文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 论文译版

论文译版

论文译版
论文译版

内容

第1章介绍

1.1词汇学习策略的研究背景

1.2商务英语简介

1.2.1商务英语的定义。

1.2.2商务英语的发展。

1.3研究的目的和意义

1.4论文的组织

第二章文献综述

2.1语言学习策略的定义和分类

2.1.1语言学习策略的定义

2.1.2语言学习策略的分类

2.2词汇学习策略的定义和分类

2.2.1词汇学习策略的定义

2.2.2词汇学习策略的分类。

2.3词汇学习策略研究

2.3.1国外对词汇学习策略的研究 2.3.2家庭词汇学习策略研究

第三章研究方法

3.1研究问题.........................

3.2主题

3.3仪器

3.3.1问卷..........................................

3.3.2词汇恐怕....

3.3.3面试.......

3.4程序

结论................................................. ...........................

承认................................................. .......................

参考书目................................................. ..........................

第一章导言

1.1词汇学习策略的研究背景

人们普遍认为,英语在全球语言市场中已经得到成功推广和热切采用。随着社会和经济的发展,英语的使用越来越广泛,事实上,英语现在已经成为国际交流的语言。

中国加入世界贸易组织(WTO)后,对外开放的门户越来越多,越来越多的外国企业和公司来到中国。中国与外国公司建立业务关系以促进其经济发展非常重要。还有人指出,外国公司需要来自中国的客户。国际商务关系与国际交流并行,而商务英语(BE)对于从事商业活动的人来说非常重要,培养学生在与商业交往中与外国人交流的能力成为外语教学的一项重要任务在大学里。因此,如何在新形势下有效教授BE是值得我们加大努力的重中之重。为了教好,我们首先应该教会学生如何学习词汇。那是因为词汇学习是一个重要的方面

第二语言习得学习

随着世界的发展,英语被广泛使用,事实上,英语现在已经成为了国际交流的语言。

中国加入世界贸易组织(WTO)后,对外开放的门户越来越多,越来越多的外国企业和公司来到中国。中国与外国公司建立业务关系以促进其经济发展非常重要。国际商务关系与国际交流并行,而商务英语(BE)对于从事商业活动的人来说非常重要,培养学生在与商业交往中与外国人交流的能力成为外语教学的一项重要任务在大学里。因此,如何在新形势下有效教授BE是值得我们加大努力的重中之重。为了教好,我们首先应该教会学生如何学习词汇,因为词汇学习是第二语言习得学习的重要方面。随着词汇学习现状的增强,词汇在SLA中的重要性得到了广泛的认可。正如威尔金斯(Wilkins,1972)所言:“尽管没有语法,但很少有人能传达,没有任何词汇可以传达”.Krashen和Terrell(1983)明确指出“词汇是第二语言在课堂成功中发挥着主导作用“麦卡锡(McCarthy,1990)也告诉我们,大多数语言教师的经验是任何语言课程中最大的单一组成部分都是词汇。无论学生如何学习语法,无论多么成功地掌握了L2的声音而没有语言来表达广泛的意义,L2中的沟通也不会以任何有意义的方式发生。

具有良好词汇知识的学习者也可以提高他们的语言能力。众所周知,词汇学习涉及词汇知识和能力。词汇知识是指学生对目标词语的发音,拼写,词汇含义,语义特征和习语等的掌握程度。词汇能力是指人们在阅读,听力和翻译方面的能力。一般来说,学生掌握的英语

词汇量越大,英语水平就越高。换句话说,学生在阅读时可能会有更高的阅读效率,并记住更多的词汇。同样,他们的想法和意见可以更全面和准确地用口头和书面语言表达。这肯定会带来更好的听力和翻译能力,因为语言的每个方面都是紧密相连的。

本文的目的很明确,希望通过学习商务英语词汇学习策略,为广大商务英语学习者提供一种全面有效的英语词汇学习方法,可以快速提高英语水平。提高商务英语学习者在专业领域的竞争力。(版本一)自20世纪70年代以来,词汇学习研究受到应用语言学界的广泛关注,并成为研究热点。随着词汇学习现状的增强,词汇在SLA中的重要性得到了广泛的认可。正如威尔金斯(Wilkins,1972)所言:“尽管没有语法,但很少有人能传达,没有任何词汇可以传达”.Krashen和Terrell(1983)明确指出“词汇是第二语言在课堂成功中发挥着主导作用“麦卡锡(McCarthy,1990)也告诉我们,大多数语言教师的经验是任何语言课程中最大的单一组成部分都是词汇。无论学生如何学习语法,无论多么成功地掌握了L2的声音而没有语言来表达广泛的意义,L2中的沟通也不会以任何有意义的方式发生。具有良好词汇知识的学习者也可以提高他们的语言能力。众所周知,词汇学习涉及词汇知识和能力。词汇知识是指学生对目标词语的发音,拼写,词汇含义,语义特征和习语等的掌握程度。词汇能力是指人们在阅读,听力和翻译方面的能力。一般来说,学生掌握的英语词汇量越大,英语水平就越高。换句话说,学生在阅读时可能会有更高的阅读效率,并记住更多的词汇。同样,他们的想法和意见可以更全面和

准确地用口头和书面语言表达。这肯定会带来更好的听力和翻译能力,因为语言的每个方面都是紧密相连的。总之,词汇在语言学习的各个方面都起着至关重要的作用。认识到掌握词汇是第二语言或外语学习的重要组成部分;因此学习者必须扩大他们的BE词汇,以便精通BE 学习。

本文的目的很明确,希望通过学习商务英语词汇学习策略,为广大商务英语学习者提供一种全面有效的英语词汇学习方法,可以快速提高英语水平。提高商务英语学习者在专业领域的竞争力。(版本二)

1.2商务英语介绍

1.2.1商务英语的定义

即使商务英语引起了人们的广泛关注,但要定义商务英语并不容易。商务英语的典型描述来自Ellis&Johnson N(2002),商务英语必须在特定目的英语(ESP)的整体语境中看到,因为它分享了需求分析,教学大纲设计,课程设计和材料的选择和发展,这在ESP的所有工作领域都是常见的。与其他品牌的ESP一样,商务英语意味着语言语料库的定义,并强调特定环境下的特定交流。上述声明描述了商务英语的一些特征,然而,它是相当抽象的,未能说明什么是商务英语具体是。就目前作者而言,作为ESP的一部分,商务英语尤其与英语国际贸易有关。它来自通用英语,但具有通用英语无法找到的特征。换句话说,商务英语是商务场合中通用英语的特殊应用。因此,商务英语词汇表是专门用于所有商务场合的词汇.

1.2.2商务英语的发展

虽然英语作为外语/英语作为第二语言引起了该领域的研究人员的关注,专门用途英语直到1945年第二次世界大战结束才开始唤起人们的兴趣,因为世界开始在科学,技术和经济活动中经历巨大而史无前例的扩张。首先,技术和商业的扩张需要一种国际语言。由于美国在战后世界的经济实力,这种作用自然会降到英国。其次,随着英语课程对特定需求的需求不断增长,语言研究中开始出现有影响力的新观点(Hutchison&waters,2002)。不同于传统语言学的目标主要描述了英语使用规则,新研究将注意力转移到了实际交际中实际使用语言的方式(Widdowson,1978)。语言学领域的这种发展成为ESP起源的另一个驱动力。最后,教育心理学的新发展也促成了ESP的兴起,强调了学习者的核心重要性及其对学习的态度。有了明确的需求和兴趣,学生有很强的动力去提高学习效果,这必然会导致特定语言学习的发展得到更好更快的发展。上述所有三个因素似乎都表明需要增加专业化的语言学习(Hutchison&Waters,2002:8)。在ESP的所有分支中,商务英语一直是发展最快的一个,也是吸引最多人关注和意识的一个。多年来,研究人员和课程设计人员在商务英语方面取得了许多进展。在20世纪60年代末和70年代初,专业词汇被认为是商务英语与通用英语的区别,并且专注于与商业相关的词汇和术语(Ellis&Johnson,2002:3)。在20世纪70年代中期和80年代,随着通用英语的发展趋势,商务英语教学开始越来越多地关注功能领域:推荐,提出意见,展示协议等的公式化语言(Ellis&Johnson,2002:4)。

自20世纪80年代后期以来,商务英语教学吸收了以前所有方法的各个方面,但也更侧重于开发使用所学语言的技能的需求。对于中国来说,自实施以来对商务英语的需求已经兴起对外改革开放政策特别是加入WTO。据刘发功(1999)的统计,中国的国际贸易超过百分之九十以英语为媒介。尽管发展晚于西方国家,但商务英语在中国引起了研究人员,专业人士和大学生日益增长的兴趣和意识。因此,越来越多的大学和学院充分利用这一机会提供各种与商业相关的课程,越来越多的学生希望将商务英语作为选修课程甚至专业,希望具有竞争力在当今的国际工作市场上。

1.3研究的目的和意义

如上所述,词汇是语言的基本单位,词汇习得被认为是成为外语学习最重要的方面之一。“学习者和老师都认为词汇作为语言学习中非常重要的元素,即使不是最重要的元素。”商务英语在中国的发展晚于西方国家,尤其引起了研究人员,专业人士和大学生越来越多的兴趣和认识。他们清楚地知道,随着全球经济一体化和中国参与国际竞争,对中国有能力和多才多艺的商业人才有很大的需求。因此,越来越多的大学和学院充分利用这一机会提供各种商业相关课程,越来越多的学生希望将商务英语作为选修课程甚至专业,希望在当今的国际就业市场上具有竞争力。尽管如此,商业英语仍然是语言研究者相对忽视的领域(Ellis&Johnson,2002)。尽管中国商务英语发展迅速,但存在许多存在的问题。例如,学生的商业知识是不完整的,理论性的而非实际的,因为他们可以从书本中获得很大的收益。在现实生活

中的交流方面,他们对语言需求的期望较低(Ellis&Johnson,2002)。此外,中国的商务英语教师大多是英语专业或商业专业,几乎没有商业经验。因此,商科学生经常发现自己无法适应现实生活中的商业环境。与已经获得长期研究的通用英语不同,商务英语对教学大纲,课程设计和材料设计没有明确的理论指导;因此中国教师和学者似乎不太可能为商务英语专业设计高质量的教材。填补这个空白只是本研究的目的。本研究的实际意义至少从以下三个方面可以看出。第一个好处就是学生自己。通过参加这项研究,学生可以清楚地知道他们在商务英语词汇学习中如何运用他们的策略,这将有助于他们的学习成果,帮助他们提高自主学习的能力,进而形成长期的良好基础学习。对于教师而言,通过掌握商务英语词汇学习策略的学生情境的第一手资料,教师不仅能够更好地了解学生学习策略的优缺点,并帮助学生定位针对存在的问题,还可以协调自己的教学策略和方法,以适应学生的学习情境。当谈到本研究的作者时,作为一名商务英语专业的本科生,对本部分的全面了解可以深入了解她自己的学习和未来的教学。

1.4论文的组织结构

如前所述以上,词汇是语言的基本单位,词汇习得被认为是外语学习最重要的方面之一。“学习者和老师都认为词汇作为语言学习中非常重要的元素,即使不是最重要的元素。”商务英语的定义和发展,本研究的目的和意义,以及本文的框架。第二部分是关于外语学习策略和词汇学习策略理论框架的文献综述包括它们的定义和分类。这部分还简要回顾了国内外词汇学习策略的研究情况。第三部分对研究问

题和方法进行了论述。它具体描述了论文的四个研究问题,其主题,包括问卷调查,词汇测试和访谈的工具,以及研究的程序。本论文最重要的部分,第四部分着重于数据分析和讨论。旨在了解商务英语专业学生使用的词汇学习策略,高精通学习者与低熟练学习者之间以及两性之间使用的不同策略,以及战略就业与学习成果之间的相关性。本部分通过分析三个广义维度(元认知策略,认知策略,社会/情感策略),然后详细分析每个广义维度下的每个子范畴,逐一回答四个研究问题。最后一部分是结论。总结了主要研究结果,对商务英语词汇教学和学习的启示,本研究的局限性,以及对该领域未来研究的建议。

第二章文献回顾

2.1语言学习策略的定义和分类

2.1.1语言学习策略的定义当涉及到LLSs的定义时,这个概念有点模糊,并不容易制约(Ellis,1994)。迄今为止,不同研究人员之间尚未达成一致意见。Ellis(1994:531)列举了LLSs定义的样本,如表2-1所示除了Ellis列出的上述五种定义之外,表2-2列出了其他一些定义。正如Ellis(1994)指出的那样,这些不同的定义揭示了一些问题。首先,他们是否被认为是不明确的他的行为或心理,或两者兼而有之。第二个问题涉及被视为学习策略的行为的确切性质。第三个问题是学习策略是被视为有意识的,有意的还是潜意识的。第四个问题是学习策略是否被视为对语际发展产生直接或间接的影响。因此,Ellis(1994)认为确定学习策略的最佳方法之一是尝试列出其主要特

征。Ellis提出的八个特征如下:(1)策略指的是一般性的方法和具体的行为或技巧。(2)用于学习L2的策略是面向问题的- 学习者部署某种特定的学习问题。)学习者一般都会意识到他们使用的方式,如果他们被要求关注做什么/想什么,他们可以组成什么。识别他们是(4)策略涉及语言行为(如请求对象的名称)和非语言的(如指向一个对象,以便被告知其名称)(5)语言策略可以在L1和L2。(6)有些策略是行为性的,而其他策略是精神性的。因此,一些策略是直接可观察的,而另一些则不是。(7)总体而言,策略通过向学习者提供关于L2可以处理的数据来间接地为学习做出贡献。(8)由于学习者所从事的任务和学习者个人偏好的不同,策略的使用差异很大。根据研究人员提供的定义,本文的作者给出了语言学习策略的一个工作定义:语言学习策略是学习者用来解决语言学习问题或提高语言学习效率的方法,方法和技术.2.1.2语言学习策略的分类就像LLSs的定义,LLSs的分类也引起了该领域研究人员的极大兴趣,但对分类的确切方式还没有达成共识。

(1)Oxford's Classification Oxford(1990)将语言学习策略分为两大类:直接和间接。她认为,直接策略是指那些与语言学习直接相关的策略,包括记忆策略,认知策略和补偿策略。策略涉及元认知情感策略和社交策略。对于牛津来说,每个子类别可以进一步分成几组。平板电脑3详细说明了牛津语言学习策略的分类。

(2)Cohen的分类根据不同的使用策略目标,Cohen(2000)将学习策略分为语言学习策略和语言使用策略。前者侧重于学习过程,

后者则强调使用过程。Cohen的详细分类可以在下表中显示。(3)O'Malley和Chamot的ClassificationBasing根据信息过程模型,O'Malley 和Chamot(2001)提出了语言学习策略的主要类型:元认知策略,认知策略以及社交和情感策略。在他们的观点中,元认知策略是高阶执行技能,可能需要,监督或评估学习活动的成功。认知计划策略直接针对收到的信息进行操作,并以增强学习的方式进行操纵。社会/情感策略代表一个广泛的群体,涉及与另一个人的互动或对情感的概念控制(O'Malley and Chamot,2001)。表2-5总结了O'Malley和Chamot 分类的详细描述。总之,尽管他们有不同的理论基础和分类,不同研究者的观点也有相似之处。例如,牛津提出的直接策略与O'Malley和Chamots的认知策略几乎相同,另一方面,前者的间接策略与Tatter 的元认知策略和社交/情感策略相对应。两种分类的不同之处在于,牛津把直接策略和间接策略放在同一个层次上,而奥马利和查莫特则考虑了元认知策略科恩的分类,它提出了另外两个子类作为清晰的语言学习策略图。然而,在一些实际的学习情况下,很难确定这些策略是用于学习还是使用。此外,科恩未能涵盖元认知策略,学生的学习成功。就目前的作者而言,O'Malley和Chamot的分类是mo因为它展示了三种策略之间的华丽关系。因此,本研究将以此为理论依据。

2.2词汇学习策略的定义和分类

2.2.1词汇学习策略的定义作为语言学习策略的一个特殊要素,词汇学习策略(VLSs)从语言学习策略的定义中得到定义。Rubin(1994)认为学习是“获取,存储,检索和使用信息的过程”,然后由Schimitt

(1998)采用它来定义词汇学习策略。他认为词汇学习策略是学生(通常有意识地)采用的具体方法,方法,行为,步骤或技巧来改进他们获取目标语言词汇的进度。Rosa Maria Jimenez Catalan(2010)提出了词汇学习策略的另一个工作定义,作为学习词汇的机制(过程,策略)的知识,以及学生采取的步骤或行动

(a)找出未知的

(b)将它们留在长期记忆中,

(c)随意回忆它们,

(d)以口头或书面形式使用它们。基于上述定义和语言学习策略的定义,本文作者认为词汇学习策略是学习者用来解决词汇获取过程中的问题或扩大其词汇量的方法,方法,技术和具体行为.

2.2.2词汇学习策略的分类1.Gu和Johnson的分类

1、Gu和Johnson(1996)提出了最流行的词汇学习策略分类。他们指出,VLS应包括:

(a)关于词汇学习的信念- 词汇应该被记住,词汇应该在上下文中获得,词汇应该被研究和使用;

(b)元认知调节- 选择性注意力和自我启动;

(c)猜测战略- 更广泛的背景和直接背景;

(d)字典策略理解,扩展字典策略和查找策略;

(e)笔记策略- 面向意义的笔记和面向使用的笔记;

(f)排练策略- 使用单词列表,口头重复,策略- 关联/阐述,视觉编码,词语结构,语义编码和上下文策略视觉重复;

(g)内存听觉编码,使用编码;和

(h)激活

2、Schmitt的Classification Schmitt,部分基于牛津的一般战略系统,提出了他自己的VLS分类。但是施密特指出:“牛津的分类学中没有一个类别足以描述个人在面对发现一个新词的含义时不用另一个人的专业知识而使用的那种策略”(Schmitt,1998:205)。因此,施密特将词汇学习策略分为发现策略和整合策略。发现策略是学习者在第一次遇到新词的时候用来发现新词的含义,包括决策策略和社会策略。巩固策略是当他们再次遇到词汇时用来巩固意义的词汇,包括社交策略,记忆策略,认知策略和元认知策略。社会策略包含在两个类别中,因为它们可以用于两个目的。O'Malley和Chamot的分类根据语言学习策略,O'Malley和Chamot(2001)对词汇学习策略的分类包括元认知策略,认知策略和社会策略。元认知策略包括对词汇学习过程进行有意识的概述,并做出有关规划,监控和评估的决策。认知策略展现了学习者操纵或转化目标词汇的共同功能。一般而言,它们包括以下子策略:

(a)使用字典;

(a)通过笔记记忆单词;

(c)大声朗读时在一张纸上写下单词;

(d)使用同义词和反义词帮助记住单词;

(e)通过意象和谐音;

(f)使用结构方法,根和词缀;和(g)通过语境学习。

社交策略涉及与其他人互动以改善词汇学习。总而言之,与语言学习策略的分类相似,由于理论基础不同,对词汇学习策略的分类尚未达成共识。顾和约翰逊的分类是清晰和具体的,但它没有涵盖社会和情感因素的学习。施密特的分类存在的一个问题是,有时难以区分发现策略和整合策略。至于目前的aut霍尔认为,O'Malley和Charnot 提出的分类方法是本研究的理论框架,尽管它并不完善,但它是最合理和最系统的分类.

3.3词汇学习策略研究

2.3.1词汇研究国外学习策略虽然词汇是语言学习中不可缺少的因素,但传统教学主要集中在语法和结构上,对其学习策略并不重视。自二十世纪七十年代以来,词汇学习策略开始受到西方研究人员的关注,并开展了各种相关研究。一般来说,各种研究可归纳为三类。第一类是由Nation(1990),Cohen(1990)和Oxford(1990)等专家对词汇学习策略各个方面的综合详细描述。例如,Cohen和Oxford主要关注词汇学习策略的定义和分类。国家明确提出了词汇学习的要素:词汇量的大小,学习词汇学习的目标和词汇的含义,词汇的意义以及词汇与四种英语技能之间的关系等等。第二类专注于一个或者由一组确定的主题使用的一些特定的词汇学习策略。例如,Cohen和Aphek (1981)的一项研究证明,使用情景化辅助词汇学习。在他们的研究中,鼓励学生尽可能通过关联回忆新词汇。经过一段时间的训练后,学生报告说,使用联想能够提高词汇学习的表现,而不是完全没有。Krashen(1989)和Coady和Huckin(2001)认为通过广泛阅读学习词

汇是学习和扩大词汇量的有效方法。通过阅读大量学生感兴趣的材料或低风险的材料,学生未经过测试,他们可以更好地学习词汇。O'Malley和Chamot(1990)发现,如果学生习惯于使用它,那么即使是死记硬背也能有效地进行词汇学习。布朗和佩里(Brown and Perry,1991)研究了三种词汇学习策略- 关键词,语义处理和关键词- 语义,并得出结论认为,在关键词策略所涉及的那种“浅”感官水平上进行处理比在“深度“语义层面,涉及浅层和深层的处理是最有效的。Ellis和Becton(1993)比较了不同词汇学习情境下的关键词法和重复法。他们的结论是,关键字法对于将外语翻译成母语非常有效,而重复法对于将母语翻译成外语更加有效。Knight(1994)发现合理的词典使用方式可以帮助学生比没有使用词汇的学生有更好的词汇学习表现。第三类是关于两个不同群体间词汇学习策略的比较研究。Wenden和Rubin(1987)以及Vann和Abraham(1990)从他们的研究中发现,不太成功的学习者不一定比成功的学习者使用更少的词汇策略。Vann和Abraham(1990)指出,学习者在选择策略时表现出的灵活程度以及这些策略适用于特定情境的适当程度是区分优秀词汇学习者与差语词汇学习者的主要原因。另一方面,艾哈迈德(1989)进行了一项研究,侧重于识别优劣学习者的方法,并且在那里的搜索结果表明,良好的学习者表现出对学习新单词的策略的更大的认识并倾向于使用它们。然而,四名学习者对如何学习新单词以及使用少量策略几乎没有意识。劳森和霍本(Lawson and Hogben,1996)通过使用思维程序比较了好的和差的学习者的战略就业情况。他们的研究表

明,战略就业的总量可以明显区分两组;也就是说,好的学习者倾向于采用更多的词汇学习策略。更重要的是,成功的学习者采用了更多的程序,并且比不成功的同伴使用更多的程序.

3.2.2国内词汇学习策略的研究虽然中国的词汇学习策略研究比西方的研究晚得多,但是很多中国人研究人员对这一领域做出了惊人的贡献。一些学者关注某一群人,或对词汇学习策略的一个具体方面进行了深入分析。通过调查北京师范大学400名二年级非英语专业学生,吴霞和王强(1997)进行了调查一项关于使用词汇学习策略的研究。张平(2001)以中国药科大学非英语专业研究生102人为研究对象。张晔等。(2004)调查了海军航空工程学院从1998年至2001年非英语专业学生采用的词汇学习策略。马光辉(2006)重点研究了中国中学生英语高频词的习得情况,但其他一些研究人员对不同群体间的比较研究进行了大量的研究。尽管他们使用不同的方法。以下三位研究人员都集中在成功和不成功的学习者之间的比较。Gu(1994)对中国优秀和中国穷英语学习者使用的词汇策略进行了两个案例研究。Wen(1995)通过定性的方法分析了成功学生和不成功学生使用的不同词汇学习策略。丁毅(2006)使用思考实验来比较两个独特的群体。与上述三位学者不同,冯玉芳(2003)对中国语境下不同能力水平的英语专业学生(61名新生和45名大三学生)采用的各种词汇学习策略进行了实证研究。高跃(2004)以文科与科学,男生与女生相比较为基础,对259名非英语专业本科生进行了定量研究。苗丽霞(2008)通过比较宁波大学45名英语专业学生和60名非英语专业

学生的词汇学习策略,进行了实证研究。词汇学习策略的相关性研究也受到其他学者的高度重视。例如,王文余(1998)采用量化的方法来调查记忆策略的使用与南京大学50名初级学生在词汇回忆测试中的表现之间的相关性。杨金凤和龚育儿(2004)研究了高中英语入学考试126名学生的成绩与他们在初中阶段建立英语词汇的策略之间的相关性。当谈到商务英语的词汇学习策略时,研究相对较少。Tiara Wenyan(2004)对商务英语专业学生的通用英语和商务英语词汇策略进行了比较研究。谭美云(2007)对职业大学生商务词汇学习策略进行了实证研究。Xu Yanjie(2008)的研究是关于商务英语阅读和词汇策略的相关性研究。文雪梅(2010)进行了一项实证研究,考察不同能力水平的商务英语专业学生使用的不同类型的词汇学习策略。从以上讨论的结果可以看出,对词汇学习策略的研究主要是关于非- 英语专业学生和通用英语专业学生。商务英语专业学生词汇学习策略研究的发展空间仍然很大,特别是那些注重一定熟练程度和语言水平的专业学生词汇学习策略研究,本研究的价值。第三章研究方法3.1研究问题前面已经提到,该领域的研究涵盖了词汇学习策略的各个方面,但很少有人以商业英语专业为主题。因此,本研究旨在了解商务英语专业学生使用词汇学习策略的总体情况和一些详细信息。具体来说,本研究旨在回答以下问题:

(1)商务英语专业学生在学习商务英语词汇时使用的词汇学习策略的概况是什么?

(2)高级熟练学习者和熟练学习者之间有什么区别?在商务英

语词汇学习策略中?

(3)男性和女性学生在商务英语词汇学习策略的使用上存在差异吗?

(4)商务英语词汇学习策略的使用与词汇熟练度之间是否存在一定的相关性?3.2受试者本次调查对象为广西师范大学72名三年级商务英语专业学生。在所有科目中,一名学生在她的问卷中提供了无效信息,因此最终的科目数为71,其中男生8人(11.3%)和女生63人(88.7%)。他们的年龄在19到23岁之间,平均年龄为21岁。选择商务英语专业的大三学生作为本研究课题的主要原因有二:首先,关于商务英语专业学生的策略研究很少商务英语专业学生商务英语词汇学习。此外,他们学习英语至少9年,商业英语学习2年(至于广西师范大学商务英语专业学生,他们在第一年加强了通用英语的四项技能,而不是直接学习商务英语,学生在第二年开始学习商务英语的一些课程,然后在第三年开始提供各种商务英语课程),因此他们可能已经形成了比较清晰的商务英语词汇学习策略的概念和方法。为了全面了解他们的英语水平,还要求学生的英语专业考试(第4组)的得分。此外,要求学生学习商务英语的目的和每周额外花在商务英语学习上的时间,以便进一步分析。表3-1给出了受试者基本信息的描述。

3.3仪器本研究中使用的仪器是问卷调查,词汇测试和访谈。3.3.1问卷调查词汇学习策略问卷旨在引出学生的策略使用商务英语词汇学习。为了让受试者更好地理解问卷,所有的项目都是用中文写的。

它由两部分组成。第一部分是关于受试者的个人信息,包括年龄,性别,TEM4分数,学习商务英语的目的和每周在课后学习商务英语的时间花费。

第二部分是关于词汇学习策略,这是基于O'Malley和Chamot对词汇学习策略的分类。这些策略分为三大类:元认知策略,认知策略和社交/情感策略。每个类别都有自己的子类别和特定类型的行为(问卷的副本可以在附录I中看到)。要求受试者对每个陈述作出五点李肯规模回应,范围从“极不真实情景“改为”对我的情况非常真实“,这五个类别的值分别为1到5.换句话说,分数越高表示策略的使用越频繁.3.2.2词汇测试为了找出战略使用以及商务英语词汇成绩的表现,采用词汇测试工具。受试者被要求写下50个商务英语单词的中文等值线,用50个句子加下划线和斜体。根据Nation(2004:81),“需要学习者提供相当于母语的项目是最好的识别项目类型”。Heaton (1988)指出,要测试的词汇项目可以从教学大纲或学生的教科书中选择,如果所有学生都遵循特定的教学大纲,测试指挥的任务会变得更加容易。不幸的是,没有广泛使用的教学大纲明确定义商务英语专业商务英语单词列表。因此,这50个词是从剑桥商务英语证书(BEC)Higher(Wood et al。,2002)和最新的国际商业函电(Shu Guanghui &Dong Gang,2007)中随机选择的,教科书。为了确保从教科书中随机选择的单词专门用作商业项目而不是简单的普通单词,所选单词还必须在“英语(帕金森和诺布尔,2011)学习者牛津商务英语词典”中找到。如果从教科书中选择的词没有出现在商务英语词典中,则应

该省略它们。简单来说,本研究中测试的商务英语词汇都是从学生的教科书中随机选择的,并且可以在权威的商务英语词典中找到。更重要的是,在一定的背景下理解单词是被广泛接受的。结果,被测试的单词是从课本或词典中得到的句子中给出的,测试总分为100,并且为了方便挑选出高分组和低分而正确回答总结精通英语的人。

3.3.3访谈为了进一步理解学科中商务英语词汇学习者如何使用策略以及为什么他们偏好某些策略,本研究的作者分别采访了前10名和10名学生

(1)你认为背诵商务英语单词对商务英语的良好学习成绩至关重要吗?

(2)是否记住商务英语对你来说话语是一个很大的负担?为什么或为什么不

(3)你认为制定商务英语词汇学习商务英语的计划很重要吗?(4)你认为有必要背诵和掌握商务英语过程中遇到的每一个商务英语词汇吗?

(5)你是否自愿购买和学习商务英语材料以学习商务英语单词?什么材料,为什么?

(6)你是否回顾了你学过的商业英语单词?

(7)您是否测试了您学过的商业英语词汇?如何测试?你想自己测试还是与同学一起工作?

(8)你认为哪些因素可以帮助你猜出你遇到的新商务英语词汇的含义?

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.wendangku.net/doc/bd10483826.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文 范文一:生态学视域下的英汉翻译 一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立 生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科 学研究。而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了 生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环 境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方 法同样适用于社会科学研究。生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。20世纪50年 代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关 联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文 本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。对于成功的翻译者来说,他 不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。对于英汉翻译的 研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这 些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。生态学强调事物与其环境协调、互动、 互相促进。在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且 内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断 旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。用生态学视角看待英汉翻译,为的是建 立一种整体性思维。有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之 和的更为丰富的内涵和属性。”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。翻译 活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。梳理和廓清这些形成翻译活 动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。 二、原文本与译文本的交互解读 原文本一经生成,不是一成不变,而是在各种读者解读下成为“一百个读者有一百个 哈姆雷特”的消费品。如果没有读者的阅读,则文本只是完成了生产过程,惟有读者的阅 读才能使文本的意义得以生成,使文本价值得以实现。译文本的产生就是原文本蕴涵得到 复活的一个过程,译文本的产生同时是对原文本的“消费”,促成原文本价值的重新生成 和意义再现。译文本对原文本的意义即在于此:扩大或者新生成原文本意义。译者与原文 作者的生活背景、个人知识、经验、思维方式等都有很大差异,译者对原文本的意义进行 解读的过程中有译者的前结构参与,这种前结构大大影响了原文本意义的重现:原文作者 将生活的客观信息内化于文本,译者在翻译之前先作为原文本的读者,在阅读过程中以自 己的前结构对原文本进行内化,但这次内化的主体是译者而非原文作者,由此不同主体所 作的“内化”经由不同文本载体产生出不同的文本接受。原文本意义和译者根据前结构而 解读出来的意义不同,所以可以说,译者通过内化能扩大原文本的意义,使原文本意义更 加多样。接受美学和读者反应批评两种理论都强调读者阅读对文本的意义,认为读者也是

翻译类论文题目

翻译类: 1.On Formal Correspondence of C/E Translation in Terms of Hypotaxis &. Parataxis从形合和意合看汉英翻译中的形式对应 2.How to Decode and Translate the Ambiguous Structures歧义结构的解码与翻译 3.Pragmatics and Advertisement Translation, with Special Emphasis on E/C Cultural Differences英汉文化差异与广告的语用翻译 4.Context and Business Discourse in English and Chinese 5.On the Peculiar ways of Expression in Dicken’s Novels试论狄更斯小说独特的 艺术手法 6.Female Images in the Sun Also Rises 论《太阳又升起了》小说中女性形象 7.Standarization of English: The Necessity and Feasility in an Age of Globaliztion 全球化时代英语标准化的必要性和可能性 8.On English Translation of Public Signs in Chinese 再谈汉英公示语翻译----以 2010年亚运会主办城市广州为例 9.Brief Appreciation on “Venice Merchant” 10.The Mannered Language of English 11.On the Properties of Idiomatic Expressions in English 12.The Differences and Samilarities Between Structural Ambiguity in English and Chinese 13.Time Conception in Different Cultures 14.On American Religion 15.On Title Translation of English Film and Disc 16.The Characteristics and the Rhetorical Roles of English Reduplicatives Neiteratives https://www.wendangku.net/doc/bd10483826.html,parisons of Multiplicity in Chinese and English and Its Translation 18.A Study of Hmorous Utterances Form the Perspective 19.The Current State and Prospects for English Teaching 20.The usage of “And” 21.A Survey on Culture and Social Life in USA 22.Inheretance and Development of National Language and Culture 23.Implicitness and Explicitness in Translation 24.谈英语谚语的翻译 25.谈英语幽默的翻译 26.地方名胜古迹汉译英 27.翻译中常见错误分析 28.中英思维方式的差异对翻译的影响 29.会话含义的推导与翻译 30.词汇的文化内涵与翻译 31.语境在翻译中的作用 32.商标词翻译 33.广告语言的翻译 34.论英汉互译中的语义等值问题 35.英汉文化差异对翻译的影响 36.英汉谚语的理解和翻译

英语文章及翻译

精心整理 Whatsportsandotheractivitiesdoyouparticipatein?Whatkindsoffoodsdoyoueat?Whatkindofpe opledoyouspendtimewith?Youranswerstotheseandsimilarquestionsreflectyourtotalhealth.He alth is acombinationofphysical,mental/emotional,andsocialwell-being.Thesepartsofyourhea lthworktogethertobuildgoodoverallhealth. 你参加过什么体育活动和其他活动吗?你吃什么食物?你和什么样的人在一起?你对这些问题或者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 通常,觉更好, t 身体须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Doyoufeelgoodaboutwhoyouare?Doyouknowhowtohandlestressfulsituations?Doyouhaveapositiv eattitudeaboutlife?Youranswerstothesequestionswilltellyousomethingaboutyourmental/emo tionalhealth.Mental/emotionalhealthismeasuredbythewayyouthinkandexpressyourfeelings.Y oucandevelopgoodmental/emotionalhealthbylearningtothinkpositivelyandtoexpressyourfeel ingsinhealthyways.Positivethinkingisagoodstrategytousewhenyouarefeelingsadordown.Tryf ocusingyourattentiononallofthegoodthingsinyourlife,suchasyourfriends,family,andactivi tiesyouenjoy.Thenthecauseofyoursadnessmightnotseemsobad.Likewise,recognizingandbuildi

英汉翻译学期论文

英汉翻译学期论文 国际商务中信用证翻译特点及策略学期论文题目: __ 指导教师: 学号: 姓名: 外国语学院(部)英语专业2012 届 2012年4月16日

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business By Submitted to School of Foreign Languages in Partial Fulfillment of the Requirements for the Term Paper For English-Chinese Translation at Under the Supervision of

Translation Characteristics and Strategies of Letters of Credit in international Business ABSTRACT Payment in international trade is crucial for both the seller and the buyer. With the development of international trade, Letters of Credit payment gradually came into being as banks and financial institutions were involved in international trade settlement. With the help of this method of payment, the payment responsibility of the importer is transferred to bank to ensure the safety, as a result, the rapid payment is received by the seller, and meanwhile, the regular shipping documents are given to the buyer conveniently. Therefore, with the benefit of Letters of Credit, the distrust contradiction between the seller and the buyer is solved to a certain extent. Nowadays, payment by Letters of Credit has become the widely adopted method. Letters of Credit English for specific purposes has its own unique vocabulary features. This paper summarizes characteristics of its translation from the credit classification, use of the process, and starting letter words in English, and explores the English translation strategy. It is divided into three chapters: The first chapter probes into the definition of the Letter of Credit, its classification and its use process in international trade; the second describes the characteristics and common errors of the credit translation; The last one is the focus of this article, discussing Letters of Credit translation strategy based on these two chapters, from the perspective of the translation Communicative Theory, Skopos Theory, Functional Equivalence etc. Keywords: Letters of Credit Translation; characteristics; strategies; Functional Theory

翻译类论文模板

摘要(三号宋体,加粗,居中) 语言和文化的关系近年来已成为研究热点。二十世纪八、九十年代,文化教学研究在西方世界已获得大力发展。受此影响,国内的外语文化研究也取得一些进展, 研究人员日益关注如何把对文化的理解和掌握贯穿于第二语言和外语的教与学中。语言学家伊利欣克尔教授(Eli Hinkel)主编的《第二语言教与学的文化因素》一书讲述了关于第二语言文化的研究。该书重点讲述文化因素在语言研究方面的应用及其研究成果在语言教学中的应用,并阐明了第二语言的学习以及人们的世界观是如何在第二语言和第二文化的背景中影响其学习、理解及交流的。 在该书引言部分,原作者简要介绍了文化研究与文化教学的重要概念和理论基础,并对每个章节加以评述,从而揭示了文化因素是如何影响第二语言学习的各个方面的。第一章主要介绍了如何理解文化和语言的关系,并通过对香港大学学生课堂行为的研究, 追溯到东西方课堂文化差异的渊源。另外,对苏格拉底与孔子有关教育和生活、教育目标、教育的作用、课堂活动的框架等内容进行了讨论。本论文作者在对以上部分进行翻译与思考之后,得出这样一个观点和结论:学生的课堂行为与教师的期望存在差距,是源自不同的教学思想和哲学根源。这就给外语教学提出了一个亟待重视和解决的问题,即要把对文化的理解和掌握始终贯穿在外语教学中。 (中文摘要内容不少于500汉字,为小四号宋体) 关键词(小四号宋体、加粗):(冒号)翻译;第二语言;教与学;文化因素;讨论(小四号宋体,关键词之间用分号分隔)

(此处另起一页,方法:点出“插入”---分隔符---分页符---确定即可) Abstract(三号,Times New Roman,居中)In recent years, the relationship between language and culture has become hot in research, and culture in teaching research has achieved great development. Researchers have become increasingly aware of how to promote cultural understanding and mastery in foreign language teaching and learning. The language professor Eli Hinkel has published a book named Culture in Second Language Teaching and Learning which gives advice about the research of foreign language culture. This book focuses on culture as it is applied to language research and the applications of its findings in language pedagogy. In addition, it focuses on second language learning and the ways in which people’s worldviews affect their learning, understanding and communication. Then, the author continues to introduce the main content of the two chapters translated. The introduction part mainly talks about some important conceptions and fundamental theories about culture and language in teaching research, and the original author’s comment. It points out how culture factors have influenced many different aspects of second language learning and using. Then Chapter One touches briefly on just a few of the studies that have contributed to an understanding of the relationship between culture and language, Through researches on students’ classroom behavior in Hong Kong University, the origin of the cultural differences has been explored. Besides, Chapter One also details the viewpoints of Confucius and Socrates in education and life, the role of education, teacher’s role, and arrangement of classroom activities. The conclusion can be made by the author of the thesis that t he reason why students’ classroom behaviors and teachers’ expectations disparate is that they have different teaching ideological and philosophical roots. This has caused a serious problem with the foreign language teaching --- culture has to run through foreign language teaching and learning practice all along. (英文摘要内容应与中文摘要内容相对应,小四号Times New Roman) Key words(小四号Times New Roman,加粗):(冒号)translating; second language; teaching and learning; culture; discourse (与中文关键词对应,小四号Times New

翻译实践类学位论文选题要求

河北师范大学外国语学院 翻译硕士(MTI)学位论文要求 翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。 学位论文形式 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): 1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告; 2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告; 3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。 4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。 5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。 论文评审 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。 学位授予 完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 翻译专业硕士学位论文选题具体要求 翻译实践类论文 1.选题的专业性 口选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符 合翻译硕士专业学位教育的培养目标。

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

英语文章及翻译

What sports and other activities do you participate in? What kinds of foods do you eat? What kind of people do you spend time with? Your answers to these and similar questions reflect your total health. Health is a combination of physical, mental/emotional, and social well-being. These parts of your health work together to build good overall health. 你参加过什么体育活动和其他活动吗你吃什么食物你和什么样的人在一起你对这些问题或 者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 Often, good health is pictured as a triangle with equal sides. As shown in Figure 1.1, one side of the triangle is your physical health. Another side is your mental/emotional health, and the third side is your social health. Like the sides of a triangle, the three “sides” of health meet. They are connected. If you ignore any one side, your total health suffers. By the same token, if you make improvements to one side, the others benefit. For example, when you participate in physical activities, you improve your physical health. This helps you feel good about yourself, benefiting your mental health. Activities can also improve your social health when you share them with family and friends. 通常,全身健康可以描述成一个等边三角形。在Figure1.1展示出来,三角形的一条代表身体健康。另外一边代表心理健康,第三条边代表社会性健康。每一条边代表一个健康部分。他们之间有着密切的联系。如果你忽视任何一边,你就不健康了。同样的,如果你改善其中一个部分,其他的部分也会随之受益。举个例子,你去参加体育活动时,这样做能够改善你的体质。这让你自己的身体感觉更好,你的心理健康受益。活动也能够增强你的社会健康,当你和你的家人朋友一起互动的时候。 Do you stay active? Do you get plenty of rest each night? Do you eat healthy snacks? Your answers to these questions will tell you something about your physical health. Physical health is the condition of your body. Physical health is measured by what you do as well as what you don’t do. Teens who want to be healthy avoid harmful substances such as tobacco, alcohol, and other drugs. They balance the amount of time they spend watching TV or playing computer games with physical activity. Physical activity includes things such as playing sports, hiking, aerobics, swimming, dancing, and taking a walk. By avoiding harmful substances and being physically active, you can stay physically healthy. In other words, being physically healthy means taking care of your body. 你一直保持积极的状态吗你每天有足够的时间休息吗你吃的食品是有益于身体健康的吗你回答这些问题将要反映你的身体健康的情况。身体健康是通过你自己的身体状况表现出来的。身体健康不仅能通过你做的事情来衡量,也能通过你没有做的事情来衡量。青少年要想有身体健康就必须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Do you feel good about who you are? Do you know how to handle stressful situations? Do you have a positive attitude about life? Your answers to

英汉对比与翻译期末论文 (2)

英汉对比与翻译——词汇三境 [摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。 关键词: 译意、译义、臻化、词汇、语境 正文:英国语言学家George W.W ilk ins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“He is a perfect stranger in the city.”这里对于什么是一个“perfect stranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面, “perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfect stranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“in the city”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一

语境也得以完整地保留了。 以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译 语言总 数名 词 介 词 动 词 助 动 非限 定动 词 代 词 形容 词 副 词 数 词 连 词 量 词 冠 词 汉语词数636 167 11 186 27 41 70 70 39 17 8 % 26% 2% 29% 4% 7% 11% 11% 6% 3% 1% 英语词数907 238 99 105 19 30 98 104 43 28 5 84 % 26% 11% 12% 2% 3% 11% 11% 5% 3% 7% 9% (2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文 语言总 数名词介词动词助动非限定 动词 代词形容 词 副词数 词 连词量词冠 词 汉语词数324 99 9 72 5 36 22 42 15 13 2 % 31% 3% 22% 2% 11% 7% 13% 4% 4% 0.6% 英语词数366 91 49 41 1 9 39 50 22 13 23 28 % 25% 14% 11% 0.2% 2% 10% 14% 6% 4% 6% 8% 上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的T arget Text,就应当尽量符合Target Language的表达习惯。这必然包含必 要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等

翻译论文集锦

影视标题翻译浅谈 影视翻译作为新时代文化交流的重要一环,作用越来越重要。其本身具有与其他形式翻译迥然不同的特殊性,例如语境的缺失,商业的诉求等等。本文将分别结合译例,从译法研究以及个案分析等多角度,结合影视标题翻译的特殊性,浅谈影视标题的翻译的现状以及作者的看法。 关键字:影视标题翻译,直译,意译,文化,商业属性

1.概说 电影自诞生以来,变革不断,历经百余年发展,逐步向世人展现出其独特的艺术魅力。意大利诗人和电影先驱者乔托·卡努杜称其为建筑、绘画、诗歌、音乐、雕刻及舞蹈之外的“第七艺术”。时至今日,电影作为一种文化载体,在世界范围内的影响力日益凸显,各国之间的电影交流日益频繁与深入。在此过程中,翻译作为连接两种语言及文化的桥梁,所起的作用不言而喻。 中国引进国外影片的历史由来已久。早在1948年,近年间红遍全球的新版《美国队长》系列(Captain America)就曾以《无敌大探长》的译名登陆过中国的大银幕。而在1994年,大陆则引进新中国成立后的第一部进口电影《亡命天涯》,英文原名为The Fugitive。在众多的翻译之中,不乏许多大众耳熟能详,并被广泛称赞的典范,比如《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge),《人鬼情未了》(Ghost),《这个杀手不太冷》(Leon)等等。 随着中国电影市场化进度的加快以及中国进一步履行WTO各项义务,越来越多的外国电影尤其是美国电影进入中国市场,我们将更有机会接触到各种风格,水平也是良莠不齐的电影标题翻译。为笔者做这方面的研究提供的充足的资源及例证。 2.译法研究 2.1 “意译”的表现形式:影视翻译中的“重译”现象 谈及翻译,关于译法的研究是必不可少的,而其中有关“直译”和“意译”的利弊也势必提及。而在影视标题翻译这个文化负载比较大的领域,“直译”和“意译”的选择更是显得尤其频繁且重要。一般而论,所谓“直译”(literal translation)就是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。而“意译”(free translation)则更注重原文含义的表达,不苛求于形式的一致。 直译和意译之争由来已久,可以说从东汉起就断断续续地在进行,一直延至今日。各个时期,各个翻译家都根据自己的体会,提出不同的看法,各抒己见,言之成理。但始终未能达到一致的、合理的解决。所以,近来有些翻译家认为直译和意译根本没有明确的界线可分,这个问题谈不出什么结果来,不谈也罢。但是,直译、意译的问题可以不谈,而翻译界两种不同的倾向却始终是存在着的。一种是重视形式,要求译文与原文在词语、句法结构及表达方式各方面尽可能趋于一致。一种是重视内容(意义),要求摆脱一切形式的束缚。(《中国翻译》, 1989(3):3-6,劳陇《从奈达翻译理论的发展谈直译和意译问题》) 而实际上,在影视翻译过程中,由于受众没有任何语境提示,传统意义上的“意译”已经不能适应翻译的需求。比如2015年国内上映的动画电影Inside Out,描述了一群人脑之中控制人类情绪的小人,显然这个标题的意思大概是“大脑内外”之意,意欲表达的是控制大脑小人以及其宿主的关系。在翻译这个标题的时候,显然无论如何翻译,在受众没有任何语境的前提之下,都不能传达电影无论在形式上还是内容上的的含义。这时,译者就会经常将意译更进一步,采取影视翻译中经常采取的方法,那就是“无中生有”,完全撇开原标题,而基于电影内容,重新赋予电影一个适应国内市场以及大众接受程度的译名。所以,这部电影最后的官方译名定为《头脑特工队》,网络译名还有《脑中小小人》等。 其实本质上讲,这种翻译方法依然属于“意译”的范畴,只不过由于标题翻译(包括书籍标题翻译)的特殊性,而将标题的翻译建立在整个电影的基础之上,而不拘泥于标题本身,这一点在标题翻译时会被经常性地使用到,我们不妨将之称之为“重译”现象。 类似的翻译还有《末日崩塌》(San Andreas),《逃离德黑兰》(Argo),《爆裂鼓手》(Whiplash)等等。

商务英语翻译个人实习报告范文

商务英语翻译个人实习报告范文 一.实习目的 1.通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实 践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲自感受 到由一个学生转变到一个职业商务英语笔译工作者的过程。 二.实习内容 2020年6月中下旬开始在本校内为期2个星期左右的商务英语笔 译的实习,起初我对笔译还不是太了解,选择笔译是基于我对笔译工 作的特别爱好。商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以 商务方面的资料为依据,要求翻译者对其实行全面,准确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。因为商务英语笔译的翻译材料绝大 部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以 它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不但仅包括我们平 时上课时所理解的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具 有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。 这次实习主要针对商务合同的翻译实行重点突破,花了整整几天 的时间才磕磕绊绊的翻译一个合同,感觉到了前所未有的压力,也突 出了自己眼高手低的缺点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多 的是靠自己查资料来获取准确的信息。其中有些既晦涩又在网上很难 查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造成了各种各样的防碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时候需要更 大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语实行重点 突破,查阅各种资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译, 练得多了,慢慢就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当 然和真正意义的笔译质量还是有相当的差别的。

相关文档