文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 分析呼啸山庄的part

分析呼啸山庄的part

分析呼啸山庄的part
分析呼啸山庄的part

对“part”的分析

12外21 朱英12042008

This word “part”appears in several sentence, the first one is in “I only wish us never to be parted.” in this sentence, “only” expresses Catherine’s disappointment. She has sacrificed so much that this maybe her last wish. Here, the author used “part” not “separate”, because separate means two things that had been together now are isolated, and they had been two persons. But here Catherine and Heathcliff are the only one, they have been fused into the one. If the author use d “separate”, actually they would be divorced, because their marriage is based on wealth and social position, their marriage is for the civilized purpose not for the sake of love. And here the author used part, which expressed the essence of their love, th at is, only human beings could have, “My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath” from this sentence, we can see Catherine’s love for Heathcliff is beyond person-ship, which cannot be measured by social standards. Their soul is always together, though social standards depart their bodies. Even when they are faced with death that everyone is afraid of, they can be brave to die because only death can make them together forever. We all know it’s Catherine’s wrong choice that caused this tragedy. And it’s her wrong choice that destroyed Heathcliff, as well as his revenge and his hatred to Catherine. But in her mind, she had loved heathcliff, “'This is nothing,' cried she: 'I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as

different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.'” Here, we can see how deep her love is, heathcliff would leave her, but she could not bear that.

The other “part” is in “Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it.”From this sentence, we can see their love is very hard that nobody can depart them, only herself.

In one word, Catherine did a wrong choice to meet her desire for wealth and social status, but for the sake of helping Heathcliff to stand up. She loved Heathcliff, but destroyed him. She had done this and she only could bear this for her own. Her love is so deep and supernatural that she put Heathcliff in her heart, they are fused into the only one. Thus their soul cannot be parted. What can be separated is her marriage with Edgar, because t hat’s the traditional love based on outside wealth and social position.

用九型人格解读《呼啸山庄》中的人物

Vol.33No.3 M ar.2012 第33卷第3期2012年3月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、故事梗概 《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。小说叙述了三十多年间恩萧和林淳两家两代人的感情纠葛。呼啸山庄的主人,乡绅恩萧带回来了一个身份不明的孩子,取名希刺克厉夫,他夺取了主人对小主人辛德雷和他的妹妹凯瑟琳的宠爱。主人死后, 辛德雷为报复把希刺克厉夫贬为奴仆,并百般迫害,可是凯瑟琳跟他亲密无间,青梅竹马。后来,凯瑟琳嫁给了画眉田庄的文静青年埃德加。希刺克利夫愤而出走,三年后致富回乡。希刺克厉夫为此进行疯狂的报复,通过赌博夺走了辛德雷的家财。辛德雷本人酒醉而死,儿子哈里顿成了奴仆。他还故意娶了埃德加的妹妹伊莎贝拉,进行迫害。内心痛苦不堪的凯瑟琳在生产中死去。十年后, 希刺克厉夫又施计使埃德加的女儿小凯蒂,嫁给了自己即将死去的儿子小林淳。埃德加和小林淳都死了,希刺克利夫最终把埃德加家的财产据为己有。复仇得逞了,但是他无法从对死去的凯瑟琳的苦恋中解脱出来,最终绝食而死。小凯蒂和哈里顿两人相爱,继承了所有的产业,去画眉田庄安了家。小说充满了强烈的反压迫.求自由求幸福的斗争精神,又始终充满了错综复杂和惊心动魄的氛围。 二、九型人格理论与《呼啸山庄》中的人物性格 九型人格(Enneagram ),又名性格型态学、九种性格。美国亚力山大·汤马斯医生和史黛拉·翟斯医生在他们1977年出版 《气质和发展》一书中提到,我们可以在出生后第二至第三个月的婴儿身上辨认出九种不同的气质,它们是: 活跃程度;规律性;主动性;适应性;感兴趣的范围;反应的强度;心景的素质;分心程度;专注力 范围/持久性。 戴维·丹尼尔斯则发现这九种不同的气质刚好和九型人格相配。 九型人格是一种精妙的性格分析工具,它是一个近年来倍受美国斯坦福等国际著名大学MBA 学员推崇并成为现今最热门的课程之一,近十几年来已风行欧美学术界及工商界。 第一型:完美型完美主义者 主要特征:原则性、不易妥协、追求完美、不断改进、感情世界薄弱;时刻反省自己是否犯错,也会纠正别人的错。 忍耐、有毅力、守承诺、贯彻始终、爱家顾家、守法、有影响力,喜欢控制、光明磊落。 小说中的代表人物是埃德加。 儿时的埃德加是羞涩的,优柔的。这点也被希刺克厉夫瞧不起。 在他和凯瑟琳第一次进入画眉田庄时,看到埃德加和妹妹为了一只小狗而争执,他说“呆子!这就是他们的乐趣!争执着谁该抱那堆暖和的软毛,然后两个都开始哭了……就是再让我活一千次,我也不要拿我在这儿的地位和埃德加在画 眉田庄的地位交换” ① 不能否认,埃德加是文弱的。第二次见面,希刺克厉夫把他当作情敌,抓起苹果酱泼向埃德加,弄得埃德加哭喊起来,此时他仍然压抑自己的怒气和傲慢,没有直接和希刺克厉夫打架,一方面是由于懦弱,另一方面是他也意识到自己的傲慢有些过头,有在反省自己的过错,而且看到希刺克厉夫受到了辛德雷的惩罚,也不再纠结这件事,这点也体现了他的善良和他不愿意破坏自己形象的追求完美的心理。长大之后, 连凯瑟琳都向耐莉承认,自己是爱埃德加的,因为他年轻,长得俊俏,爱慕她,富有,可以让她成为当地最尊贵的女人。 “凯瑟琳选择林淳也并非一时冲动的结果,世俗用九型人格解读《呼啸山庄》中的人物 洪秀芸 (福建工程学院 外语系,福建 福州 350007) 摘要:《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特的小说,描写一个成长与背叛,爱情与复仇的故事。本文采用九型人格来解读小说中主要人物的性格,揭示其鲜活和复杂性。 关键词:呼啸山庄;九型人格;人物性格中图分类号: I106.4文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)03-0142-05 142--

浅析《呼啸山庄》希斯克利夫人物形象及其悲剧意义

论好莱坞电影的全球化战略 《了不起的盖茨比》:盖茨比的性格对其一生的影响及其对当代中国青年的现实意义 浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 试析《生死疲劳》英文版风格之再现:文学文体学视角 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman The Oral Error Correction Function of Communicative Approach Used in Junior High School English Class 葛浩文英译《红高粱家族》的翻译策略研究 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 从许渊冲的“三美”原则论李白诗歌的翻译 American Country Music 体态语在英语课堂教学中的运用研究 中西方婚俗文化及差异 从《飘》中人物性格分析看适者生存的道理 Cause Analysis of Pragmatic Failure in Cross-cultural Communication 英语委婉语中的转喻现象分析 浅析《爱玛》中简?奥斯汀的婚姻观 商务英语新词构词研究 浅析英语委婉语功能 透过《马丁?伊登》看杰克伦敦对超人哲学的矛盾心态 英汉产品简介的对比分析 现代英语演讲中的范式分析 从功能对等理论谈汉语成语的英译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 象征主义在《野性的呼唤》中的运用 小议《呼啸山庄》中希斯克利夫人性的回归 Impact of Latin on English V ocabulary 从礼貌原则看英语委婉语的构成和社会功能 电影字幕汉译的归化与异化 从语言角度分析《功夫熊猫》中中西文化的交融 Symbolism in The Old Man and The Sea A Magic World: A Study of Magic Agents in Harry Potter 论大学英语口语课外活动 On the Image of Women's Language in English 探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析 (英语系经贸英语)中国儿童消费市场乱象分析及应对策略 英式英语和美式英语词汇对比研究 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 影响英语阅读效果的主要因素与策略——针对大学英语四六级考试 教师在初中教学中对学生的评价 浅谈商务函电的写作 从《劝导》看简?奥斯汀创作思想的发展 Cultural Differences Between Chinese and American Social Etiquettes 寻找自我——从女性意识角度解读《觉醒》

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译

从词汇语义学角度对比分析《呼啸山庄》的中译 【摘要】滋生于欧美的当代比较语言学,并不一定能成功解决所有语言教学难题,但其重要性却不容忽视。文章从词汇层次,特别是从语义学角度的词义分类和动机方面对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。此外,这项研究的局限性可为进一步作这方面的研究起一定的铺垫作用。 【关键词】对比分析《呼啸山庄》语义学动机词义分类 词汇的对比研究包括分析词态学和语义学。本文从后者,即语义学的角度出发,对《呼啸山庄》的中译进行对比分析。语义学是法国语言学家Michel Breal 1984年在美国举行的一 次研讨会上提出来的,六年后英文本《语言学》出版。Breal 在书中首次对语义学的研究从目标和方法角度作出了系统 分析。语义学被确立为一门分支学科后,经历了四个发展阶段,即早期语义学、语源学、结构语义学和多元语义系统研究。与传统语义学不同,现代语义学注重对词汇语义学和句法语义学的研究。本文把重点放在词汇语义学上,这对于从词汇角度对比研究《呼啸山庄》的中译很重要。 许余龙曾对比较语言学这样下定义:比较语言学是一门针对两种(或两种以上)语言进行有系统的共时描述,旨在为与语言相关的活动确定它们之间的相似和相异之处,并找

出这种相似和相异含义的语言学分支。这为一些语言学家所接受,比较语言学也在语言教学过程中开始起到了一定的作用。因此,国内外的语言学家们关注过或一直重视着比较研究这一课题,如赵元任、吕淑湘、刘糜庆、王宗言、许国璋和B.L.Worf,Robert Lado(1957), Catford, Holmes, Hatim。《呼啸山庄》(Wuthering Heights)英文原版是英国文学史上的一位杰出人物艾米莉?q勃朗特的作品,艾米莉?q勃朗特因所写小说的独特而被英国著名小说家和评论家William Somerset Maugham 称为十大杰出人物之一,中国大陆上出现了三种中译版本,其中以杨苡和张玲、张扬两种译本最为流行,本文选这两种译本作为对比研究的对象。 一、文献回顾 1、词义的分类 毋庸置疑,现代语义学的研究目标是词汇意义,而词义是难以定义和分类的。根据现代朗文英语词典,“meaning”(意义)一词指的是:①意思;含义。②重要性;价值;意义。 ③意味深长的。[1]684本文在此采用第一种定义。一般而言,西方语言学界对词义有三种典型的分类。Grice从应用语言的角度把语义分为四种类型:永恒意义、应用永恒意义、场景意义和说话场景意义。而Kitty则在Grice的研究基础上把句

呼啸山庄英文人物简介

Heathcliff is a fictional character in the novel Wuthering Heights by Emily Bront?. Owing to the novel's enduring fame and popularity, he is often regarded as an archetype of the tortured Romantic Byronic hero whose all-consuming passions destroy both himself and those around him. Heathcliff can also be viewed as a reflection and product of his psychological past: the abuse, neglect and scorn of those with whom he grows up render him abusive, neglectful and scornful. Legend has stereotyped him somewhat into a romantic hero, and he is generally known more for his love for Catherine Earnshaw than his final years of vengeance in the second half of the novel, in which he grows into a bitter, haunted man (although there are also a number of incidents in Heathcliff's early life that show that he was an angry and sometimes malicious individual from the beginning; again, these tend to be glossed over in the popular imagination). His complicated, mesmerising and altogether bizarre nature makes him a rare character, with components of both the hero and the anti-hero. Catherine Earnshaw, known as Catherine Linton after her marriage, is the main female protagonist of Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. While residing in her ancestral home Wuthering Heights, she forms a deep romantic bond with foster brother Heathcliff, one that leads them both into misery, violence and despair. Edgar Linton is a character in Emily Bront?'s novel Wuthering Heights. His role in the story is that of Catherine Earnshaw's husband. He resides at Thrushcross Grange and falls prey to Heathcliff's schemes for revenge against his family. Edgar is the father of his and Catherine's daughter, Catherine Linton, and the brother of Isabella Linton. He is a complete foil of Heathcliff as a character, as shown by his tender, gentle, and weak personality as opposed to Heathcliff's savage, tyrannical nature. Isabella Linton is a female character in Emily Bront?'s only novel Wuthering Heights. She is the sister of Edgar Linton and the wife of Heathcliff. Hindley Earnshaw is a male character in Emily Bronte's novel Wuthering Heights. The brother of Catherine Earnshaw, father of Hareton Earnshaw, and sworn enemy of Heathcliff, he descends into a life of drunkenness, degradation, and misery after his wife Frances dies in childbirth, enabling

《呼啸山庄》两中文译本两段译文对比评析

英国女作家艾米莉·勃朗特1837年出版的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。此书我国国内翻译版本颇多。宋兆霖1996年的版本与高继海和薛风琴1999年合译的版本略有不同,选取三个段落,从翻译句子结构时的处理手法上,词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析,以期提高大家对翻译方法的认识。 一、概述 英国作家艾米莉·勃朗特唯一的小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史,乃至世界文学史上的地位。该小说深受全世界读者的喜爱。《呼啸山庄》讲的是一个爱情和复仇的故事:弃儿希思克利夫在收养他的家庭里遭受了不公正待遇,在他长大后采取了一系列报复行为,最终害死了自己心爱的人,而自己也在孤独和精神错乱中死去。 《呼啸山庄》目前在我国国内有多种译本,方平、杨苡、宋兆霖、高继海和薛风琴都译过该书。本文选用宋兆霖1996年的版本、高继海和薛风琴1999 年合译的版本,从中各选取三个段落,就翻译时句子的处理手法、词汇的选择以及感情的传达等方面,对两个版本作一个简单的对比评析。 二、段落对比评析 首先选择第十一章的两小段进行对比评析。希思克利夫到林顿家找伊莎贝拉,被凯瑟琳以及女管家丁耐莉看到。凯瑟琳和希思克利夫的对话被林顿听到,林顿与希思克利夫发生冲突。“Cathy,this lamb of yours threatens like a bull!” he said.” it is in danger of splitting its skull against my knuckles. By God! Mr.Linton,I?m mortally sorry that you are not worth knocking down! ”[1] 高继海和薛风琴译:“凯蒂,你的这只羔羊威胁起人来倒像头公牛!”他说,“要是碰上我的拳头,它的头盖骨可有碎裂的危险。老天!林顿先生,我实在为你难过,你经不起我一拳就打倒了!”[2]宋兆霖译:“凯茜,你的这只羔羊吓唬起人来倒像头公牛哩!”他说道,“它的脑袋要是碰上我的拳头,只怕有粉碎的危险呢!说实话,林敦先生,我很抱歉,你还不配让我一拳打倒呢!”[3]就句子的处理手法上看,二者几乎一致沿用了原文的句子结构,没作什么大的变化。但在总体感情的表达上面,宋兆霖的译本比较好,“吓唬”、“哩”、“呢”、“只怕”、“不配”这些词的运用,更能体现出希思克利夫对林顿不加掩饰的轻蔑和挑衅,而且比较口语化。对“you are not worth knocking down”这句,高继海和薛风琴译为:“你经不起我一拳就打倒了!”这种翻译不合乎中文语法,不妨改为:“你还经不起我一拳呢!”对于“skull”的翻译,高继海和薛风琴译为“头盖骨”,宋兆霖译为“脑袋”,比较起来,宋兆霖的翻译更加口语化,因为没有人平时生气的时候会说“我要把你的头盖骨打碎”。最后就是“Cathy”这个名字的翻译问题。高继海和薛风琴译为“蒂(dì)”,宋兆霖译为“茜(qiàn)”,两者的翻译都不是很准确,但是宋兆霖的翻译按音译标准来说,差得比较远。关于这个问题,思果先生在他的《翻译研究》中就提到过:“Nancy,Lucy 的-cy千万不可译成…茜?,这个字 读…欠?。现在连英汉字典都把Lucy 译成…露茜?了,真误人不浅!”[4] “Do you suppose I?m going with that blow burning in my gullet?”he thundered.“By hell,no! I?ll crush his ribs in like a rotten hazelnut before I cross the threshold! If I don?t floor him now, I shall murder him sometime; so,as you value his existence, let me get at him! ”[5] 高继海和薛风琴译:“你以为我挨了这一拳,喉咙火辣辣地痛,就这么甘心走掉吗?”他怒吼道,“我指着地狱发誓,决不。我在跨出这个门槛之前,先要把他的肋骨捣得像烂榛子那样稀碎!如果我现在不摆平他,总有一天我会杀掉他。所以,既然你离不开他,那就让我现在就跟他算帐!”[6]宋兆霖译:“我喉头挨了那么火辣辣的一拳后,你以为我就会这样走掉吗?”他大发雷霆,“我要指着地狱发誓,决不走,在我跨出这门槛之前,我要把他的肋骨一根根都捣碎,变成烂榛子一般!要是我现在不摆平他,日后我总有一天会杀了他。所以,你既然

希斯克利夫人物形象浅析

希斯克利夫人物形象浅析 其复杂人格研究的不够透彻,以至沸沸扬扬。第一次把《呼啸山庄》细读了一遍,无不为其强烈的悲剧色彩而引起注意。也许是这样:悲剧比起喜剧更能够引起人们的注意和思考。现将一些琐碎的笔记和作者评语将希斯克利夫 夫死前说过“我的灵魂本身便没有得到满足”。对这句话的解释我们可以从多角度分析。但笔者认为与其将极小的事物看大,不如把他缩小为一点看。对待希斯克利夫的爱情,通篇脱离不了爱与恨,因爱而恨,因恨产生爱,因爱而死,也同样死于没有得到真正的爱情。 恨全部放在手里,而且认为,被人爱很恨,也是一件不光彩的事情”。其实,在《呼啸山庄》感受最大的悲剧性也就在于他把“爱很恨全部放在手里”。因为对以“不管我们的灵魂是怎么样的,他的和我的总是一样的”为爱情观的凯西的爱,毁在“宠物般被人玩弄”的亨得利,林敦手中。转化成对这两个家族及“宠物般被人玩弄”,势力等一批人的恨。他恨妻子伊莎日拉,恨儿子 者在他所实施的计划一步步完成后,作为主人翁的希斯克利夫说了这么一段话“一阵突如其来的轻松感从我的心中涌出……我放弃那痛苦的劳作,一下子的到了安慰……他和我在一起”。按理推断,此时希斯克利夫的的爱情观,应该是丁恩太太描述的“僵硬的就像岩石”的程度。电脑希斯克利夫说道“十八年来,这幽灵般的希望就这样一直诱惑着我”。如果说这十八年恨的源头在于爱,那么恨到尽头就是爱,这就是宿命。但文章没有爱,作者这样写“一个晚上,我总要这样挣者眼睛上百次……结果总令人失望。”其实,从希斯克利夫的思绪中,我们不难发现他渴望的爱情是长相守,而不是凯西的“不管我们的灵魂怎么样,他的和我的总是一样”那中短暂的幸福作为爱情观。因儿悲剧的发生是注定的。 过作者的描绘,我们知道呼啸山庄内生活着两种人“厌世者和乡巴佬”,洛克德伍先生这样描述希斯克利夫“从衣着举止上看,他像为绅士”,尽管没有教高的文化素质,但通过作者设计的框架希斯克利夫属于前者。无论是那个厌世者逃不出三种悲剧:1.厌世而死亡,没有半点反抗。2.直面惨淡的人生,轰轰烈烈的生存一生。3.逃避社会过清闲的生活。 中,无处没有希斯克利夫古怪的行为和令人琢磨不透举动。丁恩太太这样说“他从小由我照顾,看着他长大,几乎和他生活了一辈子,现在居然被他吓成这样。”“他是食尸鬼,还是吸血鬼呢?”“他从十三岁起,就过着自私自利的非基督教徒生活”。可以说这都是正视社会黑暗后而进行的叛逆举动,也就是这些举动树立了他勇者形象。用丁恩太太的话“一项艰巨工作胜利后的冷 峻快意”谱写在他的脸上,但一爱人,孩子,亲友的牺牲为前提。

呼啸山庄 人物性格剖析

爱米莉·勃朗特的《呼啸山庄》一直被认为是英国文学史上一部“最奇特的小说”。它通过描述凯瑟琳和希斯克利夫之间的爱情,展现了畸形社会中人性的变异:人性因扭曲而萌发的强烈复仇。它以狂飙般猛烈的情感达到了震撼人心的艺术力量。 希斯克利夫是作品中的主人公,他的疯狂报仇泄恨,貌似悖于常理,但却淋漓尽致地表达了他非同一般的叛逆精神。这是一种特殊环境下造成的特殊性格,特殊性格所决定的特殊命运。 一、特殊环境造成特殊性格 环境先于性格而存在,性格也就在改变环境的努力过程中形成,因此,人们说环境塑造性格。进一步而言,特殊的环境必然造成特殊的性格。《呼啸山庄》的主人公希斯克利夫过分残忍的性格,完全是他周围的环境所造成的。 毋庸置疑,金钱主宰一切是资本主义社会的标志。希斯克利夫所处的正是一个金钱的社会,在那里,贫穷是可耻的。无论是否因你的过错而导致的贫穷,无论是否你有努力的过程,只要你现在仍是衣衫褴褛,你就注定遭受耻辱。贫穷带来的无穷无尽的耻辱生活就像一把刻刀,不断雕刻、改变着希斯克利夫的性格。 希斯克利夫是个被剥夺了人间温暖的弃儿,他是贫穷的。他被呼啸山庄的老庄主恩萧收养,改变了他贫穷的生活。老恩萧和他女儿凯瑟琳的善意接纳和关怀使他的眼神里充满了感激,他用最好的方式回报恩人——打开心,接受别人,并渐渐与凯瑟琳相爱了。虽然凯瑟琳的哥哥辛德雷异常讨厌他,但是甜蜜的爱情让他打算为了凯瑟琳去奉献一生,“永远生活在凯瑟琳的阴影下”,即使被她的哥哥辛德雷使唤,遭受无穷的嘲讽,他也毫不介意。可没过多久,生活又和希斯克利夫开了个玩笑。老恩萧死了,辛德雷成为了呼啸山庄的主人,这一变化使希斯克利夫降为了仆人,他再次贫穷。所不同的是,他此时拥有了凯瑟琳的爱,他把自己的爱全给了凯瑟琳,除了这个,他什么都没有了,甚至是尊严。对于一个生活在这种环境的人,凯瑟琳几乎就是他的生命,是他生活的全部希望。 然而,这份爱并没有持续多久,凯瑟琳受制于那个世俗的社会,受制于金钱的诱惑,最后决定嫁给画眉山庄的主人——埃德加。虽然她说“我对埃德加的爱像是树林中的叶子,在冬天变化树木的时候,时光便会变化成叶子;我对希斯克利夫的爱则像树下面永恒不变的岩石,虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的,永久的。”相信当希斯克利夫听到凯瑟琳说:“嫁给希斯克利夫就会降低我的身份”时,用肝肠寸断这几个字来形容他当时的心情也并不以为过。 凯瑟琳的变心使希斯克利夫生命中最后一点爱消失了,强烈的爱化为了强烈的恨,强烈的恨化成了他强烈的个性——坚硬、不屈、残忍。表面看,这一切都是因为凯瑟琳对爱情的背叛而造成的,实际上却显露了那个时代强烈的的价值取向——贫穷是可耻的! 二、特殊性格决定特殊命运

呼啸山庄译本分析

《呼啸山庄》三个译本比较赏析 一.说明 《呼啸山庄》是一本经典小说,中文译本近四十个,其中比较著名的译本有梁实秋先生的《咆哮山庄》和杨苡先生的《呼啸山庄》,不过梁实秋先生的译本所著时间较早,现存版本多为繁体字版本,且语言形式为近代白话文,本人语言能力有限,对梁先生之作妄加评论有失偏颇,故选取杨苡先生的译本做着重点评,另选取上海文艺出版社出版的宋兆霖先生的译本和中国对外翻译出版社方平先生的译本,进行三者之间的互相比较。宋兆霖先生的译本和方平先生的译本受到读者的广泛喜爱,各有其特色,希望通过本文的译本比较,使读者对《呼啸山庄》有更进一步认识。

二.原著作者介绍 艾米莉?勃朗特,19世纪英国小说家、诗人,英国文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。这位女作家在世界上仅仅度过了三十年便默默无闻地离开了人间,然而她唯一的一部小说《呼啸山庄》却奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。艾米莉生活的三十年间正是英国社会动荡的时代。资本主义正在发展并越来越暴露它内在的缺陷,劳资之间矛盾尖锐化,失业工人的贫困,大量的童工被残酷地折磨至死。此外,英国政府对民主改革斗争和工人运动不断采取高压手段,社会矛盾尖锐。 三.译者介绍: 杨苡安徽泗县人。曾先后就读于昆明西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。历任中学教师,南京国立编译馆翻译委员会翻译,1949年后历任语文教师,原民主德国莱比锡卡尔·马克思大学东方语文学院讲师,南京师院外语系教师。著名翻译家杨宪益之妹。 1936年开始发表作品。译著长篇小说《呼啸山庄》、《永远不会落的太阳》、《俄罗斯性格》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》,著有儿童文学《自己的事情自己做》等。 方平(1921-2008)原名陆吉平。上海人。高中毕业后,入银行当职员,由业余自学走上文学翻译道路。建国后,历任上海文化工作社、上海文艺联合出版社、新文艺出版社、人民文学出版社上海分社编辑,上海译文出版社外国文学编辑部主任和学术委员,上海师范大学客座教授,同时担任中国莎士比亚研究会副会长等社会职务。主要译作有:《莎士比亚喜剧五种》〔英〕白朗宁夫人《抒情十四行诗集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》。 宋兆霖(1928-2011)笔名雨林、林天水等。浙江金华人。中共党员。1953年毕业于浙江大学外文系。现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。1950年开始发表作品。1984年加入中国作家协会。译著有长篇小说《赫索格》、《奥吉·马奇历险记》、《最后的莫希干人》、《间谍》、《双城记》、《大卫·科波菲尔》、《呼啸山庄》、《简爱》、《鲁米诗选》等50多种。

呼啸山庄人物形象分析

呼啸山庄人物形象分析 摘要:《呼啸山庄》是英国小说家艾米莉·勃朗特的代表作品,是西方文学的巨着,它奠定了艾米莉·勃朗特在英国文坛的地位。它通过记述两代人物之间的爱恨情仇,给我描绘了一个畸形社会的生活以及在这种生活中被扭曲的人性。小说的作者以她独特的笔法对人物的心理进行了透彻的分析,对人性问题进行深入地思考,从而成就了这样一部伟大的作品。其中的每一个人都有着自己鲜明独特的性格, 关键词:希斯克利夫;凯瑟琳;辛德雷;埃德加;第二代人 呼啸山庄是英国文学史上记述复仇的经典作品,它主要通过分析人物的心理来剖析人性,其主人公在性格上都具有19 世纪资本主义社会的时代烙印。希斯克里夫冷酷、残暴但对凯塞琳有着的热烈执着的爱,卡瑟琳任性不受拘束并且爱慕虚荣,埃德加·林顿温和有绅士风度但懦弱重视所谓名誉,辛德雷因为自小就受冷落而变得残暴冷漠,哈里顿卡西和小林顿也因上一代的爱恨纠葛而在人性方面产生了扭曲,本文就通过对呼啸山庄里主要人物形象的分析,剖析人性,体悟认得爱与恨的关系。 一、希斯克里夫 希斯克里夫有着叛逆、孤傲、顽强、冷漠的性格,他的生活经历使他有一个敏感质朴的孩子一步步发展成一个极端的叛逆者和残暴的复仇者,对社会表现出强烈的不满和反抗。 希斯克里夫是呼啸山庄的老恩肖捡回的弃儿,老恩肖非常宠爱希斯克里夫,由此而引起亨得利的嫉妒,老恩肖死后,亨德利成为了呼啸山庄的主人,便开始虐待他,使他失去了受教育的机会,并从事仆人的劳动,像动物一样活着。希斯克里夫开始变得孤寂。这时,同样不喜欢受社会的束缚与羁绊的凯瑟琳成了他情感的唯一寄托,渐渐地,两人之间产生了真挚的爱情。当他得知凯瑟琳因为嫁给他会使她降低身份而选择答应有金钱和地位的埃德加林顿的求婚时,一切曾经支撑他忍受虐待的力量顷刻消失,他悲愤地逃离了呼啸山庄。周围人的侮辱和虐待让他的性格变得更坚强也更冷漠,这些他都可以隐忍,然而当他唯一在乎的爱情也背叛了他时,他就转为了彻底的叛逆和个人主义,这为他对社会的反叛和复仇埋下伏笔。三年之后,希斯克力夫重返呼啸山庄。他表面看上去温文尔雅,内心实则燃烧着复仇的火焰。他有计划地对每个曾经伤害过他的人展开报复。诱使亨德利赌博,从而侵吞呼啸山庄:他虐待亨德利的儿子。从小不让他接受教育,教他粗俗的言语和行为,打发他做仆人的工作,他把亨德利当年对待他的手段变本加厉地运用到哈里顿身上。他骗取伊莎贝拉的芳心以谋取林顿的家产,婚后却不断地从精神上折磨她;他还强迫卡西嫁给他的儿子小林顿从而完全将呼啸山庄和画眉山庄的财产控制在自己手中。此时的他在复仇心理的驱使下人性已经完全被扭曲,成了一个心里充满恨的凶狠的魔鬼。 然而在魔鬼希斯克里夫的血液里却始终保留着对卡瑟琳的强烈的爱情,童年时代当身边所有的人都鄙视虐待他时唯一支持他的就是与卡瑟琳间的感情,当听到卡瑟琳说和他在一起会降低她的社会地位时,他便毅然选择了离开。在他的复仇过程中,他报复每一个伤害过他的人,可是对于背叛了他们爱情的凯瑟琳,他却依然深爱,甚至在起初也是为了凯瑟琳而使得复仇进度缓慢,由此可以发现,在希斯克里夫的精神里,恨只是爱的异化,他一直热烈地爱着卡瑟琳,因为爱,而要报复阻碍他们在一起的辛德雷,因为爱,而要报复抢走了卡瑟琳的埃德加一家。 二、卡瑟琳 从本性层面来分析,卡瑟琳是一个单纯善良,追求自由、桀骜不驯的人,当老恩肖去世所有的人都歧视和虐待希斯克里夫时,唯独卡瑟琳关心他,陪伴他,她虽然很顽劣,但“她并没有坏心,因为她一旦真的把你弄哭了,就极少不陪着你哭”。她野性十足,完全不同于封建庄园的那些小姐,她和希斯克里夫“两人一大早就跑到野地里去,一玩就是一整天,这是他们的一大乐趣,随后的处罚只不过是让人发笑的小事一桩。”当约瑟夫逼迫他们念圣经

《呼啸山庄》研究综述

摘要:艾米莉·勃朗特作品很少, 只有一部小说和一些诗歌。但她仅有的一部小说《呼啸山庄》却在100 多年来掀起了阵阵研究热潮, 在过去十几年里更是引起了东西方文学界越来越多的关注。这些研究和评论试图从以下五个方面来阐释《呼啸山庄》的各种意义:《呼啸山庄》主题阐释与比较;《呼啸山庄》的艺术魅力研究;《呼啸山庄》的比较研究; 希斯克利夫形象研究;艾米莉·勃朗特与《呼啸山庄》。 关键词:《呼啸山庄》; 主题; 艺术魅力;比较 一、《呼啸山庄》的主题阐释与比较 《呼啸山庄》是世界性文学批评课题“勃朗特文学”中最受各国学者关注的作品之一。自从1917 年《妇女杂志》上“泰西女小说家论略”一文首次把勃朗特姐妹介绍给中国读者至今,《呼啸山庄》一直受到各个年代中国读者的普遍欢迎和学者的盛情评论,逐渐成为中国西方文学批评中的一个热点。[1]综观中国《呼啸山庄》批评史,百年间《呼啸山庄》批评思潮风起云涌,马克思主义、女性主义以及基督教文化研究、叙事学等文艺批评理论和意象、人物、地名寓意研究都从各自的理论视角对《呼啸山庄》作了一定深度的研究,取得了许多无疑为有益的研究成果。然而,这些研究大多单向地锁定文本中那些各种理论指向和需求的“趣味”元素,将文本割裂得支离破碎,故此诸多论断偶尔也不免有断章取义之嫌。 上世纪50 年代后,阶级斗争思想所体现的社会主流意识形态给当时文学批评烙下深深的时代印记——阶级斗争无处不在。在这样时代背景下,文学评论肯定了《呼啸山庄》文本中的批判现实主义元素,正如1955 年《译文》刊载的一篇文章所说:“勃氏姐妹‘也许是无意中成了千百万不幸的和受压迫的人们的代表’。”[2]艾米莉·勃朗特作为英国现实批判主义时代的伟大女性作家,肯定其文本中客观反映时代人类生活及精神面貌的方面是无可非议的文本时代共性特征。然而,在阶级斗争为纲指导下的马克思文艺批评理论对《呼啸山庄》中的各种人物的阶级属性给予了定性,进而《呼啸山庄》便成了无产阶级复仇者希斯克利夫的阶级意识斗争。诚如刘亚芬先生所言:“‘文革’时期,在不断升级的‘斗资批修’的‘思想大扫除’中,‘批判现实主义’的外国文学作品也一律被扣上‘资产阶级文艺’的帽子,成为完全被批斗的对象。”[3]故此,我们在研究中卸下《呼啸山庄》那顶“资产阶级文艺的帽子”就成了保证文本研究客观公正的一个必然要求,也才能实事求是地、批判地考察文本产生时代背景下的社会现实。张云军的《〈呼啸山庄多重主题的再阐释〉》总结了西方多位著名批评家所阐释的主题,认为《呼啸山庄》的主题是多层次的,诸如“善与恶(爱与恨)的冲突”说、“邪思”与“报应”说或“罪与罚”说等。同时他认为《呼啸山庄》在吸纳哥特式小说的主题传统的同时也成功地超越了它,于是也就有了“阶级斗争”说和“风景宁静因素”说等主题的再阐释。艾米莉是一个文明的继承者也是一个大胆的革新者,她为那些瞻前顾后不知所措的作家提供了一种可供借鉴的范式,正因此《呼啸山庄》才得以不朽。[4]他在这些阐释基础上进行了再解读,认为艾米莉成功地吸纳了哥特式小说传统中的有益成分并凭借异常个性化的艺术策略超越了它, 从而实现了对于哥特式小说传统的最恰如其分的继承与扬弃。 二、《呼啸山庄》的艺术魅力研究 读《呼啸山庄》,往往可以感受到一种自由,心灵、感觉和生命的自由。这种奇异的独特的艺术感觉强烈地触动着人们的每一根神经。因而,很多研究者将视点投向《呼啸山庄》的艺术魅力。赵辉辉《现代主义与浪漫主义完美结合的典范——〈呼啸山庄〉艺术魅力再探》结论是:“《呼啸山庄》从爱写起,结果写到了恨,写到了死亡,写到了灵魂,写到了人类的孤独。尽管那时现代主义理论并未形成,但无论从作品中对主要人物的描写,还是从作品表现的主题和艺术手法,都具有现代主义的倾向,这正是艾米莉天才创作素质的有力证明。不仅如此,作者对作品独创性的孜孜以求,对哥特体的借鉴与发展,使《呼啸山庄》成为一部刚柔并济的和谐佳作,它所体现出的浓郁的浪漫主义情调,使这部小说更具深度与力度,它写

《呼啸山庄》汉译本翻译理论具体应用

【论文关键词】直译意译艺术科学【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平和杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte的不朽名著Wuthering Heights,国内有很多译本。其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一部出色的译著;杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原著的形式和风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。下面让我们来具体地分析。首先,杨苡较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。例如:“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors. 杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。——杨苡译译林出版社2001年8月版方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。——方平译译林出版社1990年8月版评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句子结构。原文中两个过去分词短语在这里做demand的状语。其中pulling off her gloves做伴随状语,而displaying her fingers则是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所以对此读者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的白的出奇的手指却是大家想不到的,所以这也正是原文作者想要表达的重点所在,这是新信息,根据汉语尾重的原则,理应把此部分放在最后。且本来with + n. + Ving在这里就表示原因,将其简单地处理为定语是不合适的。杨译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构,但这样地追求形式上的一一对应,很容易就会以牺牲其他诸如意义符合、准确度和译文的动感效果等方面作为代价。除此之外,本人认为杨苡的这种译法还可能是因为他没有注意到英、汉两种语言在句子结构层面以及其篇章结构的不同。根本的是由于两个民族的思维习惯和语言表达形式所决定的。汉语民族讲究天人合一,讲究人治,所以汉语语言也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅合,是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性,由此他们的语言也是一种显性语言,形式上要求有一种外在的统一,也就是我们所说的显性。他们的语言是语法型的,句与句之间讲究一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层面都讲究严格的前后连贯对应一致,特别英语通过形态的变化来达到这一目的,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别。[!--empirenews.page--][1][2]下一页所以仅仅从这一个角度来讲我们就能够找到方平将 pulling off her gloves和displaying her fingers。其实这是英语的习惯的组织句子的方法:以主谓句为主轴,以一个主要动词为核心来组织句子。按照意义连贯和时间顺序译成两个的平铺直叙的分句是道理的,这样既符合逻辑思维,又符合汉语表达的习惯。当然,我们也会见到要求英汉两种语言上的形式上的严格对等,但那种情况主要出现在诗歌或词等对形式要求较高的语言形式中。英汉两种

开题报告女性主义视角下浅析《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧命运

毕业设计(论文)开题报告 题目女性主义视角下浅析《呼啸山庄》中女主人公的悲剧命运 专业名称英语 班级学号 学生姓名 指导教师 填表日期2014 年04 月02 日

一、选题的依据及意义: 选题依据:女性主义最早出现在法国,在当时具体指妇女解放。后期传播到英美地区随即逐渐流行,主要指妇女在政治、经济以及社会中应与男人享有平等权利的一切活动。随着文学发展,女性主义也作为重要的文化流派而发展起来。 《呼啸山庄》是英国文学家艾米莉·勃朗特的唯一一部小说,也是一部著名小说,在英国文学中占有重要位置。然而《呼啸山庄》1847年首度出版时,在当时由于小时内容对人性丑恶的描写而遭到非议,被称为是一本“可怕而野蛮”的书,不被大众所熟知。小说中女主人公代表人物凯瑟琳的鲜明人物特点也体现了当时女性的社会地位和面临的困境。凯瑟琳对困境的抗争和对幸福权利的追求体现了女性主义中女性意识的成长。在小说女主人公所处的社会地位和对自己权利的追求,体现了小说中女性主义的精神。而最终凯瑟琳的悲剧结局则体现了当时社会女性的地位低下,而且促进了女性意识的萌发。 选题意义: 《呼啸山庄》在出版之初,由于所描写的环境和人物特征都阴郁而幽暗,并不为读者为接受,随着时间的推移,该小说中对世界的感悟,对荒原的依恋和描写,小说中独特的审美韵味,使得《呼啸山庄》最终被社会接受和欣赏,其小说所反映的情节故事已成为经典之作,并被搬上荧幕为大众所欣赏研究。 《呼啸山庄》女主人公凯瑟琳展现了一位不同于其他任务的女性。凯瑟琳敢于挑战父权拥有自己的个性,向往自由,却无法接受贫穷的婚姻带给自己的地位低下而最终妥协了婚姻嫁给了不爱的人。凯瑟琳的悲剧因她所处的社会时代的女性困境所决定,无法改变自己的悲惨结局。《呼啸山庄》通过对凯瑟琳的描写树立了维多利亚时期女性的所处的困境,以及对困境的摆脱和挣扎,表现了女性意识的觉醒。从而促进新时代女性的自强与幸福最求权利进步。 二、国内外研究概况及发展趋势(含文献综述): 国外现状:英国进步评论家阿诺·凯特尔(Arnold Kettle)在《英国小说引论》

世界文学简史复习资料外国文学考试

外国文化考试范围 一.填空题 1.司汤达《红与黑》(副标题一八三零年纪事)标志这现实主义文学的形成;主人公于连?索雷尔企图改变平民地位,不择手段的向上爬,最后遭到贵族阶级扼杀;与于连命运相连的两个女性是他的两个情人马蒂尔德和德?雷纳尔夫人。(p224上) 2.福楼拜《包法利夫人》(副标题外省风俗);主人公农庄主之女爱玛嫁给乡村医生包法利,但是丈夫的平庸使她感到爱情破灭,并先后与地主罗道耳弗,书记生赖昂发生关系,最终在走投无路之际,吞砒霜自尽。爱玛是一个受侮辱受损害的女性代表;包法利是平庸的代表。(p266上) 3.哈代《德伯家的苔丝》(副标题一个纯洁的女人)是哈代进入晚期小说创作的标志。作品叙述的是苔丝为了帮助家庭摆脱经济苦难外出做工而遭到的不幸;主人公苔丝是美的象征和爱的化身,她本是受侮辱的人,但是在资产阶级的到的面前,她却被看成是伤风败俗的典型。作者笔下冒牌本家亚雷?德伯揭露了宗教的伪善;文中塑造的与苔丝相对照的男主人公安玑?克莱在发现苔丝已被德伯玷污后,就暴露了他的软弱性和局限性,揭露并批判了资产阶级虚伪的道德。(p296上) 4.托马斯·曼《布登勃洛克一家》(副标题一个家族的没落)是他出版的第一部长篇小说,是一部编年史式的长篇记述体作品。(p44下) 5.巴尔扎克以“场景”和“研究”为题名,将自己的作品结集出版。《人间喜剧》分为三个部分:第一部分《风俗研究》;第二部分《哲学研究》;第三部分《分析研究》。《驴皮记》属于哲理研究部分。 6.《高老头》中的高老头有两个女儿。(p259上) 7.狄更斯的《双城记》是以法国大革命为背景,以巴黎和伦敦作为故事的发生地。作者在文中宣扬人道主义思想,作品中的主人公梅尼特医生就是人道主义的典型。(p277上) 8.《大卫?科波菲尔》是狄更斯自己最喜爱的作品,带有一定的自传性质。 9.夏洛蒂?勃朗特《简爱》人物关系:简·爱毕业后,在罗切斯特的庄园工作。随后两人 相爱,但在两人结婚当天,简·爱意外得知罗切斯特的前一位夫人并没有死,而是被关在庄园里,于是离开庄园。正当简·爱犹豫是否与表哥一起离开英国做传教士圣?约翰的妻子时,罗契斯特的庄园由于疯妻纵火毁于一旦,他本人也受伤致盲,简·爱因此赶回庄园,两人从此幸福的生活在一起。

相关文档
相关文档 最新文档