文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 仲夏夜之梦

仲夏夜之梦

第一幕第一场 (城中)

口白:

There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of forcing their daughters to m arry whomever they pleased. For if a daughter refused to marry the man her father had chosen to be her husband, the father might by thus law cause her to be put to death.

在雅典有一条法律赋予市民权力,可以强迫他们的女儿嫁给他们所喜欢的人,因此如果女儿拒绝父亲为她选的丈夫,依据这条法律,父亲可以自行判她死刑。

Egeus: Hermia, you have to marry Demetrious, the best guy in the city.

荷米亚,你必须嫁给狄米崔斯,这城中最好的年轻人。

Hermia: I’m sorry, Dad! I can’t be his wife.

爸爸,抱歉。我不能成为他的妻子。

Egeus: Why do you refused to marry Demetrius? He is really a worthy gentleman!

你为什麼拒绝嫁给狄米崔斯呢?他是一个真正的绅士。

Hermia: But I don’t love him. I’ve fell in love with Lysander.

但是我不爱他。我已经爱上了莱赛德。

Egeus: Lysander? Is he better than Demetrious? No!

莱赛德?他会比狄米崔斯好吗?不!

Hermia: Oh! Dad! Demettrious had ever said that he love my friend, Helena, and she, a sweet lady also l ove him deeply.

喔!爸爸,狄米崔斯曾说过,他爱我的朋友——海伦娜,而这一个甜美女孩也深爱狄米崔斯。Egeus: No matter what you say, I’ve decided to let you marry to Demetrious. I stick to do this!

不管你怎麼说!我已经决定让你嫁给狄米崔斯了,我坚决这样做。

Hermia: I won’t give my heart to the person who I never like.

我不愿把我的心交给一个我不曾喜欢的人。

Egeus: If you don’t marry Demetrious, I’ll use the ancient right of Athens, asking to put you to death acc ording to our law! (下)

如果你不嫁给狄米崔斯,根据我们的法律,我将用雅典的古律法要求判你死刑。

Hermia: Oh! Please, please do not! My dear father! Don’t you love me any more? Don’t give me up, plea se!

喔,不要,请不要这麼做,亲爱的父亲,你不再爱我了吗?请不要放弃我。

Lysander上场

Lysander: Sweet Hermia, my love! What’s going wrong? Let me wipe your heart-breaking tears!

亲爱的荷米亚,我的爱人,怎麼回事?让我擦掉你那心碎的眼泪。

Hermia: My father said that unless I marry Demetrious, or he’ll be put me to death! What can I do?

我爸爸说,除非我嫁给狄米崔斯,否则他将处死我,我该怎麼办?

Lysander: Fear not and hear me. Tomorrow night, I’ll wait for you in the wood a few miles outside the cit y. If you really love me, getting far away this sad city with me.

不要害怕并听我说,明天晚上,我将在城外几哩的树林里等你,如果你真的爱我,就和我一起逃离这伤心的城市吧。

Hermia: I will because I love you so.

我会的,因为我如此爱你。

Lysander: Keep promise, love. Here comes Helena and I have to go. See you tomorrow night! (下) 一言为定,爱人。海伦娜来了,我必须走了,明晚见。

Helena上场

Helena: Hello! Hermia.

嗨,荷米亚。

Hermia: I’m so glad to see you, my friend!

我很高兴见到你,我的朋友。

Helena: But Demetrious love you. Oh, tech me how to attract his eyes, please?

但是狄米崔斯爱的是你,请教我如何吸引他的目光吧?

Hermia: Take comfort, he no more shall see my face. Tomorrow night Lysander and myself will fly this pl ace. We’ll meet in the wood. Please pray for us and don’t tell others, good-bye! (下)

放心吧,他再也不会看见我的脸了,明晚莱赛德和我将要逃离此地,我们相约在森林里见面,请你为我们祈祷,并且不要告诉其他人,再见。

Helena: I will go tell Demetrious of fair Hermia’s flight, and then he’ll pursue her. I just want to have his si ght again. (下)

我要去告诉狄米崔斯,美丽的荷米亚将要离开,然後他将会去追寻她,而我只是想再看见他的容貌。

第二幕第一场 (森林中)

口白:

The wood was a favorite meeting-place of those little, beings known by the name of fairies. Between this little king and green of spirits there happened, at this time, a sad disagreement.

这个树林是精灵最喜欢的聚会地点,可是仙王和仙后此时发生了严重的争吵。

Oberon: I’ll meet by moonlight, proud Titania.

真不巧又在月光下遇见你,傲慢的泰妲妮亚。

Titania: What, jealous Oberon! Fairies, run hence; I have left his company.

嘿,嫉妒的欧波隆,小精灵们,快跑。我已经离开他的同伴了。

Oberon: Wait, foolish fairy, why do you oppose me so? Give me that little boy to be my slave.

等一等,傻精灵,你为什麼要违抗我?让那个小男孩当我的奴隶。

Titania: Set your heart at rest, your whole fairy kingdom will not buy the boy from me. (下)

别想,你就是用整个精灵王国也买不到这个小男孩。

Oberon: Well, go your way. Before the morning dawns, I will make you suffer for this injury. Come here, my gentle Puck.

好,你走吧,在黎明之前,我一定要为这侮辱惩罚你。我的好派克,过来。

Puck: I’m here, my lord.

我在这儿,我的主人。

Oberon: Fetch me the flower which maids call Love in Idleness; the juice of that little purple flower, laid o n the eyelids of those who sleep, will make them, when they awake, love madly the first thing they see. And before I will take this charm from off her sight, which I can do with another charm I know of, I will ma ke her give that boy to be my slave.

替我把少女们称做``枉费之爱``的花拿来,一旦将那紫色小花的汁液滴在睡眠者的眼皮上,当他们醒来时,便会疯狂的爱上所看到的第一件东西。在解除这魔法之前,我要让那个小男孩当我的奴隶。

Puck: I’ll do that very well. Believe me. (下)

我会办好这事的,相信我。

Oberon: But who comes here? I am invisible. And I will overhear their conference.

可是谁到这儿来啦?他们看不见我,让我听一听他们说些什麼。

Demetrious和 Helena 上

Demetrious: I don’t love you at all, so you don’t pursue me. Where are Lysander and fair Hermia? You t

old me they are there, but I can’t meet my Hermia. Go away and follow me no more.

我不爱你,所以别跟著我,莱赛德和美丽的荷米亚在那儿?你告诉我,他们在这里,但是我找不到我的荷米亚。快走,不许再跟著我。

Helena: You draw me, you hard-hearted adamant.

是你吸引我的,你这硬心肠的磁石。

Demetrious: Do I speak you fair? Tell you, I do not, nor I cannot love you.

我曾经向你说过好话吗?告诉你,我不爱你,而且也不会爱你。

Helena: And even for that do I love you the more. Please let me follow you even I am like your dog.

即使这样,也只是使我更爱你。请让我跟著你,那怕我像是你的狗。

Demetrious: I am sick when I do look on you!

我一看见你就头痛。

Helena: And I am sick when I look not on you.

可是我看不到你就心痛。

Demetrious: Let me go. Cause I’m so hate you! (下)

让我走,因为我是这麼的讨厌你。

Helena: Don’t leave me alone. Please stay, though you kill me. (下)

不要离开我,请留下吧,就算你杀了我。

Oberon: The poor girl! I have to help her. Welcome, wanderer, has you get the flower? (Puck上)

可怜的女孩,我得帮助她。欢迎啊,浪游者,你把花采来了吗?

Puck: Ay, there it is.

是的,就在这儿。

Oberon: Thank you, my cute spirit. Take a part of this flower: there has been a sweet lady here, who is i n love with a cruel youth. If you find him sleeping, drop some of the love-juice in his eyes. But see that y ou do it when he awakes maybe this lady. You will know the man by the Athenian garments he wears. 谢谢,我可爱的精灵,拿走一些花,这里有一位甜美的少女爱上了冷酷的年轻人。如果你发现他睡著了,就把爱情的汁液滴进他的眼睛里,但是,一定要确定他醒来时就看到那少女。你可以由他穿的雅典服饰认出他。

Puck: Don’t worry, my lord, your servant shall do so. (两人同下)

放心吧,主人,一切将如你所愿。

第二幕第二场 (仙后的寝宫)

仙女们忙著做事,此时仙后进来

Titania: Fairies, sing me now asleep; then to your offices and let me rest. (睡)

精灵们,在我沉睡之前唱首歌,然後,各做各的事,让我休息一会儿。

仙女唱歌跳舞然後散去;仙王上

Oberon: What you see when you do you awake, do it for your true love take. Love and languish for his s ake. (下)

当你醒来时所看到的就是你的真爱,并为他担起相思债。

第三幕第一场 (森林的另一处)

Lysander: Fair love, you faint with wandering in the wood; if you think it good, and tarry for the comfort of the day.

好人,你在树林中跋涉著,累得快要昏倒了,要是你同意,让我们休息一下吧。

Hermia: Be it so, Lysander. Good night, sweet lover.

就照你的意思吧,莱赛德。晚安,爱人。

Lysander: I wish sleep give you all his rest!

愿睡眠给你充分的休养。

Hermia: I will share with you.

我愿与你分享。

两人同睡,Puck上

Puck: Ah! Who is here? This is he, the cruel youth. And she is the lady. Pretty soul! She durst not lie nea r this lack-love. Churl, I’ll drop the love-juice in your eyes. Hey! It’s so funny! (下)

啊,谁在这儿?这是那残酷的年轻人,而她就是那个女孩。美丽的人儿,她竟然不敢睡近这没心肝的恶汉。坏东西,我将在你的眼精滴进爱情的花液。嘿,真有趣。

Helena上

Helena: I am out of breath in the fond chase! The more my prayer, the lesser is my grace. Who is lying o n the ground? Oh! He is Lysander! Is he dead or asleep? Good sir, if you are alive, awake.

这痴心的追赶使我累得喘不过气来,我愈是祈求,却愈惹他讨厌。是谁躺在地上?喔,是莱赛德,他是死了还是睡著了?好先生,如果你还活著,就醒醒吧。

Lysander: What a pretty beauty! Helena, I would through fire for your sweet sake.

多漂亮的美女,海伦娜,我愿为你赴汤蹈火。

Helena: Do not say so, Lysander. Don’t you love Hermia?

别这麼说,莱赛德。你不爱荷米亚吗?

Lysander: I don’t love her at all. For me, she is just a black raven, and you are a white dove.

我一点也不爱她,对我而言,她只是只乌鸦,而你是只白鸽。

Helena: Oh! Why was I born to be mocked and though nothing of by everyone? Is it not enough, young man? That a lady, of one man refused, should of another be so abused! (下)

喔,为什麼我生下来就被每个人嘲笑,而不被尊重?年轻人,这还不够吗?

一个女子被一个男人拒绝,还得忍受另一个男人的揶揄。

Lysander: All my power, address your love and might to honor Helena and to be her knight! (下)

我的一切生命之力啊,用爱和力来尊崇海伦娜,做她忠实的武士吧。

Hermia醒

Hermia: Lysander! Lysander! Where do you go? No sound? No word! If you hear me, please talk to me!

I swoon almost with fear. But, where do you go?

莱赛德!莱赛德!你去那儿了?没有回音,不说一句话?如果你听得到,请回答我,我快因害怕而昏倒了,但你去那儿了?

Demetrious上

Demetrious: you are here, my dear Hermia! I found you for a long time.

你在这里,我亲爱的荷米亚,我找你找了好久。

Hermia: Do you see my Lysander?

你看见我的莱赛德了吗?

Demetrious: who care? I would like to give his carcass to my hounds.

谁在乎?我宁愿把他的屍体餵我的猎犬。

Hermia: Out, dog! Do you really kill him? You are a devil!

滚开,恶狗!你真的杀了他吗?你这个恶魔。

Demetrious: Don’t be angry! You know, I don’t kill him.

别生气,你知道的,我并没有杀他。

Hermia: I won’t believe you at all! Lysander, I’m sure I will find you! (下)

我一点都不相信你!莱赛德,我确定我会找到你的。

Demetrious: She is so angry. I’d better stop following her. I have to take a rest. To night is too tired! (睡) 她是如此生气,我最好停止跟随她。我必须休息一下,今晚实在太累了。

Oberon和Puck 上

Oberon: Did you finish your work, Puck?

派克,你的工作做完了吗?

Puck: Sure, I did. And the woman is by his side: when he waked, of course she must be eyed.

是的,而且那女人就在他的身边,当然,在他醒来时,她会被发现。

Oberon: Hey! He is there! What did you do? Why does the cruel man still sleep here? You must made m istake!

嘿!他在那儿,你到底做了什麼?为什麼那个冷酷的年轻人还睡在那儿?你一定是弄错了。

Puck: Did I? Oh, I’m sorry.

是吗?喔,对不起。

Oberon: It’s ok,now you can finish it. Just be careful, do not make mistake again.

没关系,现在你可以完成这件事。要小心一点,不要再犯错了。

Puck重新点上花液,Bottom上

Bottom: Oh! I lost my way.

喔,我迷路了。

Oberon: This fellow shall be my Titania’s true love.

这个乡人可以成为我泰妲妮亚的真爱。

Puck: How about dressing him with an ass’s head?

替他装个驴头,如何?

Bottom: Hello! Is anyone here? I need someone to help me!

嗨,有人吗?我需要有人帮我。

Oberon: Hmmm, it’s a good idea!

嗯,这是个好主意。

Puck: How interesting!

多麼有趣啊!

Bottom: It seems that there is no one. I think I’d better go forward. (下)

这里似乎没有人,我想我最好往前走。

Oberon和Puck一起下去

第三幕第二场 (仙后的寝宫)

Bottom: How tired I am! Who can help me?

我是多麼累啊,谁能帮助我?

Titania: Ah! What a cute angel is that I see! (现身)Are you as wise as you are beautiful?

啊!我看到多麼美的天使呀!你是聪明又美丽的吗?

Bottom: Why, mistress, if I have wit enough to find the way out of this wood, I have to serve my purpose!

不见得,如果我能够找到路而走出森林,那就够了。

Titania: Go with me, I am a spirit of no common kind. I do love you and I’ll give you fairies to attend upon you.

跟我走吧,我不是一个普通的精灵,我爱你,我会让精灵服侍你。

Bottom: That sounds very good! Could I have the wonderful life?

听起来真好!我能享受这种生活吗?

Titania: Of course! Come, honey, sit down upon this flowery bed. Let me play with your pretty hairy chee ks and kiss your fair large ears, my beautiful ass!

当然!来,甜心,坐在花床上。让我玩玩你美丽且毛茸茸的脸颊,亲吻你漂亮的大耳朵,我美好的驴子。Bottom: where are fairies?

精灵在那里?

Fairies: Here, sir.

在这儿,先生。

Bottom: Scratch my head and please feed me the fruits.

抓抓我的头并餵我吃水果。

Titania: My sweet love, will you want to eat anything else?

我亲爱的,你还想吃些什麼?

Bottom: I had rather have a handful of dried peas, but, I pray, let none of your people trouble me, for I ha ve a mind to sleep.

我宁可吃一把乾豌豆,可是,我请求,你的人不要来打扰我,因为我想睡一觉。

Titania: Sleep, and I will wind you in my arms. Fairies, be gone, and be all ways away. Oh! How I love y ou! How I dote on you! (同睡去)

睡吧,我会把你拥在我的怀中。噢!我多麼爱你,我多麼疯狂的爱你!

第四幕第一场 (森林中Demetrious沉睡之处)

Lysander: Why should you think that I should woo in scorn? I just hope you could love me.

为什麼你要以为我的求爱不过是嘲笑你呢?我只是希望你爱我罢了。

Helena: Do you give Hermia up? You should vow to her.

你放弃荷米亚了吗?你的誓言都是应该向她说的。

Lysander: My heart to her but as a guest, now my heart to you as a son comes home, never leave

我对她的心不过像个过客,现在我对你的心就像回到家的游子,再不离去了。.

Demetrious醒来

Demetrious: Oh! Helena, perfect goodness! How ripe in show your lips, those tempting grow! Oh! Let m e kiss your pure white hand.

噢!海伦娜!完美的女神!你的嘴唇是多麼诱人!让我亲吻那纯白的手吧!

Helena: Oh! Spite! You both love Hermia, and now you both mock me! I know you hate me, but you mus t join in souls to mock me too?

唉!倒霉!你们都爱著荷米亚,而现在你们也一同嘲笑我!我知道你们讨厌我,但为什麼还要联合起来讥讽我呢?

Demetrious: Lysander, keep your Hermia. Helena is mine!

莱赛德,保留你的荷米亚吧!海伦娜是我的!

Lysander: No! Helena, what he said is a lie!

不!海伦娜,他说的都是谎话!

Helena: you make me confused. Who should I believe in?

你们让我迷惑了。我该相信谁呢?

Hermia上

Hermia: Lysander! You are here! Why did you unkindly leave me so?

莱赛德!你在这里!你为什麼如此忍心地离开了我呢?

Lysander: Because I do not love you, don’t you know?

因为我不爱你,你不知道吗?

Hermia: You speak not as you think. It cannot be.

你说的不是真心话,那不会是真的。

Lysander: All I say is true. I do hate you and love Helena. You can be out of hope.

我说真的。我讨厌你而爱著海伦娜。你死心吧!

Helena: Now I know that they have conjoined all you to fashion this false sport, in spite of me. Unkind H ermia, if you had any pity, grace, or manners, you would not join with men in laughing at your poor friend. 现在我明白了,他们三人一起联合起来捉弄我。没情没义的荷米亚,如果你有点同情心,慈悲心,或一些礼貌的话,就不应该和男人一起嘲笑你可怜的朋友。

Hermia: I am filled with wonder at your angry words. I do not laugh at you; it seems you laugh at me.

你的气话真令我吃惊。我并没有嘲弄你,似乎是你在嘲弄我呢!

Helena: Maybe it is partly my own fault, which death or absence soon shall remedy.

也许一部份是我自己的错,生离或死别应该很快能弥补过来。

Demetrious: Don’t go, gentle Helena, please hear my excuse. My love, my life, my soul, fair Helena!

不要走,温柔的海伦娜,听我解释。我的爱,我的生命,我的灵魂,美丽的海伦娜!

Lysander: I say I love you more than he can do.

我说我比他更爱你。

Demetrious: If you say so, prove it.

如果你这麼说,那麼证明一下吧!

Hermia: Oh, Am not I Hermia? Are not you Lysander? What’s going on?

噢,我不是荷米亚了吗?你不是莱赛德了吗?为什麼变成这样?

Lysander: Hang off, let loose, I don’t want to see you

放手,走开,我不想看到你。.

Demetrious: If you want to win Helena’s heart, follow me now. And to try who is right, of yours or mine, i s most in Helena. (两人同下)

如果你想赢得海伦娜,现在跟我走。看看究竟海伦娜是该属於谁的?

Hermia: What change is this? Oh! You thief of love! What, have you come by night and stolen my love’s heart from him?

是什麼改变了一切?噢!你这爱情的小偷!哼,你趁著夜晚把我爱人的心偷走了吗?

Helena: Good Hermia, do not be so bitter with me. I evermore did love you, Hermia, did ever keep your counsels, never lie you. And now, let me go. You see how simple and how fond I am. (下)

好荷米亚,不要对我这样凶。我一直是爱你的,荷米亚,有什麼事总和你商量,从不曾欺骗你。现在,让我走吧。你看我是多麼傻多麼痴心。

Hermia: Ok, get you gone. I am amazed, and know not what to say. (下)

好,你走吧。我简直莫名其妙,不知道该说些什麼。

Oberon: Puck, this is your carelessness; or did you do it purposely?

派克,这都是因为你的粗心,还是你故意的?

Puck: Believe me, king of shadows, it was a mistake; However, I am not sorry this has happened, for I th ink their quarrelling makes an excellent game.

相信我,国王,那是无心之过。不过,我并不觉得抱歉,我认为他们的争吵是很有趣的。

Oberon: You heard, Demetrious and Lysander are gone to seek a place to fight in. I command you to fill the night with a thick fog, and let they shall not be able to find each other. And when they are asleep, dro p the juice of this other flower into Lysander’s eyes.

你听著:狄米崔斯和莱赛德已经去找地方打架了。我命令你使黑夜中充满浓雾好让他们找不到对方。当他们睡著时,就解除莱赛德的魔法。

Puck: I know, I know

我懂,我懂。

Oberon: Go about this quickly, Puck. I will go and see my queen and beg the little boy; and then I will rel ease her charmed eyes from monster’s view, and all things shall be peace. (两人同下)

派克,赶快去办这件事!我会去看我的皇后并且乞求那个小男孩而且解除她的幻觉。一切事情都将和平解决。

第四幕第二场 (仙后寝宫中,仙后醒来)

Titania: Oh! My sweet, I love you so much, and never leave you. ( Oberon 上)

噢!我的甜心,我是如此的爱你,而且永不离开你。

Oberon: Hey! What are you doing now? Where does the ass come from?

嘿!你在做什麼呀?这头驴子打从那来的?

Titania: Gosh! What can I say? Hmmm… he is …he is…is….

天啊!我说了什麼?嗯…他是…他是…是…

Oberon: I must tell you, you should not show kindness to an ass.

我必须告诉你,你不该对一只驴子如此仁慈。

Titania: But, as you see, he is so charming. However, please forgive me.

但是,如你所见的,他是这麼的迷人。正因如此,请原谅我。

Oberon: Unless you give me the little boy.

除非你给我这个小男孩。

Titania: I’ll give you if you want.

如果你想,我会给你的。

Oberon: Good. But first I will release the magic.

很好,但是我得先解除魔法。

Titania: What?

什麼?

Oberon重新施法

Oberon: Now, wake up, my sweet queen.

我亲爱的皇后,现在醒来吧!

Titania: My Oberon, what a strange dream have I have! It seems I fell love with an ass.

我的欧波隆,我做了一个多麼奇怪的梦!我似乎爱上了一头驴。

Oberon: There lies your love.

旁边躺著的就是你的爱人。

Titania: How came these things to pass? Oh! He is the most ugly thing I’ve seen!

怎麼会发生这些事呢?

Oberon: Don’t worry about him, I’ll take off this head. Come, my queen, take hands with me.

不要担心他!我将拿掉他的头。来,把你的手给我,我的皇后。

Titania: My heart is filled with happiness because we are new in amity.

我心中充满了喜悦,因为我们又和好了。

第五幕第一场 (森林中四人熟睡著)

口白:These people, at no great distance from each other, sleeping on a grass-plot.

Puck: Look! How careful I am! I’ll release the magic. When you are awake, everyone will find true love. T his is really a happy ending! (下)

看!我是多麼的小心!我要解除魔法。当你们醒来时,每个人将找到真爱。这真是快乐结局!

大家都醒来

Hermia: Oh! Lysander, the doings of the night are too strange! Do you still love me or not?

噢!莱赛德,今晚真奇怪!你还爱不爱我?

Lysander: I still crazy about you! But I dreamed I love Helena ……how mad!

我依然爱你的!但我梦到我爱上海伦娜,多麼疯狂!

Hermia: Ay! I had the same dream!

哎!我做了同样的梦!

Helena: Me, too. Now I just wonder if Demetrious love me as in the dream?

我也是,现在,我只想知道狄米崔斯是否还像梦中那样的爱著我?

Demetrious: Helena, I promise, now all my faith and all virtue of my heart is only you! I do wish you, love you, long for you, and will for evermore be true to you.

海伦娜,我保证我一切的忠信一切的心思只属於你,我渴求著你,珍爱著你,思慕著你,将要永远忠心於你。

Lysander: I think I see these things with parted eye, when every thing seems double.

我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看著,一切事情都似乎模糊不清。

Helena: I think so. And I have found Demetrious like a jewel, mine own, and not mine own.

我也这麼认为,我得到狄米崔斯,像是得到一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。Demetrious: Honey, Don’t worry. I’m yours.

亲爱的,不用担心,我已属於你。

Hermia: Oh! Here comes my father

噢,我父亲来了。

Egeus: You! You dare to get far away! I’ll beg the law, the law, upon your head! Demetrious, I’m so sorry !

你,你竟敢逃离!我将要求依法惩办你!狄米崔斯,真抱歉!

Demetrious: Don’t say that. Now the lady I want to marry is Helena

别这麼说,现在我想娶的是海伦娜。.

Egeus: Is it true?

真的吗?

Lysander: Yes, it is. Please, please let Hermia marry me too, I’ll bring her happiness, I swear.

是的。也请把荷米亚嫁给我吧,我会带给她快乐的,我保证。

Hermia: Oh! Dad! Please, he is really a perfect guy.

喔,爸爸!请答应吧,他真的是个完美的人。

Egeus: Hmmm…, since Demetrious wouldn’t marry you, I will no longer opposed your marriage with Lys ander. Now, you these lover, can we come home?

嗯,既然狄米崔斯不娶你,我也不再反对你嫁给莱赛德。现在,你们这些恋人,我们回家吧?

四人:Yes!

好!

大家一起离开森林

Oberon: Look! What the sweet couples they are!

看!他们两对恋人是多麼甜蜜!

Titania: I like to see their smiling face.

我喜欢看见他们的笑脸。

Puck: I also like to hear their laughter.

我也喜欢听到他们的笑声。

Titania: Fairies, come here, in order to celebrate the happy ending, let’s sing and dance!

精灵们,过来,为了庆祝这快乐的结局,让我们来唱歌跳舞吧!

Fairies一齐唱歌跳舞

Puck: And now, if any offended with this story of fairies and their tricks, they have only to think that they have been asleep and dreaming. And I hope no one will be so hard to please as to be offended with this pretty, harmless Midsummer Night’s Dream.

现在,如果任何人为这篇小精灵恶作剧的故事而生气的话,就把它当作睡觉时的奇幻梦境吧!同时我希望没有人会对这一个美丽且无害的仲夏夜之梦仍然生著气。

~~The end~~

相关文档