文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 第五届CASIO翻译大赛法语组参考译文专家点评

第五届CASIO翻译大赛法语组参考译文专家点评

Chaque homme est seul et tous se fichent de tous et nos douleurs sont une ?le déserte. Ce n’est pas une raison pour ne pas se consoler, ce soir, dans les bruits finissants de la rue, se consoler, ce soir, avec des mots. Oh, le pauvre perdu qui, devant sa table, se console avec des mots, devant sa table et le téléphone décroché, car il a peur du dehors, et le soir, si le téléphone est décroché, il se sent tout roi et défendu contre les méchants du dehors, si vite méchants, méchants pour rien.

Quel étrange petit bonheur, triste et boitillant mais doux comme un péchéou une boisson clandestine, quel bonheur tout de même d’écrire en ce moment, seul dans mon royaume et loin des salauds. Qui sont les salauds ? Ce n’est pas moi qui vous le dirai. Je ne veux pas d’h istoires avec les gens du dehors. Je ne veux pas qu’on vienne troubler ma fausse paix et m’empêcher d’écrire quelques pages par dizaines ou centaines selon que ce c?ur de moi qui est mon destin décidera. J’ai résolu notamment de dire à tous les peintres qu’ils ont du génie, sans ?a ils vous mordent. Et, d’une manière générale, je dis à chacun que chacun est charmant. Telles sont mes m?urs diurnes. Mais dans mes nuits et mes aubes je n’en pense pas moins.

Somptueuse, toi, ma plume d’or, va sur la feuille, va au hasard tandis que j’ai quelque jeunesse encore, va ton lent cheminement irrégulier, hésitant comme en rêve, cheminement gauche mais commandé. Va, je t’aime, ma seule consolation, va sur les pages où tristement je me complais et dont le

strabisme morosement me délecte. Oui, les mots, ma patrie, les mots, ?a console et ?a venge. Mais ils ne me rendront pas ma mère. Si remplis de sanguin passé battant aux tempes et tout odorant qu’ils puissent être, les mots que j’écris ne me rendront pas ma mère morte. Su jet interdit dans la nuit. Arrière, image de ma mère vivante lorsque je la vis pour la dernière fois en France, arrière, maternel fant?me.

Soudain, devant ma table de travail, parce que tout y est en ordre et que j’ai du café chaud et une cigarette à peine commencée et que j’ai un briquet qui fonctionne et que ma plume marche bien et que je suis près du feu et de ma chatte, j’ai un moment de bonheur si grand qu’il m’émeut. J’ai pitié de moi, de cette enfantine capacité d’immense joie qui ne présage rien de bon. Que j’ai pitié de me voir si content à cause d’une plume qui marche bien, pitié de ce pauvre bougre de c?ur qui veut s’arrêter de souffrir et s’

accrocher à quelque raison d’aimer pour vivre. Je suis, pour quelques minutes, dans une petite oasis bourgeoise que je savoure. Mais un malheur est dessous, permanent, inoubliable. Oui, je savoure d’être, pour quelques minutes, un bourgeois, comme eux. On aime être ce qu’on n’est pas. Il n’y a pas plus artiste qu’une vraie bourgeoise qui écume devant un poème ou entre en transe, une mousse aux lèvres, à la vue d’un Cézanne et prophétise en son petit jargon, chipé ?à et là et même pas compris, et elle parle de masses et de volumes et elle dit que ce rouge est si sensuel.

Et ta s?ur, est-ce qu’elle est sensuelle ? Je ne sais plus où j’en suis. Faisons donc en marge un petit dessin appeleur d’idées, un dessin réconfort, un petit dessin neurasthénique, un dessin lent, où l’on met des décisions, des projets, un petit dessin, ?le étrange et pays de l’ame, triste oasis des réflexions qui en suivent les courbes, un petit dessin à peine fou, soigné, enfantin, sage et filial. Chut, ne la réveillez pas, filles de Jérusalem ne la réveillez pas pendant qu’elle dort.

Qui dort ? demande ma plume. Qui dort, sinon ma mère éternellement, qui dort, sinon ma mère qui est ma douleur ? Ne la réveillez pas, filles de Jérusalem, ma douleur qui est enfouie au cimetière d’une ville dont je ne dois pas prononcer le nom, car ce nom est synonyme de ma mère enfouie dans de la terre. Va, plume, redeviens cursive et non hésitante, et sois raisonnable, redeviens ouvrière de clarté, trempe-toi dans la volonté et ne fais pas d’aussi longues virgules, cette inspiration n’est pas bonne. Ame, ? ma plume, sois vaillante et travailleuse, quitte le pays obscur, cesse d’être folle, presque folle et guidée, guindée morbidement. Et toi, mon seul ami, toi que je regarde dans la glace, réprime les sanglots secs et, puisque tu veux oser le faire, parle de ta mère morte avec un faux c?ur de bronze, parle calmeme nt, feins d’être calme, qui sait, ce n’est peut-être qu’une habitude à prendre ? Raconte ta mère à leur calme manière, sifflote un peu pour croire que tout ne va pas si mal que ?a, et surtout souris, n’oublie pas de sourire. Souris pour escroquer ton déses poir,

souris pour continuer de vivre, souris dans ta glace et devant les gens, et même devant cette page. Souris avec ton deuil plus haletant qu’une peur. Souris pour croire que rien n’importe, souris pour te forcer à feindre de vivre, souris sous l’épée s uspendue de la mort de ta mère, souris toute ta vie à en crever et jusqu’à ce que tu en crèves de ce permanent sourire.——Extrait du Livre de ma mère d’Albert Cohen

法文部份

我的母亲

人人孤独,相互轻视,我们的痛苦是座荒岛。但这并非是无法安慰自己的理由,安慰自己,就在今晚,在街上喧闹声渐渐消停之时,在今晚用词语来安慰自己。哦,可怜的落拓者,在书桌前用词语安慰自己,只见他坐在书桌前,把电话听筒摘下,因为他害怕外面的世界,而在晚上,如果电话听筒已经摘下,他就感到自己就是国王,不会受到外面恶人的攻击,那些人变成恶人是说变就变,而且是无缘无故地作恶。

这小小的幸福多么奇特,带几分忧伤,也并不可靠,却又十分甜蜜,如同犯下罪孽或偷喝美酒,但此时此刻潜心写作,仍然是多么幸

福,独自在我的王国,远离那些坏蛋。那些坏蛋是谁?这不是由我来告诉你们。我不希望跟外面的人惹事生非。我不希望别人来打扰我虚假的宁静,不让我写下一页页文字,是写几十页还是几百页,那要由我的心情即我的命运决定。我尤其决定要对所有的画家说他们才华横溢,以免他们反咬你一口。通常我会对每个人说,他们个个讨人喜欢。这是我白天的待人之道。但一到夜里和黎明时分,我的想法就截然不同。

我金贵的羽笔,你雍容华贵,在我还有些许青春活力之时,你就在纸上行走,随意行走,慢慢地走着你那无规可循之路,像梦游般犹豫不决,你走得歪斜,却受人操纵。你走吧,我爱你,我唯一的安慰,你走在一页页纸上,忧郁的我在字里行间得到满足,斜视一眼,我感到恋恋不舍的快乐。是的,词语,我的安身之处,能给人安慰,能让人解恨,却不能把我母亲交还给我。我写下的词语,尽管充满往日在太阳穴里奔腾的热血,尽管香气扑鼻,也不能使我母亲死而复生。这是夜里禁忌的话题。消逝吧,我母亲生前的形象,我是在法国见到她最后一面,消逝吧,母亲的幽灵。

我坐在书桌前,看到桌上井井有条,我有热咖啡喝,还有刚点燃的香烟,我见打火机好使,羽笔写起来舒畅,我坐在炉火旁边,又有猫咪陪伴,我突然感到极其幸福,不由心情激动。我觉得自己可怜,可怜自己竟会像孩子一般狂喜,这并非是好的兆头。我觉得可怜,自

己竟然因羽笔好写而如此高兴,怜悯这可怜而又正直的心,它希望摆脱痛苦,并想找到一个爱的理由,以便生活下去。我在片刻间处于0资产者的小小绿洲之中,感到怡然自得。但痛苦仍在绿洲之下,无法忘怀。不错,我感到怡然自得,是因为在片刻间成了资产者,如同他们一样。人就是这样,不是那种人,却偏要变成那种人。真正的资产阶级女士,艺术鉴赏力比谁都强,她读到一首诗就兴致勃勃,夸夸其谈,看到塞尚的一幅画就激动万分,说得唾沫四溅,并作出种种预言,说的是她那微不足道的行话,这些话是她道听途说而来,连她自已也一知半解;她谈论绘画中的色块和门幅,并说这红色多么性感。那你妹妹是否性感?我不知道自己扯到哪里去了。我们就在纸页的白边上画一幅小小的画,这画能唤起想法,能令人宽慰,这小小的画萎靡不振,慢条斯理地画出,我们在其中作出决定和计划,这小小的画是奇特的岛和灵魂之乡,是忧郁的绿洲,愁思随其条条曲线在画中起伏,这小小的画有点疯狂,画得精致,充满稚气,听话而又孝顺。嘘!你们别吵醒她,耶路撒冷的姑娘们,她睡觉时,你们可别吵醒她。

谁在睡觉?我的笔问道。如果不是我长眠的母亲,又有谁在睡觉,如果不是使我痛苦的我的母亲,又有谁在睡觉?你们别唤醒我的痛苦,耶路撒冷的姑娘们,它埋在一座城市的公墓里,我不应该说出这城市的名称,因为这名称意味着我入土的母亲。写吧,羽笔,你要重新写出龙飞凤舞的草书,别犹豫不决,你要理智,重新成为制造光明的工匠,你要饱蘸意志的墨水,别做出一个个如此长的停顿,这种灵

光一现的念头并非良策。哦,我的羽笔,你是灵魂的化身,你要勇敢而又勤劳,要离开黑暗之地,你别再疯狂,你近于疯狂又有人引导,而且病态地夸张。而你,我唯一的朋友,我在镜子里注视着你,你要强忍无泪的抽泣,既然你想大胆地干,你就诉说你故世的母亲,装出一副铁石心肠去说,心平气和地说,装出平静的样子,又有谁会知道,这也许只是一种必须养成的习惯?你诉说你的母亲,就像他们那样平静,你要轻轻地吹着口哨,以便相信一切都不是这样糟糕,尤其要露出微笑,你可别忘了微笑。你用微笑来掩饰自己的失望,你靠微笑来活下去,你要照着镜子微笑,在众人面前微笑,甚至对着这张纸微笑。你要怀着比害怕更为难受的悲伤微笑。你微笑是要相信,什么事都不重要,你微笑是要迫使自己装出活着的样子,你头上高悬着你母亲的死亡之剑还得微笑,你要终生微笑直至笑死,直至死于这永恒的微笑。

摘自阿尔贝·科恩《我母亲的书》

作者及作品介绍

阿尔贝·科恩(Albert Cohen, 1895-1981)是瑞士作家,用法语写作。他生于希腊科孚岛(Corfou,即克基拉岛[Kérkyra] ),是犹太人。父亲原为肥皂厂主,因工厂濒于破产,岛上反犹太主义越演越烈,就迁往马赛,经营鸡蛋和橄榄油。这一时期的情况,他在《我母亲的书》中作了叙述。1905年8月16日,他在街上被人当作讨厌的犹太佬(sale youpin)对待,使他终生难忘。1909年,他跟后成为著名作家的同学马

塞尔·帕尼奥尔(Marcel Pagnol,1895-1974)成为好友。1913年通过中学毕业会考。1914年离开马赛去日内瓦,10月进法学院学习,从此开始为犹太复国主义斗争。1917年获法学硕士学位,进文学院学习,直至1919年,即他入瑞士籍那年。1925年任《犹太杂志》(Revue juive)社社长,其编辑部成员中有阿尔贝特·爱因斯坦(Albert Einstein)和西格蒙特·弗洛伊德(Sigmund Freud)。第二次世界大战期间,先后去波尔多和伦敦,为犹太人巴勒斯坦复国通讯社(Agence juive pour la Palestine)工作。1943年1月10日,他母亲在马赛去世。1944年他任国际难民委员会(Comité intergouvernemental pour les réfugiés)法律顾问,参加撰写1946年10月15日签署的关于难民的身份和保护(le statut et la protection des réfugiés)的国际协定。1947年回日内瓦。1957年拒绝出任驻以色列大使,以继续从事文学创作。1970年荣获法国荣誉勋位骑士勋章。主要作品为长篇小说《老爷的情人》(Belle du Seigneur),获1968年法兰西语文学院小说大奖,也是他唯一的获奖作品。

《我母亲的书》是科恩的长篇小说,发表于1954年。书中叙述作者的母亲的动人故事。他母亲是幼稚的妇女,也是圣洁的母亲。作者-叙述者回忆起跟她一起度过的欢乐和艰难的时日。她总是想让她生活中最重要的两个人(她儿子和丈夫)高兴,并准备为他们作出任何牺牲。她并非光彩夺目,但她所做之事,倾注了她无限的爱心,使作者觉得无可挑剔。他感到后悔的是,曾对她进行尖刻批评,使她觉得无地自容,十分难受,他因此感到痛苦和自责。

文章讲解

本文为《我母亲的书》第一章,在伽里玛出版社(éditions Gallimard)的版本中为第7~13页,由五个自然段落构成。现在逐段来谈谈这篇文章的理解和难点。

第一段中,首先是le téléphone décroché。一般来说,on décroche le téléphone(拿起电话听筒),是为了打电话或接电话。但这里“取下电话听筒”,则是使外面不能打电话进来。le pauvre perdu中,pauvre 为形容词,意思是malheureux(不幸的,可怜的),perdu用作名词,兼有désorienté(不知所措的)和désespéré(绝望的)的意思,即一个孤独的人,失去倚靠,对自已丧失信心。(être) défendu contre les méchants du dehors中的(être) défendu contre ...,意思是(être) protégécontre ...(不会受到…的伤害)。

第二段中,triste须按其本义理解,即这bonheur(幸福)之中也夹杂着忧伤。boitillant的动词为boitiller,意思是boiter légèrement(微微摇晃),而boiter的转义是manquer d’aplomb, d’équilibre(不平衡,不牢靠),所以boitillant可理解为“不大可靠的”。péché的意思是faute morale(道德上的过错),所犯之人既觉得有罪,又有愉悦感。une boisson clandestine是指un vin bu clandestinement, en cachette(偷喝的美酒)。Ce n’est pas moi qui vous le dirai中的中性代词le代替从句qui sont les salauds。Je ne veux pas d’histoires avec les gens ...中的histoires 是俗语,意思是ennuis(烦恼,麻烦)。écrire quelques pages par dizaines

ou centaines中的par表示分配,即par dizaines ou centaines de pages (几十或几百页)。selon que是连词短语,意思是“按照…,根据…”。sans a的意思是sinon(否则,不然的话)。je n’en pense pas moins 是常用语,意思是je pense le contraire(我的想法[与白天的]完全相反),即我白天的恭维并非出自真心。

第三段的... et dont le strabisme morosement me délecte中,副词morosement(阴郁地,闷闷不乐地)从语法上说跟strabisme(斜视)有关,但从意义上说则跟me相关。a console et a venge的意思是a me console et a me venge(这能使我感到安慰,能为我报仇雪恨)。remplis de sanguin passé battant aux tempes中,passé是名词,sanguin 是形容词,意思是qui a le sang chaud, qui réagit vivement(热血沸腾的,能迅速作出反应的),battant aux tempes,则是在作剧烈运动后或心情激动时,le sang vient battre les tempes(太阳穴充血),因此可译成“充满往日在太阳穴里奔腾的热血”。tout odorant qu’ils puissent être 是让步从句,意思是:不管它们[词语]多么芳香。其中odorant原文中为阳性、单数,但根据法语语法,应跟主语ils性、数一致,即为odorants。最后一句中的两个arrière,意思是disparais, va-t’en(消失吧,离去吧)。

第四段中难点较多。une cigarette à peine commencée意思是une cigarette qu’on vient d’allumer(一支刚点燃的香烟)。un briquet qui fonctionne意思是un briquet qui fonctionne bien(好使的打火机)。bougre de c ur意思是brave c ur(正直的心),其中bougre为俗语、旧

词,相当于brave,意思是qqch. sur quoi on peut compter(靠得住的),或是qui résiste, qui tient le coup(挺得住的)。Il n’y a pas plus artiste qu’une vraie bourgeoise的意思是Plus qu’aucune autre, une vraie bourgeoise a un sens artistique(真正的资产阶级妇女,艺术鉴赏力比谁都强)。écumer跟entrer en transe, une mousse aux lèvres的意思及展现的形象完全相同,意思都是s’émouvoir, s’exalter, s’enthousiasmer(心情十分激动),而且说话时“唾沫四溅”。son petit jargon中的jargon是指“懂的人不多的行话”,petit的意思是médiocre, méprisable(平淡无奇的,微不足道的)。elle parle de masses et de volumes中的masses是绘画用语,指grands a-plats, grande surface de la toile recouverte d’une même couleur(绘画中色调相同的大幅块面),volumes则指画中物体的大小。ce rouge是指cette couleur rouge(这种红色)。Je ne sais plus où j’en suis中的en être表示“进行到何种地步”,句中指说话,意思是“说到什么地方”。un dessin lent中的lent可理解为con u et exécutélentement(慢慢构思和画出的)。triste oasis des réflexions qui en suivent les courbes中的en代替de ce dessin,即les courbes de ce dessin。un petit dessin àpeine fou, soigné, enfantin, sage et filial中用fou, soigné, enfantin, sage和filial这些形容词来形容名词dessin,则是拟人化手法。filles de Jérusalem是指filles juives(犹太姑娘们)。拉辛(Racine)在悲剧《以斯帖》(Esther)中则用filles de Sion(锡安的姑娘们)来表示,锡安是耶路撒冷的山丘之一。另外,filles de Jérusalem后,原文中有逗号,系我们排印时遗漏。这“耶路撒冷的姑娘们”出自《旧约·雅歌》:

“耶路撒冷的众女子啊,[……]嘱咐你们,不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。”

在第五段,Ne la réveillez pas, filles de Jérusalem, ma douleur ...中的la代替后面出现的ma douleur,是法语中一种强调法,称为隔离法(segmentation ou dislocation)。redeviens ouvrière de clarté中的ouvrière 用作书面语,意思是agent, artisan(创造者,制造者)。cesse d’être folle, presque folle et guidée, guindée morbidement中,guidée的意思是dirigée, surveillée(被人控制的,受人监督的),guindée的意思则是qui manque de naturel, emphatique, affectée(不自然的,夸张的)。une habitude àprendre的意思是une habitude qu’on doit prendre(应该养成的一种习惯)。escroquer ton désespoir的意思是dissimuler, tromper ton désespoir (掩盖失望,造成并未失望的错觉)。rien n’importe的意思是rien n’est important(什么都不重要)。souris toute ta vie à en crever中的en代替de sourire,表示原因:因微笑而死。

读完这篇文章后可以看出,文章中隐喻特别多,有时还相当复杂,有些法语词语并非常用,因此有一定的难度。但只要能正确理解各句的意义,就能写出既信又达的译文。

第五屆卡西欧杯翻译竞赛

法语翻译评委会

2008年9月18日

法语组一等奖译文按语:

本次CASIO杯法语文学翻译竞赛参加者甚众,参赛译文有较高的质量,相比之下,一等奖译文以其较为准确的理解、均匀的文学特质、整体和谐的风格和传神的笔触赢得了评奖委员会的厚爱。文学翻译,不仅要译义,还要译味。就理解而言,原文有相当大的难度,就表达而言,全篇的语气尤难传达。若还是以严复的“信达雅”为标准,一等奖译文显然不是完美的,如在理解上还有个别差错,在表达上有所疏漏,有些文字也还值得推敲,但就其达到的文学境界,文字所传达出的神韵,特别是全篇所达到的整体效果而言,不失为一篇优秀的译文。

第五届CASIO杯翻译竞赛(法语组)评点

文/南京大学许钧

本届卡西欧法语文学翻译竞赛的原文选自于瑞士法语诗人、作家及戏剧作家阿尔贝·科恩(1895-1981)的小说《我母亲的书》。科恩出生于一个犹太家庭,1914年定居瑞士日内瓦。他曾主持《犹太杂志》,与爱因斯坦和弗洛伊德组成编委。二战期间流亡法国与英国,在“犹太事务署”中负责与各国流亡政府的联系工作,1944年又成为“流亡者事务跨政府委员会”的法律顾问。科恩的作品主要以个人的经

历为素材,充满了犹太人生活的影子。《我母亲的书》发表于1954年,主要叙述了作者母亲的感人故事。作者回顾了这位既天真又圣徒般的女人,回顾了自己与母亲一起度过的幸福时光和艰难日子,同时还反映了作者和其母亲所经历的艰难时世。他母亲为了让生活中最重要的两个人(儿子和丈夫)生活得快乐,随时准备作出任何牺牲。她虽然一生默默无闻,却全心全意地尽着相夫教子的义务。作者在书中非常后悔他与母亲曾经有过的争执,常常使母亲处于非常难堪的地步。小说试图揭示,在家庭之爱和亲情中,常常隐藏着一种毁灭性的力量。

本节选在文字、句法和哲理性方面有诸多特色。首先,文字从表面看没有什么深奥冷僻之处,除了diurne、strabisme、neurasthénique 等少数词外,几乎没有什么生僻怪词。然而在貌似简单的词汇后面,却隐藏着丰富的文字形象和语言风格。如将痛苦比作一座荒岛,把电话当作外部威胁的通道,将幸福比作偷喝的禁酒等,形成了一种独特构建文字形象的方式,使作品具有了强烈的艺术表现力。细读作品的文字,我们还可以体会到,作者在刻意追求一种语气,一种腔调,如se ficher, bougre, chiper,salaud等词通常属于俗语语汇,作者在独语中,非常自然地使用了这些词语,赋于了文字一种轻松调侃的语气。其次,文章的句法简捷明快,很少有冗长晦涩的句子。简短的动词句、命令式、感叹句、疑问句的使用,使文章具有很强的节奏感,伴随着叙述者思绪的进展,还呈现出抑扬顿挫、此起彼伏的音乐感。第二段有一个惟一的长句,也许是作者用句法形态喻示内容(令人烦恼)的

范例。此外,文章中简单的文字和简捷的句法构成了深刻的寓意和高深的哲理。外界的恐惧迫使作者从写作中寻找避风港,那支金笔成了作者自己的化身,在笔墨纸端间驰骋千里,在对母爱的追忆中寄托自己的憧憬,排解自己的孤独愁绪;同时,作者对自己在文字中的孤芳自赏作了嘲弄,揭示出众生的世俗本性和痛苦之源;最后,作者向金笔发出回归理性的呐喊,以一颗平常的心,“平静地讲述”,“再次成为光明的创造者”。

鉴于以上特色,本节选的翻译难度主要体现在文字、句法、节奏和情感色彩等方面。在文字方面,既要保持文字的简单明了,还要传达原作的语气,又要转换文字中凸现的形象,如ouvrière de claret(光明的工匠)、remplis de sanguin(充满血性)等。同时还要保留原作的语言风格,正确处理俗语词汇,如se ficher de(不在乎)、chipé ?à et là(道听途说)等。在句法方面,要保持原作的“原汁原味”,就要保留短句的风格,尽量保留原文中的动词句、命令式、感叹句和疑问句,这样可以体现原作的节奏和乐感。如果是长句,则要保留句子形态所暗示的绵绵思绪,如Je ne veux pas qu’on vienne troubler ma fausse paix et m’empêcher d’écrire quelques pages par dizaines ou centaines selon que ce c?ur de moi qui est mon destin décidera.(我不希望有人跑来搅乱我虚空的安宁,阻挠我写下若干页文字,究竟能写多少,几十页还是几百页,得由我的内心、我的命运来定夺。);另外,有的文字在理解和处理上很难把握。如第三段结束时的两个arrière(退后吧!),在

理解上是有很大难度的。再如第四段中的une vraie bourgeoise(十足的市井妇人),要找到最恰当的译法是不太容易的。在文章的情感色彩方面,作者将自己的喜怒哀乐全部倾注于字里行间。从孤独的痛苦、对母亲的愧疚,到对自己和对世俗的愤慨,再到对写作的喜爱、写作带来的幸福,直到乐观豁达,“微笑一生”。在翻译中,从文字到语气,都要将这种情感体现于译文中。如Tous se fichent de tous(谁都不在乎谁)、Oh, le pauvre perdu(哦,可怜的迷失者)、Quel étrange petit bonheur(小小的幸福多么奇特)、je n’en pense pas moins(我并非没有其他想法)、Somptueuse, toi(高贵的你!)、bonheur si grand qu’il m’émeut(强烈的幸福令我激动不已)、permanent sourire(永恒的微笑),这些反映出作者能够正视痛苦,推崇积极人生,具有坚强的人格,是人物性格的情感标签。

本节选中容易出错的地方主要在理解和汉译处理两方面。一是不能区分文字形象和具体的事物,如“一座荒岛”并不是真的海岛,而是无人问津之地;“纸页边缘的小图”不是真正的图画,而是某种标记,想象中的“奇特的岛屿、灵魂的故乡、反思的忧郁绿洲”的载体;二是不能适当把握文章的总体格调,既难以分清语汇层次,也不能把握作者调侃的语气,对作者情感的倾注程度难以掌握。如用高雅文字去翻译原文中俗语词汇,或者相反;或用标准语言去翻译诙谐语言;或译文格调呈中性,没有任何情感色彩等。三是不能把握原文的节奏和乐感,使近乎散文的作品变成了纯粹的叙述文体。

从这篇文章来看,要做好翻译,必须注意几个方面:一是要把好理解关,只有正确理解了词汇、形象、哲理性内容,才能达到忠实;二是要辩别文章的艺术标识,如句子特色、重复用词、音节回应、节奏和乐感,才能达到优雅;三是要注意理解的整体性和汉译的整体性,如语汇、格调、情感、思想性等方面的把握。翻译是一种既很宏观的思考活动,又是一项很具体的实践工作,宏观上要考虑作品的整体性、系统性和谐调性,微观上又要处理好文字、文化和文学的诸多要素,信、达、雅只是理想的标准,为达到这个目的,译者的努力和要求是无止境的。

相关文档
相关文档 最新文档