文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 白宫谴责俄罗斯对石油大亨的有罪判决

白宫谴责俄罗斯对石油大亨的有罪判决

BBC News with Iain Purdon

白宫谴责俄罗斯对石油大亨的有罪判决

The American Secretary of State Hillary Clinton has strongly condemned(判刑,定罪,谴责,声讨)the new conviction of one of Russia’s best-known business tycoons(企业巨头,大亨), the former oil magnet Mikhail Khodorkovsky. Already in prison for tax evasion(逃税), Mr Khodorkovasky was found guilty of stealing about $27bn worth of oil and laundering(洗黑钱,launch:发行,发射,开始)the proceeds. Mrs Clinton said the case raised serious questions about selective prosecution(起诉,检举;经营)and the rule of law. An opposition leader, Boris Nemtsov, said the decision was politically motivated.

美国国务卿希拉里克林顿强烈谴责俄罗斯对商业巨头—前石油大亨Mikhail Khodorkovsky的有罪判决。之前因逃税入狱的Khodorkovasky现在又被认定犯有窃取价值约270亿美元的石油和洗钱的罪行。克林顿表示,这宗案件提出了关于选择性起诉和法治之间的严肃问题。反对派领导人Boris Nemtsov表示,这一案件被视为是俄罗斯政府为压制Khodorkovsky的政治抱负而采取的行动。

"What is happening here has no relation whatsoever(无论什么)to law, humanity or justice. The judge is the person who will make public (公告)the political decisions primarily of one citizen, Vladimir Putin, who is suffering from an acute(严重的,激烈的)form of Khodorkovsky phobia. He needs to get treatment."

“这里发生的一切与法律、人道或公义无关。法官只是那个将政治决定首先公告的人。普京患有严重的霍多尔科夫斯基恐惧症,他需要接受治疗。”

But the head of the foreign affairs committee(外交事务委员会)in the Russian Duma, Konstantin Kosachev, rejected the suggestion that the verdict(结论,裁定)had been politically motivated.

但是在俄罗斯议会上,外交事务委员会领导Konstantin Kosachev,驳回了反对派认为该案件是出于政治动机的意见。

“The only way of making the justice is to let it go through the court and the process is really very much politicised from all sides, but the only option(选择)is to accept the decision made by the court as it is the case in any legal state.”

“获得公正的唯一办法就是通过法院,从各方面来说程序是政治化的。但是唯一的选择是接受法院的判决,这是每个法制国家都要遵循的

瓦塔拉吁全国罢工逼宫巴博巴博称有可能引发内战

The African Union has asked the Kenyan Prime Minister Raila Odinga to lead its efforts the political still made in Ivory Coast.

The crisis was sparked(鼓舞,发动)by the refusal of the incumbent (在职的,现任的)President Laurent Gbagbo to cede(放弃;割让领土)par to the man internationally recognised h aving won last month’s presidential election, Alassane Ouattara.

As John James reports from Abidjan, the atmosphere remains tense.

A general strike called by political parties that backed Alassane Ouattara was announced late on Sunday night and initially changed little here on the ground. This evening local time, the taxies and buses were staring to go on strike and workers are rushing home early to avoid getting caught out. The atmosphere in tense and all fears a military(军事的)intervention(调停,介入,妨碍)in the coming weeks.

Meanwhile(期间,同时), supporters of Alassane Ouattara have peacefully taken over the Ivory Coast embassy in Paris, a move came after France, the former colonial par, recognised Mr Ouattara’s proposed envoy(使者)as the legitimate(合法的) ambassador.

美国东北部遭暴风雪袭击交通瘫痪联合国总部关闭

Heavy snow and high wind continue to cause widespread disruption(破坏,毁坏,分裂瓦解)across a large area of the northeast of the United States as some of the worst weather in recent years sweeps across the region. Jonny Dymond reports.

It’s not just the scale of the snow that has thrown the northeast coast into transport chaos; it’s also the speed of it. In a matter of hours, 30,40, in one place almost 75 centimeters of snow fell. Six states have declared a state of emergency. In New York, all three airports remain closed. Some passengers spend hours onboard ground planes, only to disembark(登陆)and spend an uncomfortable night in the terminals (最后,结果).

伊拉克发生连环爆炸

There’s been a double suicide(自杀的)bomb attack on a provincial government compound in(和解,协调)the town of Ramadi, about 100km west of Baghdad. Officials said around 15 people were killed and dozens injured when a mini bus exploded, closely followed by a suicide bomber on foot.

伊拉克石油日产量20年来首次超过260万桶

Iraq’s new oil minister says oil output has reached its highest level for 20 years. The current output, at least 2.6 million barrels a day, still fall short of the 3 million barrels a day the country was producing in the late 1980s. Here is our business reporter, Alex Ritson.

Iraq’s oil industry has struggled for many years despite the fact that the country has the fourth largest reserves of crude(原油,天然的物质)in the world. Production has been seriously hampered(妨碍,束缚)by military operations, paramilitary attacks, international sanctions(制裁,处罚)and a lack of investment in infrastructure(基础建设). But its fortunes

(财富,命运)may finally be starting to turn. Over the last two years, 15 oil and gas deals have been done with international companies to exploit the country’s reserves. The aim is to raise daily output to around 12 million barrels a day within the next six years.

9名恐怖嫌疑人欲在英国实施爆炸遭起诉

Nine men in Britain charged in connection with an allege d(声称)plot to attack targets in London in the run-up to Christmas have been remanded in custody. The suspects, aged between 19 and 28, are from the English Midlands, South Wales and London. They were arrested in raids a week ago. They were charged with conspiracy to cause explosions and preparing acts of terrorism. They’ll appear in court again next month.

印度政府启动抗盐植物品种研究项目

The Indian government has launched a research in conservation project into salt-resistant plant species, or halo fight. Experts say much agricultural land has been lost through the inflow of sea water in coastal areas and the rising salinity over river water. The research station on the coast of the southern state of Tanonado is to explore the agricultural use of salt-resistant plants.

相关文档
相关文档 最新文档