文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 壹基金翻译

壹基金翻译

壹基金翻译
壹基金翻译

2010年12月3日,壹基金在深圳落地,获深圳市民政局批准,正式成立深圳壹基金公益基金会。自此,壹基金拥有了独立从事公募活动的法律资格。

December 3, 2010, One Foundation landed in Shenzhen. The Shenzhen Municipal Civil Affairs Bureau approved the formal establishment of One Foundation as a public welfare foundation in Shenzhen. Since then, One Foundation has the independent legal status to engage in public fundraising activities.

2011年1月11日,深圳壹基金公益基金会在深圳市市民中心举行启动仪式兼媒体沟通会,宣布深圳壹基金正式成立。这是中国民政部门积极推进社会慈善管理体制改革创新,大力支持社会公益慈善事业发展的重要举措。

January 11, 2011, the Shenzhen Public Welfare Foundation launched a press conference to announce the formal establishment of the Shenzhen One Foundation. This is the actively promotion of the reform and innovation in charity management sector by Chinese Civil Affairs Department. It’s an important meas ure and showed strong support for the development of social welfare charities

我国2004年通过的《基金会管理条例》将基金会分为公募基金会和非公募基金会。公募基金会可以向公众募捐,非公募基金会则不能面向公众募捐。

2007年4月19日,由李连杰先生与中国红十字会合作的“中国红十字会李连杰壹基金计划”(以下简称“壹基金计划”启动,是在中国红十字会架构下独立运作的慈善计划和专案。倡导“壹基金壹家人”的全球公益理念,推广每人每月1块钱,一家人互相关爱彼此关怀的慈善互动模式。“壹基金计划”实施以来,得到了广大爱心人士的关注与支持,在抗震救灾、公益理念传播、扶持民间组织发展等方面做出了重要贡献。

The “Red Cross Society of China Jet Li One Foundation Project” (Jet Li One Foundation)

was founded by Red Cross ambassador Jet Li, under a strategic partnership with the Red Cross Society of China at April 19, 2007. The Jet Li One Foundation Project works independently to pursue its charitable mission and agenda.

The foundation believes that: “1 person + 1 dollar/yuan + 1 month = 1 big family”. If each person donates at least one dollar/yuan each month, our individual donations can be transformed into a much greater fund. When we combine our charitable strength, we can make sure that the most vulnerable members of our global family will receive the help they need.

Since the implementation of the “One Foundation Project”, a lot of people demonstrates their love, attention and support in disaster relief, public dissemination of ideas and support the development of civil society. They has made very important contributions to the society.

为更好地执行“壹基金计划”,2008 年10 月9 日,上海民政局批准了非公募“上海李连杰壹基金公益基金会”(上海壹基金)。“上海壹基金”成立后,在2008 年11 月4 日,与中国红十字会签署协议,“上海壹基金”作为“壹基金计划”的项目执行机构。为更好地发展壹基金公益慈善事业,壹基金创始人李连杰一直希望壹基金能成为一个有独立的、有公募资格的基金会。

In order to give “One Foundation Project” a better development and to promote the public sense of charity, the Shanghai Civil Affairs Bureau approved the non-public offering "Jet Li One Foundation Shanghai Charity Foundation"(Shanghai One Foundation)" in October 9, 2008. The Shanghai One Foundation signed an agreement with the Chinese Red Cross, and it was the project executing agency of the “One Foundation Project” under the Chinese Red Cross.

The founder, Jet Li, hoping that one day, One Foundation could become an independent, qualified public offering foundation.

深圳壹基金注册原始基金为5000万元,发起机构为上海李连杰壹基金公益基金会、老牛基金会、腾讯公益慈善基金会、万通公益基金会及万科公益基金会,每家发起机构出资1000万元。深圳壹基金理事会由十一人组成(李连杰、周其仁、王石、柳传志、马蔚华、马云、马化腾、牛根生、冯仑、周惟彦、杨鹏),监事由四人组成(刘东华、宋立新、马宏、张敏)。周其仁担任深圳壹基金理事长和法人代表,王石担任执行理事长,马宏担任监事长,杨鹏担任秘书长,李连杰任永久理事。深圳壹基金是“壹基金计划”及“上海壹基金”的延续与发展,深圳壹基金成立后,“壹基金计划”及“上海壹基金”将清算注销,其项目、资金及工作人员将由深圳壹基金承接。

Shenzhen One Foundation is the continuation and development of "One Foundation Project " and "Shanghai One Foundation". The "One Foundation Project "under Chinese Red Cross and "Shanghai One Foundation " was liquidating and canceling their projects, and their funding and staff will be joined in Shenzhen One Foundation.

身份认证困难、账目不能自主、项目开展受限,这些过去三年中壹基金曾经撞过的墙,几乎是环绕在整个中国民间慈善事业周围的共同的高墙。

慈善研究者和捐助者们同样认为:“我们的文化里不缺慈善传统,但我们现在缺少合理的慈善制度。”

Authentication problems, the accounts cannot be independent, only can carry out limited projects---one funds had hit the wall over the past three years, and almost the entire Chinese people who around the charity faced the common walls around.

Some donors and some researchers on charities said, “Our culture is no short of traditions of charities, but we are now lacking a reasonable and legitimize system of charity.”

中国的民间慈善事业,生发于改革开放之后。民政部的资料显示,1988年包括基金会在内的社会团体数量仅为4446个,而到2007年底,这一数据变成了38.7万个。数字的背后,可以清晰看到权力往后走而社会往前走的时代特点。

China’s private charit y grows after the reform and opening up era. According the statistics from the Ministry of Civil Affairs, the number of social groups in 1988 is only 4446; but by the end of 2007, this data become 387, 000. Behind these numbers, one can clearly see the community power or civil power has moving forward, but the government system hasn’t been changed much enough.对壹基金而言,必须在权力的谱系内,拜一个自己的“码头”。在寻找多处社会关系受挫以后,李连杰选择了中国红十字会。

For “One Foundation”, it must be within the power system of government to survive legally. Frustrated in searching for various social relations, Jet Li finally choose the Chinese Red Cross.

但壹基金和中国红十字合作之后,并非一个独立的法人,它只是红十字会下的一项“计划”。刚开始做慈善的时候,最让李连杰担心的问题是,目前在中国实施的救助环节的不透明,还有可能会出现的贪污腐败。

But after One Foundation and the Chinese Red Cross established their co-operation relationship, it still cannot be an independent corporation organization. This One Foundation is only a “plan” under the Red Cross Organization.

When the charity first started, Jet Li’s most concern was the opacity of the implementation o f charity activities, and the possibility of corruption.

慈善项目的实施,必须依赖于各级政府的权力系统。而这,是任何民间慈善机构所无法抵达的区域。

The implementation of those charity projects always should rely on the power system. This is the unreachable area for any private charity organizations.

善款的去向,是许多慈善家都最担心的问题。哪里没有问题?教育、经济、医疗,社会各个领域存在的问题,慈善界也会有。在国内遇到的最大问题是,做善事大家都愿意,但问题是,捐出去的钱最后有没有帮到真正需要的人。比如一笔善款不同的组织辗转几次到了灾区,就可能有一些资金减少,不知道去了哪里。

Where the money really going is the most concerning questions asked by all donors. Everywhere has some problems, educ ation, and economy, medical and health care…there’re so many social problems in various areas, so as the charity sector. The biggest problem in China is that people actually willing to do good, but they’ll always wonder their donation’s going about, and wh ether their money is really helping people who needs badly

超实用称谓翻译大全

超实用称谓翻译大全 常用称谓 校长(大学)President eg:president of Beijing University 校长(中小学)Principal /Headmaster eg:principal/headmaster of Fudan Middle School 院长(大学下属)Dean eg:dean of the Graduate School 系主任(大学学院下属)Chair/Chairman eg:chair/chairman of the English Department 会长/主席(学/协会)President eg:president of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director eg:director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院)President eg:president of Huashan Hospital 主任(中心)Director eg:director of the Business Center 主任(行政)Director eg:director of Foreign Affairs Office 董事长(企业)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Directors 董事长(学校)President/Chairman eg:president/chairman of the Board of Trustees

中国各类基金会资助项目英文翻译

中国各类基金会资助项目英文翻译(中英文对照) 微评:在网上我们常常可以看到关于蹩脚英文翻译的段子。汉语名词的外文化,比如中餐的菜名,常常令人啼笑皆非。科研不易,一篇好的论文要在每个细节上都力求完善,基金、机构、期刊的外语表述自不例外。接下来就让我们来看看国内各类基金会资助项目是如何翻译的吧。 国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则 多将其作为“致谢”的一部分标注。 通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: Supported by theNational Natural Science Foundation of China (Grant No. 60171009), the MajorState Basic Research Development Program of China (Grant No. G2000077405) andthe Key Project of Science and Technology of Shanghai (Grant No. 02DZ/5002). 对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“National Natural ScienceFoundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项 目”(General Program),“重点项目”(Key Program),“重大项目”(Major Program) 等进一步信息。 科技部 国家高技术研究发展计划(863计划):National High-tech R&DProgram of China (863 Program); 国家重点基础研究发展规划(973计划):National Program on Key BasicResearch Project (973 Program); 国家985重点建设项目:Key Construction Program of the National “985” Project; “九五”攻关项目:National Key TechnologiesR & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period;

各学科名称英文翻译

各个学科名称英文翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law) 军事法学Science of Military Law

个人简历各种获奖中英文称号

个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照 个人简历——各类奖学金、各种称号、各种职位中英文对照: 一、国家及校级奖项、称号 国家奖学金 National Scholarship 国家励志奖学金 National Encouragement scholarship 三好学生标兵 Pacemaker to Merit Student 三好学生 Merit Student 学习优秀生 Model Student of Academic Records 突出才能奖 Model Student of Outstanding Capacity 先进个人 Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者 Excellent staff 优秀学生干部 Excellent Student Cadre 优秀共青团员 Excellent League Member 优秀毕业生 Outstanding Graduates 优秀志愿者 Outstanding Volunteer 先进班集体 Advanced Class 优秀团干 Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部 Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人 Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人 Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人 Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人 Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖 Ethic Award 精神文明奖 High Morality Prize 最佳组织奖 Prize for The Best Organization 突出贡献奖 Prize for The Outstanding Contribution 工作创新奖 Prize for The Creative Working 团队建设奖 Prize for The Team Contribution 二、各系比赛与奖项 外语系(Foreign Language Department): 话剧比赛 Drama competition 英语演讲比赛 English Speech Contest 八系辩论赛 Eight Departments Invitational Debate Competition 黑板报设计大赛 Blackboard Poster Design Contest PPT设计大赛 Courseware Design Competition 文明宿舍 Outstanding Dormitory OK杯篮球比赛 OK Cup for Basketball Game 我心飞扬歌唱比赛“My Heart Flies” Singing Competition

(项目管理)中国主要基金项目的标准英文名称

各级各类科研项目中英文规范名称 国家级项目 国家科技部“十一五”科技计划资助项目The National Key Technology R&D Program 国家高技术研究发展计划(863计划): The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) “十一五”国家科技支撑计划(原科技攻关计划): The National Key Technology R&D Program 国家重点基础研究发展计划(973计划): The National Basic Research Program (973 Program) “长江学者奖励计划”(批准号: ) The Cheung Kong Scholars Programme of China (No.) 国防预研究基金(批准号: ) The National Defense Pre-Research Foundation of China (No.) 国家博士后科学基金(批准号: ) The National Science Foundation for Post-doctoral Scientists of China (No.) 国家超导技术联合研究开发中心(批准号: ) The National Center for Research and Development on Superconductivity of China (No.) 国家创新研究群体科学基金. The Funds for Creative Research Groups of China (No.) 国家高技术项目联合(批准号: ) The National High Technology Joint Research Program of China(No.) 国家高技术研究发展计划(863)(批准号: ) The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) (No.) 国家高技术研究发展计划(863)新材料领域(批准号: ) The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) for Advanced Materials of China (No.) 国家高技术研究发展计划(863)惯性约束聚变领域(批准号: The National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) for Inertial Confinement Fusion of China (No.) 国家高性能计算基金(批准号: ) The National High Performance Computing Foundation of China(No.) 国家国防基金(批准号: ) The National Defense Foundation of China (No.) 国家核科学基金(批准号: ) The Nuclear Science Foundation of China (No.) 国家基础研究“非线性科学”基金(批准号: ) The National Basic Research Foundation for “Nonlinear Science” of China (No.) 国家教育部高等学校骨干教师基金(批准号: ) The Foundation for University Key Teachers from the Ministry of Education of China (No.) 国家教育部光电子信息技术科学重点实验室(批准号: ) The Key Laboratory of Optoelectronic Information Technical Science, Ministry of Education of China (No.)

大学各个专业名称的英文翻译

中文学科、专业名称英文学科、专业名称哲学Philosophy 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism xx 哲学Chinese Philosophy xx 哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic

西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学) Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学) Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics

国家社科、国家自然基金、教育部等各省部级课题标准英文翻译

凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论文首页、致谢部分。不完全统计表明,国内期刊多习惯于将基金资助项目的信息作为论文首页的脚注,国外期刊则多将其作为“致谢”的一部分标注。 通常情况下只需列出项目的资助号即可,不必标注具体的项目名称。如: The Project Supported by Zhejiang Provincial Natural Science Foundation of China (Grant No. 1234567), the Major State Basic Research Development Program of China (Grant No. G2000077405) and the Key Project of Science and Technology of Shanghai (Grant No. 02DZ/5002). 对于国家自然科学基金资助项目,通常只需要统一标注“Natio nal Natural Science Foundation of China”和项目的资助号即可,不必再分别标“注面上项目”(General Program), “重点项目”(Key Program), “重大项目”(Major Program)等进一步信息。以下是部分基金资助项目的英文翻译,供各位科研人员参考。 科技部 国家高技术研究发展计划(863计划): National High-tech R&D Program of China (863 Program); 国家重点基础研究发展规划(973计划): National Program on Key Basic Research Project (973 Program) 国家985重点建设项目: Key Construction Program of the National “985” Project “九五”攻关项目: National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period 国家基础研究计划: National Basic Research Priorities Program of China; 国家科技攻关计划: National Key Technologies R & D Program of China; 国家攀登计划—B课题资助: Supported by National Climb—B Plan 国家重大科学工程二期工程基金资助: National Important Project on Science-Phase Ⅱof NSRL 教育部 国家教育部科学基金资助: Science Foundation of Ministry of Education of China 教育部科学技术研究重点(重大)项目资助: Key (Key grant) Project of Chinese Ministry of Education 国家教育部博士点基金资助项目: Ph.D. Programs Foundation of Ministry of Education of China 高等学校博士学科点专项科研基金: Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China (缩写: RFDP) 国家教育部博士点专项基金资助: Doctoral Fund of Ministry of Education of China 中国博士后科学基金: Supported by China Postdoctoral Science Foundation 国家教育部回国人员科研启动基金资助: Scientific Research Foundation for Returned Scholars, Ministry of Education of China

各类荣誉英文翻译

第一名The First Prize 第二名The Second Prize 第三名The Third Prize 三好学生标兵Pacemaker to Merit Student 三好学生Merit Student 学习优秀生Model Student of Academic Records 突出才能奖Model Student of Outstanding Capacity 先进个人Advanced Individual/Outstanding Student 优秀工作者Excellent staff 优秀学生干部Excellent Student Cadre 优秀共青团员Excellent League Member 优秀毕业生Outstanding Graduates 优秀志愿者Outstanding Volunteer 先进班集体Advanced Class 优秀团干Outstanding League Cadres 学生协会优秀干部Outstanding cadres of Student Association 学生协会工作优秀个人Outstanding Individual of Student Association 精神文明先进个人Spiritual Advanced Individual 社会工作先进个人Advanced Individual of Social Work 文体活动先进个人Advanced Individual of Cultural and sports activities 道德风尚奖Ethic Award 精神文明奖 最佳组织奖 突出贡献奖 工作创新奖High Morality Prize Prize for The Best Organization Prize for The Outstanding Contribution Prize for The Creative Working 团队建设奖Prize for The Team Contribution 体育道德风尚奖PE Morality Award 优秀指导教师奖Excellent Guide Teacher Award 突出贡献奖Outstanding Contribution Award 工作创新奖Innovation Award 团队建设奖Teamwork Award 最佳台风奖Best Stage Style Award 最佳人气奖Best Popularity Award 优秀组织奖Outstanding Organization Award 最佳创意奖Best Creativity Award 优秀团体奖Excellent Group Award 优秀节目奖Best Program Award 十佳新秀奖Top Ten Outstanding Rising Stars Award 最具潜质奖Most Potentiality Award 最佳才艺奖Outstanding Talent Award 最佳气质奖Outstanding Quality Award 最佳口才奖Best Eloquence Award 最佳演员奖Best Actor Award

常用税种的英文翻译

常用税种的英文翻译 turnover tax 流转税 commodity and service tax 商品劳务税 income tax所得税 property tax 财产税 yield tax 收益税 resource tax 资源税 value added tax 增值税 consumption tax 消费税 business tax 营业税 enterprise income tax企业所得税 individual/personal income tax 个人所得税 customs duties /tariffs关税 social security tax 社会保险税 house tax 房产税 stamp tax 印花税 agricultural(animal husbandry) tax/ tax on agriculture 农业税/农(牧)业税 automobile/ vehicle acquisition tax 车辆购置税 entertainment tax 筵席税 house(property) tax 房产税 land use tax 土地使用税

vehicle license-plate tax 车辆牌照税 local surtax 地方附加税 shipping tax 船舶税 succession tax 继承税,遗产税 tax on capital gain 资本利得税 withholding tax 预提税 anti-dumping duty 反倾销税 urban and township land use tax 城镇土地使用税city maintenance and construction tax 城市维护扩建税farmland occupation tax 耕地占用税land appreciation tax 土地增值税deed tax 契税 fuel tax 燃油税security transaction tax 证券交易税social security tax 社会保障税house property tax 房产税slaughter tax 屠宰税 urban real estate tax 城市房地产税inheritance tax 遗产税banquet tax 筵席税 vehicle and vessel usage tax 车船使用税

完整的国内基金英文标准翻译

完整的国内基金英文标准翻译 凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结束后所填报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。标注位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论文首页、致谢部分。 1、国家自然科学基金(项目编号:)资助 Supported by National Natural Science Foundation of China(项目编号:) [Supported by NSFC(项目编号:)] 2、国家自然科学基金重大项目资助 Supported by Major Program of National Natural Science Foundation of China (1991483) 3、国家自然科学基金国际合作与交流项目(项目编号:)资助 Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC(项目编号:) 4、国家重点基础研究发展规划项目(项目编号:)资助(973计划项目) Supported by Major State Basic Research Development Program(项目编号:) Supported by China Ministry of Science and Technology under Contract(项目编号:)Supported by State Key Development Program of (for) Basic Research of China(项目编号:)5、国家高技术研究发展计划(863计划)资助 Supported by National High Technology Research and Development Program of China 6、国家杰出青年科学基金资助 Supported by National Natural Science Funds for Distinguished Young Scholar 7、国家科技部基金资助 Supported by State Commission of Science Technology of China(科委) Supported by Ministry of Science and Technology of China 8、中国博士后科学基金 Supported by China Postdoctoral Science Foundation 9、海峡两岸自然科学基金(项目编号:)共同资助 Supported by Science Foundation of Two sides of Strait(项目编号:) 10、国家教育部科学基金资助 Supported by Science Foundation of The Chinese Education Commission (教委) Supported by Science Foundation of Ministry of Education of China 11、国家教育部博士点专项基金资助 Supported by Doctoral Fund of Ministry of Education of China (缩写: RFDP)

名片常用的100个职称、职务、头衔名称的英文翻译

董事长Board Chairman总经理General Manager副总经理Vice General Manager执行副总经理Executive Vice President执行副总Deputy General总经理秘书Secretary总经理助理General Manager's Assistant市场营销部经理Manager of Marketing Department销售部经理Sales Manager餐饮部经理Food and Bererage Manager客房部经理Housekeeper康乐部经理Recreation Dept Manager财务部经理Financial Controller人事部经理Personnel Manager工程部经理Chief Engineer保安部经理Chief Security Officer办公室主任Director of Executive Office大堂副理Asst Manager物资经理Logistic&;Purchasing Dept.Manager会计Accountant销售工程师Sales Engineer生产经理Production Dept.Manager销售工程师Sales Engineer工会主席Labour Union chairman操作工Operator 库管员Warehouse Keeper技术工程师Technicial Engineer销售一部经理Sales Dept.Manager接待员Receiptionalist配料员Operator保洁员Purifier人事经理助理HR Assistant炊事员Canteen Worker会计Accountant质保经理QC Dept.Manager机械师Machinist工程主管Facilities Supervisor采购员Buyer车间班长Group Leader叉车司机Driver机修工Operator采购主管Purchase Manage综合管理部Colligation and Management Dep财务部部长Finance Dep.Minister市场部部长助理Market Dep.Ministe r's assistant 生产部部长助理Produce Dep.Ministarls assistant研发工程师Develop Engineer业务主办Operation Direct计划员Programmer更夫Bellman技术服务部经理Technical Service Dept.Manager物资内勤Secretary技术服务工程师Technician Service Engineer销售二部经理Sales Dept.Manager车间主管Production Supervisor内勤Secretary出纳Cashier 检验员hecker市场部经理Marketing Dept.Manager区域销售经理Regional Sales Manager IT工程师IT Engineer研磨工Operator司机Driver清扫工Purifier人力资源部经理Human Resources Manager文员Clerk财务经理Finance Dept.Manager技术发展部经理Technical Development Dept.Manager电工Electrician送货员Deliveryman挤压工Operator

税收英语词汇

Phrases: quid pro quo 补偿物,交换物,相等物,代用品 additional allocation 增拨 additional budget allocation 追加预算 advance allocation 预付拨款[分配] appropriate for 拨出(款项)供…之用(be) tax system 税制 tax collecting 征税 ups and downs 盛衰的交替变换 after-tax income 税后收入 ballot box 投票箱 the allocation function 配置职能 the redistribution function 再分配职能 the stabilization function 稳定职能 tax allocation 税收分配 tax code 税收法规 tax avoidance 避税 tax evasion 逃税 tax exemption 免税 tax reduction 减税 tax refund 退税 tax liability 纳税义务 New words: aggregate n.合计, 总计, 集合体 adj.合计的, 集合的, 聚合的 v.聚集, 集合, 合计 offset n.偏移量, 抵消, 弥补, 分支, 平版印刷, 胶印 vt.弥补, 抵消, 用平版印刷 vi.偏移, 形成分支 presumption n.假定 property n.财产, 所有物, 所有权, 性质, 特性, (小)道具 expansion n.扩充, 开展, 膨胀, 扩张物, 辽阔, 浩瀚 contraction n.收缩, 缩写式, 紧缩 countercyclical adj.[经]反周期的(指与商业周期既定阶段发展方向相反的,如在 商业周期高涨阶段采取通货紧缩政策,以防止通货膨胀等问题出 现) philosophical adj.哲学的 coercive adj.强制的, 强迫的 valuation n.估价, 评价, 计算 presupposition n.预想, 假设 analogous adj.类似的, 相似的, 可比拟的Tax functions 税收职能 Taxes have four major functions: (1) to finance goods and services provided by t he government; (2) to change the allocation of resources; (3) to redistribute income; and (4) to stabilize aggregate demand in the economy. 税收拥有四项主要职能:(1)为政府提供公共服务和公共产品筹措资金;(2)调整资源的配置;(3)实现收入的再分配;(4)稳定经济总需求。 The financing function of taxes 税收的资金筹措职能 Traditionally, the primary purpose of a tax was to pay for goods and services pro

基金项目英文翻译

英语知识 1 国家高技术研究发展计划资助项目(863计划)(No. )This work was supported by a grant from the National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) (No. ) 2 国家自然科学基金资助项目(No. ) General Program(面上项目), Key Program(重点项目), Major Program(重大项目)This work was supported by a grant from the National Natural Science Foundation of China (No. ) 3 国家“九五”攻关项目(No. ) This work was supported by a grant from the National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 4 中国科学院“九五”重大项目(No. ) This work was supported by a grant from the Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 5 中国科学院重点资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the Key Programs of the Chinese Academy of Sciences (No. ) 6 “九五”国家医学科技攻关基金资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 7 江苏省科委应用基础基金资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the Applied Basic Research Programs of Science and Technology Commission Foundation of

完整的国内基金英文标准翻译.doc

-------------精选文档 ----------------- 完整的国内基金英文标准翻译 凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注,项目结束后所填 报的《总结报告》及所附有效论著(标注过的),将作为申请新项目时的评审依据。标注 位置应在学术论著、鉴定证书、技术资料及其他有效证明材料的封面,或书前扉页,或论 文首页、致谢部分。 1 、国家自然科学基金(项目编号:)资助 Supported by National Natural Science Foundation of China(项目编号:)[Supported by NSFC(项目编号:)] 2、国家自然科学基金重大项目资助 Supported by Major Program of National Natural Science Foundation of China (1991483) 3 、国家自然科学基金国际合作与交流项目(项目编号:)资助 Supported by Projects of International Cooperation and Exchanges NSFC(项目编号:) 4 、国家重点基础研究发展规划项目(项目编号:)资助(973 计划项目 ) Supported by Major State Basic Research Development Program(项目编号:)Supported by China Ministry of Science and Technology under Contract(项目编号:)

-------------精选文档 ----------------- Supported by State Key Development Program of (for) Basic Research of China(项目编号:) 5 、国家高技术研究发展计划(863 计划 )资助 Supported by National High Technology Research and Development Program of China 6、国家杰出青年科学基金资助 Supported by National Natural Science Funds for Distinguished Young Scholar 7 、国家科技部基金资助 Supported by State Commission of Science Technology of China(科委)Supported by Ministry of Science and Technology of China 8、中国博士后科学基金 Supported by China Postdoctoral Science Foundation 9 、海峡两岸自然科学基金(项目编号:)共同资助 Supported by Science Foundation of Two sides of Strait(项目编号:) 10 、国家教育部科学基金资助 Supported by Science Foundation of The Chinese Education Commission (教委) Supported by Science Foundation of Ministry of Education of China

各类科研项目英文翻译名称共8页

Acknowlegements(项目资助英文翻译) 1.国家高技术研究发展计划资助项目(863计划)(No. )This work was supported by a grant from the National High Technology Research and Development Program of China (863 Program) (No. ) 2.国家自然科学基金资助项目(No. )General Program(面上项目), Key Program(重点项目), Major Program(重大项目)This work was supported by a grant from the National Natural Science Foundation of China (No. ) 3.国家“九五”攻关项目(No. ) This work was supported by a grant from the National Key Technologies R & D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 4.中国科学院“九五”重大项目(No. ) This work was supported by a grant from the Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period (No. ) 5.中国科学院重点资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the Key Programs of the Chinese Academy of Sciences (No. ) 6.“九五”国家医学科技攻关基金资助项目(No. ) This work was supported by a grant from the National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period (No. )

相关文档
相关文档 最新文档