文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 视译总原则练习

视译总原则练习

视译总原则练习
视译总原则练习

There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

译文1:全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天// 是会到来的。

On the average, male students score higher on tests that measure mathematical reasoning, mechanical ability, and problem solving skills.

译文1:总的来说,男生/ 在数学推理、/ 机械技术/ 和解决问题等方面/ 的测试中成绩较高。

Eugene Rostow was director of the USA Arms Control and Disarmament Agency until January 1983 when he was fired after repeated clashes with the White House over the conduct of strategic weapons talks with the Soviets in Geneva.

译文1:尤金·罗斯托在1983年1月以前一直担任美国军控和裁军署署长,当时由于他多次就苏美日内瓦战略武器会谈的方式与白宫发生争执而被解职。

Many Chinese people feel a little puzzled when they see a series of events that the US government seems to have taken a more confrontational approach toward China.

笔译译文:当中国人在发生的一系列事件中看到美国政府似乎对中国采取了更加对抗的态度时,他们很多人都感到有些迷惑。

Good evening, ladies and gentlemen, and welcome to the State Department. Mr. Premier, I welcome you to the State Department this evening, and I think it’s useful to let everybody know that you and I have one thing very much in common, even though we are just meeting for the first time, we are both geologists.

The moment when all the people in the organization became angry and began to argue with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an even more serious event took place.

Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed in the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

The moment when the United States took its place as a leader and a permanent actor in the stage of international politics--- at the end of the Second World War --- coincided with the dawn of the nuclear age.

The General Assembly recognized the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their (terrorist acts) occurrence and of studying their underlying causes with a view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible.

At the same time, there is no sign yet of a fundamental reversal of the financial market dislocaiton and deleveraging that represents both a sign of and a contributor to the still unfolding global economic strains.笔译译文:同时,尚未有迹象表明金融市场动荡和去杠杆化的局面已发生根

本性的转变。其中去杠杆化是不断显现的全球经济困境的一种表象,同时也是其成因。

The method was largely developed by physicists, chemists and biologists; it was later adopted by people working in such areas as education, psychology and sociology, where the subjects of research were often people.

There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks.

Finally she succeeded in inventing the new products through repeated consultation and experiments.

She tried to pronounce every sound correctly by reading poem aloud every morning.

Despite the heavy rain, they managed to arrive at the summer camp in good time.

Practice 1

The international and regional financial institutions saw a drastic reduction in resources allocated to the agricultural activity that constitutes the principal livelihood of 70% of the world’s poor.

Practice 2

But sadly the international community only reacts when the media beams the painful spectacle of world suffering into the homes of the wealthy countries.

Practice 3

It is resources of this order of magnitude that would make it possible definitely to lay to rest the specter of conflicts over food that are looming on the horizon.

笔译译文:这笔数额就是我们驱除地平线上正在出现的粮食冲突这幽灵所需的资金。

Practice 4

请在3分钟之内迅速阅读下面的语段,了解大意,然后结合所学要点进行视译练习。视译时要保持正常语序,译文要顺畅大意。

Most ironic was the image of government that was born of these experiences. As any scholarly treatise on the subject will tell you, the great advantage bureaucracy is supposed to offer for a complex, modern society like ours is efficient, rational, uniform and courteous treatment for the citizens it deal with. Yet not only did these qualities not come through to the people I talked with, it was their very opposites that seemed more characteristic. People of all classes --- the rich man dealing with the Internal Revenue Service as well as the poor woman struggling with the welfare department --- felt that the treatment they had received had been bungled, not efficient; unpredictable, not rational; discriminatory, not uniform; all too often, insensitive, rather than courteous. It was as if they had bought a big new car that not only did not run when they wanted it to, but periodically revved itself up and drove all around their years.

Practice 5

请在3分钟之内迅速阅读下面的语段,了解大意,然后结合所学要点进行视译练习。视译时要保持正常语序,译文要顺畅大意。

It is often said that Asian American are “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom. At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the highest average incomes in the country. Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects the other side of our lives. For many of us --- the second generation --- there is something uncomfortable about being Asian in America. Al though many of us appreciated the great sacrifices our parents have made their economic success somehow represents for us an unsatisfying legacy. We suffer in particular from an endemic identity crisis. We have begun to question the accommodationist ways of our forebears, our quietly studious manner, our narrow priorities, and our previous notions of success.

时政翻译

立党为公,执政为民。 The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people. 总揽全局 exercise leadership with a holistic view 人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。 The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people. 我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。 We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism. 我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。 We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics. 我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。 We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve. 全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势 seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages 司法公信力应不断提高。 Public trust in the judiciary should be steadily enhanced. 社会主义核心价值体系深入人心。 Core socialist values take roots among the people.

汉译英练习

1.作为一个中国人,我为中国灿烂的古代文明而骄傲. (as) As a Chinese, I am proud of the ancient culture of China. As a Chinese,I am proud of the ancient culture of China. 2.听到那个消息,他们激动的哭了. (hear) They were excited and cried when they heard that news. They were excited and cried when they heard that news. 3.看见父母再人群中招手,我快速的跑向他们. (when) I run fast to them when I saw my parents waved in the crowd. I run fast to them when I saw my parents waved in the crowd. 4.再全国人民的关注下,翟志刚完成了太空行走. (in) in the attention of the whole poeple, Zhai zhigang finished the spacewalk In the attention of the whole people,Zhai zhigang finished the spacewalk 5.如果时间允许的话,我再走之前会拜访几位老朋友. (permit) If time is permitted, I will visit several old friends of mine before I leave. If time is permitted,I will visit several old friends of mine before I leave. 6.玛丽是我校唯一出席那次会议的学生。(only) Mary was the only student in my school who attended that conference. Mary was the only student in my school who attended that conference. 7.这个国家在人口数量上相当于那个国家的二分之一。(population) Tne population of this country is about half of that one. The population of this country is about half of that one. 8.树上结了许多苹果,其中一部分都熟了。(bare) The tree has bared many apples, part of which are ripe. The tree has bared many apples,part of which are ripe. 9.那天汤姆在这一直等到我回来为止。(till) That day Tom had been waiting till I came back. That daY Tom had been waiting till I came back. 10.昨天我们正要回家,这时天下起了大雨。(the moment) It rained yesterday the moment we were about to go back home. It rained yesterday the moment we were about to go back home. 11.人的一生中总是有很多机会,重要的是如何抓住这些机会。(catch) There are many chances in a person's life, but the more important is that how to catch these chances. There are many chances in a person`s life but the more important is that how to catch These chances. 12.毫无疑问,政府将采取一切措施来防止这种疾病的蔓延。(take measures) Without inhibitions, the government will completely take measures to prevent the spread of this disease Without inhibitions,the government will completely take measures to prevent the spread of this disease. 13.你觉得有没有必要把高中未毕业的孩子送到国外留学?(study abroad)

2016年时政类翻译词组

增进相互了解Enhance mutual understanding

protracted struggles 长期奋斗 peace-oriented 以和平为宗旨的staunch force 坚定力量 讲话remarks 开幕式opening ceremony 代表on behalf of

共商大计for this important discussion on 世界互联网大会World Internet Conference 各位嘉宾all participants 表示热烈的祝贺express warm congratulations on 多次来过乌镇visitedWuzhen on several occasions 感到亲切、熟悉,感到耳目 一新 both familiar and new 促进gave a strong boost to 创客creator 智慧旅游smart tourism 网上医院online hospital 刮目相看find new in many ways 焕发出新的魅力added a new, fascinating dimension to the charm of 网络化、智慧化的乌镇Internet-empowered and smart town 传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照a vivid example of what can be achieved by combining tradition with modernity and integrating culture with science 缩影showcases 体现reflects 全球互联网共享发展的理念the global Internet development is indeed shared by all 纵观世界文明史Looking at the history of world civilizations 农业革命、工业革命、信息革命agricultural, industrial and information revolutions 带来巨大而深刻的影响has a great and profound impact on 日新月异experiencing rapid changes with each passing day 社会生产social production 扩展新领域opened new horizons 国家治理state governance 认识世界、改造世界understand and shape the world “鸡犬之声相闻”的地球村a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other and communication is made easier than ever before

中译英训练

1.我确信他打碎玻璃是无意的。(accidentally) 2.约翰想在电视上为他公司的新产品做广告(advertise) 3.她和他争论食物的选择问题。(argue) 4.他们的婚礼已经筹备好了。(arrange) 5.我和他打字一样快,但没有他打得准确。(accurately) 6.由于这篇文章,他完全改变了对蜘蛛的看法。(because) 7.别把你的财物遗忘在旅馆里。(belonging) 8.我认为他写的新书不会畅销。(sell) 9.当我答应帮他的忙时,他立刻高兴起来。(cheer up) 10.谁应该为昨天发生的事故而受到责备?(blame)

1.她和新老师谈话时感到有些紧张。(a little) 2.我清楚地记得整个事情,它好像就发生在昨天似的。(as if ) 3.你问候了他,他会感到高兴的。(ask after) 4.特纳先生终于了解了事情的真相。(at last) 5.先从这个开始,其他的以后做。(begin with) 6.玛丽如此聪明,这使他感到惊奇。(be surprised) 7.当医生到达时,他已经能坐起来了。(by the time) 8.众所周知,吸烟会导致多种疾病。(cause) 9.我们不在家时真想念你啊。(do) 10.我们发现学会如何使用电脑是必要的。(find it necessary to)

1.你服药时,必须遵照这些说明。(follow) 2.不仅我,汤姆和玛丽也都喜欢游泳。(fond) 3.我认为你找到男生宿舍不会有困难的。(have trouble in ) 4.下星期豪先生不在时,史密斯先生负责全厂工作。(in charge of) 5.这女孩由于不遵守交通规则,在车祸中受了伤。(injure) 6.没人知道将来会发生什么。(in the future) 7.他从不敢笑那些处于困境中的人。(in trouble) 8.这个男孩从马路一边奔向另一边时被汽车撞倒了。(knock down) 9.布朗夫人邀请鲍勃到她家里和汤姆一起玩。她希望他们交上朋友。 (make friends) 10.自从他上次见到布朗小姐已一年多了。(more than)

最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译

最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译 1.新思想 new thought 2.新常态 new normal 3.新增长目标 new growth target 4.新反腐模式 New anti-corruption model 5.民生 people's livelihood 6.扶贫 poverty alleviation 7.国防 national defense 8.改革开放40周年 40 years of reform and opening up 9.中国梦 the Chinese Dream 10.人类命运共同体 a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress 12.四个全面 the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路 the Belt and Road Initiative 14.文化自信 cultural confidence 15.获得感 sense of benefit 16.成就感 sense of achievement 17.城市群 city cluster 18.低碳城市 low-carbon cities 19.智能制造 intelligent manufacturing 20.中国制造2025 Made in China 2025 21.工匠精神 craftsmanship spirit 22.中国天眼:500米口 径球面射电望远镜 (FAST) China's Eye of Heaven: The Five-hundred-meter Aperture Spherical Telescope (FAST) 23.国产航母 domestically built aircraft carrier 24.国产客机 homemade passenger jet 25.数字家庭 digital homes 26.数字经济 digital economy 27.人工智能 artificial intelligence 28.第五代移动通信 5G mobile communications 29.自媒体 We-Media 30.自贸试验区 pilot free trade zones 31.医疗改革 medical reform 32.国内生产总值 Gross Domestic Product (GDP) 33.居民消费价格 Consumer Price Index (CPI) 34.税收减免 tax reduction and exemption 35.去产能 reducing excess capacity

中级口译视译资料

1. British people are less satisfied with life than many in poorer countries and use too many of the earth's resources, according to a poll that ranks Britain 74th in the world below Georgia and Burma. 2. Rather than measure Gross Domestic Product or GDP, the Happy Planet Index or HPI measures life

expectancy, happiness and the environmental impact of different nations. 3. The top ten countries are not the richest nations but middle income countries in Latin America, Asia or the Caribbean where there is a high level of life satisfaction and low carbon footprint. 4. Costa Rica is the greenest and happiest

country on the planet, followed by the Dominican Republic and Jamaica. 5. The UK comes in at 74 out of 143 countries behind Georgia at 72. The highest ranking country in the EU was Netherlands at 43 followed by France at 71 and Germany at 51. 5. The United States, was ranked at 114, Canada at 89 and Australia at 102. Zimbabwe and other poor

新闻时政短语英文翻译汇总(一)

新闻时政短语英文翻译汇总(一) 1.to foster a culture of clean government 廉政文化建设 2. the implications of social harmony the characteristics of harmonious society 和谐社会的内涵 3. scientific outlook on development 科学发展观 4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 和谐共赢 5. social assistance (aid) system 社会救助体系 6. become increasingly prosperous 日益昌盛maintain prolonged stability 长治久安 7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力 8. bring about development and prosperity 实现发展繁荣 9. cadre and personnel system 干部人事制度 10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制 11. non-traditional threats to security 非传统安全威胁 12. leadership system against corruption 反腐败领导体制 13. outdated governance 不合时宜的社会治理模式 14. urban social security system 城镇社会保障体系 15. new thinking on energy development 新能源观 16. innovation-oriented country 创新型国家 17. foster integration with the global economy 促进全球经济一体化 18. export processing zone 出口加工区 19. maintain prolonged stability 长治久安 20. the Party's policy toward ethnic minorities 党的民族政策 21. Party and government organs 党政机关 22. duplicate law enforcement 多重多头执法 23. system of public servants 公务员制度

汉译英练习题与答案

第三部分:中译英 1. 中国的丝绸产品比世界上任何其他国家都要多。 China produces more silk products than any other countries in the world. 2. 不论她如何说,我也不相信这个消息。 Whatever she said, I won’t believe this piece of news. 3. 不管发生什么,他们都将完成这个试验。 No matter what happens, they will complete this experiment. 4. 大多数人相信因特网的益处多于问题。 Most people believe that the advantages of the Internet outweigh its disadvantages. 5. 很难记住你不感兴趣的信息。 It is very difficult to memorize the information that you are not interested in. 6. 他们受到的教育越多,就越能更好地工作。 The more education they receive, the better they can work. 7. 作为志愿者,她利用业余时间在社区教英语。 As a volunteer, she teaches English in the community in her spare time. 8. 研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有共同之处。 Research indicates that successful language learners have a lot in common. 9. 我们还没有找到一个代替他的人。 We still haven’t found a substitute for him. We still haven’t found anyone to take his place. 10. 他建议她工作时间不要太长。 He advised her not to work long hours. 11. 因为他没有遵守安全规则,出了事故。 Accidents happened because he didn’t obey the safety/security rules. 12. 为提高生活水平,他不得不找一份兼职工作。 In order to improve his standard of living, he had to look for a part-time job. 13. 由于成本问题,它的实际应用受到了限制。 Due to cost problems, its actual/practical application has been limited. 14. 你不得不承认他的表现接近完美。 You have to admit that his performance is nearly perfect. 15. 在英语学习中,我们最重要的就是练习。 In English studies, the most important thing for us is practice. 16.市场经济在中国发展中发挥着重要的作用. Market economy has played a significant part/role in China's development. 17. 因为海伦拒绝了他吃饭的邀请,约翰很失望. John was very disappointed because Helen declined his invitation to dinner. 18. 因为他的帮助,我英语期末考试终于通过了. Thanks to his help, I finally passed the end-of-term English exam. 19. 学生们都盼着假期去旅游. The students are looking forward to traveling during the vacation. 20.不采用新技术,就不能大幅度增加产量. Without adopting new technology there will be no great increase in production.

时政翻译练习

5.2 请改译下列译文(时政翻译) 1. 严格依法治税,做到应收尽收,堵塞“跑、冒、滴、漏”。 原译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and “running, fake, dropping and leaking taxes”are prevented. 改译:We need to strictly abide by law in tax administration so that all taxes due are collected and tax evasion and fraud are prevented. 2. 我们妥善处理了改革、发展、稳定这三者的关系。 原译:We have balanced the relationships among the three factors of reform, development and stability. 改译:We have balanced reform, development and stability. 3. 农村剩余劳动力的转移又大力推动了工业的发展。 原译:The shift of redundant rural labor vigorously stimulated industrial development. 改译:The shift of surplus farm(rural)labor stimulated(boost/ invigorate/ galvanize)industrial development. vigorously develop/ push= stimulate / boost/ invigorate/ galvanize 4. 建设一支高素质的专业化国家行政管理干部队伍。 原译:We shall build up a contingent of administrative cadres who are highly competent and professionally specialized. 改译:We shall build up a contingent of administrators / executives who are highly competent and professionally specialized. 浦东新区管理委员会 原译:the Pudong New Area Administrative Bureau/ Committee 改译:the Pudong New Area Administration 5. 外国人申请各项签证,应当提供有效护照,必要时提供有关证明。 原译:When applying for various kinds of visas, aliens shall present effective passports and, if necessary, provide pertinent evidences. 改译:When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence. 6. 这件事对我们的伙伴关系会带来负面影响。 原译:It will have negative impact on our relations of partnership. 改译:It will have negative impact on our partnership. 7. 本办法所称的土地使用费,系指使用土地资源性质的费用,不包括征地拆迁安置费用和基础设施建设费用。 原译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees for the use of land resources only and do not include expenditures with regard to requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and basic infrastructure construction. 改译:The land use fees mentioned in these Procedures refer to the fees/ones for the use of

中考英语汉译英专项训练

中考英语汉译英专项训练(一) 1. 1. Have you ever _______________ anything that _____________ your neighbours? (你有没有做过扰民的事?) 2. Nothing in the world is impossible if you _____________ to do it. (世上无难事,只怕有心人。) 3. On his_____________birthday his dream_____________。 (在他十四生日那天他的梦想实现了。) 4. He always_____________ more _____________others than himself. (他总是关心别人胜过关心自己。) 2、 1、I _____ three hundred yuan_____ the cotton dress. 我花了三百元买了这件棉质的裙子。 2、Don’t _____ anything _____ . 别落下任何东西。 3、The teacher often _____ ______ of these students ______ study hard. 老师经常表扬那些努力学习的学生。 4 、The heavy rain yesterday ______ me from _____ here on tim e. 昨天的那场大雨使我无法准时到这里。 5、My parents have never been to Beijing. ______ have I. 我父母没去过北京。我也是。 3. 1.你认识在放风筝的那的男孩吗? Do you know the boy _____is_____ a _____? 2.在团体运动中和作是最重要的。In the team sports, _____is the _____ ______. 3.活到老,学到老。It’s never _______ _______ ______ ______.

口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

英译汉 Threshold 门口;界限,起始点Information Revolution 信息革命 currency system 货币制度 inflation 通货膨胀 financial fraud 金融失误 rubber industry 橡胶工业 barrier 障碍,壁垒Peterson University 彼得逊大学periodical subscription 期刊 volume (书)册,数量,卷multi-media 多媒体 Intranet 内联网 win-win situation “双赢”局面roadmap 路线 mutual benefit 互惠互利sustainable development 持续发展heartland 中心城市dominant trend 主流 trend of the time 时代潮流 social communication intelligence 社会交际智能 joint venture 合资企业manufacture 制造,加工distributer 批发商 retailer 零售商 reputation 名誉 derive from 源自,来源于pasture 饲养,放牧temperate climate 温带气候 yield (谷物)产量Grassland farming 畜牧业 Candor 坦率,正直Holiday resorts 度假胜地 ski slopes 滑雪坡地championship 一流的informality 非正式,无拘无束roar 咆哮,喧闹cosmopolitan 世界性的 give instruction in 讲授 scuba diving 戴水肺潜水compassionate 有同情心的 World Economic Forum 世界经济论坛Secretary-General of the United Nations 联合国秘书长

英语汉译英练习题及答案

完成句子高考英语专题训练材料(完成句子)harder you work, the (你将 会取得 更大进步)。(progress) (许多事情要处理),he has no time to play basketball.(work, attend)(你那样是不礼貌的)shout at the little girl. (it) 4.____________ (中午没睡好), he went to bed earlier that night.(sleep) 5. He never wrote ________ (一样 好的书)as his first one again. (good).

United States always expected (有更多国家) support it for occupying Iraq.(there) tired ____ (他觉得) that he fell asleep soon.(feel) was he, believe it or not, _________ (给你帮助) when you were in trouble.(lend) likes telling stories, ( 没有一个)can make me happy. (none) ( 听到)her father had come, her face lit up at once. (hear) never dreamed of __________ ( 会 有这样的机会)study in the capital.(there)

failed in the final exam last term and only then _________________ ( 我 才意识到学习的重要性).(realize) began to rain.( 他一进屋)(sooner) are determined to get our rights ___________ (不惜代 价).(cost) ( 很难被忍受的)is his coldness.(put) weather turned out to be good, ________ ( 这是我们没有预料的).(tha n) find ___________ ( 与那些人合作 困难) those who always stick to their

英语翻译时事政治短语

英语翻译时事政治短语 按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws 八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts 八项主张eight-point proposal 保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit 保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail 标本兼治address both the symptoms and root causes 不确定因素uncertainties 参政议政participation in and deliberation of state affairs 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe 长治久安maintain prolonged stability 长治久安maintain prolonged stability 崇尚科学respect and promote science 传播先进文化spread advanced culture 传统安全威胁traditional threats to security 从严治军the army must be strict with itself 党的领导方式the Party’s style of leadership 党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities 党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs 党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief 党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major

(课)视译单位(口译快速提高技巧)

视译单位-类意群 一、技巧讲解 1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。 2类意群特征 1)相对独立意义概念; 2)在一目可及范围之内; 3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。 3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整 May I ask you to attend the meeting? 两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting. [1]我可以请你; [2]出席会议吗. 4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。 The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when an

even more serious event took place. The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// when

an even more serious event took place 5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。 Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.

常见时事及时政热点翻译词汇短语

时政热点词汇 1.经济的快速发展the rapid development of economy 2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people's living standard 3.先进的科学技术advanced science and technology 4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges 5.人们普遍认为It is commonly believed/ recognized that…6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development 7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention 8.不可否认It is undeniable that…/ There is no denying that… 9.热烈的讨论/ 争论 a heated discussion/ debate 10.有争议性的问题 a controversial issue 11.完全不同的观点 a totally different argument 12.一些人…而另外一些人…Some people…while others… 13.就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally 14.就…达到绝对的一致reach an absolute consensus on…15.有充分的理由支持be supported by sound reasons 16.双方的论点argument on both sides 17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in… 18.对…必不可少be indispensable to … 19.正如谚语所说As the proverb goes: 20.…也不例外…be no exception 21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on… 22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages. 23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象 a complicated social phenomenon 25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement 26.竞争与合作精神sense of competition and cooperation 27.开阔眼界widen one's horizon/ broaden one's vision 28.学习知识和技能acquire knowledge and skills 29.经济/心理负担financial burden / psychological burden 30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31.从另一个角度from another perspective 32.做出共同努力make joint efforts 33.对…有益be beneficial / conducive to… 34.为社会做贡献make contributions to the 35.打下坚实的基础lay a solid foundation for… 36.综合素质comprehensive quality 37.无可非议blameless / beyond reproach 39.致力于/ 投身于be committed / devoted to… 40.应当承认Admittedly 41.不可推卸的义务unshakable duty 42.满足需求satisfy/ meet the needs of… 43.可靠的信息源 a reliable source of information 44.宝贵的自然资源valuable natural resources 45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写) 46.方便快捷convenient and efficient 47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life 48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly 49.社会进步的体现 a symbol of society progress 50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology 51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue 52.支持前/后种观点的人people / those in fovor of the former/ latteropinion 53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence 54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way 55.理论和实践相结合integrate theory with practice 56.…必然趋势an irresistible trend of… 57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition 58.眼前利益immediate interest/ short-term interest 59.长远利益. interest in the long run 60.…有其自身的优缺点…has its merits and demerits/ advantages and disadvantages 61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable ones 62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs. 63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to 64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information 65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with the latest development of … 66.采取有效措施来…take effective measures to do sth.

相关文档