文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

unit 3 The Land of the Lock

Years ago in America, it was customary for families to leave their doors unlocked, day and night. In this essay, Greene regrets that people can no longer trust each other and have to resort to elaborate security systems to protect themselves and their possessions.

许多年前,在美国,家家户户白天黑夜不锁门是司空见惯的。在本文中,格林叹惜人们不再相互信任,不得不凭借精密的安全设备来保护自己和财产。

The Land of the Lock

Bob Greene

1 In the house where I grew up, it was our custom to leave the front door on the latch at night. I don't know if that was a local term or if it is universal; "on the latch" meant the door was closed but not locked. None of us carried keys; the last one in for the evening would close up, and that was it.

锁之国

鲍伯·格林

小时候在家里,我们的前门总是夜不落锁。我不知道这是当地的一种说法还是大家都这么说;"不落锁"的意思是掩上门,但不锁住。我们谁都不带钥匙;晚上最后一个回家的人把门关上,这就行了。

2 Those days are over. In rural areas as well as in cities, doors do not stay unlocked, even for part of an evening.

那样的日子已经一去不复返了。在乡下,在城里,门不再关着不锁上,哪怕是傍晚一段时间也不例外。

3 Suburbs and country areas are, in many ways, even more vulnerable than well-patroled urban streets. Statistics show the crime rate rising more dramatically in those allegedly tranquil areas than in cities. At any rate, the era of leaving the front door on the latch is over.

在许多方面,郊区和农村甚至比巡查严密的城市街道更易受到攻击。统计显示,那些据称是安宁的地区的犯罪率上升得比城镇更为显著。不管怎么说,前门虚掩不落锁的时代是一去不复返了。

4 It has been replaced by dead-bolt locks, security chains, electronic alarm systems and trip wires hooked up to a police station or private guard firm. Many suburban families have sliding glass doors on their patios, with steel bars elegantly built in so no one can pry the doors open.

取而代之的是防盗锁、防护链、电子报警系统,以及连接警署或私人保安公司的报警装置。郊区的许多人家在露台上安装了玻璃滑门,内侧有装得很讲究的钢条,这样就没人能把门撬开。

5 It is not uncommon, in the most pleasant of homes, to see pasted on the windows small notices announcing that the premises are under surveillance by this security force or that guard company. 在最温馨的居家,也常常看得到窗上贴着小小的告示,称本宅由某家安全机构或某个保安公司负责监管。

6 The lock is the new symbol of America. Indeed, a recent public-service advertisement by a large insurance company featured not charts showing how much at risk we are, but a picture of a child's bicycle with the now-usual padlock attached to it.

锁成了美国的新的象征。的确,一家大保险公司最近的一则公益广告没有用图表表明我们所处的危险有多大,而是用了一幅童车的图片,车身上悬着如今无所不在的挂锁。

7 The ad pointed out that, yes, it is the insurance companies that pay for stolen goods, but who is going to pay for what the new atmosphere of distrust and fear is doing to our way of life? Who is going to make the psychic payment for the transformation of America from the Land of the Free to the Land of the Lock?

广告指出,没错,确是保险公司理赔失窃物品,但谁来赔偿互不信任、担心害怕这种新氛围对我们的生活方式所造成的影响呢?谁来对美国从自由之国到锁之国这一蜕变作出精神赔偿呢?

8 For that is what has happened. We have become so used to defending ourselves against the new atmosphere of American life, so used to putting up barriers, that we have not had time to think about what it may mean.

因为那就是现状。我们已经变得如此习惯于保护自己不受美国生活新氛围的影响,如此习惯于设置障碍,因而无暇考虑这一切意味着什么。

9 For some reason we are satisfied when we think we are well-protected; it does not occur to us to ask ourselves: Why has this happened? Why are we having to barricade ourselves against our neighbors and fellow citizens, and when, exactly, did this start to take over our lives?

出于某种原因,当我们觉得防范周密时就感到心满意足;我们没有问过自己:为什么会出现这种情况?为什么非得把自己与邻居和同住一城的居民相隔绝,这一切究竟是从什么时候开始主宰我们生活的?

10 And it has taken over. If you work for a medium- to large-size company, chances are that you don't just wander in and out of work. You probably carry some kind of access card, electronic or otherwise, that allows you in and out of your place of work. Maybe the security guard at the front desk knows your face and will wave you in most days, but the fact remains that the business you work for feels threatened enough to keep outsiders away via these "keys."

这一切确是主宰了我们的生活。如果你在一家大中型公司上班,你上下班很可能不好随意进出。你可能随身带着某种出入卡,电子的或别的什么的,因为这卡能让你进出工作场所。也许前台的保安认识你这张脸,平日一挥手让你进去,但事实明摆着,你所任职的公司深感面临威胁,因此要借助这些“钥匙”不让外人靠近。

11 It wasn't always like this. Even a decade ago, most private businesses had a policy of free access. It simply didn't occur to managers that the proper thing to do was to distrust people.

这一现象并非向来有之。即使在十年前,大多数私营公司仍采取自由出入的做法。那时管理人员根本没想到过恰当的手段是不信任他人。

12 Look at the airports. Parents used to take children out to departure gates to watch planes

land and take off. That's all gone. Airports are no longer a place of education and fun; they are the most sophisticated of security sites.

且看各地机场。过去家长常常带孩子去登机口看飞机起飞降落。这种事再也没有了。机场不再是一个有趣的学习场所;它们成了拥有最精密的安全检查系统的场所。

13 With electronic X-ray equipment, we seem finally to have figured out a way to hold the terrorists, real and imagined, at bay; it was such a relief to solve this problem that we did not think much about what such a state of affairs says about the quality of our lives. We now pass through these electronic friskers without so much as a sideways glance; the machines, and what they stand for, have won.

凭借着电子透视装置,我们似乎终于想出妙计让恐怖分子无法近身,无论是真的恐怖分子还是凭空臆想的。能解决这一问题真是如释重负,于是我们不去多想这种状况对我们的生活质量意味着什么。如今我们走过这些电子搜查器时已经看都不看一眼了,这些装置,还有它们所代表的一切已经获胜。

14 Our neighborhoods are bathed in high-intensity light; we do not want to afford ourselves even so much a luxury as a shadow.

我们的居住区处在强光源的照射下;我们连哪怕像阴影这样小小的享受也不想给自己。

15 Businessmen, in increasing numbers, are purchasing new machines that hook up to the telephone and analyze a caller's voice. The machines are supposed to tell the businessman, with a small margin of error, whether his friend or client is telling lies.

越来越多的商人正购置连接在电话机上、能剖析来电者声音的新机器。据说那种机器能让商人知道他的朋友或客户是否在撒谎,其出错概率很小。

16 All this is being done in the name of "security"; that is what we tell ourselves. We are fearful, and so we devise ways to lock the fear out, and that, we decide, is what security means.

所有这一切都是以“安全”的名义实施的:我们是这么跟自己说的。我们害怕,于是我们设法把害怕锁在外面,我们认定,那就是安全的意义。

17 But no; with all this "security," we are perhaps the most insecure nation in the history of civilized man. What better word to describe the way in which we have been forced to live? What sadder reflection on all that we have become in this new and puzzling time?

其实不然;我们虽然有了这一切安全措施,但我们或许是人类文明史上最不安全的国民。还有什么更好的字眼能用来描述我们被迫选择的生活方式呢?还有什么更为可悲地表明我们在这个令人困惑的新时代所感受到的惶恐之情呢?

18 We trust no one. Suburban housewives wear rape whistles on their station wagon key chains. We have become so smart about self-protection that, in the end, we have all outsmarted ourselves. We may have locked the evils out, but in so doing we have locked ourselves in.

我们不信任任何人。郊区的家庭主妇在客货两用车钥匙链上挂着防强暴口哨。我们在自我防卫方面变得如此聪明,最终聪明反被聪明误。我们或许是把邪恶锁在了门外,但在这么做的同时我们把自己锁在里边了。

19 That may be the legacy we remember best when we look back on this age: In dealing with the unseen horrors among us, we became prisoners of ourselves. All of us prisoners, in this time of our troubles.

那也许是我们将来回顾这一时代时记得最牢的精神遗产:在对付我们中间无形的恐惧之时,我们成了自己的囚徒。在我们这个问题重重的时代,所有的人都是囚徒。

Many people in America own handguns. Some, like Gail Buchalter, buy a gun for self-defense. Others, like her friends, refuse to do so because they think that guns cause more problems than they solve. Gail used to share her friends' views, but eventually changed her mind. Read what she has to say and decide whether she made the right choice.

在美国,许多人拥有手枪。有人为了自卫买枪,如盖尔·巴卡尔特。另外一些人则拒绝这么做,比如她的许多朋友,因为他们认为,枪支引发的问题比解决的更多。以前盖尔与她的朋友们持有相同的观点,但后来她改变了看法。读一读她所说的一切,并判定她的选择是否明智。

Why I Bought A Gun

Gail Buchalter 1 I was raised in one of Manhattan's more desirable neighborhoods. My upper-middle-class background never involved guns. If my parents felt threatened, they simply put another lock on the door.

我为什么买枪

盖尔·巴卡尔特

我在曼哈顿一个相当不错的社区长大。我的中上阶级的社会背景从来与枪支无涉。我的父母要是觉得有威胁存在,他们仅仅是在门上再加把锁。

2 By high school, I had traded in my cashmere sweaters for a black arm band. I marched for Civil Rights, shunned Civil Defense drills and protested the Vietnam war. It was easy being 18 and a peacenik. I wasn't raising an 11-year-old child then.

高中时,我用一件开司米羊毛衫跟人换了个黑色的臂章。我参加人权游行,反对国防演习,抗议越南战争。作为妙龄18的少女,当一名反战分子,真是轻松自在。那时我还没有一个11岁的孩子要抚养。

3 (1) Today, I am typical of the women whom gun manufactures have been aiming at as potential buyers -- and one of the millions who have taken the plunge.

时至今日,我成了一个典型的被枪支制造商看重并视为其潜在买主的那种女人--成了成千上万个采取这种行动的人中的一员。

4 I began questioning my pacifist beliefs one Halloween night in Phoenix, where I had moved when I married. I was almost home when another car nearly hit mine head-on. With the speed of a New York cabbie, I rolled down my window and screamed curses as the driver passed. He instantly made a U-turn, almost climbing on my back bumper. By now, he and his two friends

were hanging out of the car windows, yelling that they were going to rape, cut and kill me.

一个万圣节的晚上,在我婚后移居的凤凰城,我开始怀疑自己的和平主义信条。一辆车与我的车差点迎头相撞时,我几乎都到家了。我以纽约城出租车司机的敏捷,快速摇下车窗高声咒骂那位开车的。他当即掉转车头,几乎撞上我的车后保险杠。这时,他和两个同伴从车窗伸出头来,嚷嚷着要强奸我,砍我,杀了我。

5 I already had turned into our driveway when I realized my husband wasn't home. I was trapped. The car had pulled in behind me. I drove up to the back porch and got into the kitchen, where our dogs stood waiting for me. The three men spilled out of their car and into our yard. 我开进车道才想起丈夫不在家。这下我进退两难。那辆车尾随着跟了进来。我把车开到后门廊停下,冲进厨房,我家的那两条狗站在那儿等我。那三个家伙从汽车里一拥而出,进了院子。

6 My heart was pumping. I grabbed the collars of Jack, our 200-pound Irish wolfhound, and his 140-pound malamute buddy, Slush. Then I kicked open the back door -- I was so scared that I became aggressive -- and actually dared the three creeps to keep coming. With the dogs, the odds had changed in my favor, and the men ran back to the safety of their car, yelling that they'd be back the next day to blow me away. Fortunately, they never returned.

我的心怦怦直跳。我抓起杰克和斯露西的颈圈――一条是200磅重的爱尔兰狼狗,另一条是它的伙伴,140磅重的北极犬。随后我一脚踢开后门――我吓坏了,变得暴躁好斗――事实上我要激那三人过来。有狗相助,局势变得对我有利,他们退回安全的车里,嚷嚷着说要明天来宰了我。总算幸运,他们没再露面。

7 A few years and one divorce later, I headed for Los Angeles with my 3-year-old son, Jordan (the dogs had since departed). When I put him in preschool a few weeks later, the headmistress noted that I was a single parent and immediately warned me that there was a rapist in my new neighborhood.

几年后,我离了婚,带着3岁的儿子乔丹前往洛杉矶(那两条狗也死了)。几个星期后我送他去幼儿园,老师发现我是个单身母亲,马上提醒我,我刚搬入的居住区里有个强奸犯。

8 I called the police, who confirmed this fact. The rapist followed no particular pattern. Sometimes he would be waiting in his victim's house; other times he would break in while the person was asleep. Although it was summer, I would carefully lock my windows at night and then lie there and sweat in fear. Thankfully, the rapist was caught, but not before he had attacked two more women.

我给警察局打了个电话,他们证实了这一情况。那个强奸犯没有什么特别的作案规律。有时他在受害者家里等候,有时他趁人入睡时潜入。当时正是夏天,可夜间我还是谨慎地锁住窗户,然后躺在床上,吓得浑身是汗。谢天谢地,那个强奸犯被逮捕了,可那是在他又强暴了两名女子之后。

9 Soon the papers were telling yet another tale of senseless horror. Richard Bamirez, who became known as "The Walk-In Killer," spent months crippling and killing before he was caught.

(2) His alleged crimes were so brutal, his desire to inflict pain so intense, that I began to question

my beliefs about not taking human life under any circumstances. The thought of taking a human life disgusts me, but the idea of being someone's victim is worse. And how, I began to ask myself, do you talk pacifism to a murderer or a rapist?

不久,报纸上又报道起另一个丧心病狂的恐怖人物的事来。此人名叫理查德·巴米里,人称“入室杀手”,被抓获前,一连几个月残害、杀死他人。据称他的犯罪行为非常野蛮,他加害于人的欲望非常强烈,这使我开始对自己在任何情况下决不杀人的信念产生了怀疑。取人性命的想法令我憎恨,但成为他人受害者的念头更可怕。我开始问自己,你怎么跟一个杀人犯或强奸犯来谈论和平呢?

10 Finally, I decided that I would defend myself, even if it meant killing another person. (3) I realized that the one-sided pacifism I once so strongly had advocated could backfire on me and worse, on my son. Reluctantly, I concluded that I had to insure the best option for our survival. My choices: to count on a cop or to own a pistol.

最后,我决定要自我防卫,哪怕这意味着杀死他人。我意识到,自己曾积极提倡的一厢情愿的和平主义会为害自身,更糟的是,会为害我的儿子。于是我极不情愿地决定:为了我们的生存,我必须确保有一个最佳选择方案。我的选择:依靠警察,或拥有一支枪。

11 I called a man I had met a while ago who, I remembered, owned several guns. He told me he had a Smith & Wesson 38 Special for sale and recommended it, since it was small enough for me to handle yet had the necessary stopping power.

我给不久前认识的一个人打电话,我记得他有好几支枪。他告诉我,他有一支史密斯-韦森0.38口径特种枪要出售,建议我买下,因为那支枪小巧好使,又有必要的威慑力。

12 I bought the gun. That same day, I got six rounds of special ammunition with plastic tips that explode on impact. These are not for target practice; these are for protection.

我买下了枪。在同一天,我弄到了6发包着塑料头、一撞击就崩碎的特别的子弹。这些子弹不是打靶练习用的,是防身用的。

13 For about $50, I also picked up a metal safety box. Its push-button lock opens with a touch if you know the proper combination, possibly taking only a second or two longer than it does to reach into a night-table drawer. Now I knew that my son, Jordan, couldn't get his hands on it while I still could.

花了大约50美元,我还买了个金属安全盒。如果知道正确的暗码,它的按钮式锁一碰就开,大概比伸手去床头柜抽屉取他只慢一两秒钟。我知道儿子乔丹拿不到它,但我拿得到。

14 When I brought the gun home, Jordan was fascinated by it. He kept picking it up, while I nervously watched. But knowledge, I believe, is still our greatest defense. And since I'm in favor of education for sex, AIDS and learning to drive, I couldn't draw the line at teaching my son about guns.

我把枪拿回家,乔丹兴奋得不得了。他不停地拿起来看,我紧张地瞧着。但我相信,知识仍是我们最有力的防范手段。由于我主张对孩子进行性知识教育,艾滋病知识教育,以及让孩子学会开车,我不能不赞成教儿子关于枪的知识。

15 Next, I took the pistol and my son to the target range. I rented a 22-caliber pistol for Jordan.

(A .38 was too much gun for him to handle.) I was relieved when he put it down after 10 minutes -- he didn't like the feel of it.

随后,我携枪带儿子去射击场。我给乔丹租了一支0.22口径的手枪。(0.38口径的他摆弄不了。)10分钟后他放下了枪,我不禁松了口气――他不喜欢握枪的感觉。

16 But that didn't prevent him from asking me if he should use the gun if someone broke into our house while I wasn't home. I shouted "no!" so loud, we both jumped. I explained that, if someone ever broke in, he's young and agile enough to leap out the window and run for his life.

但他并不因此不来问我,如果我不在家时有人闯入,他能不能用枪。我大喝一声“不行!”,喊声响得把我们都吓得跳了起来。我解释说,要是真有人闯入,他人小,又灵活,完全可以跳窗逃生。

17 Today he couldn't care less about the gun. Every so often, when were watching television in my room, I practice opening the safety box, and Jordan times me. I'm down to three seconds. I'll ask him what's the first thing you do when you handle a gun, and he looks at me like I'm stupid, saying: "Make sure it's unloaded. But I'm not to touch it or tell my friends about it." Jordan's already bored with it all.

如今他对那支枪早没了兴趣。两人在我的卧室一起看电视时,我常常练习开启安全盒,乔丹替我计时。我已经快到只需要3秒钟了。我会问他,拿枪时第一件要做的事是什么,他像看傻瓜似的看着我,说:“要看看子弹是不是没上膛。不过我是不会去碰它,也不会跟朋友们说的。”乔丹对枪已经厌倦了。

18 I, on the other hand, look forward to Mondays -- "Ladies' Night" at the target range -- when I get to shoot for free. I buy a box of bullets and some targets from the guy behind the counter, put on the protective eye and ear coverings and walk through the double doors to the firing lines.

而我则盼着每个星期一――射击场的“女士专场”――我可以免费练习射击。我在柜台上买一盒子弹,几个靶子,戴上护眼罩和护耳罩,穿过双层门,来到射击区。

19 Once there, I load my gun, look down the sights of the barrel and adjust my aim. I fire six rounds into the chest of a life-sized target hanging 25 feet away. As each bullet rips a hole through the figure drawn there, I realize I'm getting used to owning a gun and no longer feeling faint when I pick it up. The weight of it has become comfortable in my hand. And I am keeping my promise to practice. Too many people are killed by their own guns because they don't know how to use them.

到了那儿,我把子弹装上膛,看着枪管上的瞄准器调整瞄准方向。我对着25英尺开外的真人大小的靶子的胸部连发6弹。随着一发发子弹洞穿对面画着的图像,我意识到,自己正在习惯拥有枪支,拿枪时不再害怕了。枪的重量在手上已觉得挺舒服。我坚持练习。太多的人由于不知如何使用枪而死在自己的枪下。

20 It took me years to decide to buy a gun, and then weeks before I could load it. It gave me nightmares.

我花了好多年才决定买枪,又花了好几个星期才学会把子弹装上膛。枪让我恶梦不断。

21 One night I dreamed I woke up when someone broke into our house. I grabbed my gun and sat waiting at the foot of my bed. Finally, I saw him turn the corner as he headed toward me. He was big and filled the hallway -- an impossible target to miss. I didn't want to shoot, but I knew my survival was on the line. (4) I wrapped my finger around the trigger and finally squeezed it, simultaneously accepting the intruder's death at my own hand and the relief of not being a victim.

I woke up as soon as I decided to shoot.

一天夜晚,我梦见自己醒来,发现有人闯进屋子。我一把抓起枪,坐在床脚处等着。最后我看着他拐过墙角朝我走来。他很高大,把过道都堵住了――根本不可能击不中。我不想开枪,但我知道生死在此一搏。我手指扣住扳机,最后用力一扣,准备在亲手结束侵入者性命的同时庆幸自己没有成为牺牲品。就在我决定开枪时我醒了。

22 I was tearfully relieved that it had only been a dream.

我如释重负,不由得热泪长流,幸亏这只是个梦。

23 I never have weighed the consequences of an act as strongly as I have that of buying a gun -- but, then again, I never have done anything with such deadly consequences. Most of my friends refuse even to discuss it with me. They believe that violence leads to violence.

我从来没有像在买枪一事上对某种行为的后果如此反复权衡――可是,我也从来没做过后果如此严重的事。我的大多数朋友甚至不肯跟我谈论这事。他们认为,暴力只能导致暴力。

24 They're probably right.

他们或许是对的。

unit 4 The Watery Place

It was just an error, a stupid error, the kind anyone could make. Only now Earth is never going to have another visitor from space. Not ever.

这仅仅是一个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。只是从今往后再也不会有太空客前来访问地球了。再也不会了。

The Watery Place

Issac Asimov 1 We're never going to have visitors from space. No extraterrestrials will ever land on Earth -- at least, any more.

水乡

伊萨克·阿西莫夫

我们不会再有太空游客前来了。外星人将不会登陆地球――至少是再也不会了。

2 I'm not just being a pessimist. As a matter of fact, extraterrestrials have landed. I know that. Space ships are crisscrossing space among a million worlds, probably, but they will never come here. I know that, too. All on account of a ridiculous error.

我这不是悲观。事实上,外星人登陆过地球。这个我知道。在宇宙的千百万颗星球当中穿梭往来的太空飞船可能有许多,可它们永远不会再来我们这儿了。这我也知道。而这一切都是由于一个荒唐的错误导致的。

3 I'll explain.

且听我解释。

4 It was actually Bart Cameron's error and you'll have to understand about Bart Cameron. He's the sheriff at Twin Gulch, Idaho, and I'm his deputy. Bart Cameron is an impatient man and he gets most impatient when he has to work up his income tax. You see, besides being sheriff, he also owns and runs the general store, he's got some shares in a sheep ranch, he's got a kind of pension for being a disabled veteran (bad knee) and a few other things like that. Naturally, it makes his tax figures complicated.

这实际上是巴特·卡默伦的错,所以你得对巴特·卡默伦这人有所了解。他是爱达荷州特温加尔奇的治安官,我是他的副手。巴特·卡默伦是个脾气暴躁的人,到了他不得不整理个人应缴多少所得税时更是容易光火。你想,他除了当治安官,还经营着一家杂货铺,并拥有一家牧羊场的股份,同时还享有残疾退伍军人(膝盖受过伤)津贴,以及其他某些类似的津贴。这样一来他的个人所得税计算起来自然就变得复杂。

5 It wouldn't be so bad if he'd let a taxman work on the forms with him, but he insists on doing it himself and it makes him a bitter man. By April 14, he isn't approachable. 要是他让税务人员帮他填表就不至于那么糟糕,可他非得要自己填,于是填得他牢骚满腹。每年到

了4月14日,他就变得难以接近。

6 So it's too bad the flying saucer landed on April 14, 1956.

那个飞碟在1956年4月14日这一天登陆真是大错特错。

7 I saw it land. My chair was backed up against the wall in the sheriff's office, and I was looking at the stars through the windows and wondering if I ought to knock off and hit the sack or keep on listening to Cameron curse real steady as he went over his columns of figures for the hundred twenty-seventh time.

我是看着它降落的。当时我的椅子背靠着治安官办公室的墙,我正望着窗外的星星,琢磨着是不是该下班去睡觉,还是继续听卡默伦骂个不停,他正在第127次核对他在税单上填写的一栏栏数字。

8 It looked like a shooting star at first, but then the track of light broadened into two things that looked like rocket exhausts and the thing came down without a sound.

一开始像是颗流星,可接着那轨迹越来越亮,变成两个光点,就像是火箭喷出的气流,那个东西一点没出声就着落了。

9 Two men got out.

两个人走了出来。

10 I couldn't say anything or do anything. I couldn't choke or point; I couldn't even bug my eyes. I just sat there.

我没法说话,也无法做事。喉部肌肉僵直,也没法用手示意,甚至眼睛都没法瞪大。我就那么呆坐着。

11 Cameron? He never looked up.

卡默伦?他压根儿就没抬起过头。

12 There was a knock on the door. It opened and the two men from the flying saucer stepped in. I would have thought they were city fellows if I hadn't seen the flying saucer land. They wore gray suits, with white shirts and dark red-brown ties. They had on black shoes and black hats. They had dark complexions, black wavy hair and brown eyes. They had very serious looks on their faces and were about five foot ten apiece. They looked very much alike.

有敲门声。门开了,飞碟上的那两个人走了进来。要不是我看着飞碟降落,我还会以为他们就是镇上的人。两人身着灰套装、白衬衣,戴着深红棕色的领带。他们穿着黑皮鞋,戴着黑帽子,肤色黑黑的,卷曲的头发黑黑的,眼睛呈棕色。两人神情严肃,身高都在5.10英尺左右,看上去非常相象。

13 God, I was scared.

天哪,我害怕极了。

14 But Cameron just looked up when the door opened and frowned. He said, "What can I do for you, folks?" and he tapped his hand on the forms so it was obvious he hadn't much time.

可卡默伦只是在门开的那会儿略一抬头,皱了皱眉头。“有什么事吗,伙计?”他边说边用手拍着税单,显然正忙着呢。

15 One of the two stepped forward. He said, "We have had your people under observation a long time." He pronounced each word carefully and all by itself.

那两人中的一个走上前说道:“我们对你们的人已经观察很久了。”他说话时小心翼翼一字一顿的。

16 Cameron said, "My people? All I got's a wife. What's she been doing?"

卡默伦说:“我们的人?我只有老婆一个人。她干什么来着?”

17 The fellow in the suit said, "We have chosen this locality for our first contact because it is isolated and peaceful. We know that you are the leader here."

穿西装的那人说:“我们选择此地作为第一接触点,因为这里偏僻安静。我们知道您是这里的首领。”

18 "I'm the sheriff, if that's what you mean, so spit it out. What's your trouble?"

“我是治安官,这是你要说的吧,有什么话就直说, 你们遇到什么麻烦了?”

19 "We have been careful to adopt your mode of dress and even to assume your appearance. We have also learned your language."

“我们非常谨慎,沿用了你们的衣着模式,甚至采用了你们的外貌。我们还学习了你们的语言。”

20 You could see the light break in on Cameron. He said, "You guys foreigners?" Cameron didn't go much for foreigners, never having met many outside the army, but generally he tried to be fair.

你可以看到卡默伦脸上开始现出领悟的神情。他说:“你俩是外国人?”卡默伦不怎么喜欢外国人,退伍后就没怎么见过外国人,不过总的来说他尽力做到为人公正。

21 The man from the saucer said, "Foreigners? Indeed we are. We come from the watery place your people call Venus."

飞碟来人说:“外国人?正是如此。我们来自你们称之为金星的水乡。”

22 Cameron never blinked an eye. He said, "All right. This is the U.S.A. We all got equal rights regardless of race, color, or nationality. I'm at your service. What can I do for you?"

卡默伦连眼也没眨一下便说:“好吧。这里是美国。我们这儿不论种族、肤色、国籍,一律平等。我为你们效劳。你们有何贵干?”

23 "We would like to have you make immediate arrangements for the important men of your U.S.A., as you call it, to be brought here for discussions leading to your people joining our great organization."

“我们希望您马上与贵国,即你们所说的美国的要人联系,前来此地商讨加入我们组织的事宜。”

24 Slowly, Cameron got red. "Our people join your organization. We're already part of the U.N. and God knows what else. And I suppose I'm to get the President here, eh? Right now? In Twin Gulch? Send a hurry-up message?" He looked at me, as though he wanted to see a smile on my face, but I couldn't as much as fall down if someone had pushed the chair out from under me.

卡默伦的脸色渐渐涨红。“我们加入你们的组织。我们已经是联合国的成员了,天知道还有别的什么。我想是让我把总统找来,呃?就现在?前来特温加尔奇?要我送去一封加快信?”他看了看我,似乎想在我脸上看到一丝笑意,可此刻若有人从我身后把椅子抽开,我也不会摔倒在地。

25 The saucer man said, "Speed is desirable."

飞碟来人说:“事不宜迟。”

26 "You want Congress, too? The Supreme Court?"

“你们想不想要国会也来?还有最高法院?”

27 "If they will help, sheriff."

“那也无妨,治安官。”

28 And Cameron really went to pieces. He banged his income tax form and yelled, "Well, you're not helping me, and I have no time for wise guys who come around, especially foreigners. If you don't get the hell out of here straight away, I'll lock you up for disturbing the peace and I'll never let you out."

这下卡默伦真的气坏了。他把税单向桌上重重地一摔,叫道:“好啊,你们跟我添乱,我可没时间跟你们这些自作聪明的人纠缠,尤其是外国人。要是你们不马上从这里滚出去,我就以扰乱治安罪把你们关起来,永远不放你们出来。”

29 "You wish us to leave?" said the man from Venus.

“您是要我们离开?”金星人问。

30 "Right now! Get the hell out of here and back to wherever you're from and don't ever come back. I don't want to see you and no one else around here does."

“这就走!滚出去,滚回你们老家去,别再回来。我不想见到你们,这儿谁都不想见到你们。”

31 The two men looked at each other.

那两人对望了一眼。

32 Then the one who had done all the talking said, "I can see in your mind that you really wish, with great intensity, to be left alone. It is not our way to force ourselves or our organization on people who do not wish us or it. We will respect your privacy and leave. We will not return. We will put a warning around your world and none will enter."

一直作为发言人的那人于是说:“看得出您确实极其不愿受到打搅。我们从不愿将我们自己或我们组织的意见强加于无意接受者。我们尊重您的私人自由,马上离开。我们将不

再返回。我们会在你们地球周围发布警告,不再会有人前来。”

33 Cameron said, "Mister, I'm tired of this garbage, so I'll count to three -- "

卡默伦说:“先生,够了,别再胡说八道了,我要开始数3――”

34 They turned and left, and I just knew that everything they said was so. I was listening to them, you see, which Cameron wasn't, because he was busy thinking of his income tax, and it was as though I could hear their minds, know what I mean? I knew that there would be a kind of fence around earth, keeping others out.

那两人转身离去,我当然知道他们说的句句是实话。你知道,我一直在听他们说,卡默伦可没有,他一心只想着他的税单,而且我似乎知道了他们脑子里在想什么,你明白我的意思吗?我知道地球周围会竖起一道屏障,使他人无法进入。

35 And when they left, I got my voice back -- too late. I screamed, "Cameron, for God's sake, they're from space. Why'd you send them away?"

他们走了之后,我才能又开口说话――已经太迟了。我高声叫起来:“天哪,卡默伦,他们是从太空来的。你为什么要赶他们走?”

36 "From space!" He stared at me.

“从太空来的!”他两眼瞪着我。

37 I yelled, "Look!" I don't know how I did it, he being twenty-five pounds heavier than I, but

I heaved him to the window by his shirt collar.

我大喝一声:“你看!”我到现在都不明白是怎么一回事,他比我重了25英磅,可我竟然扯着他的衣领把他拽到了窗前。

38 He was too surprised to resist and when he recovered his wits enough to make like he was going to knock me down, he caught sight of what was going on outside the window and the breath went out of him.

他震惊之下都没有反抗,等他回过神来想要把我击倒时,正好看见窗外的情景,顿时气都喘不出来了。

39 They were getting into the flying saucer, those two men, and the saucer sat there, large, round, shiny and kind of powerful, you know. Then it took off. It went up easy as a feather and a red-orange glow showed up on one side and got brighter as the ship got smaller till it was a shooting star again, slowly fading out.

他们正在进入飞碟,就是那两人,飞碟就在那儿,知道吗,大大的,圆圆的,亮晶晶的,挺有气势的。接着飞碟起飞了。它轻轻巧巧地上升,像根羽毛似的,一侧发出一道桔红色的光芒,那光越来越强烈,飞碟变得越来越小,最后重新变成一颗流星渐渐消失。

40 And I said, "Sheriff, why'd you send them away? They had to see the President. Now they'll never come back."

我说:“治安官,你什么要赶他们走?他们要见总统。这下他们再也不会回来了。”

41 Cameron said, "I thought they were foreigners. They said they had to learn our language.

And they talked funny."

卡默伦说:“我当他们是外国人。他们说的,要学我们的语言。而且他们说的话莫名其妙。”

42 "Oh, fine. Foreigners."

“哼,得了,还外国人呢。”

43 "They said they were foreigners and they looked Italian. I thought they were Italian."

“他们说自己是外国人,两人看上去像是意大利人。我以为他们是意大利人。”

44 "How could they be Italian? They said they were from the planet Venus. I heard them. They said so."

“他们怎么会是意大利人呢?他们说他们是从金星来的。我听见的。他们是这么说的。”

45 "The planet Venus." His eyes got real round.

“金星。”他的眼睛瞪得越发圆了。

46 "They said it. They called it the watery place or something. You know Venus has a lot of water on it."

“他们是这么说的。他们把它叫做水乡什么的。要知道,金星上多的是水。”

47 But you see, it was just an error, a stupid error, the kind anyone could make. Only now Earth is never going to have another Venusian visit us. That dope, Cameron, and his income tax!

所以你瞧,这仅仅是个错误,一个愚蠢的错误,那种人人都可能犯的错误。只是从今往后地球上再也不会有任何金星人来访了。卡默伦这个笨蛋,还有他那该死的税单!

48 Because he whispered, "Venus! When they talked about the watery place, I thought they meant Venice!"

只听他嘀咕道:“金星!他们说水乡的时候,我还以为他们指的是威尼斯呢!”

Is there life on other planets? Not on those surrounding our sun, it seems. But what of other stars? Do they have planets capable of supporting life? This article sets out to explore the possibilities.

其他行星上是否有生命存在?太阳周围的那些行星上似乎没有。但在其他星系呢?它们是否拥有能维持生命的行星?本文试图探索这种可能性。

Is There Life on Planets Circling Other Stars?

Isaac Asimov 1 There is probably no life of our type in the solar system outside Earth itself. But is there life on planets circling other stars?

绕其他恒星运行的行星上有生命吗?

伊萨克·阿西莫夫

除了地球,在太阳系或许没有类似我们这样的生命的存在。可是,环绕其他恒星运行的星球上有生命吗?

2 Before we can really try to answer that, we have to ask if there are planets circling other stars. Over five hundred years ago, Nicholas of Cusa took it for granted that there were. Modern astronomers think he is likely to have been right, for if our solar system was formed from a cloud of dust and gas that automatically formed planets, that should be true of many other stars as well, and even, perhaps, of nearly all stars.

在试图回答这个问题之前,我们得问一下是否有行星环绕其他恒星运行。五百多年前,库萨的尼古拉斯想当然地认为是有的。现代天文学家认为他很可能是对的,因为如果我们的太阳系在由尘埃和气体组成的云团生成的同时也自动生成了若干行星的话,那么其它许多恒星,甚至可能几乎所有恒星,也应该如此。

3 But that is risky reasoning. It would be much better if one star, aside from our own sun, were actually found to have a planetary system. Unfortunately, even with our present-day instruments, we can't see any planets circling other stars. Such a planet would be 4.

4 light-years away, even if it were circling the very nearest star, and it would be shining only by the reflected light of that star, so that it would not deliver enough light to be seen at that distance. There is an answer, however. Sirius B was discovered by Bessel because its gravitational pull was forcing Sirius A to move in a wavy line, not because it was seen through a telescope. Might a planet, or group of planets, do the same for the stars they circle?

但这只是大胆的推理。如果能在太阳系以外真的发现一颗有行星系统的恒星,那这一推理就有根据多了。很遗憾,即使借助于当今的先进仪器,我们还是没法看到任何行星环绕其他恒星运行。哪怕环绕着距离我们最近的恒星运行,这种行星也将会远在4.4光年以外,而且由于行星仅仅依靠恒星的反射而发光,因此它发出的光在如此之远处是不可能被看见的。不过,答案还是有的。贝塞尔发现天狼B星不是通过望远镜看见的,而是由于其引力作用使得天狼A星呈波浪形运行。会不会有一颗行星,或一组行星,对它们所环行的恒星产生同样的作用呢?

4 In theory, yes, though the effect would be extremely small. (1) The best chance for detecting

a planet outside our solar system is to choose a star that is very close to us so that we can measure any deviation from its path most accurately. It should also be small, so that a planet could affect its motion sufficiently, and the planet itself would have to be very large to produce a sizable effect.

这在理论上是成立的,尽管其作用将是极其微小的。探测太阳系外行星最有可能的机会是选择一颗离我们相当近的恒星,这样我们就能非常精确地测量其运行轨道的任何偏离。这颗恒星要小,这样行星就能明显地影响其运行,而那颗行星一定要相当之大,足以对其产生相当的影响。

5 The Dutch-American astronomer Peter Van de Kamp investigated nearby small stars for just that purpose. He felt that he had detected tiny irregularities in the motion of nearby stars such as 61 Cygni, Lalande 21185, and, in particular, Barnard's Star. In addition to being very near us, Barnard's Star is quite small and Van de Kamp thought that from its motion he had detected a Jupiter-sized planet circling it. He found similar large planets in connection with the other stars he

studied. But his work was at the very edge of what his instruments could detect, and later astronomers since have decided that his results were not reliable. 荷兰裔美国天文学家彼得·范德肯普为此观测了附近的小恒星。他认为自己观测到了附近恒星运行的细微的异常之处,如天鹅座61,拉兰德21185,尤其是巴纳德恒星。巴纳德恒星不仅与地球距离相当接近,而且比较小。彼得·范德肯普认为,他在该恒星的运行过程中发现有一颗与木星一样大小的行星环绕其运行。他发现同样大小的行星与他所研究的其他恒星也有这种联系。但他的研究超出了他的器材所能观测的范围,后来的天文学家认定,他的研究结果并不可靠。

6 On the other hand, in the last couple of years some bright stars have been found to be surrounded by bands of dust. It is hard to avoid thinking these might be asteroid belts, and where asteroids exist, larger planets ought to exist, too. Nevertheless, we still have not actually observed any planets circling other stars, and must be satisfied with reasoning they are very likely to exist just the same.

在另一方面,近年来发现有一些光线强烈的恒星为尘埃团所环绕。人们不禁要猜测,这些尘埃团可能是小行星带,而小行星带存在之处,也应该有较大的行星存在。然而,我们尚未能真正观测到任何环绕其他恒星运行的行星,只能推测它们是有可能存在的。

7 If, however, there are planets circling most stars, what does that tell us about the possibility of life on those planets?

然而,即使大多数恒星都有行星环绕运行,这与行星上是否可能存在生命又有什么联系呢?

8 Life certainly can't exist on any world that is part of another planetary system, just as it cannot exist on any world in our own planetary system. The planet has to be suitable for life.

生命当然不会在别的行星系的任何一个星球上存在,正如生命并不存在于我们的行星系中的任何一颗星球上一样。有生命存在的行星必须拥有适合生命存在的条件。

9 For one thing, a planet would have to have a reasonably stable orbit. (2) If it had an erratic orbit, there might be times when its temperature would rise above the boiling point of water or, at other times, drop below Antarctic temperatures, and there would not be much chance of finding life as we know it. What's more, a planet would have to be massive enough to hold on to an atmosphere and an ocean, but not so massive that it collected hydrogen and helium.

首先,这样的行星要有相对固定的运行轨道。如果运行轨道不定,很可能行星的温度时而会高于水的沸点,时而又会低于南极气温,那样就不太有可能找到我们所熟悉的生命。还有,这样的行星必须具有相当规模,足以保持住大气层以及大片水面,但又不能过于巨大,不然会积聚氢气和氦气。

10 (3) But even assuming that a planet is the right size and has the proper chemical composition and a stable orbit neither too far from its star nor too close, so that its temperature is at all times in the range of liquid water (as is true of Earth except for the polar regions), a great deal would still depend on the kind of star it was revolving about. Stars that are much more massive than the sun, for instance, would not be very apt to have such planets; their lives on the

main sequence are too short. After all, here on Earth, organisms as advanced as primitive shellfish did not appear until life had existed on the planet for 3 billion years. If that is the normal rate of evolution, then a planet circling a star such as Sirius could never have life advanced beyond the simplest form of bacterial life, for after a mere half-billion years, Sirius would become a red giant and destroy the planet.

但是即使假定有一颗行星,它的大小正好,化学成分适宜,运行轨道稳定,与恒星的距离既不太远也不太近,气温始终保持在液态水温的范围之内(正如地球上极地以外地区的温度一样),那儿是否存在生命,在很大程度上仍得取决于它所围绕运转的是什么样的恒星。例如,远比太阳巨大的恒星不太可能拥有这类行星;在主星序中它们的生命过于短暂。在我们的地球上,即便像原始壳类动物这样的生物也直到生命在地球上出现了30 亿年后才刚刚进化而成。如果这是正常的进化速度,那么一颗环绕着像天狼星这样的恒星运行的行星顶多只能进化到像细菌这样的最简单的生命体,因为只需5亿年时间,天狼星就会成为一颗红巨星将该行星毁灭。

11 Furthermore, if a star is very small and dim, a planet must be very close to it to get enough light and heat to support life as we know it. But at that close distance, tidal effects would cause the planet to face only one side to the sun, so that half the planet would be too hot and half too cold.

再者,如果一颗恒星又小又暗,行星要获得足够的光和热以维持我们所熟悉的生命,就必须与该恒星靠得相当近。但距离过近,潮汐作用就会导致其一面朝向恒星,这样该行星的一半球体会过于炎热,另一半则太冷。

12 In other words, we need stars about the size of our sun.

换言之,我们需要大小接近于我们的太阳的恒星。

13 Then again, such stars cannot be part of close binaries or in other regions where there would be too much energetic radiation from surrounding stars. Suppose we decide that only one out of three hundred stars has a chance of possessing a planet that would be hospitable to our kind of life, and only one out of three hundred of such stars has a planet of the right size, chemical composition, and temperature to actually support life. That might still mean the existence of millions of life-bearing planets scattered among the stars.

可是,这类恒星还不能是相邻的双星中的一颗,也不能处于周围恒星能量辐射活动过于强烈的区域。我们不妨假定,300颗恒星中只有一颗有可能拥有适宜于类似地球生命的行星,300颗这类恒星中只有一颗星大小合适,有着适宜的化学构成与温度以真正维持生命。那仍可能意味着星际间散布着数百万颗蕴含生命的行星。

14 However, what are the chances that on one of these planets intelligent life has developed, capable of developing a technology like ours?

可是,在这些行星当中,出现具有智慧的生命,能够发展类似于地球的科技文明的可能性又有多大?

15 There are no optimistic answers to that question. After all, Earth had to exist for 4.6 billion

years before a life form appeared that was capable of developing technology.

对这一问题没有乐观的回答。应该记住,地球在形成了46亿年之后方出现了能发展科技的生命体。

16 Even if the chances of its happening are small, it might still be that thousands of technologies have developed among the stars, but then there's a still more difficult question: How long would such technologies endure?

即使这一情形发生的可能性很小,星际间仍可能已经出现了成千上万种科技文明,但这就引发了一个更难以回答的问题:这些科技文明会持续多久?

17 Intelligent beings, as they learn to dispose of great sources of energy, might use them for self-destructive purposes. Certainly, now that mankind has developed advanced technologies, we have begun to use them in ruinous wars and are in the process of destroying our environment with them. If this is typical, then the universe might be full of life-bearing planets that have not yet achieved a technology, and equally full of others that have already achieved an advanced technology and have destroyed themselves. There would be only a very, very few besides ourselves who had achieved the technology and had not yet had time to destroy themselves.

具有智慧的生命在学会大量运用能源之后,或许会把能源用于自毁目的。的确,人类在发展了先进的科技之后,已经开始将其用于毁灭性的战争,我们也正在运用这些技术破坏自己的生存环境。如果这一情形具有典型性,那么宇宙之中既可能充满了无数尚未发展科技文明的有生命的行星,同样也可能有着许多业已拥有先进科技、并已自我毁灭的其他行星。除了地球之外,有为数极少的行星可能也已经发展了科技,但还没来得及将自身摧毁。

18 In about 1950, the Italian-American physicist Enrico Fermi asked the question: Where are they? What he meant was, if the stars are rich in technologies, why hasn't some alien life form reached us? (4) (We can't count wild tales of flying saucers and ancient astronauts, because the evidence in their favor is extremely weak.)

大约在1950年,意大利裔美国物理学家安里克·费米问道:它们在何方?他的意思是,如果星际间充满了科技文明,何以没有外星人前来造访?(我们不能把那些有关飞碟和古代太空人的荒诞传说当真,因为能对此加以证实的证据微乎其微。)

19 Perhaps aliens have not appeared because the distances between the stars is too great to cross, or they have reached us and decided to let us develop in peace, or have failed to appear for any number of other reasons. We can't be sure that simply because no alien is here, there are no aliens somewhere out there.

也许外星人尚未现身是由于星际间距离太遥远,或是他们曾经造访并决定任由人类自行发展,或是由于种种其他原因未能前来。我们不能仅仅因为外星人没有在我们这里出现,便断言他处并无外星人。

相关文档
相关文档 最新文档