文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Hope is the thing with feathers 分析

Hope is the thing with feathers 分析

Hope is the thing with feathers 分析
Hope is the thing with feathers 分析

Hope is the thing with feathers ——Emily Dickinson

Hope is the thing with feathers That perches in the soul

And sing the tune without the words And never stops at all

And sweetest in the gale is heard And sore must be the storm

That could abashed the little bird That kept so many warm

I've heard it in the chillest land And on the strangest sea

Yet, never, in extremity

It asked a crumb of me 希望长着翅膀

艾米莉·狄金森

希望是长着翅膀的鸟儿,

栖居在人们的灵魂之中,

吟唱着没有歌词的曲调,

永无止息。

在风暴中它的歌声最为甜美;风暴必然会带来痛苦,

风暴会令小鸟窘困惊慌,

它却留给我们如斯温暖。

我已在最荒寒的陆地上,

听到过它的歌唱,

也在最陌生的海洋中听到,但它纵然身处绝境,

也不向我索取分毫。

爱米莉·狄更生(1830.12.10 ~1886.05.15)是美国文学史上最伟大的诗人之一。她的一生几乎都是在出生地——美国马萨诸塞州阿默斯特度过的。由于父亲是著名律师,她可以见到许多社会名流。在30岁以前,她过着正常的生活,交友、聚会、上教堂、做家务,但30岁以后,便脱离社交生活,虽与朋友通信,却很快就不来往了。最后,她在父亲的房子里过起隐居生活,直到去世。

在脱离社会之前,爱米莉便开始写诗。在1858—1862年期间,她的诗兴似乎达到高峰。但是,她却并不被人们所理解。在去世之前,她只发表了7首诗,去世后,她的妹妹在她的书柜中发现了1000多首诗。

在爱米莉去世后的很长一段时间里,人们都认为她是因为爱情失意而厌世嫉俗,只不过是一个浪漫人物而已,并不是一位严肃的诗人。但随着她的诗稿和书信面世,人们才开始逐渐了

解和重视她。她的诗感情真挚、立意新颖、想像奇特,成为英美20世纪意象派的先驱。

诗人在这首诗中讴歌了“希望”。“希望”是中外诗歌中仅次于“爱情”的主题。

这是一首抑扬格的韵律诗,其韵脚(foot rhyme)基本上是ABAB,只有第9行和11行稍有松动。诗中的语言,在语法和句法上都是非常完整和严谨的。在第1段中,第1行为主句,2、3、4行由That引导一个定语从句,修饰the thing,即Hope。第2段的5、6行是并列倒装句,第7行是the storm的定语从句,第8行是bird的定语从句。本段中,诗人用the Gale、the storm 来比喻difficult time。第3段中,第9行和第12行为并列句。其中的it 指代the little bird,即Hope。句中the chilliest 意为the coldest; 而the strangest 意为far far away 或the farthest。第11行的Extremity 意为the most difficult situation,比喻艰难险阻或最困难的处境。最后一行的crumb,意为a very small piece of dry food,比喻非常细小、微不足道的东西。

诗人使用通俗而又精练的语言,采用比喻和拟人的修辞手段,生动准确地讴歌了“希望”。诗人不但将希望比喻成小鸟,而且将其意象化和理想化——希望栖息在灵魂中(in the soul),唱着无词之曲,永不停息;尽管希望无处不在,给人带来温暖,带来鼓励,指引方向,然而,它却没有任何企求,也不要求任何回报(Yet, never, It asked a crumb—of me)。

诗人不但善于把常用的词句放在特殊的上下文中进行对比,互相铺陈,而且对标点符号的用法也别具一格。几乎在每一行中,诗人都用了破折号,产生一种停顿或过渡的感觉,更表达了情感上的迁移或转换,读起来节律感更突出。这也使她的这首韵律诗锦上添花。

虽然诗人的1775首诗大都是深沉的诗句,描写爱情、死亡和自然,然而,这首以“希望”为主题的诗却与之形成了鲜明的对比,表明她在闭门索居期间对于社会和哲学的探索,也表现了她在寂寞之中对生活的憧憬。这也可能是她高产诗作的潜在动力和源泉。

1.perch v. 栖息,就位,位于

例句:

The bird perched on the electric wires.

鸟栖息在电线上。

2.gale n. 狂风,大风

例句:

The gale blustered all night.

大风刮了一夜。

3.abash v. 使...羞愧,使困窘

例句:

Nothing can abash him.

没有什麽事能让他脸红。

4.extremity n. 极端,极点,困境

例句:

Man's extremity is God's opportunitiy.

车到山前必有路。

5.crumb n. 碎屑,面包心,少许

例句:

He give me a few crumb of information about the writer.

他为我提供了有关这位作家的一些情况。

“Hope"is the thing with feathers—

That perches in the soul—

And sings the tune without the words—

And never stops—at all—

And sweetest—in the Gale—is heart—

And sore must be the storm—

That could abash the little bird—

That kept so many warm—

I‘ve heard it in the chilliest land—

And on the strangest Sea—

Yet,never,in Extremity,

It asked a crumb—of me.

使用通俗而又精练的语言,一洗铅华,不事雕饰,质朴清新,有一种“粗糙美”,采用比喻和拟人的修辞手段,生动准确地讴歌了“希望”。诗人不但将希望比喻成小鸟,而且将其意

象化和理想化——希望栖息在灵魂中,唱着无词之曲,永不停息;尽管希望无处不在,给人带来温暖,带来鼓励,指引方向,然而,它却没有任何企求,也不要求任何回报。诗人不但善于把常用的词句放在特殊的上下文中进行对比,互相铺陈,而且对标点符号的用法也别具一格。几乎在每一行中,诗人都用了破折号,产生一种停顿或过渡的感觉,更表达了情感上的迁移或转换,读起来节律感更强。

狄更生的诗采用一般教会赞美诗的格律:每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句押韵。例如:Because I could not stop for Death--

He kindly stopped for me--

The Carriage held but just Ourselves--

and Immortality.

诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓“半韵”(half rhyme);放弃传统的标点,多用破折号“;”名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,有时甚至连动词也省掉;句法多倒装,有学者指这是受拉丁文词序的影响。

狄更生的诗富于睿智,新奇的比喻随手抛掷,顺心驱使各个领域的词汇(家常或文学的,科学或宗教的),旧字新用,自铸伟词。喜欢在诗中扮演不同角色,有时是新娘,有时是小男孩,尤其喜欢用已死者的身分说话。狄更生描写大自然的诗篇在美国家喻户晓,常被选入童蒙课本。痛苦与狂喜,死亡与永生,都是狄更生诗歌的重要主题。

狄更生诗作的音乐性和图象性,成了近年批评家关注的题目。其诗用的破折号,时长时短,有时向上翘,有时向下弯,有批评家指这些是音乐记号,代表吟咏或歌唱那首诗时的高低抑扬;其诗的诗行往往不是一写到尾,有时一句诗行会分开两、三行写(即是说每行只有两三个字),有学者认为这是刻意的安排,跟诗意大有关系(另外,狄更生有时会在寄给朋友的诗里会附上“插图”)。因此,有人主张要研究狄更生的诗,必须以她的手稿(或手稿的影印本)为文本,才不致扭曲诗意。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

高级英语写作黄金句型和新词

1) With the rapid improvement in.../growing awareness of..., more and more.../sth.... 1 随着…的飞速发展/越来越多的关注,越来越… (e.g. With the considerable improvement in building industry, more and more structures are being erected to set the people's minds at ease.) 例:随着建筑业的大力推进,人们对建立越来越多的房屋建筑感到宽心。 2) Recently, sth./the problem of...has been brought to popular attention/ has become the focus of public concern. 2 近来,某事/某问题引起了人们的普遍关注/成了公众关注的焦点。 (e.g. Recently, the problem of unemployment has been brought to such popular attention that governments at all levels place it on the agenda as the first matter.) 例:近来失业问题引起了人们的普遍关注,各级政府已把它列为首要议程。 3) One of the universal issues we are faced with/that cause increasing concern is that... 3 我们面临的一个普遍问题是… /一个越来越引人关注的普遍问题 是… (e.g. One of the universal issues that draw (cause) growing concern is whether it is wise of man to have invented the automobile.) 例:一个越来越引人关注的普遍问题是,发明汽车是否为人 4) In the past few years, there has been a boom/sharp growth/decline in.. . 4 在过去的几年里,…经历了突飞猛进/迅猛增长/下降。 (e.g. In the past ten years, there has been a sharp decline in the number of species.) 例:在过去的几年里,物种数量骤然下降。 5) Nowadays, more/most important/dangerous for our society is... 5 如今对我们社会更(最)为重要的(危险的)事情是… (e.g. Nowadays, most dangerous for our society is the tendency to take advantage of each other in political circles.) 例:对我们社会最为危险的事情是政界倾向于互相利用。 6) According to the information given in the table/graph, we can find that... 6 根据图表资料,我们可以发现… 7) As can be seen from the table/graph/figure, there is a marked increase /decline/favorable (an unfavorable) change in... 7 根据图表(数字)显示,…明显增长(下降)/发生了有利(不利)变化。 8) As we can see from the table/graph/figure above, drastic/considerable/ great changes have taken place in...over the period of time from...(年份)to...( 年份) 8 据上面图表(数字)所示,从某年到某年某方面发生了剧烈的(相当大的;巨大的)变化。

矩阵分析 - 北京理工大学研究生院

课程名称:矩阵分析 一、课程编码:1700002 课内学时: 32 学分: 2 二、适用学科专业:计算机、通信、软件、宇航、光电、生命科学等工科研究生专业 三、先修课程:线性代数,高等数学 四、教学目标 通过本课程的学习,要使学生掌握线性空间、线性变换、Jordan标准形,及各种矩阵分解如QR分解、奇异值分解等,正规矩阵的结构、向量范数和矩阵范数、矩阵函数,广义逆矩阵、Kronecker积等概念和理论方法,提升研究生的数学基础,更好地掌握矩阵理论,在今后的专业研究或工作领域中熟练应用相关的矩阵分析技巧与方法,让科研结果有严格的数学理论依据。 五、教学方式 教师授课 六、主要内容及学时分配 1、线性空间和线性变换(5学时) 1.1线性空间的概念、基、维数、基变换与坐标变换 1.2子空间、线性变换 1.3线性变换的矩阵、特征值与特征向量、矩阵的可对角化条件 2、λ-矩阵与矩阵的Jordan标准形(4学时) 2.1 λ-矩阵及Smith标准形 2.2 初等因子与相似条件 2.3 Jordan标准形及应用; 3、内积空间、正规矩阵、Hermite 矩阵(6学时) 3.1 欧式空间、酉空间 3.2标准正交基、Schmidt方法 3.3酉变换、正交变换 3.4幂等矩阵、正交投影 3.5正规矩阵、Schur 引理 3.6 Hermite 矩阵、Hermite 二次齐式 3.7.正定二次齐式、正定Hermite 矩阵 3.8 Hermite 矩阵偶在复相合下的标准形

4、矩阵分解(4学时) 4.1矩阵的满秩分解 4.2矩阵的正交三角分解(UR、QR分解) 4.3矩阵的奇异值分解 4.4矩阵的极分解 4.5矩阵的谱分解 5、范数、序列、级数(4学时) 5.1向量范数 5.2矩阵范数 5.3诱导范数(算子范数) 5.4矩阵序列与极限 5.5矩阵幂级数 6、矩阵函数(4学时) 6.1矩阵多项式、最小多项式 6.2矩阵函数及其Jordan表示 6.3矩阵函数的多项式表示 6.4矩阵函数的幂级数表示 6.5矩阵指数函数与矩阵三角函数 7、函数矩阵与矩阵微分方程(2学时) 7.1 函数矩阵对纯量的导数与积分 7.2 函数向量的线性相关性 7.3 矩阵微分方程 (t) ()() dX A t X t dt = 7.4 线性向量微分方程 (t) ()()() dx A t x t f t dt =+ 8、矩阵的广义逆(3学时) 8.1 广义逆矩阵 8.2 伪逆矩阵 8.3 广义逆与线性方程组 课时分配说明:第一章的课时根据学生的数学基础情况可以调整,最多5学时,如学生线

高级英语一

北语14秋《高级英语I》导学资料一 Unit1, Unit2& Unit3 一、本阶段学习内容概述 各位同学,大家好,本课程第一阶段学习的主要内容为Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence中包括课前练习(Warm-up)、单词和词组(New words and phrases)、课文(Text)、课后练习(Exercises)及补充阅读(Supplementary readings)中的指定内容。 课前练习:大家应先了解课前练习的要求,根据已有的知识思考其中问题,或者利用网络与同学开展一些讨论,争取在阅读课文前了解文章主要论述的问题,有利于更好的了解作者的思想观点和思维过程,从而了解文章所反映的思想文化,这样既能提高阅读理解能力又能获取知识和信息。 单词和词组:名词、动词和形容词是词汇练习和记忆中的重要部分。Unit 1、2、3中所列出的新单词绝大部分都是这三类,因此,大家一定要掌握好新单词。要开发利用多种方法记单词,如联想法、音节法、构词法等。单词和词组基本上给出了英语直接释义,可以培养大家英语思维的习惯。如果在阅读释义后还有疑问,一定要查阅英语词典,寻找一些相关的解释来加深对单词的理解和记忆。许多词的释义中给出了若干同义词或近义词,能帮助大家迅速扩大词汇量,同时,课后练习的词汇(Vocabulary Study)部分又给出了一些相关的练习,大家可以在学习完单词和词组后,乘热打铁,立即做词汇练习的第一小题(选择填空)和第二小题(找出意义相近的替代词)这样可以及时巩固所学单词,大概了解这些词的用法,为正确阅读课文打下基础,也能使得练习题做起来不是那么难。 (特别说明:高级英语阶段的学习,提高词汇量和词汇运用能力是一个很大,并且很重要,同时又是比较难的问题,这是我们必须面对的问题,所以,请大家务必花时间多熟悉单词。所谓的磨刀不误砍材功,先熟悉单词和短语,才能流畅的阅读文章。更关键的是,单词和短语在考试中所占比例不少!) 课文:每单元有一篇课文(Unit1:Party Politics, Unit2:The New Singles, Unit3:教材课文:Doctor’s Dilemma: Treat or Let Die? 网络课件课文:Computer Violence)。在掌握单词和词组之后,阅读课后注释,学习课文的背景资料、作者介绍和相关内容,如人物、事件、地点等的解释,这能帮助大家准确快速的理解文章的内容。在课件资源的帮助下,认真学习课文,包括课文中常用词语和句型的用法。文章比较长,大家一定要有耐心和毅力,坚持就是胜利。在学习完整篇文章后,及时完成课文理解(Comprehension Check)的练习。其中第一小题是根据课文内容选择最佳答案,第二小题是将部分文中的句子用英语注释。只要认真学习了课件资料,相信能很快准确地完成。同时也考察大家对课文理解的程度,督促大家很好的阅读课文。 课后练习:共有四个大题。 1.课文理解(Comprehension Check):有两个题型。在借助课件学习完课文之后,大家可以先自己做这一部分的练习,然后再看课件,对正答案的同时,再重温课文的大意。 2.词汇(Vocabulary Study):有两个题型。在学完课文和单词后,大家可以自己先做这一部分的词汇练习,不会做得可以看课件,并牢固掌握,对于补充的单词也要掌握。这样有利于快速扩充词汇量。 3.翻译(Translation):有的单元是汉译英,有的单元是英译汉。都是一段与课文内容相近的短文。先认真思考,仔细看文章,如果有一定的难度,可以参考课件的解说,然后再组织语言完成翻译练习。

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

《矩阵分析》(第3版)史荣昌,魏丰.第一章课后知识题目解析

第1章 线性空间和线性变换(详解) 1-1 证:用ii E 表示n 阶矩阵中除第i 行,第i 列的元素为1外,其余元素全为0的矩阵.用 ij E (,1,2, ,1)i j i n <=-表示n 阶矩阵中除第i 行,第j 列元素与第j 行第i 列元素 为1外,其余元素全为0的矩阵. 显然,ii E ,ij E 都是对称矩阵,ii E 有(1) 2 n n -个.不难证明ii E ,ij E 是线性无关的,且任何一个对称矩阵都可用这n+(1)2n n -=(1) 2 n n +个矩阵线性表示,此即对称矩阵组成 (1) 2 n n +维线性空间. 同样可证所有n 阶反对称矩阵组成的线性空间的维数为(1) 2 n n -. 评注:欲证一个集合在加法与数乘两种运算下是一个(1) 2 n n +维线性空间,只需找出 (1)2n n +个向量线性无关,并且集合中任何一个向量都可以用这(1) 2 n n +个向量线性表示即可. 1-2解: 11223344x x x x ααααα=+++令 解出1234,,,x x x x 即可. 1-3 解:方法一 设11223344x x x x =+++A E E E E 即 123412111111100311100000x x x x ??????????=+++???????????????????? 故 1234 1231211203x x x x x x x x x x +++++?? ??=??? ?+???? 于是 12341231,2x x x x x x x +++=++=

1210,3x x x +== 解之得 12343,3,2,1x x x x ==-==- 即A 在1234,,,E E E E 下的坐标为(3,3,2,1)T --. 方法二 应用同构的概念,22R ?是一个四维空间,并且可将矩阵A 看做(1,2,0,3)T , 1234,,,E E E E 可看做(1,1,1,1),(1,1,1,0),(1,1,0,0),(1,0,0,0)T T T T .于是有 111111 000 31110201003110000 01021000300011???? ????-??? ?→???? ??? ? -???? 因此A 在1234,,,E E E E 下的坐标为(3,3,2,1)T --. 1-4 解:证:设112233440k k k k αααα+++= 即 12341234123134 12411111110110110110 k k k k k k k k k k k k k k k k k ????????+++???????????????? +++++??==??++++?? 于是 12341230,0k k k k k k k +++=++= 1341240,0k k k k k k ++=++= 解之得 12340k k k k ==== 故1234,,,αααα线性无关. 设

高级英语写作1-10课翻译

高级英语写作1-10课翻译

The Delicate Art of the Forest 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚印是再也没法找到了。无论你还是我,都猜不出,怎么会

翻译的归化与异化

万方数据

万方数据

万方数据

万方数据

翻译的归化与异化 作者:熊启煦 作者单位:西南民族大学,四川,成都,610041 刊名: 西南民族大学学报(人文社科版) 英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCE) 年,卷(期):2005,26(8) 被引用次数:14次 参考文献(3条) 1.鲁迅且介亭杂文二集·题未定草 2.刘英凯归化--翻译的歧路 3.钱钟书林纾的翻译 引证文献(15条) 1.郭锋一小议英语翻译当中的信达雅[期刊论文]-青春岁月 2011(4) 2.许丽红论汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-考试周刊 2010(7) 3.王笑东浅谈汉英语言中的差异与翻译方法[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2010(6) 4.王宁中西语言中的文化差异与翻译[期刊论文]-中国科技纵横 2010(12) 5.鲍勤.陈利平英语隐喻类型及翻译策略[期刊论文]-云南农业大学学报(社会科学版) 2010(2) 6.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 7.白蓝跨文化视野下文学作品的英译策略[期刊论文]-湖南社会科学 2009(5) 8.王梦颖探析汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-中国校外教育(理论) 2009(8) 9.常晖英汉成语跨文化翻译策略[期刊论文]-河北理工大学学报(社会科学版) 2009(1) 10.常晖对翻译文化建构的几点思考[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2009(4) 11.常晖认知——功能视角下隐喻的汉译策略[期刊论文]-外语与外语教学 2008(11) 12.赵勇刚汉英语言中的文化差异与翻译策略[期刊论文]-时代文学 2008(6) 13.常晖.胡渝镛从文化角度看文学作品的翻译[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2008(7) 14.曾凤英从文化认知的视角谈英语隐喻的翻译[期刊论文]-各界 2007(6) 15.罗琴.宋海林浅谈汉英语言中的文化差异及翻译策略[期刊论文]-内江师范学院学报 2010(z2) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/ba8429009.html,/Periodical_xnmzxyxb-zxshkxb200508090.aspx

矩阵分析在汉明码中的应用

矩阵分析在汉明码中的应用 摘要:数字信号在传输过程中,由于受到干扰的影响,码元波形将变坏。接收端收到后可能发生错误判决。由于乘性干扰引起的码间串扰,可以采用均衡的办法来纠正。而加性干扰的影响则需要用其他办法解决。在设计数字通信系统时,应该首先从合理选择调制制度,解调方法以及发送功率等方面考虑,使加性干扰不足以影响到误码率要求。在仍不能满足要求时,就要考虑采用差错控制措施了,本文在基于矩阵分析的基础上对汉明编码进行介绍,效率高,提高抗突发干扰的能力。 关键词:矩阵分析汉明码 引言 矩阵如今在各个领域都有广泛的应用,例如在生活中,在经济中,在通信领域,数字图像领域中等各个方面应用很广泛。在生活中的魔方也是根据矩阵分析,在excel表格中,我们可以根据矩阵很简单的计算出各行各列的和,在数字图像处理中,我们将图像用矩阵表示,像素来表示,一个像素代表一点,有很多像素组成一幅数字图像,再对矩阵进行各种变换从而实现数字图像处理,在通信领域中我们也经常用到矩阵,例如编码,我们下面将对矩阵分析在汉明编码中的应用进行具体分析 1.汉明码编码 Hamming码中文称作汉明码。汉明码是由汉明于1950年提出的,具有纠正一位错误能力的线性分组码它的突出特点是:编译码电路简单,易于硬件实现;用软件实现编译码算法时,软件效率高;而且性能比较好. 1.1 汉明码的定义: 若一致监督矩阵H 的列是由不全为0且互不相同的所有二进制m(m≥2的正整数)重组成,则由此H矩阵得到的线性分组码称为[2m-1,2m-1-m,3]汉明码。1.2 汉明码的构造特点: 1).绐定一个m,我们由二进制m 重组成线性分组码的监督矩阵H,由二进制m重来标定一个发生错误的位置。由此可知,二进制m 重共有2 种位组合,去掉一个全为0的位组合,则余下共有2m-1种位组合。故汉明码的最大码长n=2m-1。

英语专业(高级翻译)简介

英语专业(高级翻译)简介 ·日期:2007-06-07 ·点击次数: 1446 培养目标:本专业培养具有扎实的英语语言基础,较强的语言交际能力和跨文化交际能力,掌握多方面的翻译知识和技巧,能熟练地运用英、汉语在外事、外交、经贸、文化、科技等部门从事口译、笔译的专门人才。 知识能力 要求:1.语音、语调准确,清楚自然。 2.词法、句法、章法(包括遣词造句与谋篇布局)规范、表达得体。 3.认知词汇10000~12000,且能正确而熟练地使用其中的5000~6000个单词及其最常用的搭配。 4.听、说、读、写、译技能熟练,具有较强的英语综合运用能力。毕业时达到英语专业八级水平。 听的能力:听懂真实交际场合中各种英语会话;听懂英 语国家广播电台以及电视台(如VOA, BBC, CNN)有关政治、经济、文化、教育、科技 等方面的新闻、现场报道、专题报道、综合 评述以及与此类题材相关的演讲和演讲后 的问答;听懂电视时事报道和电视短剧中的 对话。语速为每分钟150~180个单词,理解 准确率不低于60%。 说的能力:能就国内外重大问题与外宾进行流利而得体 的交流;能系统、深入、连贯地发表自己的 见解。 读的能力:能读懂一般英美报刊杂志上的社论和书评、 英语国家出版的有一定难度的历史传记和 文学作品;能分析上述题材文章的思想观 点、语篇结构、语言特点和修辞手法。能在

5分钟内速读1600词左右的文章,掌握文章 的主旨和大意,理解事实和细节。 写的能力:能写各类体裁的文章,做到内容充实,语言 通顺,用词恰当,表达得体。写作速度为30 分钟300~400个单词。能撰写长度为 5000~6000个单词的毕业论文,要求思路清 晰、内容充实、语言通顺。 译的能力:1)笔译:能运用翻译的理论和技巧,将英美报 刊上的文章、文学、科技、文化、经贸方面 的原文译成汉语,或将我国报刊、杂志上的 文章、一般文学作品、科技、文化、经贸方 面的原文译成英语,速度为每小时250~300 个单词。译文要求忠实原意,语言流畅。 2)口译:掌握连续或同步口译所需的技巧及基 本要求,能担任外经外贸、外事、外交、国 际文化、科技交流活动的口译和国际会议的 同声传译任务。 5.具有宽广的英语专业知识和相关学科知识。英语专业知识包括文学、语言学和对象国社会与文化的知识。相关学科的知识涉及教育学、教育心理学、语言习得理论、英语教学法、英语测试理论与实践、课程设置等领域。6.具有获取知识的能力、运用知识的能力、分析问题的能力、独立提出见解的能力和创新的能力。 7.熟悉中、英两种文字计算机基本技术并能实际应用。 主干课程:基础英语、高级英语、散文选读、英语泛读、英语口语、基础英语写作、高级英语写作、英汉/汉英口译、英汉笔译、英语视听说、英语报刊选读、英美文学,同声传译、连续传译、经贸法律翻译等。 修业年4年

归化与异化翻译实例

翻译作业10 Nov 15 一、请按归化法(Domestication)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing strike while the iron is hot. go through fire and water add fuel to the flames / pour oil on the flames spring up like mushrooms every dog has his day keep one’s head above water live a dog’s life as poor as a church mouse a lucky dog an ass in a lion’s skin a wolf in sheep’s clothing Love me, love my dog. a lion in the way lick one’s boots as timid as a hare at a stone’s throw as stupid as a goose wet like a drown rat as dumb as an oyster lead a dog’s life talk horse One boy is a boy, two boys half a boy, and three boys nobody. Man proposes, God disposes. Cry up wine and sell vinegar (cry up, to praise; extol: to cry up one's profession) Once bitten, twice shy. An hour in the morning is worth two in the evening. New booms sweep clean. take French leave seek a hare in a hen’s nest have an old head on young shoulder Justice has long arms You can’t teach an old dog Rome was not built in a day. He that lives with cripples learns to limp. Everybody’s business is nobody’s business. The more you get, the more you want. 二、请按异化法(foreignization)翻译下列习语。 Kill two birds with one stone a wolf in sheep’s clothing

矩阵分析结课论文

矩阵分析结课论文 《矩阵分析的应用与学习心得》 姓名:雷仁鹏 学号:2120120053 学院:宇航学院

矩阵分析的应用 摘要:本文主要通简单的实例,进行浅显地说明矩阵在求解方程过程中的应用:第一,通过矩阵进行相容方程的求解;第二,通过矩阵进行不相容方程的求解;其中,在不相容方程的求解过程中,会涉及到广义逆矩阵、伪逆矩阵以及矩阵的满秩分解。在具有实际物理背景下的有关方程组能够通过矩阵的理论知识,得到、高效地求解。 关键字:矩阵方程求解相容方程 不相容方程 最小二乘解 满秩分解 一、 矩阵在相容方程求解中的应用 已知n 元线性方程组如下表示: 11112211 21122222 1122...............n n n n n n nn n n a x a x a x b a x a x a x b a x a x a x b +++=??+++=?? ??+++=? 其矩阵的表达形式如下: 111112********* 2 n n n n nn n n x b a a a a a a x b a a a x b ???? ???????????? ??=?????????? ???????? 矩阵A 可记为 1112121 2221 2 n n n n nn a a a a a a A a a a ?????? =???? ?? 如果矩阵A 满秩,且非矛盾方程,则可以通过消元法计算出每个未知量。见如下示例: 例1设桥式电路中闭合回路的电流分别为 3 21I I I 、、,如图2所示:

图2 已知14 ,1,2,1,1,254321======E R R R R R ,计算流过中央支路AB 的电 流AB I . 解:由基尔霍夫第二定律(电压定律)得如下方程组: ??? ??=-+-=-+-+=-+-+E I I R I I R I I R I I R I R I I R I I R I R )()(0)()(0)()(2341321253242331221511 即 ??? ??=+--=-+-=--14 3202404321 321321I I I I I I I I I 同样计算如下几个行列式 2132124 1 114=------=A 84321424 110 1=----=D 1263 14120 1 1042=----=D 210 14 2104 1 014 3=----=D 所以 10,6,4332211====== A D I A D I A D I 从而,流过中央支路AB 的电流为221-=-=I I I AB . 即电流是从B 流向A 的.

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写作复习方法及指导

北京理工大学翻硕(MTI)考研应用文写 作复习方法及指导 有无目标是成功者与平庸者的根本差别。凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京理工大学翻译硕士考研机构! 一、北京理工大学翻译硕士考研复习指导 1.基础英语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。 2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。 凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。 词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。 英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。 凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。 3.百科: 先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。 接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。 最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。 最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。 二、北京理工大学翻译硕士考研的复习方法解读 (一)、参考书的阅读方法 (1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。 (2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能

高级英语写作课翻译

T h e D e l i c a t e A r t o f t h e F o r e s t 库珀的创造天分并不怎么样;但是他似乎热衷于此并沾沾自喜。确实,他做了一些令人感到愉快的事情。在小小的道具箱内,他为笔下的森林猎人和土人准备了七八种诡计或圈套,这些人以此诱骗对方。利用这些幼稚的技巧达到了预期的效果,没有什么更让他高兴得了。其中一个就是他最喜欢的,就是让一个穿着鹿皮靴的人踩着穿着鹿皮靴敌人的脚印,借以隐藏了自己行踪。这么做使库珀磨烂不知多少桶鹿皮靴。他常用的另一个道具是断树枝。他认为断树枝效果最好,因此不遗余力地使用。在他的小说中,如果哪章中没有人踩到断树枝惊着两百码外的印第安人和白人,那么这一节则非常平静/那就谢天谢地了。每次库珀笔下的人物陷入危险,每分钟绝对安静的价格是4美元/一分静一分金,这个人肯定会踩到断树枝。尽管附近有上百种东西可以踩,但这都不足以使库珀称心。他会让这个人找一根干树枝;如果找不到,就去借一根。事实上,《皮袜子故事系列丛书》应该叫做《断树枝故事集》。 很遗憾,我没有足够的篇幅,写上几十个例子,看看奈迪·班波和其他库伯专家们是怎样运用他的森林中的高招。大概我们可以试着斗胆举它两三个例子。库伯曾经航过海—当过海军军官。但是他却一本正经/煞有介事地告诉我们,一条被风刮向海岸遇险的船,被船长驶向一个有离岸暗流的地点而得救。因为暗流顶着风,把船冲了回来。看看这森林术,这行船术,或者叫别的什么术,很高明吧?库珀在炮兵部队里待过几年,他应该注意到炮弹落到地上时,要么爆炸,要么弹起来,跳起百英尺,再弹再跳,直到跳不动了滚几下。现在某个地方他让几个女性—他总是这么称呼女的—在一个迷雾重重的夜晚,迷失在平原附近一片树林边上—目的是让班波有机会向读者展示他在森林中的本事。这些迷路的人正在寻找一个城堡。他们听到一声炮响,接着一发炮弹就滚进树林,停在他们脚下。对女性,这毫无价值。但对可敬的班波就完全不同了。我想,如果班波要是不马上冲出来,跟着弹痕,穿过浓雾,跨过平原,找到要塞,我就再也不知道什么是“和平”了。是不是非常聪明?如果库伯不是对自然规律一无所知,他就是故意隐瞒事实。比方说,他的精明的印地安专家之一,名叫芝稼哥(我想,该读作芝加哥)的,跟踪一个人,在穿过树林的时候,脚印就找不到了。很明显,脚

翻译术语归化和异化

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。 归化:是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。 异化:是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。 作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。在广告翻译实践中译者应根据具体的广告语言特点、广告的目的、源语和目的语语言特点、民族文化等恰当运用两种策略,已达到具体的、动态的统一。 归化、异化、意译、直译 从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪

高级英语重要的词汇

In return作为(对某物)的付款或回报What do we give them in return. Conceive of 想像、认为 I laughed to myself at the men and the ladies. Who never conceived of us billion-dollar Babies(俚语:人)。 对于那些认为我们从不会成为腰缠万贯的巨富的先生和女士们,我们总是暗自嘲笑他们。 Scores of很多 Scores of young people. Strike sb. as … 给某人留下印象 These conclusion strike me as reasonable. 我认为他们的话是合情合理的 Drop out 脱离传统社会 Ever since自从 In hopes of 怀着…希望 Every since civilization began,certain individuals(人)have tried to run away from it in hopes of finding a simpler,more pastoral,and more peaceful life Support oneself自食其力 Run out of没有,用完,耗尽 Our planet is running out of noble savages and unsullied landscapes. 我们地球上高尚的野蛮人和未玷污的地方越来越少 the other way (round)相反 come off 成功 These are the ones whose revolutions did not come off. In need of 需要 It dawns on a familiar,workaday place,still in need of groceries and sewage disposal. 它洒在一个司空见惯,平凡庸碌的地方,一个仍然无法摆脱食品杂货,污水处理的地方。 In short supply供应不足,短缺 Break down瓦解,崩溃 Broke down our resolve. 丧失了我们的决心 Out of work失业 dawn on sb. 逐渐明白 It dawned on us rather suddenly that the number of passengers on the small spaceship we inhabit is doubling about every forty years. Come down (from…)(to…)从一处来到另一处 Eat sth. up 吃光 In profusion 大量地 She had magnificent blonde hair,in profusion. Take a shot猜测 As a point of departure 起点 As doctors often do I take a trial shot at it as a point of departure. 作为医生我经常根据猜测可能出现的总是进行提问 as yet到现在为止 As yet,no man has set foot on Mars. 到目前为止还没有人登上火星。 Get somewhere 有进展,取得一些成就 If only 只要 If only they wouldn‘t use the word “hurt” I might be able to get somewhere. Up to sb.取决于某人

相关文档