文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 公示语英译错误分析

公示语英译错误分析

公示语英译错误分析
公示语英译错误分析

本科生毕业设计(论文)封面

( 2017 届)

论文(设计)题目

作者

学院、专业

班级

指导教师(职称)

论文字数

论文完成时间

大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个)

一、论文说明

本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文3000起,具体可以联系扣8059+90749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。

二、原创论文参考题目

1、(英语毕业论文)体育专有名词的翻译研究

2、(英语毕业论文)天鹅的涅槃——以跨文化交际的角度解读《喜福会》中母女关系(开题报告+论文+文献综述)

3、(英语毕业论文)苔丝的悲剧成因浅析(开题报告+论文+文献综述)

4、(英语毕业论文)从欧?亨利笔下的小人物探寻人生的真正价值(开题报告+论文+文献综述)

5、(英语毕业论文)从女性主义视角分析《纯真年代》中两位女主人公的不同爱情观(开题报告+论文+文献综述)

6、(英语毕业论文)论英语习语的语言和文化功用(开题报告+论文+文献综述)

7、(英语毕业论文)《蝴蝶君》中两位主角的心理冲突

8、(英语毕业论文)Analysis of Tony’s Tragedy in A Handful of Dust

9、(英语毕业论文)从奥运菜单看中式菜肴英译名规范化程度(开题报告+论文)

10、(英语毕业论文)歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读(开题报告+论文+文献综述)

11、(英语毕业论文)论人性自私在《呼啸山庄》中的体现

12、(英语毕业论文)功能对等视角下汉语广告的英译策略(开题报告+论文)

13、(英语毕业论文)浅析美剧台词中幽默的翻译——以《绝望的主妇》为例(开题报告+论文)

14、(英语毕业论文)旅游英语翻译方法

15、(英语毕业论文)从生态视角解读《瓦尔登湖》(开题报告+论文+文献综述)

16、(英语毕业论文)英汉称谓的文化差异研究

17、(英语毕业论文)《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析(开题报告+论文)

18、(英语毕业论文)《善良的乡下人》的喜剧性分析

19、(英语毕业论文)An Analysis of Gilmore’s American Existentialism in The Executioner’s Song

20、(英语毕业论文)高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析(开题报告+论文+文献综述)

21、(英语毕业论文)浅谈商务英语于商务信函中的运用(开题报告+论文+文献综述)

22、(英语毕业论文)A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Tess of the D’urbervilles from the Perspective of Nida’s Dynamic Equivalence(开题报告+论文+文献综述)

23、(英语毕业论文)高中英语课堂师生互动研究(开题报告+论文+文献综述)

24、(英语毕业论文)二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用

25、(英语毕业论文)中美价值观的比较--以《老友记》为例(开题报告+论文+文献综述)

26、(英语毕业论文)论英汉植物词语的文化附加义(开题报告+论文)

27、(英语毕业论文)《大学英语》听力理解中的石化现象与对策(开题报告+论文+文献综述)

28、(英语毕业论文)论中美婚礼习俗的差异与融合(开题报告+论文)

29、(英语毕业论文)经贸英语中的缩略语现象及其应用

30、(英语毕业论文)跨文化视角下中西方选秀文化对比研究——以达人秀为例(开题报告+论文)

31、(英语毕业论文)Discussing the history of basketball and current situation of America from the perspective of culture

32、(英语毕业论文)英汉广告互译的顺应化研究(开题报告+论文+文献综述)

33、(英语毕业论文)A Popular Form of Subtitles Translation by Fansub Group on the Internet

34、(英语毕业论文)功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译(开题报告+论文)

35、(英语毕业论文)分析形成性评价在英语教学中的应用

36、(英语毕业论文)从宝洁公司的运营模式看美国文化的多样性(开题报告+论文+文献综述)

37、(英语毕业论文)从接受美学角度看儿童文学的翻译

38、(英语毕业论文)从女性主义解读《威尼斯商人》(开题报告+论文+文献综述)

39、(英语毕业论文)论中西教育观的差异(开题报告+论文+文献综述)

40、(英语毕业论文)An Analysis of Fagin in Oliver Twist

41、(英语毕业论文)英语广告中双关语的运用及翻译研究(开题报告+论文)

42、(英语毕业论文)超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现(开题报告+论文+文献综述)

43、(英语毕业论文)《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析(开题报告+论文+文献综述)

44、(英语毕业论文)浅析卡夫卡小说中的荒诞意识(开题报告+论文)

45、(英语毕业论文)A Discussion of the Cultural Conflicts and the Integration in the Mother-Daughter Relationships in THE JOY LUCK CLUB

46、(英语毕业论文)Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements

47、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

48、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

49、(英语毕业论文)从生态女性主义角度解读《宠儿》(开题报告+论文)

50、(英语毕业论文)从主人公的悲剧命运看《推销员之死》的现实意义

51、(英语毕业论文)追寻荆棘的女人——浅析《荆棘鸟》中梅吉的形象

52、(英语毕业论文)关于《麦田里的守望者》主人公霍尔顿悲剧人生的分析

53、(英语毕业论文)《哈克贝利?费恩历险记》中阶级面面观

54、(英语毕业论文)中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示(开题报告+论文+文献综述)

55、(英语毕业论文)从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观

56、(英语毕业论文)从《教长的黑面纱》看霍桑的象征主义

57、(英语毕业论文)清明节与万圣节的比较

58、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

59、(英语毕业论文)Principles in the Translation of Legal English

60、(英语毕业论文)从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同(开题报告+论文+文献综述)

61、(英语毕业论文)解析《安娜与国王》中的民族中心主义

62、(英语毕业论文)试析中英婚姻生活差异及其原因(开题报告+论文)

63、(英语毕业论文)浅析英语新闻语篇中的语法隐喻(开题报告+论文+文献综述)

64、(英语毕业论文)分析《悲惨世界》中冉?阿让的人物形象

65、(英语毕业论文)游戏在小学英语教学中的运用

66、(英语毕业论文)The Elementary Stage Translation Teaching Design for Undergraduate English Majors

67、(英语毕业论文)伊莉莎白和凯瑟琳不同性格及命运的分析

68、(英语毕业论文)目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

69、(英语毕业论文)音意兼译—外来词中译之首选法(开题报告+论文)

70、(英语毕业论文)从《认真的重要性》中的布雷克耐尔夫人看维多利亚时代贵族女性特点(开题报告+论文+文献综述)

71、(英语毕业论文)外贸英语函电的文体特征及翻译对策

72、(英语毕业论文)《了不起的盖茨比》中乔丹?贝克的人物分析(开题报告+论文)

73、(英语毕业论文)从文化视角浅谈旅游英语翻译(开题报告+论文)

74、(英语毕业论文)Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names

75、(英语毕业论文)论中西文化中家庭观念的差异(开题报告+论文+文献综述)

76、(英语毕业论文)从自然主义视角审视《嘉莉妹妹》中小人物嘉莉的命运抗争与幻灭(开题报告+论文)

77、(英语毕业论文)试析中英婚姻生活差异及其原因(开题报告+论文)

78、(英语毕业论文)浅谈奥巴马演讲中的语用策略(开题报告+论文)

79、(英语毕业论文)对张爱玲与简?奥斯汀作品的比较性研究

80、(英语毕业论文)浅析澳洲英语词汇文化的特色(开题报告+论文)

81、(英语毕业论文)从心理学角度探析爱米莉的爱情悲剧(开题报告+论文+文献综述)

82、(英语毕业论文)从奈达的功能对等看句式转换在《青铜女像》译本中的应用(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

83、(英语毕业论文)论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合(开题报告+论文)

84、(英语毕业论文)从文化视角看中美家庭教育差异(开题报告+论文)

85、(英语毕业论文)从目的论角度分析中西方商业广告语的差异

86、(英语毕业论文)关于英语课堂中教师体态语的研究

87、(英语毕业论文)从词汇对等角度看《红楼梦》中“笑”一词的英译(开题报告+论文)

88、(英语毕业论文)试析《到灯塔去》中的女性主义

89、(英语毕业论文)增译法在《水晶宫》英译汉翻译中的应用(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

90、(英语毕业论文)英汉鸟类词汇文化内涵比较(开题报告+论文)

91、(英语毕业论文)浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素

92、(英语毕业论文)寂静的声音——《送菜升降机》中的沉默(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

93、(英语毕业论文)英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

94、(英语毕业论文)从违反合作原则研究《生活大爆炸》(开题报告+论文)

95、(英语毕业论文)从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默(开题报告+论文)

96、(英语毕业论文)合作原则在电影《暮光之城》人物心理分析中的应用(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

97、(英语毕业论文)论罗伯特?佩恩?沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求

98、(英语毕业论文)Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names

99、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

100、(英语毕业论文)《本杰明?富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究(开题报告+论文+文献综述)

101、(英语毕业论文)The Use of Body Language in Teaching

102、(英语毕业论文)论《儿子与情人》的现实主义表现手法(开题报告+论文)

103、(英语毕业论文)An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function(开题报告+论文+文献综述)

104、(英语毕业论文)歧义的语用研究

105、(英语毕业论文)现代汉语量词英译研究

106、(英语毕业论文)文化语境视域下英语习语的汉译研究(开题报告+论文)

107、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

108、(英语毕业论文)译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

109、(英语毕业论文)A Chinese-English Translation of Public Signs Based on Nida's Fuctional Equivalence Theory

110、(英语毕业论文)从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观(开题报告+论文)111、(英语毕业论文)从目的论看《红楼梦》中成语的翻译(开题报告+论文)

112、(英语毕业论文)论海明威作品中的语言特征(开题报告+论文+文献综述)

113、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

114、(英语毕业论文)浅析《宠儿》中三位黑人女性的身份寻求之旅(开题报告+论文+文献综述)

115、(英语毕业论文)影响高中学生英语学习兴趣因素的调查及分析—以x市高中学生为调查对象(开题报告+论文+文献综述)

116、(英语毕业论文)从词汇学角度分析英国英语和美国英语的差异

117、(英语毕业论文)浅析情景教学法对初中英语课堂教学的影响

118、(英语毕业论文)夏洛蒂?勃朗特《简?爱》中普通而独特的女性形象

119、(英语毕业论文)在冲突与迷茫中凋零--浅析苔丝悲惨命运的必然性

120、(英语毕业论文)探究中西方委婉语产生的文化背景

121、(英语毕业论文)浅论《儿子与情人》中劳伦斯的心里分析技巧

122、(英语毕业论文)文学再创作的范例—《简?爱》的汉译本

123、(英语毕业论文)分析简?奥斯汀的作品《爱玛》中的理性主义(开题报告+论文) 124、(英语毕业论文)“美国梦”的幻灭——论《人与鼠》的社会悲剧(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

125、(英语毕业论文)从个人英雄主义到爱国主义的升华—《荷马史诗》中阿喀琉斯形象的分析

126、(英语毕业论文)网络流行语翻译评析——“神马都是浮云”个案分析(开题报告+论文+文献综述)

127、(英语毕业论文)The Use of Body Language in Teaching

128、(英语毕业论文)通过对比研究看电影《小红帽》对经典童话小红帽的颠覆(开题报告+论文+文献综述)

129、(英语毕业论文)译者主体性视角下的翻译策略—杨氏夫妇《聊斋志异》英译本个案研究

130、(英语毕业论文)《十日谈》中的乡村意象(开题报告+论文)

131、(英语毕业论文)埃德加?爱伦?坡恐怖小说的哥特式特征分析

132、(英语毕业论文)《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗

133、(英语毕业论文)动物?荒原?牧场——生态视野下科马克?麦卡锡的《边疆三部曲》(开题报告+论文+文献综述)

134、(英语毕业论文)威廉·戈尔丁《蝇王》中的写作艺术(开题报告+论文)

135、(英语毕业论文)“自我”的迷失与重构:论卡勒德?胡塞尼《追风筝的人》(开题报告+论文)

136、(英语毕业论文)从弗洛伊德精神分析视角解读爱伦?坡的《黑猫》(开题报告+论文+文献综述)

137、(英语毕业论文)解析《宠儿》的象征意义(开题报告+论文)

138、(英语毕业论文)从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译(开题报告+论文)139、(英语毕业论文)浅论康拉德《黑暗之心》中的女性形象

140、(英语毕业论文)不温不火,绵里藏针——分析《格列夫游记》的讽刺意义

141、(英语毕业论文)《红楼梦》两个英译本(杨译本和霍译本)诗词翻译对比赏析142、(英语毕业论文)从广交会现场洽谈角度论英语委婉语在国际商务谈判中的功能与应用

143、(英语毕业论文)《老人与海》和《热爱生命》的生态比较(开题报告+论文+文献综述)

144、(英语毕业论文)试论爱伦?坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例(开题报告+论文)

145、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

146、(英语毕业论文)探析《霍乱时期的爱情》的悲剧美(开题报告+论文+文献综述)147、(英语毕业论文)从成功学书籍的畅销看美国文化价值观

148、(英语毕业论文)杰克?伦敦《热爱生命》中天气描写的作用

149、(英语毕业论文)The Racial Stereotypes in American TV Media

150、(英语毕业论文)试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态

151、(英语毕业论文)中西方婚礼习俗的差异(开题报告+论文)

152、(英语毕业论文)论谭恩美《喜福会》中文化身份迷失与探寻

153、(英语毕业论文)Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds

(开题报告+论文+文献综述)

154、(英语毕业论文)剖析《所罗门之歌》中的黑人意识(开题报告+论文)

155、(英语毕业论文)高级英语课堂中教师角色研究(开题报告+论文+文献综述)

156、(英语毕业论文)英语广告中仿拟的关联分析(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)157、(英语毕业论文)汉语无主句英译方法探析(开题报告+论)

158、(英语毕业论文)从女性主义视角浅析《纯真年代》中两位女主人公爱情观的不同(开题报告+论文)

159、(英语毕业论文)边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

160、(英语毕业论文)量词“片”与“piece”的语法化对比研究(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

161、(英语毕业论文)浅议《女勇士》中的个人英雄主义

162、(英语毕业论文)从《简爱》看夏洛蒂?勃朗特的女性意识(开题报告+论文)

163、(英语毕业论文)An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 164、(英语毕业论文)英语阅读有效教学活动设计研究(开题报告+论文+文献综述)165、(英语毕业论文)基于认知语境的英语动物习语的理解策略研究——以“狗”的习语为例

166、(英语系经贸英语)浅析特许经营模式下受许人获得的优势--以全聚德为例

167、(英语毕业论文)中法身势语的文化差异研究

168、(英语毕业论文)从《小王子》看成人世界的身份危机(开题报告+论文+文献综述)169、(英语毕业论文)论格列佛人物形象在《格列佛游记》中所起的讽刺效果(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

170、(英语毕业论文)The Language Features of Advertising English

171、(英语毕业论文)从释意学理论看中英口译(开题报告+论文)

172、(英语毕业论文)中西方饮食文化的差异

173、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

174、(英语毕业论文)希望失落的机械天堂——析《加算器》中的人性失落主题(开题报告+论文)

175、(英语毕业论文)浅析翻译中的文化缺省及其补偿策略(开题报告+论文+文献综述)176、(英语毕业论文)从女性主义解读《胎记》

177、(英语毕业论文)完美女性与准则英雄—论《永别了,武器》中的凯瑟琳

178、(英语毕业论文)凯瑟琳?曼斯菲尔德短篇小说中的意识流技巧研究

179、(英语毕业论文)对《最蓝的眼睛》黑人的悲剧命运的分析(开题报告+论文)180、(英语毕业论文)Application of Constructivism to Task-based Reading Teaching in Senior High School(开题报告+论文+文献综述)

181、(英语毕业论文)语言经济学视角下的商务英语信函写作(开题报告+论文+文献综述)

182、(英语毕业论文)浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译

183、(英语毕业论文)Scarlett O'Hara and Feminism

184、(英语毕业论文)Study on the Basic Principles of Legal English Translation

185、(英语毕业论文)电影《暮色》中人物对白的言语行为分析(开题报告+论文+文献综述)

186、(英语毕业论文)从成长小说角度解读《马丁?伊登》

187、(英语毕业论文)A Comparative Study of Tess in Tess of the D’Urbervilles and Jane in Jane Eyre(开题报告+论文+文献综述)

188、(英语毕业论文)论中国古典诗歌意象和意境英译——基于萨皮尔-沃夫假说

189、(英语毕业论文)从中西方文化差异看餐桌礼仪(开题报告+论文+文献综述)190、(英语毕业论文)从功能对等理论看“赶”的英译(开题报告+论文+文献综述+外文翻译)

191、(英语毕业论文)浅析儿童自然英语教学法的心理学优势(开题报告+论文+文献综述)

192、(英语毕业论文)论建构主义理论指导下英语口语教学方法

193、(英语毕业论文)形合与意合对比研究及翻译策略

194、(英语毕业论文)《劝导》中安妮?艾略特的道德判断(开题报告+论文+文献综述)195、(英语毕业论文)从认知的角度来看主动语态在商务信函中的语用功能(开题报告+论文)

196、(英语毕业论文)功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究(开题报告+论文)197、(英语毕业论文)《月亮与六便士》中查尔斯?思特里克兰德的追寻自我

198、(英语毕业论文)An Analysis of Female Images in The Thorn Birds

199、(英语毕业论文)以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻

200、(英语毕业论文)中西方聚会文化差异比较研究(开题报告+论文)

上海市公示语英译的语用失误分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(1), 35-39 Published Online February 2017 in Hans. https://www.wendangku.net/doc/b812064749.html,/journal/ml https://https://www.wendangku.net/doc/b812064749.html,/10.12677/ml.2017.51006 文章引用: 成爽. 上海市公示语英译的语用失误分析[J]. 现代语言学, 2017, 5(1): 35-39. The Analysis on the Pragmatic Failure of Public Signs Translation in Shanghai Shuang Cheng School of Foreign Languages, Shanghai Dianji University, Shanghai Received: Feb. 1st , 2017; accepted: Feb. 20th , 2017; published: Feb. 24th , 2017 Abstract Based on the theory of pragmatic failure by Jenny Thomas, this paper analyzes the samples of pub-lic signs translation in Shanghai and points out the existing problems by using the method of documents reference and classification. Finally, some strategies are offered to avoid pragmatic failure in translation and to guide the public signs translation in Shanghai. Keywords Public Signs Translation, Pragmatic Failure, Translation Strategies 上海市公示语英译的语用失误分析 成 爽 上海电机学院外国语学院,上海 收稿日期:2017年2月1日;录用日期:2017年2月20日;发布日期:2017年2月24日 摘 要 本文以珍妮?托马斯的语用失误理论为指导,通过文献阅读及归类等方法,对收集到的上海市公示语材料加以分析,并探讨了公示语英译的错误及其原因。最后,文章提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。 关键词 公示语英译,语用失误,翻译策略

酒店公示语翻译

浅谈中国酒店公示语现状 随着经济全球化的不断发展,中国改革开放的进程加快,以及在加入世贸组织之后,中国日益成为世界上最大的发展中国家,其与世界的友好交流往来日益密切,于此同时也吸引了一大批外国商人来华投资经商,外国游客来中国观光旅游,中国的酒店行业不断迅速发展,其酒店公示语的翻译问题就更是显得尤为重要,是对外宣传的一个重要部分,不仅是服务客人的一个很好的媒介,更是了中国国际化进程的重要标志。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语使用俯拾即是这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。 我以西安市最具代表性的五星级酒店建国饭店为研究调查对象,发现其存在着不规范的公示语翻译问题,而这些不规范翻译往往是由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉在公示语翻译方面的语言特色的差异,采取简单直译造成的,一、公示语翻译错误类型。 (一)、译者缺乏英语常识 1、这种类型的错误主要出现在拼写错误。 例如:将(员工通道)staff only 拼写成了stuff only。 不可回收Non Recycleble写成No Recycleble。 这种简单的拼写错误往往会闹出大笑话以及造成不必要的误会和麻烦。 2、这种错误还可能由于译者的粗心大意。 例如:酒店淋浴头冷热水标识,热水是Hot Water,冷水应该是Cold Water 才对,却因译者的粗心,写成了Drinking Water,令人啼笑皆非。 3、还有一种就是语法错误。 例如:消费超过人民币500元,将获得5%的折扣------Purchase 500RMB or more, will receive 5% discount. (取自名为kiosk的商店)没有主语;明明是买500元的东西,却误译为买500块人民币------无稽之作,居然出现在中酒这样的五星级酒店。 (二)、直译错误 1、例如:一次性餐具(垃圾箱上的说明),One time tableware 英文中有“one time use”的用法,但不用“one time”来修饰“tableware”。建议改为:“disposable tableware” 2、直译过程中的语言繁琐也是翻译的大问题 例如:请妥善保管好您的财物,谨防被盗。 Please take good care of your belongings and strictly guard against theft. “strictly guard against theft”这句话的出现对应的是中文的“谨防被盗”,但其实前一句“请妥善保管好您的财物”所包含的意思或者说目的就是“防止财物被盗”,因此,我们认为第二句完全没有必要翻译出来。建议改为:Don’t leave your belongings unattended或者Please take good care of your belongings. 3、忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。 例如:小心碰头Attention Your Head。且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“Mind Your Head”。 例如:游人止步Tourist Stops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲

汉英公示语误译分析及对策

汉英公示语误译分析及对策 汉英公示语早已随全球经济一体化进入我们社会生活的各个领域,本文分析了城市公示语翻译质量不尽人 意的现状及原因,并提出了解决办法。 关键词: 汉英公示语误译分析对策 一、引言 随着全球经济一体化进程的不断推进,对外合作与交流步伐也日益加快。当越来越多的国际友人来投资旅游时,如何帮助他们更好地认识和了解中国的大小城市,为他们提供良好的服务,迫在眉睫。此时城市各公共场所添加的汉英公示语就显得尤其必要。 二、汉英公示语翻译现状 (一)词汇与句法结构层面 汉英公示语翻译有它自己的词汇和相对固定的句法结构,有些译者在翻译汉英公示语时未能深刻认识 该问题,导致生搬硬套,出现许多中式英语,甚而阻碍了其意义的表达。中式英语翻译指的是那些“望文生义、不符合英语表达习惯的翻译”(丁衡祁,2002)。市内公共场所很多垃圾箱上的环保性口号“保护环境从我做起”被逐字译成“Protect circumstance begin with me”,这就不符合英语表达规范。又如:市区某一个公共厕所, 可以见到上面标注“Publictoilet”,这就是明显地按照汉语的字面意思和语序结构翻译对号入座。再如,市内很多商场为体现其人性化都会在室内电梯上方悬牌“小心碰头”,有的被译为“Take care of your head”,这显然成了笑话。其实,用“Watch your head”“Mind your head”就行了。相对于这些英语国家也常用的公示语,我们大可以实行拿来主义,贴合译语习惯。 (二)语境与语用对等层面 曾有位著名翻译家说:“The proper words should be in the proper places in the translation.If not,errors might find you.”在翻译有的公示语时,译者由于没有很好地体会原文,斟酌用词,造成词不达意,偏离原义。如: 某家服饰店将“大减价”也译为“Sale”,改为“Special”较好,能突出“大”的意味。 “请勿阻塞”:“Please do not block?”改为“To avoid congestion please do not stand near the stairs”(戴宗显、吕和发,2005)。

公示语的错译分析及对策

公示语的错译分析及对策 【摘要】:随着中国综合国力日益增强, 国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长, 使用英语的范围也日渐扩大。城市公共场所、旅游景点的中英双语公示语越来越广泛的被使用。但对应的英译情况却不容乐观。本文对公示语英译出现的错误如:词对词硬译、拼写错误、不地道翻译、不统一翻译、语法错误进行调查和分析,结合翻译原理总结出错译的原因,即:错误理解翻译方法、过度依赖翻译软件、翻译人员水平低下及政府监管缺失。因此,建议从根本上解决公示语错译问题即:加强教育和政府监管。 【关键词】:翻译现状错译现象错译原因建议 中途分类号:H159 文献标识码:A文章编号: Abstract:As the comprehensive strength of China has been enhanced greatly, more and more international communication follows. The demand of using English has been increased and the scale is expanded. For example more and more bilingual public signs are shown in public areas in cities and tourist attractions. But the translation is not satisfied. This article analyses the errors of public sign translation, such as, “word for word” translation, spelling errors,“Chinglish” translation, inconsistent translation and syntax errors. According to the principles of translation, the reasons of the errors come out as misunderstanding the translation method, being overly dependent on translation software,incompetent translators, and lack of government supervisiion. Therefore, we suggest both education of citizens and government supervision be enhanced tosolve this problem completely. Key Words:current situation of translation, errors of sign translation, reasons, suggestions 一、现状 随着改革开放的进展,中国正以跨越的方式迈向世界,双语公示语作为这其中的一个标志一度出现很多低级的、浅显的错误。而文化发展呈百花齐放的今天人们也越来越多的注重公示语的翻译,以前出现的诸如“一次性one sex use”,“干货fuck food”,“B超B is super”这样的翻译已经渐渐减少甚至不再存在。公示语翻译的错误从“显性”转变为“隐性”,即乍一看是正确的,但经过仔细推敲就会发现是错误或不地道的。如:某大学日语学院将“学生会”翻译成“Student Government”,

试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误

公示语是指公开面对公众,告示、指示或提示与其生活、生产、生命等休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众涉及食住行游娱购等的基本公示文字信息内容都在公示语范畴之内。公示语如画龙最后点上的眼睛,有了这双眼睛,陌生人可自由游走于城市、乡村、名胜。故公示语准确地道的翻译显得尤为重要。随着中国对外开放程度的不断提高,国际间的经济、文化、旅游、体育等方面的交往日益频繁,来华访问、旅游、投资、求学的外国友人日益增多。为了方便这些“老外”在中国的衣食住行,越来越多的公共场所会提供双语标识文字,公示语的地位和作用日益突出,它进一步凸现了一个地区的人文素质和对外开放程度。本文结合某市地铁鼓楼站里的一些实例,对公示语翻译的现状、产生的原因以及对策进行一个简要分析。 首先来看电脑屏幕上的英文版(Englishversion),对于到站地点的翻译显得比较混乱。如三山街站被译为SanshanStreet,而中华门站又是直接用的拼音Zhonghuamen。其实,对于地点地名的翻译,是采用意译还是音译,到目前译界还未有定论,但笔者认为,无论采用哪一种翻译方法,只要统一就行。 当机器出现故障时,屏幕显示:暂停服务,请至售票亭购票(OutOfService/PleaseBuyTokenatTicketOffice)。这个翻译第一个错误是of的首字母不应该大写,当首字母大写时,一般只有实词的首字母才大写,虚词的首字母不大写。这个错误估计是译者笔误(或者制作者弄错),因为另外一个虚词at的首字母就没有大写,说明译者是知道这个原则的。另外一个是“票”被译成token,经查字典AmericanTraditionalDictionary,token指apieceofstampedmetalusedasasubstituteforcurrency代币,常用钢币:一种用于替代货币的印有符号的金属;例subwaytokens地铁代币。说明token是可以指地铁票的,但笔者找遍了整个鼓楼铁站也听了广播里的英语翻译,发现只有这个地方用的是token,其它都是用的ticket。笔者以为,最好还是都统一用ticket,因为这个词已经被为大家广泛接受。 在屏幕下方的指示也有英文翻译,其中第二条:选择购票数量(Selecttheticketsquantity)和第四条:收取车票和找零(Taketicketsandchange)。这里的ticket都用了复数形式,但是要是只买一张票呢?所以这里最好用ticket(s)这种形式更好,显得更为严谨。 列车车门上方显示:车门灯闪请勿上下车(Donotgeton/offthetrainwhendoorlightflashes)。这里的车灯应该是定指,所以前面要加定冠词the。所以正确译法为成Donotgeton/offthetrainwhenthedoorlightflashes。 列车里面有一排“乘车行为规范”。其中,“请勿悬吊”(NOSWINGING),根据字典OxfordAdvancedLearner'sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation,swing的意思是“摇摆,摆动,回转,旋转”,如果说乘客在车内连摇摆都不行,那要求也太高了吧,估计外国友人看了都不敢坐地铁了。“悬吊”有一个相对应的单词就是suspend,所以“请勿悬吊”应该译为NOSUSPENDING。 再例如,“请给老人、小孩、孕妇、残疾人让座”(Pleaseofferyourseattothosewhoneedit)。这个翻译是很离谱的,“请把你的座位让给需要这个座位的人”。我们可以说谁都需要座位,只是老人、小孩、孕妇、残疾人比一般人更需要座位。对于这句话国内很常见的表达是“Offeryourseattotheold,children,pregnantandhandicapped”。这种翻译的问题就出在theold(老人)。中国文化崇尚尊老,老年人被认为是“智慧、富有经验、有能力”的象征,可在西方,“老”却意味着衰朽残年,因此西方人都忌讳“老”,都不服“老”,西方的老人也不喜欢别人称其为老人(elderlypeople),而称其为“年长的公民”(seniorcitizens)。且看西方公汽上是如何表达此类座位的:“It'slaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonswithdisabilities”或“CourtesySeats”(陈小慰,1996:10)。 一个很明显的错误就是:“如果车票出现问题,请到售票问询处问询”(Ifthere'resomethingwrongwithyourticket,pleaseasktheinformationdeskforhelp),这里用的是复数are,也就是说只有出现两个或两个以上的问题时才能去问询,这很显然是不准确的,所以这里还是用单数is比较好。 在自动售票机旁边的墙上贴了一些标签。首先来看这个:关怀走失儿童(Careofthelostchildren)。Care作动词时意思是“关心”、“担心”、“介意”、“计较”、“喜欢”、“愿意”,通常只用作不及物动词,后面一般跟介词for或者about。而且,在英语中,care一般不被使用在警告性和提示性文字中。所以这里用careof很显然是不恰当的。再来看:免费报纸(Freeofchargenewspaper),这个翻译乍一看似乎没有问题,但细想想好像有点累赘,直接翻译成Freenewspaper便可。在后面几个翻译,译者应该是为了统一形式,才把天气预报(Weatherforecasting)、广播寻人(Lookingforpeoplebybroadcasting)、代借雨伞(umbrellalending)分别都用动名词形式,可不知为何“提供轮椅”又不用wheelchairsupplying的形式,笔者实在想不明白。 另外,在一个工作室的玻璃窗口上面写着几个大字“如需人工服务,请至4号窗口”下面的英文是PleaseGotoWindowNo.4ForAssistantService。这里译者又犯了大小写混乱的错误,for的首字母不应该大写。 (1)公示语翻译错误的原因。①公示语翻译人员英语水平限制(这是最主要原因)。虽然中国高等教育英语教学改革经历了几十年,取得了丰硕成果,但受教育体制等方面影响,大学生学习英语的动机很多还是局限于考试,获取四六八级证书、而语言的实际运用能力还有待提高,所以他们毕业后制作的公示语难免出现错误。而社会上还存在一种错误的认识,即学英语的就会翻译,很多英语专业的人也是“无知者无畏”,以为拥有一本字典就会翻译,其实公示语翻译是一门要求很高的技术活,不是拿着字典就行的。这也是为什么社会上会出现许多很低级翻译的原因。例如有一个超市的指示牌“干货”竟然被翻译成了Fuckgoods;而某市的某一著名景点内的告示牌“带好小孩,小心落水”竟然被译成了Takethechild/Fallintowatercarefully(带着小孩小心地落到水里)。②公示语制作人员粗心。公示语中的错误有些是由于制作人员的粗心引起的。如:某三甲医院把“眼、耳鼻喉科”译成“Eye,Ear,nose,throat,SIght.”中的“SIght”,就没有注意其中“I”应该小写。(曾祥发,张洁,2008:202)。③职能管理部门职能缺失。虽然现在地方政府重视基础设施的建设和环境的美化,但他们却很少对各部门制作的公示语管理审核,特别是对街头路牌、宣传语、旅游简介等英语翻译更是很少过问。公示语翻译是对外宣传的一个重要方面,因此,公示语翻译应该 1自动售票机上的错误2列车上的错误3广播报站的错误4其他错误 5原因及对策 试析某市地铁鼓楼站的公示语翻译错误 (南京晓庄学院外语学院) 王丽萍 摘要关键词地铁车站中公示语的英语译文有不少瑕疵,本文通过结合具体的实例,对某市地铁鼓楼站中需要改正的公示语的英语译 文进行了分析并提出了相应的对策。 地铁公示语英语译文错误

国内公示语翻译中的问题与对策研究

随着我国对外交流的日益频繁,越来越多的国际友人与外国游客来到中国,公示语汉英翻译的重要性也日渐凸显。为了给这些远道而来的客商提供方便,同时也为了很好地传播我国文化,各大城市的公共场所都给出了公示语的汉英翻译。然而作为城市“名片”的公示语汉英翻译错误却屡见不 鲜,给外国客商带来了很多不便甚至造成误导。针对目前公示语汉英翻译的这种现状,积极探索公示语汉英翻译策略对于城市建设具有非常重要的意义。 一、国内公示语翻译研究综述 关于公示语的研究始于上世纪90年代,从1994年至2004年这10年间,对之研究甚少,仅有3篇相关论文。但最近几年,尤其是随着2008年北京奥运会的召开以及2010年上海世博会的到来和广州亚运会的临近,公示语翻译中出现的错 误问题引起了我国学者的高度重视[1] 。学者们主要通过实地调查和分析,列举了各地公示语翻译中存在的问题。如万正方等(2004)把存在的问题概括为拼音问题、文化误解和语义堆砌等;罗选民和黎土旺(2006)将公示语的英译错误分为指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配和文化不兼容等五类;另外,王银泉(2006)、赵平(2007)、金其斌(2008)等学者也对公示语翻译错误进行了研究,他们则把错误类型大致归纳为语法错误、语义模糊、语用失误及文化误解。与此同时,研究者们还对翻译原则、方法及策略进行了研究,如吕和发(2005)提出了公示语翻译应遵循简约原则;丁衡祁(2006)提出了“模仿——借用——创新”的翻译原则;贺学耘(2006)在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略;张美芳(2006)提出译者在处理单一功能的标牌语时,可采取语义翻译策略;罗选民和黎土旺(2006)从语用学角度探讨公示语的英译;而张苇(2007)则从社会符号学角度探讨公示语的英译。 综上所述,学者们对错误类型概括得还比较全面,但他们很少关注译文美感的失真问题;在翻译策略的采用上,他们大多只从一个侧面,要么从语用翻译角度,要么从交际翻译角度来探究公示语的英译。本文首先对存在的问题作了一个全面的梳理与总结,然后拟采用语义翻译策略、语用翻译策略及美学翻译策略来解决公示语英译中现存的种种问题。 二、国内公示语翻译现存的问题 虽然目前国内公示语的翻译受到了各方的重视,并且也 取得了一定的成效,但还是存在着这种或那种问题,具体表现在以下几个方面: (一)语言的失误 国内很多公示语译文都存在语言失误问题,主要有:一是语言的失当。有些公示语译文由于用词不当,往往让人莫名其妙。如某一城市的地下停车场就有这样一则标牌语“下客处”,译者将其译为“Bottom Guest ”,显然,这样的译文会让人一头雾水,不知所云,而且“bottom ”有“底层(的)”之意,从这个角度考虑,还有侮蔑乘客的意思,此类译文不该出现在公共场所;二是语言的累赘。在公示语翻译中导致译文语言累赘最主要的原因就是逐字对译。如有些宾馆的“前台”被译成了“Front Desk ”,“收银台”被译成了“Cashier Desk ”,“入口”被译成了“Entrance Gate ”等等,这些译文都让人感觉啰嗦累赘,违背了公示语简洁的原则;三是语言的误用。比如“大学城”在英语中的规范说法应是“University Town ”。然而,有些城市的“大学城”却被译成了“University City ”。由此可见,译者在进行翻译时一定要选词考究,才能使译文准确、规范。 (二)内容的失真 内容失真主要是由于原公示语的信息被篡改或丢失而引起的。如公示语“小心落水”常立在河边或水塘边,以奉告人们注意安全,不要掉进水里,但有人竟然把它译成了“Carefully Fall into the River ”,对于不懂中文的外国人来说,此译文的意思就是劝告人们掉河里时要小心,而不是奉告人们要注意安全[2] 。显然原公示语的内容完全被篡改和丢失。可想而知,这样的公示语译文怎么能起到应有的告示或警告作用,后果令人堪优。又如某公园的标牌语“请注意安全”,其译文为“Ple-ase Pay Attention to Safety ”,虽然该译文看上去与原文丝毫不差,却不符合英语习惯,并且彻底篡改了原文的信息。原文是不符合逻辑的习惯用语,实际上要“注意”的不是“安全”,而是“危险”。再如公示语“宾客止步”的译文“Guests go no further ”,同样很容易引起目的语读者的误解。 (三)文化的不兼容 跨文化翻译不应仅停留在语义层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异。在翻译实践中,为了达到最佳的交际效果,译者应该尊重不同的文化习惯和文化传 第24卷第6期2011年6月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal of Changchun University of Science and Technology (Social Sciences Edition )Vol.24No.6 Jun.2011 国内公示语翻译中的问题与对策研究 [摘 要]作为向公众提供信息服务的一种特殊文体,公示语汉英翻译日渐凸显出其重要性。然而,当前的大部分公 示语译文却存在语言失误、内容失真、文化不容和美感失真的问题。在此拟从语义翻译策略、语用翻译策略和美学翻译策略视角来探讨公示语翻译,以期能为解决上述问题及翻译实践提供一定的帮助与借鉴。[关键词]公示语翻译;问题;对策;翻译策略[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [作者简介]何建菊(1974-),女,硕士,讲师,研究方向为应用语言学及翻译理论与实践。何建菊 (湖南科技职业学院,湖南长沙,410004)

公示语英汉翻译

旅游文本翻译的批评与赏析 在蓬莱阁景区中英文公示语资料中,主要涉及到景点介绍、景点指示、公示语及少量广告方面的翻译。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引读者。 在此次资料中,根据旅游文本的翻译目的及方法,主要找出了以下几大问题: 一、景点名称翻译不当 龙王宫Dragon King Temple,此处译文temple主要是指寺、庙,而宫占地面积较大,一般分为各个殿,如前殿、正殿、后殿等。一般情况下,宫译为palace,殿译为hall,亭、阁译为pavilion,水榭译为pavilion on the water,塔(北海白塔式的)译为dagoba,塔(六和塔式的)译为pagoda,寺院译为monastery,寺、庙译为temple,因此此处的龙王宫译为Dragon King Temple更为恰当,其他不当的景点翻译还有胡仙堂Huxian Temple,天后宫Sea Goddess Temple等。 二、语法错误 (一)单词拼写错误 1.登临栈道观海赏山别有情趣。 It is distinctly appeaing viewing the mountain and sea along the plank

way.(appearing) 2.水城功能布局匠心独具,包括海港设施,有以小海为中心的防波堤、水门、平浪台、码头等,以及军事设施,有城墙、炮台、护城河、灯楼等。 It consisted of harbor facilities as breakwater, water valve, wave tower, wharf and military facilities including city wall, battery, city moat, fighthouse.(lighthouse) (二)大小写错误 1.黄渤海分界线 The Demarcation Symbol of The Bohai Sea And Yellow Sea.(the/and) 庙内供奉道教神仙玉皇大帝、三官、财神、文昌帝等。 2.Taoist immortals are enshrined in the temple, such as the Jade Emperor, the three gods (heavenly, earth and water), the God of wealth, and Wenchangdijun, etc.(god) God是指上帝,god是指神,此处财神乃神明并非上帝,小写即可。除此之外,the three gods (heavenly, earth and water)改为the three gods(heaven,hell and water)更好,应为此三神分别掌管天堂、地狱及海洋。 (三)名词单复数及动词形式错误 1.腰刀Waist knife People holds the handle with one hand while fighting.(hold) 2.战时,船只由此冲出抗击敌人,或从海上退回保护船只。

旅游景点公示语英译现状分析及对策

旅游景点公示语英译现状分析及对策 摘要:随着我国社会经济的快速发展,外出旅游日渐盛行,公示语是旅游景点不可或缺的部分,旅游公示语的翻译关系到一个城市的形象问题,但在旅游景点公示语的英译中时常发现错误。因此,该文从旅游景点公示语英译的特点出发,列举了扬州地区旅游景点公示语英译存在的常见问题,详细分析了公示语英译错误的主要原因,最后从翻译人员的素质、公示语的制作管理、英译方式等方面系统阐述了规范景点公示语翻译的具体对策。 关键词:公示语扬州旅游景点英译规范策略 中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2015)09(a)-0204-02 Abstract:With the development of our economy,tourism becomes more popular.The public languages are an integral part of the tourist attractions and tourism public language translation is related to the image of a city.But in the tourist attractions of the public language often found in the translation of mistakes.Therefore,this article will be to list the common problems in the English translation of public signs in Yangzhou,to analyze the main reasons of the

例析常用警示性公示语的英语翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/b812064749.html, 例析常用警示性公示语的英语翻译 作者:夏瑛 来源:《科技视界》2014年第31期 【摘要】公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,应用于食、宿、行、游、娱、购等 社会生活的各个方面。英语作为世界通用的国际语言,也被广泛应用于各类公示语中。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险注意的作用。警示性公示语的英文翻译多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样。本文中笔者主要通过举例的方式对这些常用的警示性公示语的英文翻译作了分析和归纳。 【关键词】公示语;警示性;示意功能 公示语在日常生活中应用非常广泛,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处所都可以见到公示语。公示语的应用直接影响到人们生活的方方面面,公示语满足的是旅游者、社会公众的社会、行为和心理需求,提供的是一种信息服务,在实际应用中具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。警示性公示语作为一种常见的公示语,主要起到提醒、示警公众对潜在危险的注意,它兼具提示性、限制性、强制性多种示意功能。 英语作为世界上使用最广泛的语言,其应用已涉及到社会生活的各个层面。在日常生活中,我们看到的公示语往往以英文或中英结合的形式出现。常用的警示性公示语多带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”等字样,配合黄色几何图形标志出现在公共场合,以提醒公众及早预防潜在危险,避免不必要的财产或生命损失。警示标志可以有不同的方式和不同的文字提醒,但在多数情况下,英语中警示性公示语的表达有一种约定俗成的方式。故翻译此类公示语时,切不可望文生义,根据中国人的理解,翻译成不符合英语表达习惯的“中式英语”。以下笔者将对带有“Caution”、“Warning”、“Emergency” 、“Danger” 和“Beware”字样的常用警示性公示语的英语翻译通过举例的方式作一番分析归纳。 1 以“Caution”开头,表“当心、注意”的警示性公示语 “Caution”的使用意在引起特定公众对这条信息的足够关注。“Caution”的本意是“Taking care”,但是在警示性公示语中多见“Caution”,而罕见“Taking care”。原因是“Taking care”和“Caution”使用的时机和地点都有差别,语气轻重亦不同。“Caution”的使用说明“危险”就在眼前。为此,在使用警示标志图形的同时,“Caution”这个词还要着重突出,字体大于危险具体内容的字号。使用“Caution”提示公众和旅游者“注意”的警示语一般采用Caution + Mind……的句式结构。常见的有,“注意:小心脚下Caution Mind your step” 、“Caution Mind your head”。 使用“注意Caution” 的警示性公示语有时也可直接采用Caution + Noun/Target的结构,该结构的特点是更为简洁明了。例如,“小心电缆Caution Overhead cables”、“小心地滑Caution Wet Floor”、“油漆未干Caution Wet Paint”、“注意:施工区域Caution Work Area”等。

校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用 1:提示性公示语 提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head” 因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。 2:指示性公示语 指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。 3:限制性公示语 限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行

公示语英译现状剖析_以南京公示语为例

内蒙古农业大学学报(社会科学版)2008年第3期(第10卷 总第39期) Journal of Inner M ong olia Agricultural University(S ocial S cience Edition)No.3 2008(Vol.10 Sum No.39) 公示语英译现状剖析———以南京公示语为例3 ● 任 芳 (南京人口管理干部学院外语系,南京210042) 摘 要:作为特殊的应用文体,公示语使用涉及诸多领域,而公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现,因而有重要的意义。本文通过对南京公示语英译错误现状的具体分析,说明了公示语翻译存在的普遍问题并提出了相应对策。 关键词:公示语;翻译;问题;对策 中图分类号:H205 文献标识码:A 文章编号:1009-4458(2008)03-0323-02 公示语(public signs)是一种特殊的应用文体,其使用范围涉及环境、政治、交通、旅游、建筑等诸多领域。近几年来,公示语研究在我国受到人们的广泛重视,公示语翻译也正在引起译界的普遍关注。2005年9月,我国首次举办了全国公示语翻译研讨会,说明了公示语翻译的质量问题已引起了社会的关注,从某种角度上讲,公示语的翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。本文拟从南京公示语英译现状来剖析公式语翻译存在的普遍问题,提出相应对策。 一、公示语英译错误分类 南京是一座历史、文化名城。随着中国对外交流的日益频繁,南京以其独有的魅力成为我国对外宣传的一个重要窗口。可是与此不协调的是,不少公共场所的标语,标牌以及旅游景点的公示语英译却存在很多硬伤,影响了南京这座名城的形象。这些公示语英译主要有以下一些问题: 1.基本错误:拼写、语法错误 拼写错误与翻译本身似乎无关联,但也恰恰反映了译者的责任心与标识、标牌制作者的管理水平。如中山陵园风景区有一处警示标识上面的中文“为您的人身安全燕雀湖禁止游泳违者后果自负”,英语译文却触目惊心:TOR Y OUR SATETY,DO NOR SWIM IN THE PURP L E C LOUDS CAKE NI LATORS SHALL BEAR ALL SONSEQUENCES OF THEIA ACTONS!姑且不论译文是否合理,其中就出现了8处拼写错误。原文的本来面目是:F or Y our Safety,D o Not Swim in the Purple C louds Lake.Vio2 lators Shall Bear All C onsequences of Their Actions!由此出现湖泊(lake)变糕饼(cake)的笑话,其实作为警示性标示语,该段文字不妨按其语用功能翻译成:Please keep off the?lake.另外,南京市某商店专营修理相机,可是其店招上的英语译文却是FIX RE2 PAIRE CAMERA,REPAIRE拼写错误,而且fix与repair连用也是不符合语义和逻辑的。 语法错误是当前我国公示语翻译错误中的另一个典型表现。南京江东门纪念馆是为了纪念京大屠杀中30多万遇难同胞而建,定格了当年日本侵略者对中国犯下的滔天罪行。场馆建设肃穆庄重,可惜英文标识也有不少问题。其中一块路标牌上“悼念广场”译成:M ourn Square,按照英语语法规范,m ourn作为动词不可以做定语,应改为M ourning Square为好。其下‘“古城的灾难”组合雕塑’这一标示被译成:Disaster C ombination S culpture of the Old C ity,令人匪夷所思,所谓“古城的灾难”应为某一组?合雕塑的名称,因此,应采取同位语而非定语的方式来处理译文,不妨译作:C ombination S culpture?Disaster of the Old C ity。南京市的商业场所不少店招和店名翻译也未能幸免语法错误。例如某擦鞋公司店招上的“擦鞋”两字均被翻泽成了C leaning-shoes,正确的译文应该是shoe cleaning,是因为英语中的动(词)宾(语)结构在转化成名词使用的时候应该颠倒动宾的位置。 2.同一标识译文不统一 同一场所对同一标识的译文尤其要注意前后的一致性,不然可能会使人产生误解。南京中华门城堡有几处标识针对中华门一词有三种译文,分别为Zhonghua G ate,ZHONG HUA G ate,和Zhonghuamen G ate按照我国有关专有地名拼写标准,应该是专名加通名的写法,而地名专名应采用汉语拼音,而且“中华”一词是个整体,因此,中华门译名应统一为:Zhonghua G ate。无独有偶,雨花台风景区大门处就出现了对该景区名称完全不同的两种标识。一为雨花台风景名胜区导游图以及南大门的大幅标牌上书The Rain Flower T errace;而导游牌上却译成Y uhuatai S cenic S pot,不懂中文的外国游者自然无法判别两个译文实为一物。笔者以为,雨花台作为地名,应采用Y uhuatai S cenic S pot为宜。 3收稿日期:2008-01-02 基金项目:南京人口管理干部学院科研项目:应用翻译策略研究(C20)。 作者简介:任 芳(1972-)女,江西德兴人,南京人口管理干部学院外语系,讲师,硕士,主要从事翻译理论与应用语言学等研究。

公示语的翻译

英语091,092 11- 12-1学期翻译实习Translation Practice 指导教师:陈君 班级:英语 092 学生:张雪芳 学号:200901014219 分数: 结束日期:2012年1月6号

一、实习目的 2010-2011-1学期“翻译理论与实践(上)”实习目的主要是对郑州市主要公共场所外语使用情况的现状做一次较为深入的调查,通过这次调查将学生的课内学习与课外实践相结合,学以致用,服务社会,并为下学期的“翻译理论与实践(下)”汉译英的学习做好准备。 二、实习安排 时间:第17-19周 地点:学校校园、郑州市 方式:翻译实践(个人+小组合作) 辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务) 辅导时间和地点:17周周一2大节:4#304(任务布置) 周三2大节:4#304 (指导) 周四1,2大节:图书馆(资料查找) 18周周一2,3,4大节:4#222(外出前指导) 周五2大节:4#304(实践检查+汇报前指导) 19周周二2,3,4,5大节:4#304(实习汇报+ 提交实习报告) 指导老师:陈君 直接负责人:班长+学习委员

内容: 1.第17周:(1)查找有关公示语翻译的资料,每小组组员 (2)至少阅读10篇有关公示语翻译论文(网上自己搜索); 写出读后感(2000-3000字); 2.第18周:分小组调查郑州市公示语翻译:采集照片。两 个班共计12个小组; 3.第19周:(1)阅读学习和掌握以下文件精神内容:1978 年,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中 国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名 罗马字母拼写法的统一规范的报告》;1999年国家质量技 术监督局发布的《城乡地名标牌国家标准》;(2)研究外 出采集照片,分类查找误译,并写出实习心得/调研报告 (具体要求见后页)。 三、实习要求 1、遵守时间、尊敬老师。按照指导教师指定的内容及具体要求, 及时解决翻译实习过程中出现的各种各样的问题,认真完成翻译实习任务。 2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期 限内完成实习任务,并要保证质量。如有抄袭或他人代做,将取消其成绩。

相关文档