文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷

翻译理论与实践考试试卷
翻译理论与实践考试试卷

1. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.

误译:我们的儿子一定得上学,打破这个把我们关在里面的罐子。

修改:我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。

2. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the

law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是丛林法则。修改:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

3. When my ship comes in, I’ll take a trip to Casablanca.

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

4. They slip out one by one and I was left holding the baby.

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为“to find oneself responsible for doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语中“接下烂摊子”意思一致,“剩下我来干这倒霉的差事”表达了这层含义

5. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes,heart disease and gallbladder disease.

译文:报告指出,过胖与疾病及诸如高血压、糖尿病、心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关。

修改:报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。

6. Very little of our food, whether carbohydrate, fat or protein, is capable in its unaltered form of nourishing the body.

译文:食物,不论是碳水化合物、脂肪或蛋白质,很少能以未经转化的状态营养身体。

修改:食物中的各种成分,无论是碳水化合物、脂肪还是蛋白质,都是由极少部分能从未转化的形式向身体提供养料的。

7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face

a much greater than normal danger of developing lung cancer. The more cigarettes smoked by the husband, the greater the threat faced by his non-smoking wife.

译文1:这项研究表明抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大得多,丈夫抽烟越多,其不抽烟的妻子面临的威胁越大。

译文2:这项研究表明,妻子不抽烟而丈夫抽烟,妻子得肺癌的危险性比一般人大得多。丈夫抽烟越多,妻子受到的威胁也就越大。

8. I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations.

译文:我进入令人头痛的考试区域时,刚过了十二岁生日。

修改:我刚过了十二岁生日,就步入了令人头痛的阶段。

1. He laughs best who runs longest.

谁跑到最后,谁笑得最好.(轮胎广告)

2.In Miami, it's no newelty. (a tour ads)

游了迈阿密,才知天下奇.

3. Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon the water, a gentle quivering alone showing that was not complete sleep or if sleep, that is was sleep with dream.

眼前不远,渔舟三五,凝滞不前,樯影映在水上,仿佛睡去,偶尔微见颤动,似又未尝熟睡,恍若惊梦.

4. Portia: And you must cut this flesh from off his breast:

The law allows it, and the court awards it.

Shylock: Most learned judge! A sentence! Come, prepare!

(Excerpted from: Act IV, The Merchant of Venice, by William Shakespeare)

鲍西娅:你必须从他的胸前割下这磅肉来;法律许可你,法庭判给你.

夏洛克:博学多才的法官!判得好!来,预备!

5. Grasp all, lose all.

Version 1:如果你样样都要抓, 就会一样都抓不到手.

Version 2:样样抓,样样差.(贪多必失)

6. It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly. Students are requested to remind themselves of the rules of the borrowing and returning of books, and to bear in mind the needs of other students. Penalties for overdue book will in the future be strictly enforced.

7. The number of books in the library has been going down. Please make sure you know the rules for borrowing, and don't forget that the library is for everyone's convenience. So from now on, we're going to enforce the rules strictly. Y ou have been warned!

Version for 6: 查本馆图书锐减,学生当不忘本馆书籍流通之规则及他人之需.逾期不归还者将受重罚.

Version for 7:图书馆的书籍最近大量减少,请大家牢记借书的

规定,不要忘记图书馆是为了大家的方便.因此,从现在起,我们将严肃地执行规定.我们特作此警告!

Exercise: Translate these terms or sentences of different writings.

1.irrevocable letter of credit

He insisted on an irrevocable letter of credit.

2.loss leader

Shops use loss leader to attract customers.

3.fine food, most attractive surroundings and a friendly disposition.

4.If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don't listen… They're probably trying to trick you into living.

5.More often, the heart disease process progresses silently until symptoms occur because the pump is not supplying blood insufficient quantity to other organs.

6. In Rome, Onorius put an end to Gladiatorial combats in 404 (possible after a monk had thrown himself into the arena in protest and was killed by the angry crowd.

7.Clearly, when it comes to marriage, practicing beforehand doesn't make perfect.

8. Peasants now sell vegetables at moving prices determined by their supply and their customers' demand.

Key to Exercises.

1. 不可撤消信用证(指除非信用人同意, 信用证不得撤消)

他坚持只接受不可撤消信用证.

2. (为招徕顾客而)亏本出售的商品

商店用亏本出售某些商品的办法来吸引顾客.

3. 饭菜上乘,环境幽雅,服务一流.

4. 凡劝您戒烟的人,一概莫理---他们就想骗您再多活几年.

5. 更常见的是, 这种心脏病在发作过程中并无症状,后来发生症状是因为心脏不能给其他器官供应充足的血液.

6. 公元404年,奥诺里斯宣布罗马取消剑士格斗(可能是由于一位修道士冲进竞技场以示抗议,后被愤怒的人群杀死).

7.显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美.

8.现在农民出售蔬菜,价格随行就市.

1. By 2020, China’s GDP will have quadrupled from that of 2000, amounting approximately 4 trillion US dollars, with a per-capital level of some 3,000 US dollars. China will then witness a more developed economy and a more democratic system with more advanced science and education as well as more prosperous culture. Thus the Chinese society will become more harmonious and the people will enjoy a more comfortable life.

到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展,民主更加健全,科教更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实。

T o realize this goal, we will adopt a scientific approach to commanding the economic and social development. We will adhere to the p rinciple of putting the people first, always taking into consideration the fundamental interests of the broad masses, and endeavoring to satisfy their growing material and cultural needs so as to achieve the comprehensive development of man.

2.为了实现这个目标,我们将坚持以科学发展观统领经济社会发展全局。我们将坚持以人为本,从最广大人民的根本利益出发,不断满足人民群众日益增长的物质文化需求,努力促进人的全面发展。

Sudies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one ;but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience......读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则舍好学深思者莫属。读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。读书补天然之不足,经验又补读书之不足,盖天生才干犹如自然花草,读书然后知如何修剪移接;而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当

Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉.

Petrol is formed by ancient organisms. The dead bodies of the living bei ngs in the sea sank to the bottom of the sea. They piled and were separa ted from

the air. Germs decomposing the bodies, along with the high temperature and pressure, the bodies

were decomposed and changed into petrol and

natural gas.

石油是由古代有机物演变而来。大量的海洋生物死亡后的遗体随着泥沙一起沉到海底,长年累月地一层层堆积起来,跟外界空气隔绝着,经过细菌的分解,以及地层内的高温、高压作用,生物遗体逐渐分解、转化成石油和天然气

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷

《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷 一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分) 1、neutral 2、meter 3、sodium hydroxide 4、external 5、in the absence of 6、间歇的;断断续续的 7、复杂的 8、依靠;由于 9、限于 10、粗粒子 二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分) 1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH. 2、I am bored with the dull office work. 3、It’s my pleasure to offer some help to you. 4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开? 5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。 三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分) 1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones. 2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

湖南省干部教育培训网络学院

湖南省干部教育培训网络学院 固网平台联络员操作手册 一、环境设定 为保证最佳的体验和兼容性,我们建议使用微软Edge、Chrome、Opera、Firefox等浏览器进行访问,不建议使用IE浏览器和360浏览器进行操作。您可以进入湖南省干部教育培训网络学院服务中心网站的【相关下载】栏目中下载推荐的浏览器程序,网址为:https://www.wendangku.net/doc/ba11651570.html,/public/download。 同时,请不要在同一台计算机中使用多个浏览器登录同一帐号学习,且不要在同一台计算机中使用多个帐号进行同时学习。 注:若坚持使用Internet Explorer浏览器,请将版本升级至Internet Explorer 10 或更高。否则,您很有可能无法操作和管理使用。 二、管理登录 在线平台网址为:https://www.wendangku.net/doc/ba11651570.html,。已授予联络员身份的平台用户,凭帐号和密码登录成功后,点击个人信息卡中右下角的【进入管理控制台】功能链接即可进入管理后台。

三、功能操作 1.用户管理 1.1查看资料 在管理控制台中,依次点击进入【用户管理】【用户资料】功能页,系统会显示当前单位层级下的所有用户列表。表格底注部分显示所有用户的数量和页数,可以调整下拉框的数值来设定每页显示的记录数。 选中表格中的任一行,然后点击右上角的【详细】按钮,可以查看对应用户的详细资料。

1.2查找用户 在管理控制台中,依次点击进入【用户管理】【用户资料】功能页,可以按用户类型、状态、账号、姓名、单位名称、职务、职级、参加排行等任一或多项组合为关键字,在在表格行头的内容框中设定条件,并点击右上角的【查询】按钮即可筛选满足条件的用户信息。 例如:查找所有李姓的用户信息,只需在姓名信息框中录入“李”字,然后点击右上角【查询】按钮即可查找列出满足条件的数据信息。 1.3修改密码 在管理控制台中,依次点击进入【用户管理】【用户资料】功能页,点击右上角的【查询】按钮以显示单位层级下的用户列表。在表格数据中,点击任一用户行对应的【修改密码】按钮可以为其设定一个新的登录密码。操作成功后,系统会在用户的个人通知中新增一条密码被修改的安全提醒。 注:新版平台中,已为系统用户的敏感信息进行了加密处理,管理员不能查看用户的密码明文。若用户忘记登录密码,可以联系管理员为其设定一个新的登录密码。

翻译理论与实践试题及答案讲解

翻译理论与实践试题 一、选择题(在四个选项中选择一个正确答案):20% 1. 中国古代佛经翻译家------提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译思想。 A. 鸠摩罗什 B. 玄奘 C.安世高D。释道安 2. 严复说的“一名之立,旬月踟躇”是指---------------------。 A. 翻译一部书要化一个月时间作准备 B 翻译一个术语往往要考虑很久 C.只有化苦功才能翻译成一部名著 D.书名的翻译颇费思量 3..下列四句,----句的表述是不正确的。 A. 鲁迅提出过“宁信而不顺”的翻译观点。 B. 马建忠主张“善译”的翻译标准。 C. 钱钟书认为文学翻译的最高标准是“化”。 D. 傅雷认为文学翻译的最高境界是“形似”。 4.下列四位翻译家中,英译《红楼梦》的是------。 A. 林语堂 B. 杨宪益 C. 杨必 D. 鲁迅 5.英国语言学家M.A.K.Halliday提出的构成语境三要素中,fields of discourse指---------------------------。 A. 交际内容 B. 交际方式 C. 交际风格 D. 交际地点 6. 多用被动语态是----------的一个比较明显的语法特点。 A. 广告英语 B. 科技英语 C. 新闻英语 D. 法律英语 7. “意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于------的形式。 A.词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 8.. ------翻译了莎士比亚的全部戏剧作品。 A. 朱生豪 B. 卞之琳 C. 梁实秋 D. 林语堂 9. fast, firm, secure三个同义词中,firm的正规程度介于前后两者之间,由此可以判定,它最有可能源自------。 A. 法语 B. 拉丁语 C.盎格鲁-撒克逊语 D. 德语 10. 下列四种“语体”中,--------的语言最为正规。 A. 广告英语 B. 法律英语 C. 新闻英语 D. 科技英语 二、问答题:30% 1. 为什么严复要在他的翻译标准中加上一个“雅”字?你认为现在我们应该怎样理解 这个“雅”字?

翻译理论与实践的实习报告

1、 实习时间、地点和实习单位 略 二、实习过程概述; 1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。 2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3.周五进行总结。 三.主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标: 1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本 知识予 以掌握。 2.翻译过程中的文化意识的训练 3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等 5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练 7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接 四.实习收获和重要心得体会; 作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。 2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。 3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。 有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。 五,存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 姓名:赵金美 学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

(完整word版)翻译理论与实践试卷及答案

I.Questions:(5×4, 20%) For each of the following questions, give a brief answer. 1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflections than the other? What can be the strategies in translation? 2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation? 3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies? 4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated? II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, 得分评卷人 25%) Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese. (1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society. (2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed their studies.

翻译理论与实践作业2

廉洁的遗嘱 1925年2月24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物、2,000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。 A Testament of Probity On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ” Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China’s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada. 分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人”。“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。

广东省干部培训网络学院 2类 《三国演义》与中国智慧 考试 答案 (中)(93分)

《三国演义》与中国智慧(中)(93分) 一、单选 ( 共 6 小题,总分: 40 分) 1. “吾为天下计,岂惜小民哉?”,这是《三国演义》中哪位人物说的话? A.袁绍 B.曹操 C.袁术 D.董卓 2. “吾为天下计,岂惜小民哉?”这是《三国演义》中下列哪位人物说的? A.董卓 B.曹操 C.刘备 D.孙权 3. “使人杀其母而吾用其子不仁也;留之不使去以绝其子母之道不义也”,刘备此话中的“其母”指的是谁的母亲? A.徐庶 B.庞统 C.蒋干 D.诸葛亮 4. “此间有一奇士,只在襄阳城外二十里隆中。使君何不求之?”这是徐庶向刘备推荐的哪位《三国演义?中的人物? A.庞统 B.诸葛亮 C.单福

D.荀彧 5. “君者,舟也;庶人者,水也。水则载舟,水则覆舟”,出自于谁? A.荀子 B.孔丘 C.庄子 D.孟子 6. “天时不如地利,地利不如人和”,出自于() A.《尚书·五子之歌》 B.《荀子·王制》 C.《孟子·尽心下》 D.《孟子·公孙丑下》 二、多选 ( 共 3 小题,总分: 20 分) 1. 下列哪些属于新加坡倡导的八德的“共同价值观”范畴? A.礼 B.义 C.廉 D.耻 2. 梅敬忠教授指出,《三国演义》中刘备集团的智囊成员为() A.孔明 B.庞统 C.法正 D.关羽 3. 我国古代的“四大奇书”包括以下哪些?

A.《三国演义》 B.《金瓶梅》 C.《西游记》 D.《红楼梦》 三、判断 ( 共 6 小题,总分: 40 分) 1. 梅敬忠教授指出,《三国演义》作者的主旨是盼和平、求统一、安民生,推崇的是“仁政德治”和忠义,反的是暴力统治,主张以“王道”、“仁政”治理天下。 正确 错误 2. 在《三国演义》中,刘备为关羽报仇,置国家大局于不顾,反映出了忠义观念的内在矛盾。 正确 错误 3. 梅敬忠教授指出,帝王作为实践“仁政德治”的主体,应该有怎么样的政治追求,具备怎么样的政治品质,就是实行王道,反对霸道,讲求人道。 正确 错误 4. 梅敬忠教授指出,历史上的曹操是一个著名的军事家、政治家、诗人,对统一中国北方起了很重要的作用。 正确 错误 5. 梅敬忠教授指出,“仁政德治”是一个标杆,是一个要害,是根本的判断标准。对于老百姓、对于作者来说,是否刘姓血统,是否是汉王玄孙都在其次,仁政德治是标杆。 正确 错误

《翻译理论与实践》(笔译)模拟试题(可编辑修改word版)

翻译理论与实践(笔译)模拟试题一 Ⅰ.Fill in blanks. (10’) 1重视保持原作的风格即原作的风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。2火上浇油应翻译为。 3君子协定翻译为。 4翻译过程大体可分为理解、、校核三个阶段。 5严复将The Study of Sociology 翻译为。 Ⅱ.Put the following sentences into Chinese(30’) 6The plane was right above our heads. 7 The explanation is pretty thin. 8I wanted to make it clear whether he was a foreigner or not. 9He expressed the hope that he would come over to visit China again. 10 There is no living in the island. 11 More haste , less speed. 12 He wants patience. 13 The kids are crying loudly. 14 He is the last man to do it. 15 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.. 16 If once virtue is lost, all is lost 17 Jess opened his eyes. They were filled with tears. 18I had been completely honest in my replies, witholding nothing. 19 Independent thinking is an absolute necessity in study. 20 It is not right for children to sit up late. Ⅲ.Put the following sentences into English.(30’) 23 他所说的都是可靠的。 24.许多人要看这部电影。 25.约翰显然属于少数。 26这地区的路面有一半还没修好。 27如果过他不通知我,我就不去。 28.他的肚子饿得咕咕作响。 29.公共场所不准吸烟。 30.这是刚从前线拿回来的战士。

翻译理论与实践(1)

翻译理论与实践(1) Theory and Practice of Translation (1) 一、基本信息 课程代码:2020030 课程学分:2 面向专业:日语专业本科 课程性质:专业必修课 课程类型:理论教学课 开课院系:外国语学院 使用教材:主教材:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材日汉翻译教程》,高宁主编, 上海外语教育出版社,2008 辅助教材:《翻译教程》,张鸿成编,上海外语教育出版社,2005 参考教材:《日语翻译教程》,苏琦编,商务印书馆,1994 先修课程:《基础日语》(5)、《日语语法》(2) 并修课程:《商务日语会话》(1)、《日语高级听力》 后续课程:《翻译理论与实践》(2)、《日语报刊阅读》 二、课程简介 翻译理论实践(1)为日语学科专业必修课,是高等教育专业外语教学的重要组成部分。适用于有一定日语语言基础的本科三年级学生使用,该课程实践性比较强,结合日语语法的结构讲解翻译理论,重点应放在实践翻译上。教学过程中还辅以大量的翻译练习,并对每次练习加以详细讲评,在讲评中指出理解原文和译文表达方面的问题,有的放矢地穿插讲述相关的翻译理论和技巧,促使学生全面提升翻译能力。最终,通过本课程的教学,可以使学生做到真正意义上的理解原文,准确分析原文结构,进而借助词典进行一般性的笔头翻译。 三、选课建议 本课程需要学生有一定的日语基础,建议日语本科三年级第二学期开设本课程。 四、课程基本要求 本课程侧重讲解日译汉问题,同时辅以一些汉译日练习,要求学生使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。具体说来,要求学生掌握翻译的基本理论和技巧,在大量的翻译练习中提升日、汉两种语言的文字表达能力,进而提高笔译水平。同时,增强自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。 五、课程内容 第一章教与学的互动与制衡―日汉翻译教学理念探索 学习要求:知道翻译课的性质与目标、翻译理论教学的重要性及存在的问题,对本 课程有一个总的把握,制定一个学习目标。 第二章论译文的审美制约机制

英语翻译试卷B 卷

课程名称: 翻译理论与实践 考试时间: 90 分钟 考试形式: 闭卷 试卷类型: B 学分:_3_ 一、填空题. (每空1分,共 10分) 1. 中国翻译史上翻译标准纷呈,有影响的除了严复于1898年在《天演论·译例言》中提出的 ___________ 标准之外,还有傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出的 ___________, 钱钟书在《林纾的翻译》中提出的 ___________ 等翻译标准。 2. 从翻译时涉及到的语言符号划分,翻译可分为intralingual translation, interlingual translation and . 3. 我国把汉语著作向国外介绍的第一人是 ,他不仅译出佛经75部1335卷,而且把我国的 一书译成梵文。 4. _______、鸠摩罗什和_______一起号称我国佛教三大翻译家。 5. The famous American translator Eugene A. Nida defines translation as follows: “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of and secondly in terms of . 二、单项选择. 选出最佳答案,并将其填写在答卷上,多选不得分。(每题2分,共10分) 1. 以下翻译主张,由鲁迅提出来的是________。 A 忠实标准、通顺标准、美的标准 B 精神姿致依然故我 C 宁信而不顺 D 既须求真,又须喻俗 2. 不属于我国翻译史上著名的“译经三大家”的是 ________。 A 玄奘 B 道安 C 真谛 D 鸠摩罗什 3. 下列外来词中,翻译时采用的方法与其它三个不同的是________。

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院 《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践 二、课程代码: 三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室 四、教学对象:09级英语(本科)专业 五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。 六、课程性质:专业、必修、基础课 七、教学目的与要求: (一)教学目的 《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。 (二)教学要求 1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。 2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。 八、相关课程衔接: 《语法》、《英汉文化对比》等 九、考核方式:笔试 十、教学纲目: 第一章绪论 一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。 二、教学重点及难点: 教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。 教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。 三、教学时数:4学时。

广东省干部培训网络学院-2类-《孙子兵法》与领导管理艺术--考试-答案-(上)(93分)

《孙子兵法》与领导管理艺术(上)(93分) 一、单选 ( 共 6 小题,总分: 40 分) 1. 美国人把在第一次海湾战争中所运用的战术称之为()。 A.左勾拳战术 B.右勾拳战术 C.左直拳战术 D.右直拳战术 2. 四渡赤水战役发生在哪一年? A.1934年 B.1935年 C.1936年 D.1937年 3. “道者,令民与上同意也”中的“令”是什么意思? A.命令 B.法令 C.使 D.假如 4. 刘邦曾说过,“连百万之军,战必胜,攻必取,吾不如()”。 A.陈平 B.子房 C.萧何 D.韩信

5. “其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。”这是以下哪位先贤讲的? A.老子 B.孔子 C.孟子 D.荀子 6. 以下哪位人物曾经“月下追韩信”? A.张良 B.萧何 C.陈平 D.彭越 二、多选 ( 共 3 小题,总分: 20 分) 1. 孙子提出,一个优秀的将领应该具备哪些方面的能力? A.智 B.勇 C.严 D.信 2. 薛国安教授从哪几个层面来分析领导者“智”的能力素质? A.领导者要以智为上 B.领导者要勇大于智 C.领导者要善用智谋 D.领导者要智随职迁 3. 以下哪些思想是属于孙子的? A.“古之所谓善战者,胜于易胜者也”

B.“兵之形,避实而击虚” C.“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者” D.“知己知彼,百战不殆” 三、判断 ( 共 6 小题,总分: 40 分) 1. 根据薛国安教授所讲,巴西足球队的教练在悉尼奥运会前运用《孙子兵法》排兵布阵。 正确 错误 2. 宋朝“杯酒释兵权”的皇帝是宋太宗赵匡义。 正确 错误 3. 孔子曾说过,“进不求名,退不避罪,唯人是保,而利合于主,国之宝也”。 正确 错误 4. 根据薛国安教授所讲,在执行层面主要是斗力,在决策层面主要是斗智。 正确 错误 5. 根据薛国安教授所讲,领导的关注点要放在寻求全能型的人才,而不在于如何营造有利的态势。 正确 错误 6. 薛国安教授认为,外国人学习研究《孙子兵法》的特点是取其精华,灵活地运用到实践之中。 正确 错误

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 :金美 学号: 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译

技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe! 吊死她!用绳子勒死她!(出处:电影《加勒比海盗4》)

广东省干部培训网络学院 1类 加强政德修养 第1讲 考试 答案 (100分)

政德修养第一讲(100分) 一、单选 ( 共 2 小题,总分: 40 分) 1. 本讲提到,保持党的()是马克思主义政党的本质的要求。 A.先进性 B.纯洁性 C.为人民服务的宗旨 D.实践性 2. 本讲提到,加强政德(官德)修养,是新时期我党进一步赢得()的必要条件。 A.人民拥护 B.小康社会建设 C.民主建设 D.执政合法性 二、多选 ( 共 1 小题,总分: 20 分) 1. 根据本讲,“四个考验”是()。 A.金钱考验 B.改革开放考验 C.市场经济考验 D.外部环境考验 三、判断 ( 共 2 小题,总分: 40 分) 1. 《中共中央关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定》提出要将干部的德放在首要位置。 正确 错误 2. 根据本讲,先进性是纯洁性的前提和基础。

正确 错误 政德修养第一讲(100分) 一、单选 ( 共 2 小题,总分: 40 分) 1. 本讲提到,加强政德(官德)修养,是新时期我党进一步赢得()的必要条件。 A.人民拥护 B.小康社会建设 C.民主建设 D.执政合法性 2. 为民、务实、清廉的官德标准是()提出的。 A.司马迁 B.李世民 C.胡锦涛 D.习近平 二、多选 ( 共 1 小题,总分: 20 分) 1. 中央提出的“四个危险”是()。 A.精神懈怠的危险 B.能力不足的危险 C.脱离群众的危险 D.消极腐败的危险 三、判断 ( 共 2 小题,总分: 40 分)

1. 《中共中央关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定》提出要将干部的德放在首要位置。 正确 错误 2. 司马懿的官德标准是行教、清廉、守法 正确 错误

相关文档
相关文档 最新文档