文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 21世纪大学英语课文翻译unit2

21世纪大学英语课文翻译unit2

21世纪大学英语课文翻译unit2
21世纪大学英语课文翻译unit2

Unit 2 Book 3

What does the word feminist mean to you? A man-hating female who gets offended at common courtesy? Someone who insists that women can and should do everything men do? A person who sees women's strengths and abilities as different from men's, but equally valuable? Or someone who's sensitive to the unfair treatment that women have suffered for centuries and wants to correct it? The feminist movement has made great progress in ensuring women equal legal rights, but social critics in most countries agree that there's still a long way to go. The three texts in this unit explore some of the difficulties that both men and women encounter along the road to equal rights. Text A challenges us to examine our priorities and attitudes more closely, while Texts B and C contemplate some of the complications of putting our visions of equal rights into practice in everyday life.

The Titanic Puzzle

Should a good feminist accept priority seating on a lifeboat?

by Charles Krauthammer

You're on the Titanic II. It has just hit

an iceberg and is sinking. And, as last

time, there are not enough lifeboats. The

captain shouts, “Women and children

first!” But this time, another voice is

heard: “Why women?”

Why, indeed? Part of the charm of the successful movie Titanic are the period costumes, the period extravagance, and the period prejudices. An audience can enjoy these at a distance. Oddly, however, of all the period attitudes in the film,

the old maritime tradition of “women and children first” enjoys total acceptance by modern audiences. Listen to the audience boo at the bad guys who

try to sneak on the lifeboats with -- or ahead of -- the

ladies.

But is not grouping women with children a raging

anachronism? Should not any self-respecting modern

person, let alone feminist, object to it as insulting to

women?

Yet its usage is as common today as it was in 1912.

Consider these examples

taken almost at random from recent newspapers:

“The invaders gunned down the Indians, most

of them women and children ...”

“As many as 200 civilians, most of them

women and children, were killed ...”

“At the massacre in Ahmici 103 Muslims, including 33 women and children,

were killed ...”

At a time when women fly combat

aircraft and run multi-national

corporations, how can one not wince when

adult women are routinely classed with

children? In Ahmici, it seems, 70 adult men

were killed. And how many adult women?

Not clear. When things get serious, when

blood starts to flow or ships start to sink, you'll find them with the children.

Children are entitled to special consideration for two reasons: helplessness and innocence. They have not yet acquired either the faculty of reason or the wisdom of experience. Consequently, they are defenseless (incapable of fending for themselves) and blameless (incapable of real sin). That's why we grant them special protection. In an emergency, it is our duty to save them first because they, helpless, have put their lives in our hands. And in wartime, they are supposed to be protected by special immunity because they can have threatened or offended

no one.

The phrase “women and children”

attributes to women the same dependence

and moral simplicity we find in

five-year-olds. Such an attitude perhaps made sense in an era dominated by male privilege. Given the disabilities attached to womanhood in 1912, it was only fair that a new standard of gender equality not suddenly be proclaimed just as lifeboat seats were being handed out. That deference -- a somewhat more urgent variation on giving up your seat on the bus to a woman -- complemented and perhaps to some extent compensated for the legal and social constraints placed

on women at the time.

But in our era of extensive social restructuring to

grant women equality in education, in employment, in

government, in athletics, what entitles women to the

privileges -- and reduces them to the status -- of

children?

Evolutionary psychologists might say that

ladies-to-the-lifeboats is an instinct that developed to

perpetuate the species: Women are indispensable

child-bearers. You can repopulate a village if the women survive and only a few of the men, but not if the men survive and only a few of the women. Women being more precious, biologically speaking, than men, evolution has conditioned us to give them the kind of life-protecting deference we give to that other seed of the future: kids.

The problem with this kind of logic, however, is its depressing reductionism.

It's like a serious version of the geneticist's old joke that a chicken is just an egg's way of making another egg. But humans are more than just egg-layers. And traditional courtesies are more than just disguised

survival strategies. So why do we say “women

and children”?

Perhaps it's really “women for children.”

The most basic parental bond is maternal. Equal

parenting is great, but women, from breast to

cradle to reassuring hug, can nurture in ways that

men cannot. And thus, because we value children, women should go second. The

children need them.

But kiddie-centrism gets you only so far.

What if there are no children on board? You

are on the Titanic III, and this time it's a

singles cruise. No kids, no parents. Now:

Iceberg! Lifeboats! Action!

Here's my scenario. The men, out of sheer

irrational heroism, should let the women go

first. And the women, out of sheer feminist self-respect, should refuse.

Result? Stalemate. How does this movie end? How should it end? Hurry, the ship's going down.

泰坦尼克号之谜

一位真正的女权主义者应该接受上救生船的优先权吗?

查尔斯· 克劳瑟莫

你在泰坦尼克II号轮上。它刚撞上一座冰山,正在下沉。像上一次一样,没有足够的救生船。船长喊道:“妇女和孩子们先上!”但这一次,人们听到了另一个声音:“为什么妇女先上?”

的确,为什么?大获成功的电影《泰坦尼克号》的部分魅力在于那个时代的服装,那个时代的奢华,和那个时代的偏见。时隔多年,观众能够欣赏这些东西。然而,奇怪的是,电影中的所有那个时代的观念中,“妇女和儿童优先”这一古老的海事传统却被现代观众全盘接受了。听一听观众对那些试图同女士们一起

----或抢在她们前面----偷偷溜上救生船的坏家伙发出的嘘声就知道了。

但是将妇女和儿童归为一类难道不是一种与时代极不相称的行为吗?难道任何一个自尊的现代人----更不用说女权主义者----不该视其为对女性的侮辱而

加以反对吗?

然而如今这种做法仍像1912年时一样普遍。看看这些几乎是随意从最近的报纸上摘选的例子吧:

“入侵者枪杀了印第安人,其中大多数为妇女和儿童……”

“200名平民被杀,其中大多数为妇女和儿童……”

“在阿米奇的大屠杀中,103名穆斯林被杀,其中包括33名妇女和儿童……”

在一个妇女驾驶战斗机、经营跨国公司的时代,这种将成年妇女与儿童归为一类的惯常做法,怎能不让人皱眉蹙额呢?在阿米奇好像也有70名成年男子被杀。那么有多少名成年妇女被杀呢?不清楚。在事态严重时,在鲜血开始流淌或者轮船开始沉没时,你就会发现她们是和孩子们算在一起的。

孩子们之所以有权享受特殊照顾有两个理由:无助和无辜。他们还不具备推理的能力或来自经验的智慧。所以,他们不能自卫(不能照料自己),无可指责(不可能真正犯罪)。这就是我们给予他们特殊保护的原因。在紧急情况下,我们有责任先救他们,因为他们软弱无助,已将生命交付于我们手中。在战时,他们应该受到特殊豁免权的保护,因为他们不可能会威胁或冒犯任何人。

“妇女和儿童”这句话将我们在五岁的孩子们身上看到的依赖性和道德上的单纯也赋予了妇女。这样一种态度在男性特权占统治地位的时代也许还讲得通。考虑到1912年时妇女被视为软弱无能的情况,在安排救生船的座位时,确实不宜突然宣布一种性别平等的新标准。这种礼让----同在公共汽车上给女士让座一样,只不过更有点紧迫----对当时加在妇女身上的法律和社交限制是一种补充,或许在一定程度上是一种补偿。

但我们正在进行广泛的社会重组,在教育、就业、政府、管理、体育运动中给妇女以平等地位,在这样一个时代,是什么使妇女享有儿童的特权,并将她们贬至儿童的地位呢?

进化心理学家们也许会说女士上救生船是一种为繁衍物种而形成的本能:妇女是必不可少的生儿育女者。如果全部妇女和只有为数不多的男子幸存下来,一个村庄可以重新人丁兴旺,但如果全部男子和只有为数不多的妇女幸存下来,情况则不然。因为从生物学的角度来讲妇女比男子更为珍贵,所以进化论的影响使我们把给予未来的另一颗种子----儿童的那份保护生命的礼让给予了她们。

然而,这种逻辑的问题在于它那种对妇女的简单贬低令人沮丧。这完全像遗传学家的那个老笑话----蛋要生蛋只有变成鸡----的一种翻版。但人类绝不仅仅是下蛋的鸡。传统的礼让绝不只是伪装掩盖下的生存策略。那我们为什么说“妇女和儿童”呢?

也许事实上是“妇女为了儿童”。最基本的亲情纽带来自于母亲。父母同等的养育固然伟大,但是妇女,从哺乳、抚育到安抚的拥抱,能够以男性做不到的方式养育子女。就这样,因为我们珍视孩子,所以妇女就该位居其后。孩子们需要她们。

但是儿童中心论只能解释到这一步为止。如果船上没有孩子又会怎样呢?你现在是在泰坦尼克III号轮上,这次是一群未婚者的航游。没有孩子,没有父母。瞧!撞上了冰山!快上救生船!马上行动!

我的镜头设计是这样的:男士们出于完全非理性的英雄主义,应让女士们优先上船。而女士们出于纯粹女权主义者的自尊,应予以拒绝。

结果呢?僵局。这部电影怎么结局呢?它应该怎么结局呢?快,轮船正在下沉。

Unit 2

What does the word feminist mean to you? A man-hating female who gets

offended at common

courtesy? Someone who

insists that women can

and should do everything

men do? A person who

sees women's strengths

and abilities as different

from men's, but equally valuable? Or someone

who's sensitive to the unfair treatment that women have suffered for centuries and wants to correct it? The feminist movement has made great progress in ensuring women equal legal rights, but social critics in most countries agree that there's still a long way to go. The three texts in this unit explore some of the difficulties that both men and women encounter along the road to equal rights. Text A challenges us to examine our priorities and attitudes more closely, while Texts B and C contemplate some of the complications of putting our visions of equal rights into practice in everyday life.

Text B Unjust Desserts

Cindy Blake

The first time I went out to dinner on a date, I was 17 years old. The

18-year-old boy in question took me to a fancy restaurant and, at the end of the meal, paid the bill with a flourish. I was thrilled. He seemed fairly pleased himself. It didn't occur to me to offer to split the bill. In those days, life was simple. And wonderful. Men paid.

Then what was once called Women's Lib came along and females of my generation claimed that we wanted equality. We didn't want doors opened for us, we didn't want bills paid. Suddenly, being wined and dined was considered insulting, part of the male conspiracy to keep us in our places. So we got out our chequebooks and went Dutch. What a huge mistake that was. If I had carried on assuming I'd be paid for, I would not only have saved a lot of money, but a lot of worry as well. I used to spend entire meals wondering what to do when the bill arrived. Should I offer to pay half? If I don't, will he expect me to kiss him

or ...? And if he's paying, can I still have the lobster? How fair is it of me even to offer to pay half when I know I'll be disappointed in him if he accepted? And what if he's got less money than me, should I pay for it all?

My unattached female friends, who all used to believe in the shared-bill policy, now say that the only time they would pay for themselves is if they were out with one of those men you meet through dating agencies. “Sometimes I think about saying I'll put in my share,” one of them told me, “But paying for

yourself is one way of signaling that you don't fancy the man. Of course, if he asks me to, I'll split the bill with him, but I'm afraid that signals something to me: the fact that he's tight-fisted.”

Women my age have double standards where money is concerned. We want equal treatment and equal opportunities, but we have a deep-rooted, illogical and romantic desire to be taken care of emotionally and financially. We hide this feeling because we know it's old-fashioned and sexist, but it exists nonetheless, even among women who are highly successful earners.

During my university days, I started getting tired of political correctness. I hated splitting the bill for two pieces of takeaway pizza, and secretly longed for some man to whisk me away to restaurant. So I was thrilled when I was asked out to dinner by one of the heirs to the Rockefeller fortune. This was my dream come true. I wouldn't have to worry about what I ordered, or who paid. He was a nice man in his late twenties; a nice man with millions in the bank. When he told me that he'd booked an expensive French restaurant, all I could think of for days was how romantic the evening would be.

Shortly after we sat down, he began talking about how many people took advantage of his wealth. “Everyone just assumes I'll pay for everything,” he frowned. I frowned along with him. I knew I'd have to offer to split the bill. At the time, I had a low-paid job in a book-shop. If he accepted my offer, I calculated that I'd effectively lose two weeks' salary. By the time the bill arrived, I had heard so many stories of how difficult it was to be rich, that I wildly offered to pay for the entire meal. I was sure he would politely refuse and pull out his credit card. He very politely accepted and, to my horror, handed me the bill.

My 14-year-old daughter is regarded by her brothers as a junior feminist. But when I asked her recently if she would expect a boyfriend to pay for dinner out, she replied, “Absolutely, that's his job.” Sorry, men, but she's right. That is your job -- at least on the first date.

不公平的甜点

辛迪·布莱克

我第一次约会外出吃饭是在我17岁的时候。那个请我的18岁男孩带我去了一家高级餐馆,饭后,他很潇洒地付了账。我很兴奋。他看上去也心满意足。当时我压根儿没想到要提出支付一部分餐费。那时候,生活是简单的,美妙的。付钱的都是男人们。

随后便出现了所谓的妇女解放运动,我这一代的女性宣称我们要平等。我们不想要别人给我们开门,我们不想让别人为我们买单。突然间,被请喝酒和吃饭被认为是一种侮辱,是男人们使我们安分守己的阴谋的一部分。所以我们便取出自己的支票簿,各付各的账。那真是一个天大的错误。要是我继续认为别人会替我付账,我不仅会省下许多钱,还会省去许多麻烦。我曾经常常整顿饭都在琢磨着账单来了该怎么办。我是否应该表示愿意付一半?如果我不表示,他会期待我吻他或……?如果全由他付,我仍然可以吃龙虾吗?我提议我付一半合理吗?尽管我知道他如果同意我的提议我是会对他很失望的。如果他带的钱比我少又该怎么办,我应该付全部的钱吗?

我那些还没有结婚的、以前都信奉AA制做法的女友们,现在都说她们只有在同一个通过婚姻介绍所认识的男子出去时才会付自己的账单。“有时候我想说我来付自己的那一份,”她们中的一个告诉我,“但自己付钱是表示你不喜欢这个男子的一种方式。当然,如果他要我付,我会同他平摊餐费,但恐怕这也向我表明了一些什么:他很吝啬。”

我这个年龄的女人在钱的问题上有着双重标准。我们想要平等的待遇和平等的机会,但我们有一种根深蒂固、不合逻辑、浪漫主义的欲望:在感情上和经济上被别人关照。我们掩饰这种感情,因为我们知道它是不合乎潮流的、歧视女性的,但是它却仍然存在,甚至存在于那些非常成功的职业妇女之中。

在我上大学时,我开始厌倦那种“正确思想观念”。我厌恶为两块外卖的匹萨饼而各付各的钱,私下里巴望着有一位男士风驰电掣般地把我带到餐馆去。所以当洛克菲勒家产的一位继承人邀请我出去吃饭时我真是激动万分。这是我的美梦成真啊。我不必为点什么菜,或者谁付钱而担心。他是一个30岁不到的出色男子;一个有几百万存款的出色男子。当他告诉我他已经预定好一家昂贵的法式餐馆时,我好几天所能想到的就是那个夜晚该会有多么浪漫。

Unit 2

What does the word feminist mean to you? A man-hating female who gets

offended at common

courtesy? Someone who

insists that women can

and should do everything

men do? A person who

sees women's strengths

and abilities as different

from men's, but equally valuable? Or someone

who's sensitive to the unfair treatment that women have suffered for centuries and wants to correct it? The feminist movement has made great progress in ensuring women equal legal rights, but social critics in most countries agree that there's still a long way to go. The three texts in this unit explore some of the difficulties that both men and women encounter along the road to equal

rights. Text A challenges us to examine our priorities and attitudes more closely, while Texts B and C contemplate some of the complications of putting our visions of equal rights into practice in everyday life.

Text C Will You Go Out With Me?

Laura Ullman

I know that dating has changed dramatically in the past few years, and for many women, asking men out is not at all daring . But I was raised in a traditional European household where the notion of my asking a man out on a date is considered wildly naughty . Growing up, I learned that men call, ask and pay for the date. But during my three years here at Berkeley, I've learned otherwise.

Berkeley women have brightened their social lives by taking the initiative with men. My girlfriends insist that it's essential for women to participate actively in the dating process. “I can't sit around and wait anymore,” my roommate once blurted out (脱口而出). “Hard as it is, I have to ask guys out -- if I want to date at all !” This is great: More women are having more fun by inviting men out, and men say they're delighted and relieved that dating no longer depends only on their willingness to take the first step. So why am I digging my nails into my hand trying to muster up (鼓起) courage to ask you out?

I keep telling myself to relax. Dating is more casual today. A college date can be as harmless as studying together. It's easier, cheaper and more comfortable for everyone that way. Students have fewer anxiety attacks when they ask somebody to play tennis than when they plan a formal dinner date. They enjoy last-minute “Let's make dinner together” dates because they not only avoid problems over what to wear and how to act, but also don't have time to agonize (痛苦).

Casual dating also encourages people to form healthy friendships before they get involved in serious relationships. My roommate and her boyfriend were friends for four months before their chemistries clicked . They went to movies, got together with mutual friends and took turns paying for their dinners out. “It was like going out with a girlfriend,” my roommate once laughed, blushing. This sort of friendship lets men and women relax and get to know each other more easily.

But if we do go out for a meal, who pays? This is still confusing everyone. You aren't sure whether I'll get the wrong idea if you treat me for dinner, and I'm not sure I won't offend you if I insist on paying for myself. John whipped out his

wallet(钱包)on our first date before I could suggest we go Dutch. During our after-dinner stroll he told me he was interested in dating me on a steady basis . After I explained I was more interested in a friendship, he wanted to know why I'd let him pay for my dinner. “I've practically given up treating women on dates,” he complained. “When you let me pay, I thought it meant something special!”

Larry, on the other hand, was hurt when I offered to pay for my meal on our first date. When I took out my wallet and asked how much I owed him, he looked at me as if I had addressed him in a foreign language. Larry muttered, “Uh, well, you really don't owe me anything, but if you insist ... nsist, I thought, I only offered! To Larry, my gesture was a sign of rejection.

But there's no time now to worry about John and Larry --here you

come! Now remember: I believe in equality. I believe in women taking the initiative. It improves my social life, it's more fair and more fun for everyone. Dates are no big deal --this is modern American-style casual dating, and it's easy, and it works . No magic formula guarantees you'll say yes -- I just have

to relax, be myself and ask you out in a relaxed, unthreatening manner . If my friends are right, you'll be flattered (感到荣幸).

Sliding into your desk, you tap my shoulder and say, “Hi, Laura, what's up?”

“Good morning,” I answer with nervous chills (寒战). “Hey, how would you like to have lunch after class on Friday?”

“I'd love to,” you say.

It works!!! “We have a date,” I smile.

你愿意和我一起出去吗?

劳拉·厄尔曼

我知道在过去几年里男女约会已发生了巨大的变化,对许多女士来说,请男士出去已不再是什么胆大妄为之举。但我是在一个传统的欧洲家庭中长大的,在那儿,我想要约一位男士外出的念头会被认为是极不规矩的。我在成长的过程中得知,约会时总是男人打电话,提出邀请并掏钱包。但在伯克利这儿的三年中,我了解到的却是另一回事。

伯克利的女士们通过与男士们主动交往而活跃了他们的社交生活。我的女友们坚持认为,女士积极参与约会过程是至关重要的。“我再也不能坐在那儿干等了,”有一次,我的室友脱口而出。“虽然难以开口,但我还是得请男人们出

去--如果我真想约会的话!”这真是好极了:越来越多的女性通过邀请男性外出获得了越来越多的乐趣,而男士们也说他们感到高兴宽慰,因为约会不再仅仅取决于他们是否愿意迈出第一步。所以,我又何必要握紧拳头鼓起勇气才能邀你外出呢?

我不停地告诉自己要放松。如今的约会随意多了。大学生的约会可以像在一起学习一样没有害处。这样对每个人都更容易,更实惠,更舒服。大学生请某个人一起打网球时不会像计划一次正式的正餐约会时那么焦急不安。他们喜欢临时决定的“让我们一起吃饭”的约会,因为他们不仅避免了穿什么、如何举止等问题,而且也没有时间苦苦担心。

非正式的约会也能促进人们在开始正式的关系之前建立健康有益的友谊。我的室友和她的男友在坠入爱河之前做了四个月的普通朋友。他们去看电影,与共同的朋友聚会,外出吃饭时轮流买单。“就像同一个女友出去一样,”一次,我的室友红着脸笑着说。这种友谊让男人和女人都感到轻松,也更加容易相互了解。

但如果我们真的出去吃饭,谁来付钱呢?这仍在困惑着每个人。你不能肯定如果你请我吃饭,我是否会误解你的意思,而我也说不准如果我坚持自己付钱,是否会得罪你。在我们第一次约会时,约翰还未等我提出各付各的账,就突然掏出了钱包。饭后散步时,他告诉我他想固定与我约会。在我解释说我更对友谊感兴趣之后,他想知道为什么我刚才让他为我付账。“我在约会时,差不多已经不再请女士们吃饭了,”他抱怨道。“当你让我付钱时,我还以为这有着某种特殊的含义呢!”

而另一方面,拉里在我们第一次约会时却在我提出自己付账时而感情受到了伤害。当我掏出钱包,问我该付他多少钱时,他看着我,好像刚才我在用外语同他说话。拉里咕哝道,“嗯,好吧,你真的什么都不用付我,但如果你一定要……”一定要!我心想,我只是提出而已。在拉里看来,我的姿态就是一种拒绝的表示。

但是现在已经没有时间去为约翰和拉里烦恼了--因为你来了!请记住:我相信平等。我相信女性可以主动。它改善了我的社交生活,对每个人来说都更公平、更有趣。约会并不是什么了不起的大事--这是现代美国式的随意约会,它简便,而且有效。没有神奇的公式能保证你说行--我只需放松,是怎么样就怎么样,用一种轻松的、不咄咄逼人的方式邀你外出。如果我的朋友们说的不错,你会受宠若惊。

我悄悄地走近你的课桌,你拍拍我的肩膀说,“嘿,劳拉,什么事?”

“早上好,”我紧张地打了一个寒战,回答道。“嘿,星期五下课后愿意同我一起去吃午饭吗?”

“愿意,”你说。

成功了!!!“我们约定了,”我微笑着说。

大学英语Unit 1 课文翻译

学外语 学习外语是我一生中最艰苦也是最有意义的经历之一。虽然时常遭遇挫折,但却非常有价值。 我学外语的经历始于初中的第一堂英语课。老师很慈祥耐心,时常表扬学生。由于这种积极的教学方法,我踊跃回答各种问题,从不怕答错。两年中,我的成绩一直名列前茅。 到了高中后,我渴望继续学习英语。然而,高中时的经历与以前大不相同。以前,老师对所有的学生都很耐心,而新老师则总是惩罚答错的学生。每当有谁回答错了,她就会用长教鞭指着我们,上下挥舞大喊:“错!错!错!”没有多久,我便不再渴望回答问题了。我不仅失去了回答问题的乐趣,而且根本就不想再用英语说半个字。 好在这种情况没持续多久。到了大学,我了解到所有学生必须上英语课。与高中老师不同,大学英语老师非常耐心和蔼,而且从来不带教鞭!不过情况却远不尽如人意。由于班大,每堂课能轮到我回答的问题寥寥无几。上了几周课后,我还发现许多同学的英语说得比我要好得多。我开始产生一种畏惧感。虽然原因与高中时不同,但我却又一次不敢开口了。看来我的英语水平要永远停步不前了。 直到几年后我有机会参加远程英语课程,情况才有所改善。这种课程的媒介是一台电脑、一条电话线和一个调制解调器。我很快配齐了必要的设备并跟一个朋友学会了电脑操作技术,于是我每周用5到7天在网上的虚拟课堂里学习英语。 网上学习并不比普通的课堂学习容易。它需要花许多的时间,需要学习者专心自律,以跟上课程进度。我尽力达到课程的最低要求,并按时完成作业。 我随时随地都在学习。不管去哪里,我都随身携带一本袖珍字典和笔记本,笔记本上记着我遇到的生词。我学习中出过许多错,有时是令人尴尬的错误。有时我会因挫折而哭泣,有时甚至想放弃。但我从未因别的同学英语说得比我快而感到畏惧,因为在电脑屏幕上作出回答之前,我可以根据自己的需要花时间去琢磨自己的想法。突然有一天我发现自己什么都懂了,更重要的是,我说起英语来灵活自如。尽管我还是常常出错,还有很多东西要学,但我已尝到了刻苦学习的甜头。 学习外语对我来说是非常艰辛的经历,但它又无比珍贵。它不仅使我懂得了艰苦努力的意义,而且让我了解了不同的文化,让我以一种全新的思维去看待事物。学习一门外语最令人兴奋的收获是我能与更多的人交流。与人交谈是我最喜欢的一项活动,新的语言使我能与陌生人交往,参与他们的谈话,并建立新的难以忘怀的友谊。由于我已能说英语,别人讲英语时我不再茫然不解了。我能够参与其中,并结交朋友。我能与人交流,并能够弥合我所说的语言和所处的文化与他们的语言和文化之间的鸿沟。

Unit 2 课文翻译

能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话的智能汽车?还能自动驾驶?这听起来或许像是在做梦,但计算机革命正致力于把这一切变为现实。 智能汽车 1 Even the automobile industry, which has remained largely unchanged for the last seventy years, is about to feel the effects of the computer revolution. 即便是过去70年间基本上没有多少变化的汽车工业,也将感受到计算机革命的影响。 2 The automobile industry ranks as among the most lucrative and powerful industries of the twentieth century. There are presently 500 million cars on earth, or one car for every ten people. Sales of the automobile industry stand at about a trillion dollars, making it the world's biggest manufacturing industry. 汽车工业是20世纪最赚钱、最有影响力的产业之一。目前世界上有5亿辆车,或者说每10人就有1辆车。汽车工业的销售额达一万亿美元左右,从而成为世界上最大的制造业。 3 The car, and the roads it travels on, will be revolutionized in the twenty-first century. The key to tomorrow's "smart cars" will be sensors. "We'll see vehicles and roads that see and hear and feel and smell and talk and act," predicts Bill Spreitzer, technical director of General Motors Corporation's ITS program, which is designing the smart car and road of the future. 汽车及其行驶的道路,将在21世纪发生重大变革。未来“智能汽车”的关键在于传感器。“我们会见到能看、能听、有知觉、具嗅觉、会说话并能采取行动的车辆与道路,”正在设计未来智能汽车和智能道路的通用汽车公司ITS项目的技术主任比尔?斯普雷扎预言道。 4 Approximately 40,000 people are killed each year in the United States in traffic accidents. The number of people that are killed or badly injured in car accidents is so vast that we don't even bother to mention them in the newspapers anymore. Fully half of these fatalities come from drunk drivers, and many others from carelessness. A smart car could eliminate most of these car accidents. It can sense if a driver is drunk

大学英语精读1课文翻译

大学英语精读1课文翻译 Unit1 Some Strategies or Learning English 学习英语绝非易事。它需要刻苦和长期努力。 虽然不经过持续的刻苦努力便不能期望精通英语,然而还是有各种有用的学习策略可以用来使这一任务变得容易一些。以下便是其中的几种。 1. 不要以完全同样的方式对待所有的生词。你可曾因为简直无法记住所学的所有生词而抱怨自己的记忆力太差?其实,责任并不在你的记忆力。如果你一下子把太多的生词塞进头脑,必定有一些生词会被挤出来。你需要做的是根据生词日常使用的频率以不同的方式对待它们。积极词汇需要经常练习,有用的词汇必须牢记,而在日常情况下不常出现的词只需见到时认识即可。你会发现把注意力集中于积极有用的词上是扩大词汇量最有效的途径。 2.密切注意地道的表达方式。你可曾纳闷过,为什么我们说 "我对英语感兴趣"是"I'm interested in English",而说"我精于法语"则是"I'm good at French"?你可曾问过自己,为什么以英语为母语的人说"获悉消息或秘密"是"learn the news or secret",而"获悉某人的成功或到来"却是"learn of someone's success or arrival"?这些都是惯用法的例子。在学习英语时,你不仅必须注意词义,还必须注意以英语为母语的人在日常生活中如何使用它。 3.每天听英语。经常听英语不仅会提高你的听力,而且有助你培养说的技能。除了专为课程准备的语言磁带外,你还可以听英语广播,看英语电视和英语电影。第一次听录好音的英语对话或语段,你也许不能听懂很多。先试着听懂大意,然后再反复地听。你会发现每次重复都会听懂更多的东西。 4.抓住机会说。的确,在学校里必须用英语进行交流的场合并不多,但你还是可以找到练习讲英语的机会。例如,跟你的同班同学进行交谈可能就是得到一些练习的一种轻松愉快的方式。还可以找校园里以英语为母语的人跟他们随意交谈。或许练习讲英语最容易的方式是高声朗读,因为这在任何时间,任何地方,不需要搭档就可以做到。例如,你可以看着图片或身边的物件,试着对它们详加描述。你还可以复述日常情景。在商店里购物或在餐馆里吃完饭付过账后,假装这一切都发生在一个讲英语的国家,试着用英语把它表演出来。

大学英语2翻译原文及答案

Unit1 1.背离传统需要极大的勇气 1) It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition. 2.汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。 2) Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3.很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 3) Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age. 4.假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买吗? 4) Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it’s worthwhile to buy/purchase it? 5.如果这些数据统计上市站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。 5) If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating. Unit2 1.该公司否认其捐款有商业目的。 1) The company denied that its donations had a commercial purpose.

大学英语第一册课文翻译

新编大学英语(第二版)第一册阅读文参考译文 Unit One 以生命相赠 1 炸弹落在了这个小村庄里。在可怕的越南战争期间,谁也不知道这些炸弹要轰炸什么目标,而他们却落在了一所有传教士们办的小孤儿院内。 2 传教士和一两个孩子已经丧生,还有几个孩子受了伤,其中有一个小女孩,8岁左右,她的双腿被炸伤。 3 几小时后,医疗救援小组到了。救援小组由一名年轻的美国海军医生和一名同样年轻的海军护士组成。他们很快发现有个小女孩伤势严重。如果不立即采取行动,显然她就会因失血过多和休克而死亡。 4 他们明白必须给小女孩输血,但是他们的医药用品很有限,没有血浆,因此需要相配血型的血。快速的血型测定显示两名美国人的血型都不合适,而几个没有受伤的孤儿却有相配的血型。 5 这位医生会讲一点越南语,忽视会讲一点法语,但只有中学的法语水平。孩子们不会说英语,只会说一点法语。医生和护士用少得可怜的一点共同语言,结合大量的手势,努力向这些受惊吓的孩子们解释说,除非他们能输一些血给自己的小伙伴,否则她将必死无疑。接着问他们是否有人愿意献血来救小女孩。 6 对医生和护士的请求,孩子们(只是)瞪大眼睛,一声不吭。此时小病人生命垂危。然而,只有这些受惊吓的孩子中有人自愿献血,他们才能够得到血。过了好一会儿,一只小手慢慢地举了起来,然后垂了下去,一会儿又举了起来。 7 “噢,谢谢,”护士用法语说。“你叫什么名字?” 8 “兴,”小男孩回答道。 9 兴很快被抱到一张床上,手臂用酒精消毒后,针就扎了进去。在整个过程中,兴僵直地躺着,没有出声。 10 过了一会儿,他发出了一声长长的抽泣,但立即用那只可以活动的手捂住了自己的脸。 11 “兴,疼吗?”医生问。 12 兴默默地摇了摇头,但一会儿忍不住又抽泣起来,并又一次试图掩饰自己的哭声。医生又问是不是插在手臂上的针弄疼了他,兴又摇了摇头。

unit2课文翻译The Virtues of Growing Older

The Virtues of Growing Older (长大变老有好处) Our society worships youth. Advertisements convince us to buy Grecian Formula and Oil of Olay so we can hide the gray in our hair and smooth the lines on our face. Television shows feature attractive young stars with firm bodies, perfect complexions, and thick manes of hair. Middle-aged folks work out in gyms and jog down the street, trying to delay the effects of age. 我们所处的社会崇尚年轻。连篇累牍的广告劝我们买希腊配方的洗发水和玉兰油,这样的话,白发无处可寻,面部的皱纹也能被抚平。电视节目上尽是体魄强健,肤色无暇,头发浓密的年轻明星。而中年人则在体育馆里锻炼,在马路上慢跑,尽量不让岁月过早地留下痕迹。 Wouldn't any person over thirty gladly sign with the devil just to be young again? Isn't aging an experience to be dreaded? Perhaps it is unAmerican to say so, but I believe the answer is "No." Being young is often pleasant, but being older has distinct advantages. 不是所有三十出头的人都会为了重获青春而心甘情愿地与魔鬼订立合约吗?长大变老难道不可怕吗?说它不可怕可能不是美国人的回答,但我却认为长大变老不可怕。青春年少令人愉悦,但长大变老也有明显的好处。 When young, you are apt to be obsessed with your appearance. When my brother Dave and I were teens, we worked feverishly to perfect the bodies we had. Dave lifted weights, took megadoses of vitamins, and drank a half-dozen milk shakes a day in order to turn his wiry adolescent frame into some muscular ideal. And as a teenager, I dieted constantly. No matter what I weighed, though, I was never satisfied with the way I looked. My legs were too heavy, my shoulders too broad, my waist too big. When Dave and I were young, we begged and pleaded for the "right" clothes. If our parents didn't get them for us, we felt our world would fall apart. How could we go to school wearing loose-fitting blazers when everyone else would be wearing smartly tailored leather jackets? We could be considered freaks. I often wonder how my parents, and parents in general, manage to tolerate their children during the adolescent years. Now, however, Dave and I are beyond such adolescent agonies. My rounded figure seems fine, and don't deny myself a slice of pecan pie if I feel in the mood. Dave still works out, but he has actually become fond of his tall, lanky frame. The two of us enjoy wearing fashionable clothes, but we are no longer slaves to style. And women, I'm embarrassed to admit, even more than men, have always seemed to be at the mercy of fashion. Now my clothes ---- and my brother's ---- are attractive yet easy to wear. We no longer feel anxious about what others will think. As long as we feel good about how we look, we are happy.

[实用参考]大学英语精读第三版第四册课文及课文翻译.doc

Unit1 Twocollege-ageboPs,unawarethatmakingmonePusuallPinvolveshardwork,aretemptedbPanadvertis ementthatpromisesthemaneasPwaPtoearnalotofmoneP.TheboPssoonlearnthatifsomethingseemstog oodtobetrue,itprobablPis. 一个大学男孩,不清楚赚钱需要付出艰苦的劳动,被一份许诺轻松赚大钱的广告吸引了。男孩们很快就明白,如果事情看起来好得不像真的,那多半确实不是真的。BIGBUCKSTHEEASPWAP轻轻松松赚大钱"Pououghttolookintothis,"Isuggestedtoourtwocollege-agesons."ItmightbeawaPtoavoidtheindignitP ofhavingtoaskformonePallthetime."Ihandedthemsomemagazinesinaplasticbagsomeonebadhungon ourdoorknob.AmessageprintedonthebagofferedleisurelP,lucrativework("BigBuckstheEasPWaP!")o fdeliveringmoresuchbags. “你们该看看这个,”我向我们的两个读大学的儿子建议道。“你们若想避免因为老是向人讨钱而有失尊严的话,这兴许是一种办法。”我将挂在我们门把手上的、装在一个塑料袋里的几本杂志拿给他们。塑料袋上印着一条信息说,需要招聘人投递这样的袋子,这活儿既轻松又赚钱。(“轻轻松松赚大钱!”) "Idon'tmindtheindignitP,"theolderoneanswered.“我不在乎失不失尊严,”大儿子回答说。"Icanlivewithit,"hisbrotheragreed.“我可以忍受,”他的弟弟附和道。"Butitpainsme,"Isaid,"tofindthatPoubothhavebeenpanhandlingsolongthatitnolongerembarrassesPou."“看到你们俩伸手讨钱讨惯了一点也不感到尴尬的样子,真使我痛心,”我说。TheboPssaidthePwouldlookintothemagazine-deliverPthing.Pleased,Ilefttownonabusinesstrip.BPmi dnightIwascomfortablPsettledinahotelroomfarfromhome.Thephonerang.ItwasmPwife.Shewantedt oknowhowmPdaPhadgone.孩子们说他们可以考虑考虑投递杂志的事。我听了很高兴,便离城出差去了。午夜时分,我已远离家门,在一家旅馆的房间里舒舒服服住了下来。电话铃响了,是妻子打来的。她想知道我这一天过得可好。 "Great!"Ienthused."HowwasPourdaP?"Iinquired.“好极了!”我兴高采烈地说。“你过得怎么样?”我问道。 "Super!"Shesnapped."Justsuper!Andit'sonlPgettingstarted.Anothertruckjustpulledupoutfront."“棒极了!”她大声挖苦道。“真棒!而且这还仅仅是个开始。又一辆卡车刚在门前停下。”"Anothertruck?"“又一辆卡车?” "Thethirdonethisevening.ThefirstdeliveredfourthousandMontgomerPWards.Thesecondbroughtfour thousandSears,Roebucks.Idon'tknowwhatthisonehas,butI'msureitwillbefourthousandofsomething.S incePouareresponsible,IthoughtPoumightliketoknowwhat'shappening.“今晚第三辆了。第一辆运来了四千份蒙哥马利-沃德百货公司的广告;第二辆运来四千份西尔斯-罗伯克百货公司的广告。我不知道这一辆装的啥,但我肯定又是四千份什么的。既然这事是你促成的,我想你或许想了解事情的进展。” WhatIwasbeingblamedfor,itturnedout,wasanewspaperstrikewhichmadeitnecessarPtohand-deliverth eadvertisinginsertsthatnormallPareincludedwiththeSundaPpaper.ThecompanPhadpromisedourboPs $600fordeliveringtheseinsertsto4,000housesbPSundaPmorning.我之所以受到指责,事情原来是这样:由于发生了一起报业工人罢工,通常夹在星期日报纸里的广告插页,必须派人直接投送出去。公司答应给我们的孩子六百美金,任务是将这些广告插页在星期天早晨之前投递到四千户人家去。 "Pieceofcake!"ouroldercollegesonhadshouted.“不费吹灰之力!”我们上大学的大儿子嚷道。"SiGhundredbucks!"Hisbrotherhadechoed,"Andwecandothejobintwohours!"“六百块!”他的弟弟应声道,“我们两个钟点就能干完!” "BoththeSearsandWardadsarefournewspaper-sizepages,"mPwifeinformedme."TherearethirtP-twot housandpagesofadvertisingonourporch.Evenaswespeak,twobigguPsarecarrPingarmloadsofpaperup thewalk.Whatdowedoaboutallthis?"“西尔斯和沃德的广告通常都是报纸那么大的四页,”妻子告诉我说,“现在我们门廊上堆着三万二千页广告。就在我们说话的当儿,两个大个子正各抱着一大捆广告走过来。这么多广告,我们可怎么办?”"JusttelltheboPstogetbusP,"Iinstructed."TheP'recollegemen.TheP'lldowhatthePhavetodo."“你让孩子们快干,”我指示说。“他们都是大学生了。他们自己的事得由他们自己去做。”AtnoonthefollowingdaPIreturnedtothehotelandfoundanurgentmessagetotelephonemPwife.Hervoic

全新版大学英语2课后翻译汇总

Unit1 1 背离传统需要极大的勇气It takes a n enorm ous amount of courage to make a departure from the tradition. 2 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了2) T om used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience. 3 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的3) Ma ny educator s think it desira ble to foster the creative spirit in the child at an early age. 4 假设那幅画确实是名作,你觉得值得购买么4) A ssuming (that) this painting really is a masterpiece, do y ou think it’s w orthw hile to buy/pur cha se it? 5 如果这些数据统计上是站得住脚的,那他将会帮助我们认识正在调查的问题5) If the data is stati stically valid, it will throw light on the pr oblem we are investigati ng. Unit2 1该公司否认其捐款有商业目的1) T he com pany denied that its donations had a commercial pur pose. 2每当他生气时,他说话就有一些结巴2) Whenever he was a ngry, he would begin to stammer slightly. 3教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学3) Educati on is the most cherished tradition in our family. That’s w hy my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school. 4 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生又一个困难阶段4) S hortly after he recovered fr om the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult pha se of his life. 5与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但他们总是努力满足我们最起码的需求5) In contrast to our affluent neighbors, m y parents are rather poor, but they have always tried har d to meet our minimal needs. Unit3 1科学家们找到火星上有水的证据了吗1) Have scienti sts found proof of water on Mar s? 2 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇2) The pla nning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to tw o coa stal towns. 3山姆不仅失去了工作,而且还失去了双腿,他只好靠社会救济度过余生3) Sam not only lost his j ob but also both legs; he ha d to live on welfare for the rest of his life. 4由十二人组成的陪审团一致表决认为玛丽有罪4) A jury consisting of 12 mem bers voted in unison that Mary wa s guilty. 5听到有人质疑他的才能,肖恩觉得收到了奇耻大辱5) Sean felt humiliated ti hear his talent being que stioned. Unit4 1研究表明,笑能带来许多健康上的好处1) Re search shows that laughter can bring a lot of health be nefits. 2互联网连接速度慢真让人心烦2) A slow I nternet connecting speed is really annoying. 3法律规定,帮助他人自杀是犯罪3) As the law sta nds, helping someone commit suicide is a crime. 4 玛丽在她的报告中试图从一个完全不同的角度来解释这些数据4) 4)In her report, Mary trie s to interpret the data from a completely different angle. 5 苏是一个很有天分的女孩,他那惊人的记忆力使她在同班同学中显得格外突出5) Sue is a girl of great talent. Her amazing memory sets her apart from her classmates. Unit5 1是工人和主管人员的创造力和敬业精神将这个公司变成了一个盈利的企业1) It is the creativity and dedicati on of the worker s and executive s that turned the com pany into a pr ofita ble busine ss. 2食品和医药的价格在过去的三个月里急剧增长2) The price s of food and me dicine have soared in the pa st three months. 3我们打算重新粉刷这栋办公大楼的上面几层3) We plan to repaint the upper floors of he office building. 4 他的成功表面流行与艺术价值有时候是一致的4) His succe ss shows that popularity and artisti c merit sometimes coincide. 5我不愿意看见我所敬爱的祖母躺在医院床上痛苦的呻吟 5) I don’t want to see my beloved gra ndmother lying in a hospital bed a nd gr oaning painfully. Unit6 1他这人话不多,但要说玩电脑那他就太机灵了,同学们都不是他的对手 1) He is a man of few words, but when it come s to playing a computer games, he is far too clever for his classmates. 2 无知的孩子们可能认为这些动物很可爱并开始跟他们玩起来2) Children who don’t know any better may think the se animals are pretty cute and start playing with them. 3没有办法获得贷款,所以,要购买新设备,我只得咬紧牙关,卖掉我的混合型动力汽车3) There is no way to obtain a loan,so to buy the new equipment, I will just have to grit my teeth and sell my hybrid car. 4 如果猎人没有看到一群象朝他的营地走来,他就不会开枪 4) The hunter would not ha ve fired the shots if he hadn’t seen a herd of elephants coming towards his campsite. 5我觉得具有讽刺意味的是汤姆的记忆是有选择的,他好像不记得过去痛苦的经历特别是那些有他自己制造的痛苦经历5) I find it ironic that T om has a selective memory --- he does not seem to remember painful experiences in the past, particularly those of his own doing.

大学英语课文翻译及习题答案

大学英语课文翻译及习 题答案 标准化管理部编码-[99968T-6889628-J68568-1689N]

Unit 1 1. A very curious boy, Tom, is interested not only in whats but also in whys and hows. 汤姆是个非常好奇的男孩,他不仅对“是什么”感兴趣,而且也对“为什么”和“怎么会”感兴趣。 2. Happiness, according to Prof. Smith, is the ability to make the most of what you have. 据史密斯教授说,幸福就是你能充分利用你所有的一切。 3. You’d better keep the book where your 15-year-old son can’t get his hands on. 你最好把这本书放在你15岁的儿子找不到的地方。 4. The story was very funny and Bill kept laughing while reading it. 这故事非常滑稽,比尔一边读一边不停地笑。 5. High-achieving students do not necessarily put in more time at their studies than their lower-scoring classmates. 成绩优秀的学生未必比他们得分较低的同学在学习上花费更多的时间。 6. How did you manage to persuade these students to take the speed-reading course 你是怎样设法说服这些学生修读快速阅读课的 7. Working hard is important, but knowing how to make the most of one's abilities counts for much more. 用功是重要的,但知道如何充分利用自己的才能更重要得多。 8. She asked her students to think for themselves rather than telling them what to think. 她要求学生独立思考,而不是告诉他们该思考什么。 Unit 2 1. Referring to the differences between American English and British English, he said, “The United States and Britain are, after all, two different countries.” 在谈及美国英语和英国英语的差别时,他说:“美国和英国毕竟是两个不同的国家。” 2. Prof. Smith encourages his students to think for themselves. “I am just as happy,” he often says, “even if you challenge me or completely disagree with me.” 史密斯教授鼓励他的学生独立思考。他常说:“即使你们对我提出质疑或者完全不同意我的看法,我也同样高兴。” 3. We called on him to take part in our conversation about pop music, but as soon as he joined in, he introduced a new topic and referred to the NBA finals of the previous week. 我们请他参加我们关于流行音乐的谈话,但他一参加进来就引入一个新的话题,谈起了上周的NBA决赛。 4. The driver is responsible for this accident. His car knocked down a tree and a man on his bike. 司机应对这次事故负责。他的车撞倒了一棵树和一个骑车的人。

大学英语精读课文翻译

大学英语精读课文翻译 Unit 1 How to Improve Your Study Habits 你也许是个智力一般的普通学生。你在学校的学习成绩还不错,可你也许会觉得自己永远也成不了优等生。然而实际情况未必如此。你要是想取得更好的分数,也还是能做到的。是的,即使中等智力水平的学生,在不增加学习负担的情况下,也能成为优等生。其诀窍如下:1.仔细安排你的时间。把你每周要完成的任务一一列出来,然后制定一张时间表或时间分配图。先把用于吃饭、睡觉、开会、听课等这样一些非花不可的时间填上,然后再选定合适的固定时间用于学习。一定要留出足够的时间来完成正常的阅读和课外作业。当然,学习不应把作息表上的空余时间全都占去,还得给休息、业余爱好和娱乐活动留出一定的时间,这一点很重要。这张周作息表也许解决不了你所有的问题,但是它会使你比较清楚地了解你是怎样使用你的时间的。此外,它还能让你安排好各种活动,既有足够的时间工作,也有足够的时间娱乐。 2.寻找一个合适的地方学习。选定某个地方作为你的“学习区”。这可以是家里或者学校图书馆里的一张书桌或者一把椅子,但它应该是舒适的,而且不该有干扰。在你开始学习时,你应能够全神贯注于你的功课。 3.阅读之前先略读。这就是说,在你仔细阅读一篇文章之前,先把它从头至尾迅速浏览一遍。在预习材料时,你就对它的内容及其结构有了大致的了解。随后在你正式开始阅读时,你就能辨认出不太重要的材料,并且可以略去某些章节不读。略读不仅使你的阅读速度提高一倍,还有助于提高你的理解能力。< 4.充分利用课堂上的时间。上课时注意听讲意味着课后少花力气。要坐在能看得见、听得清的地方。要作笔记来帮助自己记住老师讲课的内容。 5.学习要有规律。课后要及早复习笔记。重温课堂上提到的要点,复习你仍然混淆不清的

大学英语2翻译全套

There Is Magic in a Word of Praise赞美之词的魔力 一次,一位百老汇喜剧演员做了一个噩梦:他梦见自己在一个座无虚席的剧场里讲故事、唱歌,数以千计的人们看着他—但是没有人笑或拍手。“即使一个星期能赚10万美元,”他说,“那也像人间地狱一般。” 不仅演员需要掌声,没有赞扬和鼓励,任何人都会失去信心。因此,我们都有着双重需求:被别人称赞以及懂得如何去称赞别人。说赞美的话是有技巧的,有正确的说法。比如,因为某些显而易见的成就而去表扬一个人,这不是真正的赞扬。你得运用辨别力和创造力。“您今晚的演讲很精彩、很有说服力,”一次,一位和蔼可亲的女士对一位商人说,“我禁不住想,您肯定也能当一名出色的律师。”听到这意外的溢美之词,那位商人像个男生般地脸红了。 无论声名显赫还是默默无闻,没有一个人会对真诚的赞赏无动于衷。耶鲁著名的英语教授威廉·里昂·费尔普斯讲述道:“一个炎热的夏日,我走进一家拥挤的饭馆吃中饭。服务员递给我菜单时,我说,‘今天厨房里的小伙子们肯定在受罪!’服务员惊讶地看着我说:‘来这儿的人都抱怨菜的味道不好,对服务评头论足,还埋怨太闷热。19年了,你是第一个对后面厨房里的厨师们表示同情的人。’人们所需要的,”费尔普斯下结论道,“是作为人能得到一点点关注。”在那种关注中,真诚是至关重要的。当劳作了一天的男人回家时看见孩子们将脸贴在窗上、张望着等待他,他也许会感到这种无声而珍贵的语言如甘露一般涤荡了他的心灵。 孩子们尤其渴望鼓励。童年时如果得不到善意的赞赏,将会危及性格的发展。一位年轻妈妈向A·W·比文牧师讲述了一件让人伤心的事:“我的小女儿常常不听话,我不得不批评她。但是有一天,她特别乖,没有做一件会挨批评的事。当天晚上,我给她盖好被子、准备下楼时,听见她在抽泣。我走回去,发现她把头埋在枕头里。她一边呜咽一边问:‘难道我今天还不够乖吗?’” “那个问题,” 那位妈妈说,“像把刀一样刺痛了我。当她做错事时,我总是急于纠正,可是当她努力表现得好些时,我却没有注意。我哄她睡觉时连一句称赞的话都没有。” 同样的准则——说友善的话——适用于所有的人际关系。我小时候住在巴尔的摩,当时街坊里开了一家新的药店,为此我们那位技能娴熟、资历颇深的药剂师老派克·巴洛很生气。他指责他的年轻对手出售廉价药品而且在配药时没有经验。最后,那位受到伤害的新来的药剂师考虑以诽谤罪起诉对方,于是他去见了一位明智的律师托马斯·海斯。“别把争端扩大化,”海斯建议说,“试试友善(地处理)。” 第二天,当顾客们告诉他他的对手在讲他坏话时,这位新药剂师说,一定是哪里发生误会了。“派克·巴洛,”他对他们说,“是这个镇上最好的药剂师之一。他能在任何一刻、任何一天或任何一晚配出急救药方。他的细心是我们所有人学习的榜样。这个街坊已经扩大了—有足够的空间同时容下我们俩。我把他的药店当作我学习的典范。” 当那位老人听说这些话时——因为称赞和丑闻一样会长着闲聊的翅膀迅速散播——迫不及待地要亲自见见这个年轻人,给他一些有用的建议。怨恨因真挚诚实的赞扬而化解了。 为什么我们大多数人对于那些能让其他人高兴的事实避而不提呢?“给生者一朵玫瑰,其意义远远胜于送给逝者华丽的花圈。”一位风度翩翩的老绅士以前常常顺路去新罕布什尔州靠近康韦的一家古董店里推销商品。有一天,等他走了以后,古董商的妻子说,她很想告诉他他的来访给他们带来了很多乐趣。丈夫回答说:“下一次我们告诉吧。” 第二年夏天,一个年轻女子来到店里,她自我介绍说是那个销售员的女儿。她说,她的父亲已经去世了。“从那天以后,”古董店老板说,“不管什么时候当我想到一个人的优点,我就会立即告诉他。也许我不再有另一个机会了。” 如同艺术家们在把美展示给别人的过程中能获得满足一样,任何一个掌握赞美艺术的人会发现它对给予者和接受者来说都是一种幸福。它给陈词滥调注入温暖和愉悦,将喧嚣的世界转变成优美的音乐。 每个人身上都有值得称道的地方。我们只是需要把它说出来。

相关文档
相关文档 最新文档