐回来时,他发现店员的手包上了绷带,没等他开口问,店员就告诉他一个非常好的消息。“猜猜看发生什么事了,经理。”店员说,“我终于把那套压在这儿难看透顶的西装卖出去了!”“不是那件糟透了的,粉红带蓝条的双排扣套装吧?”“就是那件。”“太棒了!”经理叫道。“我一直以为我们无法处理掉那件怪物西装了,那是我们进的最难看的东西了。噢,对了,你的手怎么了,怎么缠上了绷带?”“没什么大事,”店员说,“当我把那件西装卖给那个家伙以后,他的导盲犬扑上来狠狠地咬了我一口。”

49. 母亲

公交车在蒙蒙细雨中不紧不慢地行进着。

车站上上来一位背驮娃娃的年轻母亲,两手满满当当,带着雨伞,又拿着装满果蔬的马甲袋,还带着一只硕大的塑料浴盆,通红通红的,在车上特别抢眼。背上的娃娃正在酣睡,不知是男孩还是女孩,那手绣的背袋子真好看,那手工、那色彩,带着浓郁的异乡韵味。有人让座,车却来了个小小急刹车,年轻的母亲习惯性地护了一下身后的娃娃,身子却一个晃悠,情急之中她只能用头支着车壁,姿态虽不雅,但她支撑住了自己。当年轻的母亲重又支起身来时,她自知自己失态,脸涨得绯红绯红的。

那娃娃在母亲的背上睡得酣甜酣甜。

50.母爱的气息

上星期母亲来我这儿,只待了3个小时就走了。那是她的气管炎、肺气肿的病又犯了,来县医院治疗的。来前,父亲打电话告诉我。我一大早就跑到菜场买了几个菜,可中午下班回来时,我才发现家里停水。

母亲检查过身体已是中午十二点钟了,因为停水,她到我家的时候,我的饭还没有做。我说到楼下饭店吃点吧。母亲怎么也不同意,说你这不是有面条吗?就下点面条吧。

吃过饭后,我让母亲和父亲休息一会儿,就去上班了。等我四点多钟回来后,母亲和父亲已经走了。我走进厨房,发现积余的脏碗和锅刷得干干净净的放在碗柜里,房间也被打扫了一遍。在饭桌上,母亲留了一张纸条:“我们回乡下去了,一个人在这多保重,不要太节省了。你的脏衣服被我洗了,晾在外面。”我鼻子酸酸的。

母爱的气息,就像摇篮曲,将我软软地裹在生活中,虽然有时夹着酸楚,却让我甜蜜一生。

汉英比较翻译教程 第14单元

第14单元 I 提示 同第4单元 II 译法要点 5.1变通:OSV→SVO 5.2非谓语动词时态的语义色彩(I) 5.3 互文性 5.4 直译:名词化形容词 5.5 互文性:主题意象 5.6 互文性:普通名词与专有名词 5.7创新:专有名词 5.8 译文的多样性:短语表达 5.9误用:动词短语 5.10误用:状语的逻辑主语 5.11非谓语动词的时态语义色彩(II) 5.12误用:动词 5.13回译:后置时间状语从句 5.14矛盾修辞与Oxymoron 5.15误用:虚拟语气结构 5.16呼应:语段中的时态 5.17回译:互文词 5.18暗喻与Metaphor 5.19 变通:合译(同位语从句) III 原文与译文 【原文】 向日葵(II) 解放了,我到北京工作,这幅画却没有带来;总觉得这幅画面与当时四周的气氛不相合拍似的。因为解放了,周围已没有落寞之感,一切都沉浸在节日的欢乐之中。但是曾几何时,我又怀念起这幅画来了。似乎人就像是这束向日葵,即使在落日的余辉里,都拼命要抓住这逐渐远去的夕阳。我想起了深绿色的那面墙,它一时掩没了这一片耀眼的金黄;我曾经努力驱散那随着我身影的孤寂,在作无望的挣扎。以后星移斗转,慢慢这一片金黄,在我的记忆里也不自觉地淡漠起来,逐渐疏远得几乎被遗忘了。 十年动乱中,我被谪放到南荒的劳改农场,每天做着我力所不及的劳役,心情惨淡得自己也害怕。有天我推着粪车,走过一家农民的茅屋,从篱笆里探出头来的是几朵嫩黄的向日葵,衬托在一抹碧蓝的天色里。我突然想起了上海寓所那面墨绿色墙上挂着的梵高的《向日葵》。我忆起那时家庭的欢欣,三岁的女儿在学着大人腔说话,接着她也发觉自己学得不像,便嬉嬉笑了起来,爬上桌子指着我在念的书,说“等我大了,我也要念这个”。而现在眼前只有几朵向日葵招呼着我,我的心不住沉落又漂浮,没个去处。以后每天拾粪,即使要

汉英翻译教程1

《汉英翻译教程》-作者不详,在此致谢! 第一章 词的选择 词义的正确选择首先取决于对原文的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对原文上下文的推敲。有些词看起来很简单,翻译时一下子就会想到常用的对应词。但又是最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思。例如: 还要努力读一点历史和小说。 We should also find time to read some history books and novels. 这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的,如译为make an effort,则会使人误解为我们文化水平低,读历史和小说很费力。 再比如“水平”一词译成英语,不一定都是level, 要根据句子的含义确定译法。 1.他的英语水平比我的高。 He knows more English than I. 这里,汉语“水平”一词虽未译出,但其以已含在句子中。若照汉语字面应译成:The level of his English is higher than that of mine.就不符合英语表达习惯。 2.要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……。 We must work hard to r aise to a new height the military and political quality of our army……. 这里“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。 3.各级领导干部必须提高领导水平。 Cadres at all levels should improve their art of leadership. 这里的“领导水平”,实际上指领导能力、领导艺术、故译作art of leadership. 以上的例子说明一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有结合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。因此在辨析词义和正确选词时可注意下列几种情况。 (一)注意词的广义与狭义 英语中有不少同义词的词义有广、狭之区别,运用范围也就各不相同。例如 1.农业是国民经济的基础。 Agriculture is the foundation of the national economy. 原文“农业”一词是广义,指一切农业经济(农、牧、林、渔),古译作agriculture。但在“农林牧副渔结合的方针”中,农与林木副渔并立,是指耕作的农业,不是指整个农业经济,古译作farming。整个词组应译为the principle of combining farming, forestry, animal husbandry, side-occupations and fishery. 2.他从不喝酒。 He never touches wine. 原文“酒”是指一切酒类,故译作wine。但在“他不喝烈性酒”一句中,“酒”是狭义,是和淡性酒相对而言的,又需译作spirits。 (二)注意词义的强弱 3.反动派的暴行激起了人民的极大愤怒。 The atrocities of the reactionaries roused the people to great indignation. 这里的“愤怒”含义强烈,故在译文中选用了indignation,而不用anger. 4.孙中山是个好人。 Dr. Sun Y et-sen was a man of integrity. 如果译作a good man, 则与这位伟大的革命先行者的身份不相称。 (三)注意词义的褒贬

汉英翻译基础教程期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves) 海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky) 灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine) 纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold) 单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse) 赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain) 大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二.翻译下列句子 (1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗? That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。 I’m extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。 She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。 I dare not show off in the presence of(在……面前)an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙)us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。 The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。 The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两语说不清楚。 These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

杨士焯《英汉翻译教程(第2版)》笔记和课后习题详解(翻译写作篇)

第8章翻译写作篇 8.1 复习笔记 一、汉语的表达优势和行文特点 1. 精炼简约 汉语文章的这一特点,与汉语词汇的特点有关。 (1) 词本身没有形态变化,即它没有性、数、格、时态这些形式上的变化。如“你去”“我去”“今天去”“明天去”,都是一个“去”,词的语音和书写都没有发生变化。 (2) 语词具有一定的伸缩性。许多单音节和双音节的词一经重叠,即表示另外的意思,词性也可能发生变化。如“人——人人”“说——说说”“高兴——高高兴兴——高兴高兴”等。 (3) 许多双音节词还可以在特定的语境下节缩,并不影响原来意思的表达。如“无(执)照经营”“毫不利(自)己,专门利(他)人”“供(应)需(求)见面”等。 (4) 大量的成语、典故、俗语、谚语、格言等,以极少的文字包容了大量的信息。如“负荆请罪”“叶公好龙”等。 2. 富于意象 所谓意象,即感情与形象的有机结合。如“木欣欣以向荣,风飘飘而吹衣”能构成鲜明的意象美。汉字独特的形声构成,是汉语富于意象的重要因素。 3. 中文思维导致汉语文本独特的语言结构和形式要素。 中文思维有“象性原则”“并置原则”“对偶原则”“殿后原则”“铺排原则”“凝

练原则”和“协律原则”。 从翻译的角度看,直接对译文写作有影响的有: (1) 并置原则 汉语写作中常有“叠言”“叠句”“叠章”的语言形式。作者通过“并置”的语句,创造意象纷呈、语义丰满、语势张扬的叙述话语。如,“诚信是……;诚信是……”,不仅有声有色地强化了文意,同时还把文意展示为一个细腻、立体的意脉网络,见出才华和文采。 (2) 对偶原则 强调词性、词义的相反相成。在写作上,最典型的就是骈体文和近体诗的写作,它们都要求对仗,并形成了严格的规范。 这种对偶句式积淀在民族文化心理结构中,在写作中我们有了上句,往往下意识地就生带出下一句来。翻译到顺手处,译者自然也会写出这种句式。 (3) 凝练原则 中国人讲究“炼字”“炼句”“炼篇”和“炼意”,讲究“推敲”,林语堂认为,汉语的单音节性“造就了极为凝练的风格”。 (4) 声律原则 这一原则对诗和散文创作影响非常大。声律还包括节奏。“譬如仄声的字容易表示悲苦的情绪,响亮的声音容易显出欢乐的深情,长的句子表示温和弛缓,短的句子代表强硬急迫的态度”(梁实秋《论散文》)。 只要我们掌握了汉语的行文特征和神韵,我们就能在翻译过程中,自觉地在字里行间继承发扬这种文字传统,创造出灿烂的译文篇章。 二、翻译写作论

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

汉英翻译基础教程 第1章 练习参考答案

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now 第二节翻译中的选词 一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。 1. That depends upon circumstances. 2. This state of affairs must be changed. 3. How do matters stand with them?

第2章 汉英翻译基础知识(新编汉英翻译教程 陈宏薇)

“文化”(culture) 物质文化(material culture) 制度文化(institutional culture) 心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、 巧克力(chocolate)、 色拉(salad)、 三明治(sandwich)、 歇斯底里(hysteria)、 休克(shock)、 基因(gene)、 钙(calcium)、 维他命(vitamin)、 奥林匹克(Olympic)、 雷达(radar)、 先令(shilling)、 夹克(jacket)、 电视(television)、 激光(laser)、 飞机(aeroplane)、 火车(train)、 交响乐(symphony)、 基督徒(Christian)、 面包(bread)、 盲文(brail)、 圣诞老人(Santa Claus)、 圣经(Bible)、 马海毛(mahair)、 贝雷帽(beret)、 革命(revolution) 、营养(nourish)、 解放(liberate)、 民主(democracy)、 科学(science)、 独裁(dictatorship)、 心理学(psychology)、 形而上学(metaphysics)、 图书馆(library)、 想象(imagination)、 暗示(hint)、 投资(investment) 磁卡电话(card phone)、 立交桥(overpass)、 隐形眼镜(contact lenses)、

下拉菜单(pulldown)、 软驱(floppy drive)、 光驱(CD drive)、 鼠标(mouse)、 电脑(computer)、 内存条(RAM chip)、 复印机(xerox machine)、 安乐死(euthanasia)、 艾滋病(AIDS)、 香波(shampoo)、 连锁店(chain store)、 热狗(hot dog)、 自助餐(buffet)、 牛仔服(cowboy suit)、 T恤衫(T-shirt) 意合(parataxis) 隐性(covertness) 显性(overtness) 形合(hypotaxis) 伦理(ethics) 认知(cognition) 顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、 听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、 听天安命(accept the situation)、 听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。 individualism( 不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素 个体主义”。 整体(integrity) 综合性(synthetic) 个体(individuality)、 分析性(analytic) 直觉(intuition) 实证(evidence) 天人合一”(The Unity of Man and Heaven

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

英汉翻译基础教程练习答案总主编冯庆华

汉英翻译基础教程

第一章汉英词汇比较与翻译 第一节翻译中的选义 一、结合语境选择较贴切的译文 1. b 2. a 3. b 4. a 二、译出下列词语,注意词语的不同搭配 1. a swarm of bees a brood of chickens a litter of pups 2. a bevy of beautiful ladies a pack of hounds a team of ducks a herd of antelopes 3. unfailing support proactive fiscal policy make effective use of overseas resources 4. make a phone call take a taxi knit a woolen sweater fetch water

play basketball spray insecticide 5. basic wage capital construction essential commodity primary industry fundamental interest 三、翻译下列句子,注意画线词语的理解 1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern 2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public. 3. They offered some suggestions for the revision of the plan. 4. Everyone complained against such a practice. 5. They had a dispute at the meeting. 6. You should follow the doctor's advice. 7. They reached a consensus on this issue. 8. There is still some unfinished business to settle. 9. We have consulted him about the matter. 10. Please go back. There is nothing of your concern now

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

第二十 讲 汉英翻译三步策略

汉英翻译三步策略 一、翻译中的一个悖论 英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。 其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。 首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。然后,换过来,汉译英则不一样了。那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧? 既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手: 二、汉英翻译三步策略之一:定主语 1.翻译的单位 在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。但是,对于初学翻译的人来说,或者那些根本没有掌握翻译的人,要去应付一个翻译考试的时候,笔者认为,句子可能是最好的翻译单位。 什么是句子?或者具体说来,在汉英翻译中,要把汉语翻译成英语,究竟什么是英语的句子? 柯林斯词典对英语句子的定义是这样的:Asentenceisagroupofwordswhich, whentheyarewrittendown, beginwithacapitalletterandendwithafullstop, questionmarkorexclamationmark. Mostsentencescontainasubjectandaverb. 具体说来,英语的句子可以这样来定义:一个句子就是一组词,在书面语中,每一个句子首词的第一个字母大写,句末用句号、问号或者感叹号;大多数句子有主语和谓语。 根据英语句子的定义,我们可以清楚的知道,英语的句子中,大多数句子都有主语和谓语。那么汉英翻译,只要我们能把汉语转变成为准确通顺的英语,就需要搭建英语的主语和谓语等句式结构。而英语本身语法非常严谨,逻辑非常严密的特点,所以,在汉英翻译中,主语的确定和谓语的选择就是成功构建英语句式结构的关键,也是保证英语译文和汉语原文功能对等的关键。 2.确定汉语原文的主语为英语译文的主语

汉英翻译教程

《汉英翻译教程》 练习1 1、翻译的任务是什么? 2、翻译有哪几种种类? 3、翻译的标准是什么? 4、如何正确理解和表达? 练习2 翻译下列各句,注意词的选择和搭配: 1、那个受惊的小孩紧紧抓住他母亲的手。 2、他把自己的一生献给为人民服务的事业。 3、新生儿需要细心护理。 4、该委员会由五人组成。 5、我借一下你的电话好吗? 练习3 翻译下列各句,根据需要增补适当的词语: 1、中国总是要前进的。 2、你想看这本书,就先看吧。 3、所有公民在法律面前一律平等。 4、他们一听说有新任务就坐不住了。 5、只要中国人民积极奋斗,这个宏伟的战略目标是能够达到的。练习4 翻译下列各句,注意省略: 1.新老干部要互相学习,互相帮助,取长补短。 2.他一开口总是三句话不离本行。 3.每条河流都有上游、中游和下游。 4.一五一十地都给父母讲了。 5.他们是亲密无间的朋友。 练习5 翻译下列各句,注意划线部分词类的转换: 1.中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。2.共产党员应该吃苦在前,享受在后。 3.我们觉得解决这个问题并不难。 4.我们科学研究发展的特点是理论联系实际。 5.社会主义革命的目的是为了解放生产力。 练习6 翻译下列各句,注意划线部分在句中的位置: 1.他们最近的成就表明他们所取得的巨大进步。 2.这是唯一可能的解决的办法。 3.不论晴雨,我们明天非去不可。 4.我们必须清楚了解所有牵涉到的问题。

5.我率领的部队南征北战,越战越强。 练习7 翻译下列各句,注意运用语态变换的方法:1.关于这个问题,已经说得很多了。 2.医院立即收下那个重伤的男孩。 3.认识落后,才能改变落后。 4.这篇文章需要再润色一下。 5.他的话使我感到莫名其妙。 练习8 翻译下列各句,注意恰当运用正说与反说的技巧:1.他的暗示没有引起我的注意。 2.你恐怕弄错了。 3.他不在,我感到很寂寞。 4.只要他没有病倒,他是不会不来的。 5.是重力使我们不致于从地球上抛出去。 练习9 采用适当的方式翻译下列无主句: 1.以其人之道,还治其人之身。 2.前头坐着一位老人。 3.没有矛盾,就没有世界。 4.不入虎穴,焉得虎子。 5.忠诚党的教育事业。 练习10 将下列汉语省略句译成英语省略句: 1.妈妈买了一架电视机。 2.象是要下雨的样子。 3.多年来一直喝这种苦药,我真是喝够了。 4.他有自己的打算,但不愿向别人谈论。 5.这件事你不懂,就别再操心了。 练习11 翻译下列各句,注意“得”字句补语的译法:1.她伤心得大哭起来。 2.床收拾得很整齐。 3.他兴奋得说不出话来。 4.他累得走不动了。 5.她的头发长得几乎拖地了。 练习12 翻译下列各句,注意“把”字词组的译法:1.今天是什么风把你吹来了? 2.他们把我们看做自己家里人。 3.不要把你的衣服弄脏了。 4.母亲把孩子叫回来复习功课。 5.那意味着把工作交给他了。

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处

相关文档