文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四级翻译里的高频词汇——名词 形容词

四级翻译里的高频词汇——名词 形容词

四级翻译里的高频词汇——名词 形容词
四级翻译里的高频词汇——名词 形容词

打印版:四级翻译里的高频词汇和结构I名词形容词——千淘万漉虽辛苦,吹尽狂沙始到金。《中华圣贤经》,山湖纪人,海天出版社,2006,P6

四级翻译里的高频词汇和结构I:名词形容词

【说明】

【王长喜2014年秋季】,选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,预测翻译20篇;

【星火2015年春季】,选自《星火版大学英语四级点评历年真题》(备战2015年6月),预测翻译50篇,陈幼平主编

2014年6月三套题及参考译文选自王长喜四六级考试培训学校《2014阅读与翻译讲义》,其它选自《星火英语历年四级真题解析》

【索引】

四级翻译里的高频词:history

四级翻译里的高频结构:one of + 最高级+ n.pl.

四级翻译里的高频结构:最高级

四级翻译里的高频词:著名的,有名的

四级翻译里的高频词unique/ distinct/ exclusive

四级翻译里的高频词汇:origin, originally, originated from

四级翻译里的高频词汇: such… as…; such

四级翻译里的高频词:history

1. 中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族( multiethnic)国家。【王长喜2014年秋季翻译4】China is a multiethnic country with a long history and a splendid culture.

2. 中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史。【王长喜2014年秋季翻译9】

Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China.

3. 文天祥是中国历史上的名臣,江西人。【王长喜2014年秋季翻译18】

Wen Tianxiang, who was born in Jiangxi Province, was a renowned minister in history.

还属于欠发达地区。【王长喜2014年秋季翻译19】

Located on the "Roof of the World", Tibet is still an underdeveloped area in China due to… and various social and historical restrictions formed by the backward feudal serfdom with a history of hundreds of years.

5.汉语已有6, 000年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。【星火2015年春季Test 1】

With a history of 6 000 years, Chinese is among the longest and most developed languages around the world.

6. 筷子有着悠久的历史,有关筷子的记载可以追溯到3 000多年以前。【星火2015年春季Test 18】

Chopsticks have a long history and the records of them can go back more than 3 000 years.

7. 皮影戏在我国历史悠久,……【星火2015年春季Test 19】

Shadow puppetry enjoys a long history in China.

8. 喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。【星火2015年春季Test 39】

This tradition of eating Laba porridge, originating from Indian Buddhism, has a history of over one thousand years in China.

9. 该寺建于公元326年,有1 600多年的历史。【星火2015年春季Test 42】

The temple was built in 326 A.D. and has a history of over 1, 600 years.

10. 它制造瓷器的历史已经有1 700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。【星火2015年春季Test 49】

It has a porcelain-making history of over 1, 700 years, which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics.

11. 这座桥是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。【星火2015年春季Test 50】

As one of the earliest Chinese arch bridges, it occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of great interest to tourists and engineers alike.

【星火2015年春季Test 30】

Oracle bone scripts mainly refer to those characters inscribed on turtle shells or animal bones in the Shang Dynasty more than three thousand years ago.

四级翻译里的高频结构:one of + 最高级 + n.pl.

1. 如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage) 之一。【2013年12月真题,第3套】Nowadays, tea is one of the most popular beverage s in the world.

2. 中国……是公认的四大文明古国之一。【王长喜2014年秋季翻译4】

…, China is recognized as one of the four great ancient civilization s of the world.

3. 唐朝不仅是中国古代强大的王朝,也是当时世界上最繁荣富强的国家之一。【王长喜2014年秋季翻译11】

Tang was one of the richest and most powerful countr ies both in ancient China and in the world at that time.

4. 汉语已有6, 000年历史,是世界上历史最悠久、发展水平最高的语言之一,也是联合国官方工作语言之一。【星火2015年春季Test 1】

With a history of 6 000 years, Chinese is among the longest and most developed languages around the world. It is also one of the official and working language s in the United Nations.

5. 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。【星火2015年春季Test 16】

China is a big agricultural country and also one of the world’s agricultural origin s.

6. 皮影戏(the shadow puppetry)又称“影子戏”,是中国著名民间戏剧形式之一。【星火2015年春季Test 19】

The shadow puppetry, also known as “shadow play”, is one of China’s famous folk opera form s.

7. 在中国神话中,土地神可能是地位最低、最不被人注意的神,但它是中国人最普遍供奉的神之一。【星火2015年春季Test 20】

The God of Land may be the lowest-ranking and most unnoticed god in Chinese mythology, but it’s one of the most widely worshipped god s among Chinese.

8. 喝茶聊天是中国人最流行的消遣方式之一。【星火2015年春季Test 21】

Chatting over a pot of tea is one of the most popular pastime s among Chinese.

9. 孔子是中国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界上最著名的文化名人之一。【星火2015年春季Test 25】

Confucius was a great thinker and educator of ancient China, the founder of Confucianism and one of the most prestigious cultural celebrit ies in the world.

10. 他的经典名言——己所不欲,勿施于人——是黄金法则的最早版本之一。【星火2015年春季Test 25】

He expressed the well-known principle, “Do not do to others what you do not want done to yourself”, one of the earliest version s of the Golden Rule.

11. 冬季,这里是地球上最冷、最不利于生存的地方之一。【星火2015年春季Test 46】

In winter, it is one of the coldest, most hostile place s on the planet.

12. 《三国演义》(Romance of the Three Kingdoms)……堪称中国文学史上四大经典小说之一。【星火2015年春季Test 47】

It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novel s of the Chinese literature, …

13. 这座桥(赵州桥)是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。【星火2015年春季Test 50】

As one of the earliest Chinese arch bridge s, it occupies an important place in the history of Chinese bridge building and has been of great interest to tourists and engineers alike.

14. 筷子(chopsticks)是最能反映中国饮食文化特色和传统的重要象征之一。【星火2015年春季Test 18】

Chopsticks are one of the important symbol s that can most reflect the characteristics and traditions of Chinese food culture.

四级翻译里的高频结构:最高级

1. 随着木质雕刻品(board carvings)的出现,年画包含了更广泛的主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神和寿神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。【2013年6月真题,第1套】

famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, signifying the abundant harvest of crops, the prosperity of domestic animals and the celebration of Spring Festival.

2. 比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。【2014年6月真题,第1套】

The percentage ranks 30th, almost the last, among all the countries that own nuclear power plants.

3. 中国的互联网社区是全世界发展最快的,……【2014年12月真题,第2套】

The Internet Community of China develops fastest all over the world.

4. 大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。【2014年12月真题,第3套】

The panda, which mainly lives in the forest of the south-west of China, is the rarest in bear species.

5. 书中最吸引读者的形象是孙悟空,他机智勇敢,本领高强,深受人们喜爱。【王长喜2014年秋季翻译2】

As the most attractive figure in the novel, Monkey was clever and brave as well as possessed the great power, which made him in high favor with most readers.

6. 如果目前的预测准确,全球的旅游业需要马上接受有关中国的各种培训,以满足很有可能成为有史以来最大的一次国际旅游热潮的需求。【王长喜2014年秋季翻译5】

If the current prediction is accurate, the global tourism industry will be undergoing a crash course in everything about China to accommodate the needs of what promises to be the greatest wave of international travelers ever.

7. 在中国,京剧是最具影响力和代表性的戏曲,它有着200多年的历史。【王长喜2014年秋季翻译9】

Peking Opera, which is a national treasure with a history of over 200 years, is the most influential and representative of all operas in China.

8.唐诗在中国古代诗歌史上发展到了最高峰( acme),李白、杜甫是唐朝最伟大的诗人。【王长喜2014年秋季翻译11】

In particular, the Tang Dynasty poetry is regarded as the acme of this genre, represented by the greatest poets Li Bai and Du Fu.

9. 到2011年时,中国已经建成了长达8,358公里、全球最长的高铁网。【王长喜2014年秋季翻译12】

By 2011, China had had the world's longest high-speed rail network with 8,358 km.

10. 近年来,中国成为世界上互联网用户最多的国家,……【星火2015年春季Test 6】

In recent years, as China has become a country with the world’s largest population of Internet users and….

11. 中国2013年汽车销售量增长幅度超过32%,达到1086万辆。这是中国这个世界上最大汽车市场创下的一个新纪录,远远超过了美国。【星火2015年春季Test 8】

Chinese auto sales rose more than 32 percent in 2013 to 10.86 million units, far surpassing those of the United States-----a new record for the world’s largest auto market.

12. 杭州市拥有世界上最大的公用自行车系统(bike sharing system)。目前杭州市共有2 700个公用自行车租赁站点,共计66 500辆车。【星火2015年春季Test 17】

With 66, 500 bikes in 2, 700 renting stations in the city now, Hangzhou owns the largest bike sharing system in the world.

13. 京剧是中国戏曲中影响力最大的一支。【星火2015年春季Test 23】

Beijing Opera is the most influential branch of Chinese opera.

14. 在中国人的传统观念里,一年中有个好的开端是最惬意、最吉利的事,……【星火2015年春季Test 29】=【2013年6月真题,第2套】

In traditional Chinese view, a good beginning of the year is the coziest and most auspicious, ….

15. 甲骨文(oracle bone scripts)是现存中国最古老的一种文字,是人类社会最珍贵的文化遗产。【星火2015年春季Test 30】

Oracle bone scripts are the oldest extant Chinese characters and listed as the most precious cultural relics of human society.

16.“交杯酒”(Cross-Cupped Wine)是中国婚礼程序中的一个传统仪式,也是最常见、最重要的一个婚礼环节。【星火2015年春季Test 31】

Cross-Cupped Wine is a traditional rite in Chinese wedding formality, and also the most common and important link at the wedding.

Legend has it that the earliest kite was the wooden kite made by the ancient philosopher Mozi.

18. 四合院(Siheyuan)是中国传统民居中最重要的形式。【星火2015年春季Test 38】Siheyuan is the most important form of traditional Chinese residential houses.

19. 中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-win cooperation)。【星火2015年春季Test 44】

The most noticeable features of the Chinese dream are inclusiveness and win-win cooperation.

20. 其中,化妆品最受中国游客青睐,……【2015年春季Test 13】

Among them, cosmetics are most favored by Chinese tourists.

21. 飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。【王长喜2014年秋季翻译5】

China's rapid economic growth has fostered a tourist boom among Chinese, with Southeast Asia the favorite destination, at least for now.

22. 熊猫以其独特的(exclusive)饮食而闻名于世,它们最爱的食物是竹子。【星火2015年春季Test 10】

The giant pandas are famous for their exclusive diet, and their favorite food is bamboo.

四级翻译里的高频词:著名的,有名的

famous: known about by a lot of people in many places, often all over the world

e.g. The Mona Lisa is Da Vinci’s most famous painting.

well-known: known about by a lot of people, especially in a particular place

e.g. Shipa Shetty was well-known in India, but….

celebrated/ noted: written very well-known and admired

e.g. … is one of Spain’s most celebrated artists.

Martin Luther King’s celebrated speech

legendary: very famous and greatly admired---used especially about people who have been doing something for a long time or who have died

e.g. Her stage performances were legendary.

celebrity: n. [C] someone who often appears in newspapers, on television etc and is well-known to

e.g. The magazine is full of gossip about celebrit ies.

notorious: famous because of doing something bad

e.g. a notorious legal case

infamous: famous because of doing something very bad, which seems immoral or evil

e.g. the infamous attack on the World Trade Centre

1.《西游记》(Journey to the West)是一部著名的神话长篇小说。【王长喜2014年秋季翻译2】【书名应斜体,手写时下划线】

Journey to the West is a renowned mythical novel.

renowned: known and admired by a lot of people, especially for a special skill, achievement, or

e.g. [+for] an island renowned for its beauty

[+as] He’s renowned as a brilliant speaker.

a renowned author/ actor/ photographer etc

2.孔子是中国古代伟大的思想家和教育家,儒家学派创始人,世界上最著名的文化名人之一。【星火2015年春季Test 25】

Confucius was a great thinker and educator of ancient China, the founder of Confucianism and one of the most prestigious cultural celebrities in the world.

prestigious: admired as one of the best and most important

e.g. a prestigious literary award// a highly prestigious university

3. 据说著名的济公和尚也是在这座寺庙皈依(convert)佛门的,这使灵隐寺更加有名。【星火2015年春季Test 42】

It is said that the famous monk Jigong also converted to Buddhism in the temple, which made the Lingyin Temple even more famous.

4. 赵州桥由中国著名的匠师(mason)李春设计,是用石头建造的,长50.82米,宽10米。【星火2015年春季Test 50】

Designed by a well-known Chinese mason, Li Chun, the bridge is made of stone, 50.82 meters long and 10 meters wide.

5. 过去,人们一天的生活往往从进一家有名的茶馆开始。【星火2015年春季Test 21】

四级翻译里的高频词unique/ distinct/ exclusive

1. 在中国,小孩的满月酒(One-Month-Old Feast)和抓周(One-Year-Old Catch)仪式独具特色。In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics. 【星火预测Test 5】【2012年12月真题,第1套】

2. 大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。【2014年12月真题,第3套】

The Giant panda is a kind of tame animal with unique black and white fur.

3. 大熊猫以其独特的(exclusive)饮食而闻名于世,它们最爱的食物是竹子。【星火2015年春季Test 10】

The giant pandas are famous for their exclusive diet, and their favorite food is bamboo.

4. 传统中国绘画是一门独特的艺术,……

Traditional Chinese painting is a unique school of art, …. 【星火2015年春季Test 24】

5. 王羲之在行书(running script)和草书(cursive script)方面的独特风格对后世书法家影响很大。

Wang Xizhi’s unique style in both running script and cursive script had a great influence on calligraphers of later generations. 【星火2015年春季Test 27】

6. The spring couplet is a unique form of literature in China.

春联(the spring couplet)是中国一种独特的文学形式。【星火2015年春季Test 29】

7. 由于其独特品性,菊花成为生命力的象征。

Chrysanthemum is a famous flower and symbol of longevity in China. Due to its unique feature, chrysanthemum has become a symbol of vitality. 【星火2015年春季Test 41】

四级翻译里的高频词汇:origin, originally, originated from

1. 春节贴年画(pasting New Year Prints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(Door Gods)的传统。【2013年6月真题,第1套】

The custom of pasting New Year Prints in Spring Festival originat ed from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of the houses.

2. 中国结(the Chinese knot)最初是由手艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。【2013年12月真题,第2套】

The Chinese knot, originally invented by the craftsmen, has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years’ improvement.

3. 京剧( Peking Opera)被称为中国的国剧,起源于18世纪晚期,……【王长喜2014年秋季翻译9】

Peking Opera, known as China's national opera, originat ed in the late 18th century. It is …

4.中国小品Chinese skit通常被认为起源于20世纪80年代。【王长喜2014年秋季翻译13】Chinese skit is generally regarded as originat ing in 1980s.

5.庙会(Temple Fair)源于佛教和道教的祭祀活动,是中国的一种传统民俗。【星火2015年春季Test 7】

Temple Fair, originat ed from Buddhist and Taoist sacrificial practices, is a kind of traditional folk custom in China.

6.大熊猫在几百万年前起源于中国的西南部,但现在在云南己经绝迹,……【星火2015年春季Test 10】

Giant pandas originat ed in Southwest China millions of years ago, but they are no longer found in Yunnan now.

7. 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。【星火2015年春季Test 16】

China is a big agricultural country and also one of the world’s agricultural origin s.

8. 据说,这一习俗源于先秦时期(the Pre-Qin Period),在唐朝即有了“交杯酒”(Cross-Cupped Wine) 这一名称。【星火2015年春季Test 31】

This custom supposedly originat ed from the Pre-Qin Period, and there has been the term of “Cross-Cupped wine” since the Tang Dynasty.

9.“姓”出现于母系社会时期(matriarchal period),最初指不同的母系部落的名字,……【星火2015年春季Test 33】

The surname, or “Xing” came into being during the matriarchal period. It originally referred to the names of different matriarchal tribes and….

Kites originat ed in the Spring and Autumn Period over 2 000 years ago.

11. 中医(Traditional Chinese Medicine) 起源于古代,已经发展了很长一段时间,……【星火2015年春季Test 37】

Originat ing from the ancient time, Traditional Chinese Medicine has developed for a long time and…

12. 喝腊八粥这一传统起源于印度佛教,在中国已有1 000多年的历史。【星火2015年春季Test 39】

This tradition of eating Laba porridge, originat ing from Indian Buddhism, has a history of over one thousand years in China.

13. 20世纪90年代,南京众多大学首先开始庆祝光棍节。【星火2015年春季Test 6】Singles’ Day was initially celebrated at many universities in Nanjing during the 1990s.

四级翻译里的高频词: such… as…; such

【注意:英语标点符号中没有顿号!】

1. 中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件、买卖商品、做研究、规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,……【2014年12月真题,第2套】

Generally speaking, different form American netizens,who are motivated by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication.

2. 隋、唐王朝的兴盛也影响了周边国家,特别是日本、朝鲜等东亚国家。【王长喜2014年秋季翻译11】

The burgeoning economy and culture of the Sui and Tang dynasties influenced the countries around China, especially the countries in East Asia such as Japan and Korea.

3. 中国小品( Chinese skit) 具有一些继承的特质,它是由其他形式的喜剧形式例如舞台剧、相声、二人转和滑稽剧发展而来。【王长喜2014年秋季翻译13】

Chinese skit has inherited qualities, and developed from other forms of comedy, such as stage play, crosstalk, errenzhuan and comic drama.

4. 随着人民生活逐步富裕,冰箱、彩电、洗衣机等消费品进入了越来越多的寻常百姓家。【王长喜2014年秋季翻译19】

As people's livelihood improves, consumer goods such as refrigerators, color TV sets and washing machines have entered more and more ordinary people's home.

5. 为了遏制雾霾(fog and haze),中国采取了各种措施,如削减私家车的使用,限制煤炭消费。【星火2015年春季Test 2】

To curb fog and haze, China has taken various measures, such as cutting private use of cars and capping coal consumption.

6. 人们可以在庙会上购买各式小吃,品尝特殊美食,欣赏传统节目,如舞狮(lion dance)、魔术、秧歌(Yangko)。【星火2015年春季Test 7】

In Temple Fair, people can buy various snacks, taste special food and enjoy traditional performances such as lion dance, magic show and Yangko.

7. 禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括办公场所(workplace)。【星火2015年春季Test 14】

The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.

8. 水稻和小麦等农作物都原产自中国。

Crops such as rice and wheat were first produced in China. 【星火2015年春季Test 16】

9. 这些甲骨文(oracle bone scripts) 所记载的内容极为丰富,涉及商朝社会生活的诸多方面,不仅包括政治、军事、文化、社会习俗,而且还涉及天文(astronomy)、历法、医药等科学技术。【星火2015年春季Test 30】

The scripts record a wide range of contents covering various fields of social life in the Shang Dynasty, such as politics, military, culture, social customs as well as astronomy, calendar and medicine, among other technologies.

10. 朝时盛行用彩丝将两只酒杯相连,并给成同心结(a true lover's knot)之类的彩结,新郎新娘互饮一盏,或两人传饮。【星火2015年春季Test 31】

During the Song Dynasty, it was a prevailing practice to connect two wine cups together with colored silk and coil up a colored knot such as a true-lover’s knot for the bride and bridegroom to drink up each other’s wine cup or pass the wine cups and drink in turns.

11. 中国诗歌、音乐、绘画、书法等传统艺术的抒情性(lyricism)都很强,……【星火2015年春季Test 36】

The traditional arts such as Chinese poetry, music, painting and calligraphy, have strong lyricism.

12. 在那天,许多寺庙都会以大米、花生、胡萝卜、红枣等为原料做腊八粥(Laba porridge)。【星火2015年春季Test 39】

On that day, Laba porridge would be cooked in many temples, with ingredients such as rice, peanuts, carrots and dates.

13. 东北地区是中国主要的重工业基地,主要从事装备制造,如钢铁、汽车、造船、飞机制造等。【星火2015年春季Test 46】

Northeast China is a major heavy industrial base, focusing mainly on equipment manufacturing, such as steel, automobile, shipbuilding, aircraft manufacturing industries and so on.

14. 在中国大约有3亿烟民,很多商家因为吸烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。【星火2015年春季Test 14】

The number of smokers in China stands at around 300 million. Many businesses don’t welcome the ban because of the complaints about such rules from their customers who smoke.

15. 13天后,玉兔顺利抵达月球表面,中国成为世界上第三个开展此类月球车任务的国家,名次仅次于美国和苏联。【星火2015年春季Test 3】

Thirteen days later, Jade Rabbit reached the moon’s surface smoothly, making China the third country in the world to carry out such a rover mission after the United States and Soviet Union.

16. 如今,学习汉语的外国人与日俱增,学习汉语已不再是一时的兴致。【星火2015年春季Test 1】

Nowadays, the number of foreigners learning Chinese is growing to such an extent that it is not just a fad.

常用翻译词汇

一、组装、冲压、喷漆等专业词汇 Assembly line组装线 Layout布置图 Conveyer流水线物料板 Rivet table拉钉机 Rivet gun拉钉枪 Screw driver起子 Electric screw driver电动起子Pneumatic screw driver气动起子worktable 工作桌 OOBA开箱检查 fit together组装在一起 fasten锁紧(螺丝) fixture 夹具(治具) pallet栈板 barcode条码 barcode scanner条码扫描器 fuse together熔合 fuse machine热熔机 repair修理 operator作业员 QC品管 supervisor 课长 ME制造工程师 MT制造生技 cosmetic inspect外观检查 inner parts inspect内部检查 thumb screw大头螺丝 lbs. inch镑、英寸 EMI gasket导电条 front plate前板 rear plate后板 chassis 基座 bezel panel面板 power button电源按键 reset button重置键 Hi-pot test of SPS高源高压测试 V oltage switch of SPS 电源电压接拉键 sheet metal parts 冲件 plastic parts塑胶件 SOP制造作业程序 material check list物料检查表 work cell工作间 trolley台车 carton纸箱 sub-line支线 left fork叉车QC Section品管科 stamping factory冲压厂 painting factory烤漆厂 molding factory成型厂 common equipment常用设备 uncoiler and straightener整平机 punching machine 冲床 robot机械手 hydraulic machine油压机 lathe车床 planer |'plein |刨床 miller铣床 grinder磨床 driller??床 linear cutting线切割 electrical sparkle电火花 welder电焊机 staker=reviting machine铆合机 position职务 president董事长 general manager总经理 special assistant manager特助 factory director厂长 department director部长 deputy manager | =vice manager副理 section supervisor课长 deputy section supervisor =vice section superisor副课长 group leader/supervisor组长 line supervisor线长 assistant manager助理 to move, to carry, to handle搬运 be put in storage入库 pack packing包装 to apply oil擦油 to file burr 锉毛刺 final inspection终检 to connect material接料 to reverse material 翻料 wet station沾湿台 Tiana天那水 cleaning cloth抹布 to load material上料 to unload material卸料 to return material/stock to退料 scraped |'skr?pid|报废 scrape ..v.刮;削 deficient purchase来料不良 manufacture procedure制程 deficient manufacturing procedure制程 不良 oxidation |' ksi'dei n|氧化 scratch刮伤 dents压痕 defective upsiding down抽芽不良 defective to staking铆合不良 embedded lump镶块 feeding is not in place送料不到位 stamping-missing漏冲 production capacity生产力 education and training教育与训练 proposal improvement提案改善 spare parts=buffer备件 forklift叉车 trailer=long vehicle拖板车 compound die合模 die locker锁模器 pressure plate=plate pinch压板 bolt螺栓 name of a department部门名称 administration/general affairs dept总务 部 automatic screwdriver电动启子 thickness gauge厚薄规 gauge(or jig)治具 power wire电源线 buzzle蜂鸣器 defective product label不良标签 identifying sheet list标示单 screwdriver holder起子插座 pedal踩踏板 stopper阻挡器 flow board流水板 hydraulic handjack油压板车 forklift叉车 pallet栈板 glove(s)手套 glove(s) with exposed fingers割手套 thumb大拇指 forefinger食指 midfinger中指 ring finger无名指 little finger小指 band-aid创可贴 iudustrial alcohol工业酒精 alcohol container沾湿台 head of screwdriver起子头 sweeper扫把 mop拖把 vaccum cleaner吸尘器 rag 抹布 garbage container灰箕

四级翻译专有名词汇总

四级翻译专有名词汇总 1.中国历史与文化 京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kung Fu 太极Tai Chi 口技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadow play 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting 中国结 Chinese knot 中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China 火药 gunpowder 印刷术printing 造纸术 paper-making 指南针 the compass 青铜器 bronze ware 瓷器 porcelain; china 唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术 martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化 Confucian culture 道教 Taoism 墨家 Mohism 法家 Legalism 佛教 Buddhism 孔子 Confucius 孟子 Mencius 老子 Lao Tzu 庄子 Chuang Tzu 墨子 Mo Tzu

机械名词翻译

阿基米德蜗杆Archimedes worm?安全系数safetyfactor;factorof safety 安全载荷safe load?凹面、凹度concavity?扳手wrench ?板簧flatleaf spring 半圆键woodruffkey?变形deformation 摆杆oscillating bar 摆动从动件oscillating follower 摆动从动件凸轮机构cam with oscillating follower?摆动导杆机构oscillating guide-bar mechanism?摆线齿轮cycloidalgear 摆线齿形cycloidal tooth profile 摆线运动规律cycloidal motion 摆线针轮cycloidal-pin wheel?包角angleof contact?保持架cage 背对背安装back-to-backarrangement?背锥back cone ;normalcone?背锥角back angle?背锥距back cone distance 比例尺scale 比热容specific heatcapacity 闭式链closed kinematic chain?闭链机构closed chainmechanism?臂部arm 变频器frequency converters 变频调速frequency controlof motor speed?变速speed change?变速齿轮chan gegear ; change wheel?变位齿轮modified gear?变位系数modification coeffic ient?标准齿轮standardgear 标准直齿轮standard spur gear?表面质量系数superficial mass factor?表面传热系数surface coefficient of heat transfer 表面粗糙度surface roughness?并联式组合combination in parallel?并联机构p arallel mechanism 并联组合机构parallel combined mechanism 并行工程concurrent engineering?并行设计concurred design, CD?不平衡相位phas eangle of unbalance?不平衡imbalance (orunbalance)?不平衡量amount ofunbalance?不完全齿轮机构intermittent gearing 波发生器wave generator 波数number ofwaves?补偿compensation 参数化设计parameterization design, PD 残余应力residual stress?操纵及控制装置operationcontroldevice?槽轮Geneva wheel 槽轮机构Geneva mechanism ; Maltesecross 槽数Geneva numerate 槽凸轮groove cam 侧隙backlash?差动轮系differentialgear train?差动螺旋机构differentialscrew mechanism?差速器differential 常用机构conventional mechanism;mechanism in commonuse?车床lathe?承载量系数bearing capacity factor 承载能力bearing capacity 成对安装paired mounting?尺寸系列dimensionseries 齿槽toothspace 齿槽宽spacewidth?齿侧间隙backlash 齿顶高addendum

六级翻译高频词汇

六级翻译高频词汇 表示主要的:primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous 表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, establish, compose, comprise,

hot名词英文翻译

微博Microblog 山寨copycat 异地恋long-distance relationshiph 剩女3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 熟女cougar(源自电影Cougar Club) 裸婚naked wedding 炫富flaunt wealth 团购group buying 人肉搜索flesh search 潮人:trendsetter 发烧友:fancier 骨感美女:boney beauty 卡奴:card slave 下午茶high tea 愤青young cynic 性感妈妈yummy mummy 亚健康sub-health 灵魂伴侣soul mate 小白脸toy boy 精神出轨soul infidelity 人肉搜索flesh search 钻石王老五diamond bachelor 时尚达人fashion icon 御宅otaku 橙色预警orange signal warning 预约券reservation ticket 上相的,上镜头的photogenic 80后:80's generation 百搭:all-match 限时抢购:flash sale 合租:flat-share 荧光纹身:glow tattoo 泡泡袜:loose socks 裸妆:nude look 黄牛票:scalped ticket 扫货:shopping spree

烟熏妆:smokey-eye make-up 水货:smuggled goods 纳米技术:nanotechnology 正妹hotty 对某人念念不忘get the hots for 草莓族Strawberry generation 草根总统grassroots president 笨手笨脚have two left feet 拼车car-pooling 解除好友关系unfriend v. 暴走go ballistic 海外代购overseas purchasing 跳槽jump ship 闪婚flash marriage 闪电约会speeddating 闪电恋爱whirlwind romance 刻不容缓,紧要关头crunch time 乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability) 一夜情one-night stand 偶像派idol type 脑残体leetspeak 挑食者picky-eater 伪球迷fake fans 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 奉子成婚shotgun marriage 婚前性行为premarital sex 开博to open a blog 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 假发票fake invoice 二房东middleman landlord

翻译高频词汇

大学英语六级翻译高频词汇 小康社会a well-to-do society 人民生活people’s livelihood 生活水平living standards 生活质量quality of life 住房条件housing conditions 文化程度educational level 就业率employment rate 人均收入average income per capita 年平均工资average annual pay 奖金bonus 生活费用cost of living 消费价格指数consumer price index 环境污染指数environment pollution index 衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 购买力purchasing power 贫困家庭the needy family 贫困地区poverty-stricken region 下岗be laid off 小康relative affluence 安居乐业live a good life 共同富裕shared prosperity 社会保险social insurance 助学金grant-in-aid 赈灾救济金disaster relief funds 人口population 人口分布population distribution 流动人口transient population 城市人口urban population 农业人口agriculture population 出生率birth rate 自然增长率natural growth rate 负增长率negative growth rate 普查census 户口册household register 计划生育family planning/planned parenthood 优生优育ensure good prenatal and postnatal care 自治区autonomous region 民族ethnic groups 少数民族ethnic minorities/ minority peoples 中国共产党Communist Party of China 京剧Peking opera 昆曲Kunqu opera 中国画traditional Chinese painting 人物portrait 山水landscape 花鸟flower and bird 草虫grass and insect 泼墨paint-splashing style 写意impressionistic style 工笔elaborate style 毛笔writing brush 书法calligraphic art 书法家calligraphic artist 楷体formal script/regular script 行书running script 宋体Song-dynasty script 工艺品handwork/handicrafts 手工艺品articles of handcraft art 文物cultural relics/antiques 国宝national treasure 人民大会堂Great Hall of the People 故宫博物馆Imperial Palace Museum 长城Great Wall 外滩the Bund 华山Huashan Mountain 黄山Yellow Mountain 滇池Dianchi Lake 洱海Erhai lake 孔庙Temple of Confucius 故居Former Residence 庐山Lushan Mountain 少林寺Shaolin Temple 长江三峡Three Gorges along the Changjiang 黄果树瀑布Huangguoshu Waterfalls 敦煌莫高窟Dunhuang Mogao Grottoes 大兴安岭Greater Xing’an Mountains 小兴安岭Lesser Xing’an Mountains 天池Heaven’s Pool 布达拉宫Potala Palace

英语四级翻译常考词汇

英语四级翻译常考词汇 一个中国原则the one-China principle 与时俱进keep pace with the times 综合国力overall national strength 共同愿望common desire “走出去”(战略)going global 不结盟non-alignment 单边主义unilateralism 多边政策multilateralism 多极世界multipolar world 人口老龄化aging of population 人口出生率birth rate 社区月服务community service 道德法庭court of ethics 盗用公款embezzlement 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise

猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理axiom 定理theorem 计算calculation 运算operation 证明prove 假设hypothesis, hypotheses(pl.) 命题proposition 算术arithmetic 加plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数augend, summand 加数addend 和sum 减minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数minuend 减数subtrahend 差remainder 乘times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数multiplicand, faciend 乘数multiplicator 积product 除divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数dividend 除数divisor 商quotient 等于equals, is equal to, is equivalent to 大于is greater than 小于is lesser than 大于等于is equal or greater than 小于等于is equal or lesser than 运算符operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根倒数(reciprocal)x的倒数为1/x 有理数rational number 无理数irrational number

最全中医术语英文大全

[学科] 中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。 ②本学科专业职业队伍。 中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 本草:Materia medica 中药:Chinese materia medica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等) 中草药:Chinese Herbal Medicine,Chinese medicinal herbs 中药学:Chinese pharmaceutics 药材:Medicinal substance(material) 中西医结合integration of traditional and western medicine 中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica, Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions 中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine [阴阳]The Theory of Yin and Yang 阴阳对立:Opposition of yin and yang 阴阳制约:Restriction of /between yin and yang 阴阳互根:Interdependence of yin and yang 阴阳消长:Waxing and waning of yin and yang 阴阳转化:Inter-transformation of yin and yang [五行学说]The Theory of Five Elements 五行:water,fire,wood,metal,soil 生:promote, generate, engender 克:act, restrict, restrain 乘:overact, over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm 侮:counteract, counter-restrict, counter-restrain, rebel [整体观念] concept of organic wholeness 辩证法dialectics 生长化收藏sprouting, growth,transformation,ripening,storage 内外环境统一性the unity between the internal and external environments 机体自身整体性the integrity of the body itself 古代唯物论和辩证法classic Chinese materialism and dialectics 矛盾统一the contradictory unity 互相联系、相互影响related to each other and influence each other

英语六级翻译的高频词汇汇总

英语六级翻译的高频词汇汇总 目前来看,英语六级翻译对很多同学都是难点,其实翻译之所以难主要是词汇量的问题。 下面是小编为大家整理的六级翻译高频词汇,同学们来学习一下吧。 1.theory [.i.ri]n.理论,原理;学说;意见,看法 2.supposed [s..p.uzd]a.想象的;假定的 3.promote [pr..m.ut]vt.促进,增进,发扬;提升;宣传,推销 4.abandon [..b.nd.n]vt.离弃,丢弃;遗弃,抛弃;放弃 https://www.wendangku.net/doc/be9665695.html,parison [k.m.p.ris.n]n.比较,对照;比拟,比喻 6.instinctively [in.sti.ktivli]ad.本能地 7.passionate [.p...nit]a.多情的;充满激情的;热切的,强烈的 8.creative [kri:.eitiv]a.创造(性)的,有创造力的 9.appetitive adj. 食欲的, 有食欲的; 促进食欲的 10.confront [k.n.fr.nt]vt.遭遇;勇敢地面对,正视;使对质 11.secure [si.kju.]a.安全的;牢固的vt.得到;保卫;缚牢 https://www.wendangku.net/doc/be9665695.html,bination [.k.mbi.nei..n]n.结合(体),联合(体),化合 13.application [..pli.kei.(.)n]n.申请(表,书);应用;敷用 14.demonstrate [.dem.nstreit]vt.论证;说明;显示vi.示威游行(或集会) 15.confess [k.n.fes]v.坦白,供认;承认

16.neglect [ni.glekt]vt.忽视,忽略;疏忽,玩忽n.疏忽,玩忽 17.addicted [..diktid]沉迷的 18.quarrel [.kw.r.l]n.争吵;失和的原因vi.争吵;反对,挑剔 19.indulge [in.d.ld.]vt.沉溺(于);纵容,迁就,肆意从事 20.suspension [s..spen..n]n.暂停;暂时剥夺;悬架;悬浮液;悬挂 21.interfere [.int..fi.]vi.(with,in)干涉,介入;妨碍,干扰 22.reunite [r..ju.na.t]v. 使再结合; 使重聚; 使再联合; 再结合; 重聚; 再联合 23.candidate [.k.ndideit]n.申请求职者;投考者;候选人 24.via [.vai.]prep.经由,经过,通过 25.terrorist [.ter.rist]n.恐怖分子 26.frontier [.fr.nti.]n.边境;[the~]边缘,边远地区[ pl.]前沿 27.deprive [di.praiv]vt.(of)剥夺,使丧失 28.regret [ri.gret]n.懊悔,遗憾,抱歉 29.breach [bri:t.]n.破坏;不和;缺口vt.攻破;破坏 30.considerable [k.n.sid.r.b.l]a.相当大(或多)的 31.resist [ri.zist]v.抵(反)抗,抵制;抗,耐;拒受的影响 32.impulsive [im.p.lsiv]a.推进的;冲动的 33.prosperity [pr..speriti]n.兴旺,繁荣

四级翻译词汇汇总

如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?我们认为:词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。大家可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。这份报纸的大部分内容确实超越了考生的实际水平,但考生可以学习一些涉及日常生活的词语。每天看看网站中的头条新闻,配合中文新闻的背景,就可以学到很多表达。中国日报网站下面的一个小栏目:language tips,有大量简单实用的双语文章,考生有时间可关注。同时,考生要购进一些难度不大的翻译书籍,注意中英文的切换规则。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提

高语言组织能力。同时,长难句的翻译不是一气呵成的,要练习如何打草稿,保证不会因直接誊写出现涂改问题,通过平时的草稿练习,也锻炼下打草稿的清晰程度,避免在誊写时丢掉一些东西。 一、中国经济 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理 axiom 定理 theorem 计算 calculation 运算 operation 证明 prove 假设 hypothesis, hypotheses(pl.) 命题 proposition 算术 arithmetic 加 plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数 augend, summand 加数 addend 和 sum 减 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数 minuend 减数 subtrahend 差 remainder 乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数 multiplicand, faciend 乘数 multiplicator 积 product 除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数 dividend 除数 divisor 商 quotient 等于 equals, is equal to, is equivalent to 大于 is greater than 小于 is lesser than 大于等于 is equal or greater than 小于等于 is equal or lesser than 运算符 operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n 个数之积的n次方根 倒数(reciprocal) x的倒数为 1/x 有理数 rational number 无理数 irrational number 实数 real number 虚数 imaginary number 数字 digit 数 number 自然数 natural number 整数 integer 小数 decimal 小数点 decimal point 分数 fraction 分子 numerator 分母 denominator 比 ratio 正 positive 负 negative 零 null, zero, nought, nil 十进制 decimal system 二进制 binary system 十六进制 hexadecimal system 权 weight, significance 进位 carry 截尾 truncation 四舍五入 round 下舍入 round down 上舍入 round up 有效数字 significant digit 无效数字 insignificant digit 代数 algebra 公式 formula, formulae(pl.) 单项式 monomial 多项式 polynomial, multinomial 系数 coefficient 未知数 unknown, x-factor, y-factor, z-factor 等式,方程式 equation 一次方程 simple equation 二次方程 quadratic equation 三次方程 cubic equation 四次方程 quartic equation 不等式 inequation 阶乘 factorial 对数 logarithm 指数,幂 exponent 乘方 power 二次方,平方 square 三次方,立方 cube 四次方 the power of four, the fourth power n次方 the power of n, the nth power 开方 evolution, extraction 二次方根,平方根 square root 三次方根,立方根 cube root 四次方根 the root of four, the fourth root n次方根 the root of n, the nth root sqrt(2)=1.414 sqrt(3)=1.732 sqrt(5)=2.236 常量 constant 变量 variable 坐标系 coordinates 坐标轴 x-axis, y-axis, z-axis 横坐标 x-coordinate 纵坐标 y-coordinate 原点 origin 象限quadrant 截距(有正负之分)intercede (方程的)解solution 几何geometry 点 point 线 line 面 plane 体 solid 线段 segment 射线 radial 平行 parallel 相交 intersect

大学英语六级翻译高频词汇总结

大学英语六级翻译高频词汇 2017年6月 表示主要的,重要的词primary, major, main, chief, important, essential, significant 表示充足的enough, sufficient, plenty, abundant 表示适当的appropriate 表示提升,改善,加强enhance, improve, strengthen 表示合法valid, legal, lawful, rightful 表示卓越不凡extraordinary, excellent, uncommon, remarkable, outstanding. 表示很有名气well-known, noticeable, famous 表示义务,有责任去做compulsory, required, obligatory 表示积极,主动positive, proactive 表示合理sound, rational, correct, sensible, logical, reasonable 表示英勇brave, bold, valiant, heroic, courageous, fearless 表示巨大huge, large, giant, vast, enormous

表示牢固稳定sturdy, strong, firm, tough, stable, hardy 表示声誉reputation, fame, prestige 表示巅峰、顶点tip, top, peak, apex, zenith, climax 表示发现、探索discover, seek, search 表示增加increase, enlarge, multiply, expand, raise, accelerate, broaden, magnify 表示减少reduce, decrease, decelerate, lessen, debase, abate, diminish, decline, discount, subtract, deduct 表示转变convert, change, transform, switch 表示提供、提交offer, supply, provide, furnish, contribute, submit 表示构成、组成constitute, consist, organize, form, erect, establish, compose, comprise, 加快人才培养accelerate the training of professionals 与……建立关系establish relationship with 在……取得进步make progress in 表示有用,有益helpful, useful, utile, beneficial

相关文档
相关文档 最新文档