文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › tiger mom

tiger mom

tiger mom
tiger mom

It was the "Little White Donkey" incident that pushed many readers over the edge. That's the name of the piano tune that Amy Chua, Yale law professor and self-described "tiger mother," forced her 7-year-old daughter Lulu to practice for hours on end — "right through dinner into the night," with no breaks for water or even the bathroom, until at last Lulu learned to play the piece.

For other readers, it was Chua calling her older daughter Sophia "garbage" after the girl behaved disrespectfully — the same thing Chua had been called as a child by her strict Chinese father.

And, oh, yes, for some readers it was the card that young Lulu made for her mother's birthday. "I don't want this," Chua announced, adding that she expected to receive a drawing that Lulu had "put some thought and effort into." Throwing the card back at her daughter, she told her, "I deserve better than this. So I reject this."

Even before Battle Hymn of the Tiger Mother, Chua's proudly politically incorrect account of raising her children "the Chinese way," arrived in bookstores Jan. 11, her parenting methods were the incredulous, indignant talk of every playground, supermarket and coffee shop. A prepublication excerpt in the Wall Street Journal (titled "Why Chinese Mothers Are Superior") started the ferocious buzz; the online version has been read more than 1 million times and attracted more than 7,000 comments so far. When Chua appeared Jan. 11 on the Today show, the usually sunny host Meredith Vieira could hardly contain her contempt as she read aloud a sample of viewer comments: "She's a monster"; "The way she raised her kids is outrageous"; "Where is the love, the acceptance?"

Chua, a petite 48-year-old who carries off a short-skirted wardrobe that could easily be worn by her daughters (now 15 and 18), gave as good as she got. "To be perfectly honest, I know that a lot of Asian parents are secretly shocked and horrified by many aspects of Western parenting," including "how much time Westerners allow their kids to waste — hours on Facebook and computer games — and in some ways, how poorly they prepare them for the future," she told Vieira with a toss of her long hair. "It's a tough world out there."

Chua's reports from the trenches of authoritarian parenthood are indeed disconcerting, eve n shocking, in their candid admission of maternal ruthlessness. Her book is a Mommie Dearest for the age of the memoir, when we tell tales on ourselves instead of our relatives. But there's something else behind the intense reaction to Tiger Mother, which has shot to the top of best-

seller lists even as it's been denounced on the airwaves and the Internet. Though Chua was born and raised in the U.S., her invocation of what she describes as traditional "Chinese parenting" has hit hard at a national sore spot: our fears about losing ground to China and other rising powers and about adequately preparing our children to survive in the global economy. Her stories of never accepting a grade lower than an A, of insisting on hours of math and spelling drills and piano and violin practice each day (weekends and vacations included), of not allowing playdates or sleepovers or television or computer games or even school plays, for goodness' sake, have left many readers outraged but also defensive. The tiger mother's cubs are being raised to rule the world, the book clearly implies, while the offspring of "weak-willed," "indulgent" Westerners are growing up ill equipped to compete in a fierce global marketplace.

One of those permissive American parents is Chua's husband, Jed Rubenfeld (also a professor at Yale Law School). He makes the occasional cameo appearance in Tiger Mother, cast as the tenderhearted foil to Chua's merciless taskmaster. When Rubenfeld protested Chua's harangues over "The Little White Donkey," for instance, Chua informed him that his older daughter Sophia could play the piece when she was Lulu's age. Sophia and Lulu are different people, Rubenfeld remonstrated reasonably. "Oh, no, not this," Chua shot back, adopting a mocking tone: "Everyone is special in their special own way. Even losers are special in their own special way."

With a stroke of her razor-sharp pen, Chua has set a whole nation of parents to wondering: Are we the losers she's talking about?

Americans have ample reason to wonder these days, starting with our distinctly loserish economy. Though experts have declared that the recent recession is now over, economic growth in the third quarter of 2010 was an anemic 2.6%, and many economists say unemployment will continue to hover above 9%. Part of the reason? Jobs outsourced to countries like Brazil, India and China. Our housing values have declined, our retirement and college funds have taken a beating, and we're too concerned with paying our monthly bills to save much, even if we had the will to change our ingrained consumerist ways. Meanwhile, in China, the economy is steaming along at more than 10% annual growth, and the country is running a $252.4 billion trade surplus with the U.S. China's government is pumping its new wealth right back into the country, building high-speed rail lines and opening new factories.

If our economy suffers by comparison with China's, so does our system of primary and secondary education. That became clear in December, when the latest test results from the Program for International Student Assessment (PISA) were released. American students were

mired in the middle: 17th in reading, 23rd in science and 31st in math — 17th overall. For the first time since PISA began its rankings in 2000, students in Shanghai took the test — and they blew everyone else away, achieving a decisive first place in all three categories. When asked to account for the results, education experts produced a starkly simple explanation: Chinese students work harder, with more focus, for longer hours than American students do. It's true that students in boomtown Shanghai aren't representative of those in all of China, but when it comes to metrics like test scores, symbolism matters. Speaking on education in December, a sober President Obama noted that the U.S. has arrived at a "Sputnik moment": the humbling realization that another country is pulling ahead in a contest we'd become used to winning.

Such anxious ruminations seem to haunt much of our national commentary these days, even in the unlikeliest of contexts. When the National Football League postponed a Philadelphia Eagles game in advance of the late-December blizzard on the East Coast, outgoing Pennsylvania governor Ed Rendell was left fuming: "We've become a nation of wusses," he declared on a radio program. "The Chinese are kicking our butt in everything. If this was in China, do you think the Chinese would have called off the game? People would have been marching down to the stadium. They would have walked, and they would have been doing calculus on the way down."

These national identity crises are nothing new. During the mid–20th century, we kept a jealous eye on the Soviets, obsessively monitoring their stores of missiles, their ranks of cosmonauts and even their teams of gymnasts, using these as an index of our own success (not to mention the prospects for our survival). In the 1980s, we fretted that Japan was besting us with its technological wizardry and clever product design — the iPod of the '80s was the Sony Walkman — and its investors' acquisitions of American name-brand companies and prime parcels of real estate.

Now the Soviet Union has dissolved into problem-plagued Russia, and our rivalry with the Japanese has faded as another one has taken its place: last year, China surpassed Japan as the world's second largest economy. The U.S. is still No. 1 — but for how long? We're rapidly reaching the limit on how much money the federal government can borrow — and our single biggest creditor is China. How long, for that matter, can the beleaguered U.S. education system keep pace with a rapidly evolving and increasingly demanding global marketplace? Chinese students already have a longer school year than American pupils — and U.S. kids spend more time sitting in front of the TV than in the classroom.

The document that finally focused the nation's attention on these crucial questions was not a blue-ribbon study or a hefty government report, but a slender book that sprang from one mother's despair over her daughter's teenage rebellion.

Amy Chua lives in New Haven, Conn., in an imposing mock-Tudor mansion — complete with gargoyles — that was built in the 1920s for a vaudeville impresario. The woman who descends the winding stone stairway and opens the studded wooden door, however, is wearing a sweatshirt, jeans and a friendly smile. As we take a seat in Chua's living room, the laughter of her older daughter Sophia and her boyfriend (yes, she's allowed to have a boyfriend) floats down from the second floor, and the fluffy white dog that Chua tried, and failed, to discipline stretches comfortably on the rug.

The first thing Chua wants you to know is that she is not a monster. "Everything I do as a mother builds on a foundation of love and compassion," she says. Love and compassion, plus punishingly high expectations: this is how Chua herself was raised. Though her parents are ethnically Chinese, they lived for many years in the Philippines and immigrated to America two years before Chua was born. Chua and her three younger sisters were required to speak Chinese at home; for each word of English they uttered, they received a whack with a pair of chopsticks. On the girls' report cards, only A's were acceptable. When Chua took her father to an awards assembly at which she received second prize, he was furious. "Never, ever disgrace me like that again," he told her.

Some react to an exceedingly strict household by becoming permissive parents, but not Chua. When she had children of her own, she resolved to raise them the same way. "I see my upbringing as a great success story," she says. "By disciplining me, my parents inculcated self-discipline. And by restricting my choices as a child, they gave me so many choices in my life as an adult. Because of what they did then, I get to do the work I love now." Chua's path to her profession was not a straight one — she tried out the premed track and a major in economics before settling on law school — but it was made possible, she says, by the work ethic her parents instilled.

All the same, Chua recognizes that her parents' attitudes were shaped by experiences very different from her own. Her mother and father endured severe hardship under the Japanese occupation of the Philippines; later they had to make their way in a new country and a new language. For them, security and stability were paramount. "They didn't think about children's happiness," Chua says. "They thought about preparing us for the future." But Chua says her

children's happiness is her primary goal; her intense focus on achievement is simply, she says, "the vehicle" to help them find, as she has, genuine fulfillment in a life's work.

The second thing Chua wants you to know is that the hard-core parenting she set out to do didn't work — not completely, anyway. "When my children were young, I was very cocky," Chua acknowledges. "I thought I could maintain total control. And in fact my first child, Sophia, was very compliant." Then came Lulu.

From the beginning, Chua's second daughter was nothing like her obedient sister. As a fetus, she kicked — hard. As an infant, she screamed for hours every night. And as a budding teenager she refused to get with her mother's academic and extracurricular program. In particular, the two fought epic battles over violin practice: " 'all-out nuclear warfare' doesn't quite capture it," Chua writes. Finally, after a screaming, glass-smashing, very public showdown, the tiger mother admitted defeat: "Lulu," she said, "you win. It's over. We're giving up the violin." Not long after, Chua typed the first words of her memoir — not as an exercise in maternal bravado but as an earnest attempt to understand her daughters, her parents and herself.

That was a year and a half ago. Today, Chua has worked out some surprising compromises with her children. Sophia can go out on dates and must practice the piano for an hour and a half each day instead of as many as six hours. Lulu is allowed to pursue her passion for tennis. (Her mother's daughter, she's become quite good at the sport, making the high school varsity team — "the only junior high school kid to do so," as Chua can't help pointing out.) And Chua says she doesn't want to script her children's futures. "I really don't have any particular career path in mind for Sophia and Lulu, as long as they feel passionate about it and give it their best." As her girls prepare to launch themselves into their own lives — Sophia goes off to college next fall —Chua says she wouldn't change much about the way she raised them. Perhaps more surprising, her daughters say they intend to be strict parents one day too — though they plan to permit more time with friends, even the occasional sleepover.

Most surprising of all to Chua's detractors may be the fact that many elements of her approach are supported by research in psychology and cognitive science. Take, for example, her assertion that American parents go too far in insulating their children from discomfort and distress. Chinese parents, by contrast, she writes, "assume strength, not fragility, and as a result they behave very differently." In the 2008 book A Nation of Wimps, author Hara Estroff Marano, editor-at-large of Psychology Today magazine, marshals evidence that shows Chua is correct. "Research demonstrates that children who are protected from grappling with difficult tasks

don't develop what psychologists call 'mastery experiences,' " Marano explains. "Kids who have this well-earned sense of mastery are more optimistic and decisive; they've learned that they're capable of overcoming adversity and achieving goals." Children who have never had to test their abilities, says Marano, grow into "emotionally brittle" young adults who are more vulnerable to anxiety and depression.

Another parenting practice with which Chua takes issue is Americans' habit, as she puts it, of "slathering praise on their kids for the lowest of tasks — drawing a squiggle or waving a stick." Westerners often laud their children as "talented" or "gifted," she says, while Asian parents highlight the importance of hard work. And in fact, research performed by Stanford psychologist Carol Dweck has found that the way parents offer approval affects the way children perform, even the way they feel about themselves.

Dweck has conducted studies with hundreds of students, mostly early adolescents, in which experimenters gave the subjects a set of difficult problems from an IQ test. Afterward, some of the young people were praised for their ability: "You must be smart at this." Others were praised for their effort: "You must have worked really hard." The kids who were complimented on their intelligence were much more likely to turn down the opportunity to do a challenging new task that they could learn from. "They didn't want to do anything that could expose their deficiencies and call into question their talent," Dweck says. Ninety percent of the kids who were praised for their hard work, however, were eager to take on the demanding new exercise.

One more way in which the tiger mother's approach differs from that of her Western counterparts: her willingness to drill, baby, drill. When Sophia came in second on a multiplication speed test at school, Chua made her do 20 practice tests every night for a week, clocking her with a stopwatch. "Tenacious practice, practice, practice is crucial for excellence; rote repetition is underrated in America," she writes. In this, Chua is right, says Daniel Willingham, a professor of psychology at the University of Virginia. "It's virtually impossible to become proficient at a mental task without extensive practice," he notes.

What's more, Willingham says, "if you repeat the same task again and again, it will eventually become automatic. Your brain will literally change so that you can complete the task without thinking about it." Once this happens, the brain has made mental space for higher-order operations: for interpreting literary works, say, and not simply decoding their words; for exploring the emotional content of a piece of music, and not just playing the notes. Brain scans of experimental subjects who are asked to execute a sequence of movements, for example,

show that as the sequence is repeated, the parts of the brain associated with motor skills become less active, allowing brain activity to shift to the areas associated with higher-level

thinking and reflection.

Cognitive neuroscience, in other words, confirms the wisdom of what the tiger mother knew all along. "What Chinese parents understand," says Chua, "is that nothing is fun until you're good at it." That may be an overstatement — but if being good at reading or math or music permits a greater degree of engagement and expressiveness, that would seem to be a very desirable thing. All that said, however, psychologists universally decry the use of threats and name calling —

verbal weapons frequently deployed by Chua — as harmful to children's individual development and to the parent-child relationship. So just what does she have to say about the notorious episodes recounted in her book?

About "The Little White Donkey": she was perhaps too severe in enforcing long hours of practice, Chua says now. Still, she says, it was important for Sophia and Lulu to learn what they were capable of. "It might sound harsh, but kids really shouldn't be able to take the easy way out," she explains. "If a child has the experience, even once, of successfully doing something she

didn't think she could do, that lesson will stick with her for the rest of her life." Recently, Chua says, Lulu told her that during a math test at school that day she had looked at a question and drawn a blank. "Lulu said, 'Then I heard your annoying voice in my head, saying, "Keep thinking!

I know you can do this" — and the answer just came to me!' "

On calling Sophia "garbage": "There are some things I did that I regret and wish I could change, and that's one of them," Chua says. But, she notes, her father used similar language with her, "and I knew it was because he thought well of me and was sure I could do better." Chua's parents are now in their 70s, and she says she feels nothing but love and respect for them: "We're a very tight family, all three generations of us, and I think that's because I was shown a firm hand and my kids were shown a firm hand."

And Lulu's birthday card? Chua stands by that one. "My girls know the difference between working hard on something and dashing something off," she says firmly. "They know that I treasure the drawings and poems they put effort into."

More than anything, it's Chua's maternal confidence — her striking lack of ambivalence about her choices as a parent — that has inspired both ire and awe among the many who have read

her words. Since her book's publication, she says, e-mail messages have poured in from around the globe, some of them angry and even threatening but many of them wistful or grateful. "A lot of people have written to say that they wished their parents had pushed them when they were younger, that they think they could have done more with their lives," Chua recounts. "Other people have said that after reading my book they finally understand their parents and why they did what they did. One man wrote that he sent his mother flowers and a note of thanks, and she called him up, weeping."

So should we all be following Chua's example? She wrote a memoir, not a manual. She does make it clear, however, that Chinese mothers don't have to be Chinese: "I know some Korean, Indian, Jamaican, Irish and Ghanaian parents who qualify too," she writes. The tiger-mother approach isn't an ethnicity but a philosophy: expect the best from your children, and don't settle for anything less.

Among those who are decidedly not following Chua's lead are many parents and educators in China. For educated urban Chinese parents, the trend is away from the strict traditional model and toward a more relaxed American style. Chinese authorities, meanwhile, are increasingly dissatisfied with the country's public education system, which has long been based on rote learning and memorization. They are looking to the West for inspiration — not least because they know they must produce more creative and innovative graduates to power the high-end economy they want to develop. The lesson here: depending on where you stand, there may always be an approach to child rearing that looks more appealing than the one you've got. Marano doesn't see us whistling Chua's battle hymn just yet. "Kids can grow and thrive under a

wide variety of parenting styles," she says. "But American parenting, at its best, combines ambitious expectations and a loving environment with a respect for each child's individual differences and a flexibility in parental roles and behavior. You can set high standards in your household and help your children meet them without resorting to the extreme measures Chua writes about." Western parents have their own highly effective strategies for promoting learning, such as free play — something Chua never mentions. On a national scale, the U.S. economy may be taking a hit, but it has far from collapsed. American secondary education may be in crisis, but its higher education is the envy of the world — especially China. We have not stopped inventing and innovating, in Silicon Valley or in Detroit.

There's no doubt that Chua's methods are extreme (though her stories, she hints, may have been slightly exaggerated for effect). But her account, arriving just after those unnervingly high

test scores from Shanghai, has created a rare opportunity. Sometimes it takes a dramatic intervention to get our attention. After the 1957 launch of Sputnik, America did rise to the Soviets' challenge: less than a year later, Congress passed the National Defense Education Act, which invested billions of dollars in the U.S. education system. Within five years, John Glenn was orbiting Earth, and less than a decade after that, we put a man on the moon.

Clare Boothe Luce, the American playwright, Congresswoman and ambassador, called the beeps emitted by Sputnik as it sailed through space "an intercontinental outer-space raspberry," a jeer at the notion that America had some "gilt-edged guarantee of national superiority." Think of Battle Hymn of the Tiger Mother as a well-timed taunt aimed at our own complacent sense of superiority, our belief that America will always come out on top. That won't be the case unless we make it so. We can get caught up in the provocative details of Chua's book (did she really threaten to burn her daughter's stuffed animals?), or we can use her larger point as an impetus to push ourselves forward, the way our countrymen often have in the past.

For though Chua hails the virtues of "the Chinese way," the story she tells is quintessentially American. It's the tale of an immigrant striver, determined to make a better life for himself and his family in a nation where such dreams are still possible. "I remember my father working every night until 3 in the morning; I remember him wearing the same pair of shoes for eight years," Chua says. "Knowing the sacrifices he and my mother made for us made me want to uphold the family name, to make my parents proud."

Hard work, persistence, no patience for excuses: whether Chinese or American, that sounds like a prescription for success with which it's very difficult to argue.

虎妈:严厉家教,方为正道?

安妮·墨菲·保罗 2011年1月20日星期四

是“小白驴”事件把许多读者真逼急了。这是首乐曲名。自称“虎妈”的耶鲁法学院教授蔡美儿逼着自己7岁的女儿蔡思珊连续几个小时不停地练它,“不吃晚饭,直到深夜”,其间不给喝水,甚至不让上厕所,直到最后思珊弹会。

对于另一些读者来说,是蔡美儿在大女儿蔡思慧不听话的时候骂她“废物”,这词儿蔡美儿小时候严厉的父亲也这么骂她。

噢,对了,还有一些读者是因为这事儿急的:小思珊给妈妈做了个生日卡,可蔡美儿说:“我不要,”而是要求思珊“动点脑筋花点心思”画幅画,然后把那生日卡丢给女儿,说:“我应该得到的比这更好,所以你这东西我不要。”

在《虎妈战歌》1月11日在书店公开发售之前,蔡美儿引以为傲但又政治不正确的“中国式”育儿方法已经在运动场、超市和咖啡店为人津津乐道,有人深表怀疑,有人义愤填膺。《华尔街日报》的一段摘抄(题为《中国妈妈为什么牛?》)一石激起千层浪,网络版点击超过百万次,跟帖到目前为止已经超过七千。蔡美儿1月11日出席《今日》节目时,一贯阳光快乐的主持人梅乐迪·薇拉在读出观众评论也难以掩饰自己的蔑视:“她是个恶魔”;“她的育儿方法粗暴可憎”;“哪里有爱?哪里有宽容?”

48岁小巧玲珑的蔡美儿穿着她两个女儿(一个15一个18)也能穿的短裙装,不卑不亢地答道:“老实说,我认识的很多亚洲父母私底下都对西方家长的教育方式赶到震惊和恐惧,”比如,“西方人让孩子浪费的时间太多了—几个小时沉迷于《非死不可》(facebook,也译作《脸书》)和电脑游戏—从另一个角度来说,他们为孩子的未来准备得太差了。”她甩着自己的长发对薇拉说:“外面世界很艰难。”

蔡美儿坦承自己是个严母,她有关父母威权的记述的确让人感到不安甚至震惊。她的书是本回忆录,相当于电影里《亲爱妈咪》,讲述的是自己而不是亲戚的故事。但即使在电台和网络上饱受非议,《虎妈战歌》依然荣登畅销书排行榜,这后面公众的激烈反应令人寻味。蔡本人在美国出生长大,她对传统“中式父母”的推崇击中了这个国家的痛处:我们担心输给中国和其他新兴国家,担心如何才能为我们的孩子面对全球经济一体化做好准

备。她的故事中那些不允许成绩低于A、每天几个钟头做数学和拼写、每天几个钟头弹钢琴和拉小提琴(包括周末和假期)、不准玩乐日、不准夜不归宿、不准看电视、不准玩电脑游戏、甚至不准参加校园剧的表演,看在老天的份上,已经让很多读者愤怒不堪并开始自我辩护。但该书清晰地暗示,虎妈的孩子们长大是要统治这个世界的,而“意志薄弱”、“饱受溺爱”的西方孩子长大在激烈的全球竞争中将能力不足。

蔡的丈夫,同样身为耶鲁法学院教授的杰德·鲁本菲尔德就是那种宽容的美国家长之一。他在《虎妈战歌》中是个客串角色,主要是作为冷酷工头蔡美儿心肠柔软的陪衬。例如,当鲁本菲尔德抗议蔡美儿在“小白驴”事件中对孩子滔滔不绝的训斥时,蔡以嘲弄的语气反驳:“每个人都有其特殊之处,甚至失败者也有其特殊之处。”

蔡以其犀利的文笔让全国家长思考:我们是她说的失败者吗?如今美国人值得这么思考的原因很多,其中首当其冲的就是我们一蹶不振的经济。虽然专家宣布最近的衰退已经结束,2010第三季度的经济增长达到了有气无力的2.6%,但许多经济学家依然预计失业率将徘徊在9%左右。这里的部分原因就是很多工作都外包给了象巴西、印度和中国这样的国家。我们的房价不断降低,退休和教育基金大幅缩水。即使想要改变我们根深蒂固的消费之上的生活方式,我们在付完每月的账单之后也没多少钱能用作储蓄。同时,中国经济却以每年10%以上的速度滚滚向前,对美贸易盈余位2524亿美元。中国政府把这些新造的财富输送回国,建设高铁线路,开办新工厂。

我们的经济跟中国没法比,我们的中小学教育也一样。这一点在12月最新的一次《国际学生能力测评》(PISA)中表露无遗。美国学生成绩中等:阅读排17、科学23、数学31 —整体第17。上海的学生是PISA项目2000年开办以来第一次参加,一下子就力拔头筹,在所有三项中都是第一名。教育专家在应邀对结果进行解读时给出的答案直截了当:中国学生比美国学生更努力,更专注,花时间也更多。的确,上海这种发达都市不能代表全中国的普遍水平,但测验分数还是有指标意义。奥巴马总统12月谈到教育时忧心忡忡地说道,美国已经处于“东方号时刻”:应该清醒地认识到在我们习惯于领先的领域,另一个国家已经开始超越我们了。

诸如此类的反思最近常常出现在我们全国性的评论当中,甚至场合都令人匪夷所思。12月末全美橄榄球联赛东岸费城鹰队的一场比赛由于暴风雪来临而推迟,直率的宾夕法尼亚州长埃德·任德尔只身一人咆哮道:“我们已经变成了一个胆小鬼的国度,”他在一个电台节目中说道,“中国人各个领域都在踢我们的屁股。如果这是在中国,你觉得他们会推迟比赛?他们会涌向球场,路上还做着微积分!”

国家认同危机不新鲜。20世纪中叶,我们满怀嫉妒地看着苏联,偏执地追踪他们的导弹库存,宇航员的官阶,以及他们的体操队伍,拿它们做指标比较我们自己的成绩(其实还有我们自己生存的问题)。1980年代,我们又担忧日本会在技术革新和产品设计上超越我们—当时的随身听就像今天的iPod —他们投资家不断收购美国的名牌公司和高端房地产。

如今苏联解体成百病缠身的俄罗斯,而竞争对手日本的位子也让给了新人:去年,中国超过日本成为全球第二大经济体。美国还是第一大—但能保持多久呢?我们很快就会达到联邦政府借贷的极限—而最大的债主就是中国。从这一点上说,摇摆不定的美国教育制度还能跟上迅速演变和要求越来越高的全球市场吗?中国学生的学制已经比美国孩子长了—美国孩子坐在电视前面地时间还比在教室里的多!

最后让全国都注意这些关键问题的文件不是什么绑着蓝绶带的研究成果,也不是什么厚重的政府报告,而是一位母亲尽力对付反叛的青春期女儿之后写成的小册子。

蔡美儿住在康涅狄格州的纽海文,一幢宏伟的仿都铎式宅邸—还有滴水兽—是1920年代为一个轻歌剧经理盖的。顺着蜿蜒的石阶下来打开装有门钉木门的女子穿着运动套头衫和牛仔裤,脸上带着微笑。我们在蔡的客厅坐下之后,听到她的大女儿思慧和男朋友(是的,她可以有男朋友)的笑声从从二楼传下来。还有一只毛绒绒的白狗不顾蔡的训斥,在地毯上舒服地伸着懒腰。(揭秘:记者也住在纽海文,曾经听过蔡在餐桌上分享育儿故事。)

首先蔡想让大家知道她不是魔鬼。“我作为一个母亲做的一切都是出于爱和关心,”她说。爱和关心,加上严苛的殷切希望,蔡本人也是这么长大的。她的父母是华人,在菲律宾生活多年,蔡出生前两年移民美国。蔡和三个妹妹在家必须说中文,每吐一个英文字,就会被筷子抽。女孩子们的成绩单上只有A才能过关。有一次蔡带父亲去参加一个颁奖礼,她拿的是二等奖,父亲发火了:“以后绝对、绝对不能再让我丢这种人。”

有些人在极为严格的家庭教育之后变成了宽容的家长,但蔡没有。有了自己的孩子之后,她决定用同样的方式培养她们。“我觉得自己的成长经历是成功的典范,”她说。“通过

严格约束,父母教会我自律。通过限制我童年的选择,他们让我成年后可以有广泛的发展空间。正是因为他们当年的教育,我现在可以做自己喜爱的工作。”蔡本人的职业道路并不一帆风顺—她最初学医,后来又学经济,然后才在法学院安定下来—但由于父母赋予的工作态度,她做到了。

尽管如此,蔡还是承认她父母的态度是由他们自身的经历决定的,这些经历与她自己的完全不同。她的父母在日本占据菲律宾期间曾经历极大的困苦,后来又必须在新的国度用新的语言开创自己的生活。对他们来说,第一位的是稳定和安全。“他们不会顾及孩子的欢乐,”蔡说,“他们考虑的是让我们准备未来。”但蔡说孩子的快乐是她的首要目标,她对成绩的极度关注完全是因为要帮助孩子找到真正让一生充实完整的“载体”,正如她自己经历的那样。

其次蔡想说的是她追求的严厉家教未必奏效—起码不是完全奏效。“孩子还小的时候,我非常自信,”她承认。“我当时觉得自己能完全控制局面。说实话我老大思慧很听话。”后来思珊来了。

从一开始她的二女儿就跟温顺的姐姐不一样。在肚子里她就拳打脚踢,而且力道不小。生出来之后她每天晚上都得放声大哭几个小时。到了十几岁,她又抗拒妈妈安排的学业和课外功课。特别是在学小提琴上母女两个屡次针锋相对。“说是‘毁灭性的核战争’也不为过,”蔡美儿在书中写道。最后,在经历了尖叫、砸玻璃、公开叫骂之后,虎妈承认了失败。“思珊,你赢了。算了,我们不学提琴了。”此后不久,蔡美儿开始着手撰写回忆录—目的不是为了满足当妈的虚荣心,而是想要积极思考女儿、父母和自己。

这是在一年半之前。现在,蔡美儿和孩子们达成了一些让人惊叹的妥协。思慧可以出去约会,但每天还是必须弹一个半小时钢琴,而不是以前的六个小时。思珊可以发展自己爱好的网球。(不愧是虎妈的女儿,思珊运动发展得很好,已经是中学代表队的一员了—“她是唯一的初中孩子,”蔡忍不住提醒道。)蔡美儿说自己并不想刻画孩子的未来。“我对思慧思珊的职业道路没有任何具体的想法,只要她们喜爱并尽力而为就行了。”女儿们即将开始自己的生活—思慧明年秋天上大学—蔡美儿说自己无意改变抚育她们的方式。也许出人意料,女儿们也说自己以后会成为严厉的家长—不过她们会让孩子有更多的时间交友,甚至偶尔在外过夜。

最让蔡美儿的反对者吃惊的是事实上她的教育方法中的许多元素得到心理学和认知科学研究的支持。比如,她责怪美国父母对孩子过度保护,不让他们接触不适和不快。相反地,华裔美籍家长,正如她写道:“在意的是坚强,而不是脆弱,于是结果也截然不同。”2008年出版了一本名为《软蛋的国度》书,作者是《今日心理学》杂志的专题编辑哈拉?埃斯特洛夫?马兰诺,列出的证据表明蔡美儿是对的。马兰诺指出:“研究表明不让孩子与困难搏斗就无法发展出心理学所说的‘支配经验’。具备良好支配感的孩子更乐观,也更有决断力。他们学会了战胜困难达到目的的能力。”而从来没有测验过自己能力的孩子会长成“情感脆弱”的年轻人,更容易受到焦虑和抑郁的伤害。

另一个蔡美儿诟病的父母做法,用她自己的话讲,是美国人习惯“孩子完成了最低级的任务就滥加表扬—比如画条歪歪扭扭的线或者挥挥木棒。”她说,西方人总是夸孩子“天才”或者“有天赋”,而亚洲父母强调努力工作的重要性。事实上,斯坦福大学的心理学家卡罗?德维克进行的研究发现父母表达嘉许的方式会影响孩子的表现,乃至他们对自己的感觉。

德维克以数百名学生为对象进行研究,他们大都刚刚踏入青春期。试验要求他们完成一套IQ测试的难题,然后其中一部分得到表扬,说他们的能力好:“你真聪明!”另一部分孩子得到的表扬是说他们付出了努力:“你真用心。”那些被表扬为聪明的孩子更有可能放弃完成有难度的新任务,从而无法学到更多。德维克指出:“他们不愿意再做任何会暴露自己不足的事情,以免让自己是否聪明成为疑问。”而那些被表扬为用功的孩子中有90%却积极地要求做更有难度的新题目。

虎妈和西方父母还有一点不同:她愿意练习,孩子,练习。思慧有一次在学校的乘法速算测验中拿了第二,蔡美儿一个星期让她每晚做20道题,拿秒表计时。她写道:“顽强练习、练习、练习是优秀的关键;但美国人看不起死记硬背。”弗吉尼亚大学心理学教授丹尼尔?威灵汉姆指出,这一点上蔡美儿对的。他说:“任何用脑的事情没有反复练习是基本不可能精通的。”

不仅如此,威灵汉姆还指出:“一件事情如果一遍一遍地反复,最后就会变得自然而然。大脑会变得让你不假思索就完成它。”到了这一步,大脑就会发展出区域进行更高级的活动:比如,解析文学作品,而不只是逐字解读;探索音乐的情感涵义,而不只是敲击每一个音符。对受试者大脑的扫描表明受试者进行一连串动作时,如果这串动作重复,大脑中与运动有关的部位活跃程度会降低,而大脑活动会转向更高级、负责思考反射的区域。

认知神经学从另一个角度也证实了虎妈一直掌握的智慧。蔡美儿指出:“中国父母明白任何事情,如果做不好,就不会有意思。”这也许看起来言过其实—但如果阅读、数学和音乐好而让人更加投入或者能更好地表现自己,恐怕也是十分令人向往的。

但话又说回来,心理学家一致谴责威吓或责骂—这是蔡美儿经常使用的语言武器—因为这会危害孩子的个性发展,也会影响亲子关系。那她对自己书中那段臭名昭著的段落怎么说呢?

关于“小白驴”:蔡美儿承认也许自己强迫孩子弹那么长时间有点太过分了。但她说重要的是要让思慧思珊知道自己的能力。“听起来可能严苛,但孩子真不应该就轻松过关,”她解释道。“孩子如果能够经历,哪怕就一次,成功做到自己本来认为不可能的事情,一辈子都会记得的。”蔡美儿说最近思珊告诉自己在学校的一次数学测验中看到一道题目不会做。“思珊说:‘那时我脑子里就听到你烦人的声音:再想想!你肯定会做!—后来答案就出来了!’”

关于骂思慧“废物”:蔡美儿说:“有些事情我感到后悔,希望能够改变,这就是其中之一。”但她也指出,她父亲曾用同样的词汇骂她,“而我清楚那是因为他想让我好,而且肯定我能更出色。”蔡美儿的父母已经70多岁了,对他们她只有爱和尊敬。“我们家人关系很密切,三代人都是,我觉得原因就是我的家教严谨,而且我孩子们的家教一样严谨。”

那思珊的生日卡呢?蔡美儿还是坚持己见。“我的女儿知道努力和敷衍之间的差别,”她坚定地说。“她们知道我珍视经过努力画作和诗歌。”

最重要的是,是蔡美儿作为母亲的自信—她毫不犹豫选择的父母之道—激起了读者们的敬畏以及愤怒。自从该书出版之后,全世界各地的电邮如雪片般飞来。有些愤怒不堪,甚至语带威胁,但很多充满智慧,或者表示感激。她讲到:“很多人写信来说希望他们小时候父母也曾如此督促过他们,那样他们的生活可能更有成就。还有一些人说读了我的书之后,总算明白了父母的用意。有个人说他给母亲送花表示谢意,母亲后来给他来电话,泣不成声。”

那么我们是不是都该以蔡美儿为榜样呢?她写的是回忆录,不是操作手册。她也明确指出,所谓中国妈妈,并不一定就是中国人:“我认识一些韩国、印度、牙买加、爱尔兰和加纳的父母符合我说的条件。”虎妈的方法没有种族之分,而是一种哲学:期望你的孩子做到最好,不要让他们半途而废。

即使是在中国,也有许多家长和教育工作者决定不遵循蔡美儿的方法。对受过教育的城市中国父母来说,目前的潮流是逐步远离传统的严厉模式而更趋向于宽松的美国模式。与此同时,中国当局也越来越不满目前的公共教育系统,其基础是死记硬背。他们把目光投向西方,寻找灵感—重要的一个原因是他们意识到必须培养更有创造力和创新精神的毕业生,以帮助经济向更高阶段发展。这里面的教训是:无论你身处何处,总有看上去更好的教子之道。

马兰诺也不赞成我们立即跟着蔡高唱战歌。她指出:“孩子在各种教育模式下都能成长,最后成功。美国式的父母之道,如果做得好,可以把雄心壮志与慈爱的环境以及对孩子个性差异的尊重结合起来,父母的角色和行为也更加灵活。不用蔡美儿所说的极端方法,你也完全可以在家里给孩子设定高标准,然后帮她们实现目标。”西方父母也有自己行之有效的方法激励孩子学习,比如随意活动,这蔡美儿根本没提过。从全国范围来说,美国经济也许不景气,但离崩溃还很远。美国的中等教育也许有危机,但高等教育依然受到全世界的仰慕—特别是中国。我们从来没有停止发明创新,不管是硅谷,还是底特律。

毫无疑问,蔡美儿的方法是极端的(当然她的叙述、暗示也许为了追求效果有些夸张)。但她的观点还是创造了一个难得的机会,特别是在上海取得了令人紧张的高分之后。有时候我们需要戏剧性的事件才能唤起注意力。1957年苏联的东方号卫星发射成功之后,美国惊醒,起来应对苏联的挑战。不到一年之后国会就通过《国防教育法案》,向美国教育系统投资数十亿美元。五年之内,约翰?格伦绕地飞行,不到十年,我们把人送上月球。

美国剧作家、女众议员及外交大使克莱尔?布思?鲁斯把东方号在太空飞行时发出的哔声称为“洲际外太空的轻蔑呸声”,那是对美国某些人“坚定的民族优越感”的嘲弄。可以把《虎妈战歌》看成一个即时的警醒,它的对象是我们的自大自满情绪,因为我们相信美国总是脱颖而出。但如果我们不努力,这并不是理所当然。我们可以继续在她书中的一些恼人细节上纠缠不清(比如,她是不是真的威胁说要烧掉女儿的填充玩具?),也可以利用她的总体观点作为鞭策自己的动力。

虽然蔡美儿极力宣扬“中国方式”的优点,她说的却是典型的美国故事。这是一个移民奋斗的故事,他决心为自己和家人改善生活,而这个国家为这种梦想提供了可能。“我记得父亲每天工作到凌晨三点,我记得他一双鞋穿了八年,”蔡美儿说。“看到他和妈妈为我们所作的牺牲,我决心高举家族的大旗,让父母为我骄傲。”

勤劳、坚毅、不容借口:不管是中国人还是美国人,这都是成功秘诀,这一点无可置疑。

本文将于2011年1月31日的《时代周刊》刊出,其中关于奥巴马总统关于教育的“东方号时刻”讲话是“针对”美国学生在国际测试中远远落后于中国学生而做一说有误。

第10章 矩量法讲解

第十章 矩量法 解析方法仅适用于结构简单的散射体。如果散射目标结构复杂,必须选用数值方法。数值方法是对所求解的微分方程或积分方程实施离散,采用一组基函数表示电场、磁场或感应电流等未知量,然后将电磁场微分方程或积分方程转换为一组线性代数方程,即可按照标准的数值程序求解这些线性方程组。数值方法的优点在于容易处理结构复杂的散射体,而且通常可以获得高精度解。随着高性能计算机的飞速发展,数值方法已经成为解决实际问题的日益重要的工具。现今已有多种数值方法,各具特色,分别适用于求解不同的电磁问题。典型的数值方法是矩量法(MoM )、时域有限差分法(FDTD )和有限元法(FEM )等。本章讨论矩量法,后两章将分别介绍时域有限差分法和有限元法。 矩量法是求解算子方程的有效方法,这些算子通常是微分算子、积分算子或者是两者的组合。20世纪60年代, R. F. Harrington 首先将矩量法用于电磁问题的求解[1]。目前已经广泛地用于天线分析、微波器件的设计以及复杂目标的雷达散射截面(RCS )的计算。通常认为矩量法是精度最高的数值方法,因此引起更多的关注。如今很多商用软件的开发都基于矩量法。但是,矩量法需要求解稠密的矩阵方程。对于电大尺寸的散射体,它将十分消耗大量机时及内存。为了解决这个问题,人们作了很多努力,研发快速计算和有效的存储方法。因此发展了很多有关积分方程的快速求解算法,大力推动了矩量法的应用。 10-1一般步骤 典型的算子方程可以表示为下列形式 h Lf = (10-1-1) 式中L 为线性算子,可以是微分、积分或两者组合,h 为一个已知函数,f 为待求的未知函数。这些函数可以是矢量或标量,且定义域可为一维、二维或三维空间。因此,在电磁学中它们可以是空间及时间函数。矩量法的一般步骤是,首先将未知函数表示为一组基函数的线性组合,然后匹配算子方程,最后由离散的线性方程组求出展开系数。下面详述矩量法的具体步骤。 首先令N f f f ,,,21 为一组基函数,那么,未知函数)(x f 可以近似表示为 ∑==+++≈N n n n N N x f a x f a x f a x f a x f 1 2211)()()()()( (10-1-2) 式中),,3,2,1(N n a n =为展开系数,它们是未知的。如果N 足够大,上述表示式将非常精确。将上式代入式(10-1-1),得 )()(1 x h x Lf a N n n n ≈∑= (10-1-3) 下一步是选择一组权函数,N w w w ,,,21 ,以每个权函数与上式各项逐一相乘,并且在未知函数的定义域内求积,建立一组未知系数为n a 的线性代数方程。该组方程可以表示为 1 , 1,2,3,,N mn n m n Z a b m N ===∑ (10-1-4) 该方程组的系数及右边项分别为 ?=x Lf x w Z n m mn d )( (10-1-5) ?=x x h x w b m m d )()( (10-1-6) 求出未知系数后,即可近似地决定未知函数,并由此求得其它场量。 上面简述了矩量法的求解过程,现在需要讨论几个问题。 首先是基函数的选择。对于基函数的两个基本要求是完备性和正交性。完备性是指选择的基函数可以精确地表示任何未知函数,且其精度随着基函数的数目增加而提高。正交性可以放宽为线性独立,即要求一组基函数中任何两个必须是线性独立的。众所周知,一组线性独立函数总可以应用所谓Gram-Smit 方法使其正交化。此外,表示式的有效性通常也是选择基函数的重要判椐。

科学美国人的中文翻译

2012年1月4日星期三 雌激素是新的“利他林”吗? ——性激素能让一部分女性思维敏捷,却也让一部分迟钝 大考即将来临?无法集中注意力?尝试一点雌激素吧。 加州大学伯克利分校的神经系统科学家在最近的一项研究中报道称,女性生理周期中的荷尔蒙波动可能会如咖啡因、甲基苯丙胺或最常见的兴奋剂利他林一样影响其大脑。 近年来的研究表明,工作记忆(短期信息处理能力)是依赖于化学物质多巴胺的。事实上,像利他林这样的药物可以模仿多巴胺帮助人们集中注意力。在老鼠身上的研究显示,雌激素似乎可以诱发多巴胺的释放。但是伯克利这次的新研究是首次把认识能力和人的雌激素水平联系起来,这也就解释了为什么有些女性会在她们生理周期的不同时间点有着或好或坏的认识能力。 这只研究团队对24名健康女性进行了检测。通过基因测试,她们中有些天然多巴胺水平高,而有些天然低。不出所料,多巴胺水平低的女性对于处理复杂的工作记忆问题有困难,比如将一串五个数字反着背出来。但当测试在排卵期中进行,雌激素水平最高时(一般是月经期的10~12天后)这些女性的表现显著改善,有大约10%的进步。令人惊讶的是,多巴胺水平天然高的女性处理复杂问题的能力,却在排卵期中雌激素水平最高的时候有很明显的下降。 根据组织此次研究的Ph.D Emily Jacobs说,脑中的多巴胺是“classic Goldilacks scenario”。对于多巴胺水平最低的25%女性来说,在月经期多巴胺水平的增加会增强她们的认识能力,而对于多巴胺水平最高的25%女性来说,月经期多巴胺水平的增加可能会使她们的多巴胺水平超过一个上限,从而减弱她们的认识能力。而剩下的50%女性都处在这两类女性水平之间,不在研究的范围内。 这项研究有着重大的意义。Jacob说,像咖啡因、利他林这种诱发多巴胺释放的药物对于特定时期的女性是无效,甚至是损害性的。而且,她还希望提醒科学家们注意,在研究脑部疾病时,男女大脑虽然天赋相同但是并不完全一样。 Jacob说,这之间有很大区别,只有我们能知道他们在正常状态下的区别,我们才能预测他们在疾病状态下的区别。 毁约——脑扫描揭示誓言什么时候会不被遵守 新郎说“我愿意”而又和别人有一腿的时候,他脑中发生了什么?朋友承诺还钱却一直不还,他的脑中又发生了什么?一项最新研究显示,毁约是一项很复杂的神经生物学事件。而且脑扫描可以在毁约发生前预测出谁将要毁约。 瑞士苏黎世大学的科学家运用核磁共振技术把大脑比喻成了一场投资游戏。投资者必须决定是否承诺与受托者分享利益。如果投资,会使得账户中的资金增加,但如果受托者选择不分享,结果也会是投资者受损失。几乎所有投资者都说会把钱给受托者,但最后并不会所有人都守约。 通过核磁共振的扫描,研究者可以在他们有机会毁约前预测出他们会不会毁约。毁约者脑部的一些区域的活动会更加活跃,包括分管在压抑诚实回应时自我控制的前额皮质层,和标志

科学翻译

第12页 0903060136 梁潇 0903060137 黄浩 0901014108 黄瑞尧 5.3性能分析 通信开销:在和平时期,验证和密钥协商协议的要求只有三路之间的网状路由器和网络用户和双向沟通网络用户之间。这是最低的通信回合要实现相互认证,因此,和平招致降低认证延迟。此外,通过设计,和平带来最低的额外因为它们可能对网络用户的通信开销如掌上电脑和智能手机进行的移动客户端比其他笔记本电脑访问无线网状网。这些移动客户端要少得多强大相比,网状路由器考虑到他们的沟通能力。在消息(M.1),(M.1),(M.2),网络用户只需要发送一组签名履行认证功能。作为我们立足本集团上签字的变化计划[8]中提出,签名的包括两个G的元素五个元素的Z带够。当使用[19]中描述的曲线,可以首要采取p到170位并使用G组1,其中每个元素是171位。因此,总群签名的长度为1192位或149字节。有了这些参数,安全性是大致相同作为一个标准的1024位RSA签名,这是128个字节[8]。也就是说,群签名的长度几乎是作为一个标准的RSA-1024的签名相同。 计算开销:在和平,最昂贵的计算操作的签名生成和验证。签名生成需要两个同构的应用中。同构计算,需要大约同时,作为一个在G1幂(使用快速计算的轨迹图)[8]。因此,签名生成需要约八幂(或multiexponentiations)和两个双线性映射计算。验证签名需要六个幂和3+2|网址|双线性映射计算。按照设计,和平采用会话认证的不对称对称的混合方法,降低计算成本。网络实体(Mesh 路由器和网络用户)执行昂贵的组签名操作相互验证,只有当建立一个新的会话,所有同一会话的后续数据交换是通过高效的基于MAC的方法进行验证。 更具体地说,和平需要进行相互认证,为建立一个新的会话时,执行一个签名生成和签名验证的网络用户。由此可以看出,签名验证的实际成本计算取决于一致资源定址器的大小,而签名的发电成本是固定的。和平可以主动控制的一致资源定址器的大小。此外,可以采取一种更为有效的吊销检查算法,其运行的时间是一致资源定址器的独立[8]中描述了对用户的隐私有点牺牲。这种技术可以进一步带来的总成本六幂和5个双线性映射计算的签名验证。另一方面,和平需要一个网状路由器进行相互认证其覆盖范围内的每个网络用户每每灯塔消息不同的会议和标志定期播出。 存储开销:在和平中,网络用户可以携带资源约束的普及设备,如掌上电脑和智能手机访问的无线网状网。因此,存储每个网络用户的开销应该是负担得起的现代普及设备。在我们的计划显示说明,在和平中的每个网络用户需要存储两个信息:他的小组的私钥及相关系统参数。该组的私钥为每个用户包含1组元素的G1和2个Z元素。如果我们首要选择p到170位,并使用G组1每个组171位的元素,每个组私钥用户只需消耗511位的内存,这是微不足道的现代普及设备。大多数的内存消耗部分是系统参数,其中可能包括代码来形容双线性组(G

对翻译的科学性和艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the 1990s he claimed conversely that t ranslating was not science ,but skills. His shift prompt s the author of this essay to draw the couclusion that ,in the process of t ranslating ,the pursuit of faithfulness to the original reveals the scientific approach of t ranslators ,but to attain faithfulness , artistic creation plays an immeasurable role in good t ranslations. “翻译科学”是一门“研究翻译的科学”。怎样才能构成科学? 首先必须要有客观规律正如金堤先生所说:“艺术与科学之争的焦点是一个实质性的问题。翻译这一活动究竟是否受客观规律的支配? 如果受客观规律的支配,那么既然我们现在还没有完全认识这些规律,我们就必须用科学的方法加以研究,而如果这一活动主要靠独创,谈不到什么规律,那么我们只能把它当作一门艺术。”因此,翻译是科学还是艺术关键就在于其是否具有客观规律。我们在翻译活动中没有探索到客观规律之前,是无法断定翻译是科学的。西方译论家并没有主张建立“翻译科学” ,在他们的译论中,也不用“翻译科学”一词。在西方大学课程中,只有“翻译理论” ,或“翻译研究”,或“翻译学”。唯一用过“翻译科学”一词的,只有奈达博士。60年代,他在“Toward a Science of Translating”一书中指出,翻译是科学也是艺术,并试图用乔姆斯基的转换生成语法的原理,通过深层结构的分析,探索语际转换的客观规律,从而建立翻译科学。但这一尝试未能取得成功,语际转换的规律也未能找到。此后,他在1991 年发表的《翻译:可能与不可能》一文中说,我们不能使翻译成为一门科学,出色的翻译是创造性的艺术。可见奈达由科学派转向了艺术派,并从此放弃了建立翻译科学的设想。1998 年,他在答《外国语》记者问时,又重申了这一论点,认为翻译不可能成为科学。 一翻译科学论的困惑 寻求支配翻译活动的客观规律是历代译学家们孜孜以求的奋斗目标,困扰了几代译学家。只有到了现代,有了现代语言学的基础,才有可能打出翻译科学论的旗号,将侧重点放在科学的基点上。然而,,奈达为何一度认为翻译是科学也是艺术,而后来又说翻译不是科学只是艺术呢?翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源在于翻译对象所涉及的媒介———语言———本身所具有的特性———任意性特征。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴地落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评

阵列天线互耦的矩量法分析

阵列天线互耦的矩量法分析 作者:兰关军, 尚军平, 邓颖波, Lan Guanjun, Shang Junping, Deng Yingbo 作者单位:西安电子科技大学,天线与微波技术国家重点实验室,陕西,西安,710071 刊名: 电子科技 英文刊名:ELECTRONIC SCIENCE AND TECHNOLOGY 年,卷(期):2008,21(8) 被引用次数:3次 参考文献(6条) 1.魏文元;宫德明;陈必森天线原理 2000 2.Hamngton R F Field Computation by Moment Methods 1968 3.Adams A T;Hsi P;Farrar A Random Effects in Planar Arrays of Thin-wire Dipoles 1978(01) 4.刘学观;魏文元;黄立伟相控阵偶极子天线单元互耦的矩量法研究 1991(09) 5.James J R;Hall P S Handbook of microstfip antennas 1989 6.楼顺天;陈生谭Matlab 5.X程序设计语言 2000 本文读者也读过(8条) 1.白春惠测向天线阵互耦效应分析[期刊论文]-无线电工程2011,41(10) 2.张青.宗鹏.ZHANG Qing.ZONG Peng基于RWG法分析考虑互耦的阵列方向特性[期刊论文]-现代雷达2010,32(6) 3.尚军平.傅德民.焦永昌.兰关军基于最佳配相控制的相控阵天线快速测量方法研究[会议论文]-2007 4.高杰.Gao Jie考虑互耦的切比雪夫线阵天线波束形成[期刊论文]-电子测试2009(4) 5.尚军平.傅德民.于丁.SHANG Jun-ping.FU De-min.YU Ding以循环移位控制为基础的相控阵天线快速测量方法研究[期刊论文]-微波学报2006,22(z1) 6.尚军平.苏道一.Shang Junping.Su Daoyi相控阵天线单元故障鉴别方法[期刊论文]-电子测量与仪器学报2004,18(z2) 7.尚军平.傅德民.兰关军.Shang Junping.Fu https://www.wendangku.net/doc/b812469976.html,n Guanjun相控阵天线换相测量方程解的不唯一性分析[期刊论文]-电子测量与仪器学报2008,22(3) 8.苏道一.傅德民.尚军平.SU Dao-yi.FU De-min.SHANG Jun-ping一种快速测量与故障检测相控阵天线的新方法[期刊论文]-雷达科学与技术2005,3(1) 引证文献(4条) 1.张青.宗鹏基于RWG法分析考虑互耦的阵列方向特性[期刊论文]-现代雷达 2010(6) 2.曹卫平.张鹤一种宽带圆形阵列天线的矩量法分析[期刊论文]-山西电子技术 2011(3) 3.束咸荣.董玉良.王华斜极化电扫天线阵阵元之间的动态隔离度[期刊论文]-微波学报 2011(3) 4.王博.唐晋生.朱峰矩量法与C3v群基函数求解二维电磁散射的应用[期刊论文]-现代电子技术 2012(16) 本文链接:https://www.wendangku.net/doc/b812469976.html,/Periodical_dzkj200808006.aspx

经典翻译段落(一)科学对人体节奏有新发现

经典翻译段落(一) 科学对人体节奏有新发现 你有没有患过时差综合症,即由于长时间坐喷气飞机环球飞行跨越过很多时区而感到疲倦和沮丧?你有没有像北欧国家的很多人一样患过冬季忧郁症,即由于在阴郁的12月和1月老是看到冬日阴沉灰暗的天空而感到郁闷?也许一点点光就能解决你的问题——而且只需要照射你皮肤上一小块地方。实际上,美国科学家已竭尽全力进行研究——用光照射受试者的膝盖后部,试验光在提神方面的作用。 对付时差综合症和冬季忧郁症的东西可能是荷尔蒙褪黑激素。已知荷尔蒙褪黑激素能调节人体节奏。它于夜幕降临时分泌,可用于帮助治疗时差综合症和睡眠紊乱。冬天光线昏暗、白昼时间短,人们褪黑激素分泌较少,据说这就是许多人在天气昏暗时普遍有这种感觉(即冬季忧郁)的原因。 许多年来,专家们一直在试验用光治疗时差综合症和季节性情绪失调(“冬季忧郁证”)。他们建议患者坐在模仿太阳光自然波长的灯光前,以恢复褪黑激素。1996年,哈佛大学医学院的戴安娜·波文及其同事发现即使是昏暗的台灯也可以起到同样的作用。 动物和人接触光都会引起体内复杂的反应。纽约一个大学的研究小组说他们发现光照射在皮肤上会重新调整体内的生物钟。他们选择了胭窝做试验是因为那儿容易接触到而且远离眼睛,许多科学家认为那个部位决定着人体节奏的周期。 Scientists Shed New Light On The Body's Rhythms Have you ever suffered from jet-lag, the fatigue and depression that comes from long hours spent in a jet aircraft traveling across the world over many time zones? Or like many people in northern European countries, have you ever suffered the dark depression of winter blues, the feelings of gloom that comes from facing the somber December and January winter days under dark, cloudy skies? Maybe all you need is a little light -- and merely on a small patch of your skin. In fact, in experiments investigating the effect of light in raising our spirits, American scientists have done all their research using light played on the back of the subjects' knees. What could be a key to jet-lag and winter blues is the hormone melatonin, which is known to regulate body rhythms. It is secreted as night falls and it can be used to help to overcome jet-lag and some sleep disorders. The low level of melatonin we experience in winter when light is dull and daylight hours are shorter is said to be cause of that common feeling many people get in dull weather -- winter depression. For years experts have experimented with treating jet-lag and seasonal affective disorder ("winter depression") with light. They

矩量法作业DOC

矩量法是将连续方程离散为代数方程组的方法,此法对于求解微分方程和积分方程均适用。本文以直立的线天线为例,详细介绍了矩量法的基本思想及原理、基函数以及检验函数的选择,系统阐述了直立的天线的双位积分方程的建立过程,最后利用矩量法求解双位积分方程、使用matlab编程实现得到直立的天线上的电流分布。本文采用1.77λ的线天线的频率是0.3GHz,采用矩量法所选用的基函数是正弦函数,检验函数是 函数。 关键字:线天线;矩量法;双位积分方程

计算电磁学被广泛地定义为一门内在和常规地应用数字计算机来获得电磁问题的数值结果的科学。主要有两个类别:数值方法和高频或渐进方法,通常数值方法用于天线或散射体的尺寸在一个波长到几十个波长量级的场合; 矩量法数学本质是一种求解线性方程的方法,在电磁场数值计算方面得到了广泛的应用。上世纪60年代,哈林登(Harrington)首先将矩量法应用于电磁场领域。对于辐射问题,是将含有未知电流的积分方程化为矩阵方程,通过求解该矩阵方程得到天线上的电流分布。在现代电磁工程中对于边界不复杂的问题可用解析法得到精确解, 较复杂的边值问题,用解析法不能得到解答, 需用数值法, 如: MOM、FEM(有限元法)、FDTD(时域有限差分法)等。矩量法是一种误差最小的方法且相对其他的算法来说是一种相对简单高效的方法。对于天线问题可以建立描述天线表面感应电流的积分方程,求出该电流即可进一步得到天线的辐射特性。 在矩量法分析过程中,有多种不同的积分方程可供选择,如双位积分方程、Hallen积分方程、Pocklington积分方程、Schelkunoff积分方程、响应积分方程等,这些积分方程一般应用于细的线天线,即假设电流只沿天线轴线流动,忽略天线周向电流和端面径向电流。本文采用双位积分方程,应用矩量法直立的线天线进行深入的分析,并在计算过程中对积分奇异项进行处理,不但简化了数值分析的复杂性,而且大大地减小了计算量并提高其精度。 矩量法的基本原理 矩量法的基本思想 矩量法(Method of Moments, MoM)是一种将连续方程离散化为代数方程组的方法,对求解微分方程和积分方程均适用。矩量法是基于频域方程的,它的基本思想是将一个泛函方程化为矩阵方程并求解该方程。由于求解过程中需要计算广义矩量,故得名。矩量法包括如下三个基本过程: (1)离散化过程主要目的是将算子方程化为代数方程,具体步骤是:①在算子L定义域内适当的选择一组线性无关的基函数fn;②将待求函数f表示为该组基函数的线性组合;③利用算子的线性,将算子方程化为代数方程。

明清之际的科学翻译1

明清之际的科技翻译 明清之际耶稣会士科学译介研究 背景明末清初是基督教伴随着殖民势力向东方发展的高潮时期,同时也是东西文化开始猛烈碰撞的时期。明末清初也是中西科技进入较大规模的实质性接触和交往的新时期。在此期间,从利玛窦1582年抵达澳门开始,到1687年法国五位“国王的数学家”抵华为标志的耶稣会士入华传教新阶段,直至“最后的耶稣会士”钱德明在1793年去世的两个多世纪中,随着一批又一批耶稣会传教士来到中国,中国与西方之间的文化科技交流进行了一个前所未有的鼎盛时期。一方面,为了传教的需要,他们将西方的科学文化知识传入中国,使中国知识界对“西学”有了初步的了解和认识;另一方面,他们又通过书信往来和翻译中国典籍等方式,把中国悠久灿烂的文化介绍给欧洲,使欧洲出现了“中国热”,也加深了西方世界对中国的了解。 过程:第一阶段在明末清初的“西学东渐”和“中学西传”活动中,西学东渐是指近代西方学术思想向中国传播的历史过程,那时候传教士扮演着相当重要的角色,当时主要以天主教耶稣会为主的传教士们,在试图将天主教传入中国的同时,也引入了西方的人文哲学和科学技术思想,翻译了大量的西方学术相关书籍。但在从事西方科技知识翻译的过程中,他们之中的不少人也积极通过翻译将中国文化科学与社会习俗等国情介绍到西方世界去,这就是“中学西传”。就这样,西方传教士来华的目的是传播西方文化与科技,但他们自觉或不自觉地又成为中国文化与科技的受熏陶者和接受者,进而又成为向欧洲译介中华文化与科技的传播者。 第二阶段1601年利玛窦进入北京,标志着明末清初来华耶稣会士传教活动进入一个重要转折点。利玛窦为了实现传教意图继续发扬光大他在前期探索和完善的适应性传教路线,一方面研究中国儒学典籍以适应中国社会,另一方面以西方科学技术的传播作为敲门砖,为此取得了突出的成就,完成了不少西方科技著作的译述,其代表作就是与徐光启合作完成的《几何原本》。 第三阶段 1687年,五名法国耶稣会士来华,标志者明末清初耶稣会在华传教的二百余年这段历史进入了一个重要转折点或者分水岭。从1687年至1724年基督教在中国被禁的这段时间里,法国耶稣会士不但在这一时期在中西文化科技交流中独步天下,而且也促成法国成为欧洲汉学研究的重镇。还有另外一个重要意义就是,1687年前来华的传教士呢,对汉学的研究主要局限于为了传教出发而对儒家经典的注解,而1687年后大规模来华的法国传教士对中国文化的研究则扩大到了其他许多领域,包括历史、民俗、文学、科技、动植物学等等,其广度和深度显然不是此前的来华传教士所能企及的。 “西学东渐”和“中学西传”出现的原因(只要读科技实现需要的原因即可)。就世界背景而言,到了明末清初,世界历史进入了一个重要转折时期,欧洲资本主义萌芽迅速发展,催生了其对原材料的迫切需求,进而引起了西欧各国对海外商机的探寻,而地理大发现之后激发起来的欧洲人探索新航路热潮的目的之一就是要前往中国。就国内背景而言,从晚明时代开始,中国传统封建社会高度成熟,并开始起步由传统的封建社会向新的近代社会转型,尤其是资本主义萌芽出现,使历史发展呈现出新的情形,晚明的经济、社会、政治、习俗及思想文化都出现了新变化。

矩量法在电磁散射中的应用

矩量法在电磁散射中的应用 一矩量法在电磁散射问题中的应用 电磁散射问题是电磁学中的一个重要研究领域,研究电磁波的散射机理以及计算其散射场强的大小与分布,具有十分重要的实际意义。矩量法作为一种有效的数值计算方法在其中有着广泛的应用。但作为一种计算方法它也有着自己的缺陷,为了解决这些问题,人们提出了各种方案,矩量法在这个过程中也获得了很大的发展。 MoM(Method of Moments)原本是一种近似求解线性算子方程的方法,通过它可以将算子方程转化为一矩阵方程,进而通过求解此矩阵方程得到最终的近似解。MoM最早是由两位数学家L. V. Kantorovich和V. I.Krylov提出的,后来由K.K.Mei引入计算电磁学,最终被R.F. Harryington在其著作《计算电磁场中的矩量法》中加以系统描述。利用矩量法求解电磁问题的主要优点是:它严格地计算了各个子系统间的互耦,而算法本身又从根本上保证了误差系统总体最小而不产生数值色散。如今MoM被广泛应用于计算电磁学中,虽然它不能处理电大尺寸目标的电磁问题,但基于MoM的各种加速方法仍受到极大重视,如多层快速多极子方法MLMFA等。 电磁散射问题是电磁学中的一个重要研究领域,研究电磁波的散射机理以及计算其散射场强的大小与分布,具有十分重要的实际意义。在实际生活中,遇到的散射目标往往不仅具有复杂的几何形状,而且构成

的材料也各不相同。因此对复杂目标的电磁散射特性进行快速、高效的分析,具有重要的理论意义和实用价值。 电磁散射问题只有在相对简单的情况下才可以用严格的解析法来求解,比如对极少数形状规则的物体。对于电大物体,可以用高频近似方法,例如几何光学法(GO)、物理光学法(PO)、几何绕射理论(GTD)、物理绕射理论(PTD)、一致性几何绕射理论(UTD)、复射线法(CT)等来求解散射场。反之,对于电小物体,可以用准静态场来进行分析。介乎这两者之间的物体,一般采用数值方法。目前分析电磁散射问题的数值方法主要有微分方程法和积分方程法。微分方程法有有限差分法(FDM)、时域有限差分法(FDTD)、频域有限差分法(FDFD)、时域平面波法(PWTD)、时域多分辨分析法(MRTD)、有限元法(FEM)、传输线矩阵法(TLM)等,积分方程法有表面积分方程法(SIEM)、矩量法(MOM)、边界元法(BEM)、体积分方程法(VIEM)、快速多极子法(FMM)、时域积分方程法(IETD)等。这些方法各有优缺点,有的是为了避免矩阵求逆,有的是为了加快收敛,有的是为了提高精度,还有的是为了减少贮存等。它们被广泛应用于求解复杂的工程电磁场问题中。应用微分方程法求解电磁散射问题时,由于散射体的外空间为无限大,需要人为设置截断边界使求解区域有限,这种截断边界的引入会导致非物理的反射现象。矩量法是一种将连续方程离散化成代数方程组的方法,经常被看作数值“精确解”。它既适用于电磁场积分方程又适用于微分方程,由于已经有有效的数值计算方法求解微分方程,所以目前矩量法大都用来求解积分方程。由于此方法能解决边界比较复杂的一些问题,因而得到了广泛的应用。需要注意的是,

英语四级翻译练习:科学

英语四级翻译练习:科学 请将下面这段话翻译成英文: 科学和自然界中一切存在的事物和发生的现象的特点和过程有关。科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种 概念的。 科学有许多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。有一些作者断言说科学实际上只是一种方法—科学的方法。这样的定义是过于简单化了。但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用。 参考答案: Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,whichdevelpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe. Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge. 考点分析: 科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。 分析: 翻译这个句子时可以处理为逻辑结构清楚的长句,主句就是“科学阐述了种种概念”,然后用which引导一个从句来引出“人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所 说的宇宙的”这样解释“概念”的短语

翻译学论争根源之我见_兼谈奈达的_翻译科学_

作者简介:马会娟(1972 ),博士生,研究方向:翻译理论与实践收稿日期:2001-06-05(修改稿) 2001年第9期总第149期 外语与外语教学 For eign L anguages and T heir T eaching 2001, 9Serial 149 翻译学论争根源之我见 兼谈奈达的 翻译科学! 马会娟 (北京航空航天大学英语系,北京?100083) ??摘?要:本文对翻译学论争的根源作了深入探讨,指出早期倡导建立翻译学的学者将翻译学视为 揭示翻译活动客观规律的科学!是引起这场论争的直接原因,而我国译界对奈达 翻译科学!的译介失误是这场论争的深层原因。文章指出了奈达 翻译科学!的实质是 对翻译过程进行科学描述!,而非 翻译即科学!。 关键词:翻译学;奈达的 翻译科学!;译介失误 ??Abstract:T his paper ex plor es the cause of the debate about translatology in China,pointing out the definition of translatolo gy made by the proponents in the past as a science w hich r eveals the objective law of tr anslating !is the dir ect reason for this contro versy.T he deep reason is mistr anslation of N ida #s science of translation !,which has been upheld by some Chinese scholars as translation being a science !.T his paper clarifies the real nature of N ida #s science of tr anslation !,w hich is the scientific descrip tion of the processes involv ed in tr anslating !. Key words:tr anslatolog y,Nida #s science of translation !,mistranslat ion 中图分类号:H059?文献标识码:A ?文章编号:1004-6038(2001)09-0053-03 ??自从1996年劳陇先生的?丢掉幻想 揭破 翻译(科)学!的迷梦%一文发表后,在全国范围内引发了一场有关 翻译学!的讨论。新世纪伊始,谭载喜先生(2001:47)发表了?翻译学:新世纪的思索%,明确 翻译学!作为一门学科的地位已不容怀疑,并且指出对翻译学提出质疑的劳陇和张经浩两位先生实际上也并不反对 翻译学!,他们 似乎只是反对&翻译学#的名称,而不是&翻译学#的目的!。张经浩先生本 人也声称自己绝无反对建立翻译学的意思。[1] 看来,翻译学究竟是不是,或可不可以是一门独立的人文、社会科学学科,已是一个 不是问题的问题!。至此,有关翻译学的论争似乎可以画上一个圆满的句号了。但是,引人思考的是,对于翻译学这个 不成问题的问题!,我们却争论了四年之久,原因何在呢?学者们的分歧究竟何在呢?回顾一下这段历史,对其进行反思,对我国的翻译研究不无裨益。 1.翻译学论争的原因1.1 翻译学!的名与实 名不正则言不顺。这场有关 翻译学!的争论在很大程度上是由 翻译学!的名引起的。我国学者对 翻译学!的界定不一、理解不同,是造成这场纷争的原因之一。那么,究竟什么是翻译学呢??中国翻译词典%在 翻译学!这个条目下有两个定义:一个是谭载喜的 翻译学(或称译学)是研究翻 译的科学!,另一个则是杨自俭的翻译学是 研究翻译的思维规律和方法的科学!。(林煌天1997:187)这两个定义都认为 翻译学是科学!。但翻译学究竟是怎样的科学呢?谭载喜(1987:4)在?必须建立翻译学%一文中,把 翻译学!定位于 多边缘交叉性科学!,认为它的任务是 &揭示#翻译过程的&客观规律#,&探求#关于翻译问题的&客观真理#,给实际翻译工作提供行动&指南#!。然而,正是翻译学的这一定义才引起了一些学者的质疑。翻译有规律吗?这个问题在现阶段仍难有定论。退一步讲,假设翻译有规律,翻译学就是研究这些规律的。可是,到目前为止人们并没有发现什么可供译者遵循的、放之四海皆可用的客观规律,那么称翻译学还未诞生也是在情理之中的。劳陇(1996)和张经浩(1999)两位先生的文章就是这样推理论证的。可以说,劳、张二位反对翻译学的提法正是由于早期倡导建立翻译学的学者这样定义 翻译学!引发的。如果一开始就明确建立翻译学是建立一门学科,而不是研究、探索能够指导翻译客观规律的科学,想必也就不会有劳、张二位先生的竭力反对了。因为,他们反对的并不是翻译学作为一门学科,而是反对 翻译学是揭示翻译活动客观规律的科学!这一命题,这从他们的主要论据 翻译活动并不受什么客观规律支配!, 翻译不是科学!可以看得出来。(劳陇1996:40-1;张经浩1999:47-8) 1.2 翻译科学!的名与实

翻译:关于科学性的追问

翻译:关于科学性的追问 After developing in several centuries, science may be a useless thing. Certainly, we still have some years to fill vacancies, but if only this, that is also the science? Maybe it is not. Perhaps, the true science - the kind of significant science which founded by Galileo and Copernicus, have already became the history. The science will go on forever, although during some specific historical period, human beings may encounter some restrictions in natural, intellectual, or technical aspect. At present, most of the scientists, as the older generation, who concentrate on unknown things in their major, believe that science will not come to an end quickly. Perhaps, these scientists are unable to makes clear what there are before the universe exists forever, and don not know how the universe origins ,or how many rules which controls the world in the knowable physical principles. Perhaps these questions have surpassed science scope, but that science will come to an end is incredible, 科学经历了几个世纪突破性的进展之后,可能已经变成了徒劳无益的事业。诚然,我们还有几年的时间可以用来做些查漏补缺的工作,但如果仅此而已,那还算是科学吗?或许,真正的科学-由伽利略和哥白尼等人开创的那类重大的科学,早已成为历史。

关于翻译的科学性与艺术性的思考

对翻译的科学性和艺术性的思考 关键词: 翻译;科学性;艺术性 摘要: 翻译是科学还是艺术历来是译学家们争论的焦点。西方译学家奈达博士在60 年代曾有过建立翻译科学的设想,试图用语言学的理论和方法来说明翻译问题,但未能取得成功。而后,到了90 年代他则断言:翻译不是科学,而是艺术。笔者就奈达博士由科学论向艺术论的转变,对翻译的性质进行了理性思考:翻译中对“忠实”目标的追求体现了翻译的科学精神,而为实现“忠实”又离不开艺术创造,因此科学性和艺术性贯穿于翻译活动的全过程,二者互为补充,缺一不可。 Philosophic Thinking of the Science and the Art of Translating ———on Nida’s“Toward a Science of Translating” ZHANG Rui - qing1 ,ZHANG Hui - qing2 (1. The School of Foreigh L anguages , S hanxi University , Taiyuan , China ; 2. English Department , Northern China Engineering Institute , Taiyuan , China) Key words : t ranslation ;science ;art ;faithfulness. Abstract : What is t ranslating ? Is it science or art ? This has long been one of the focal cont roversies among t ranslatologist s. Dr. Eugene A. Nida attempted to establish a science of t ranslating by applying linguistic theories and approaches to t ranslating problems in the 1960s ,but failed. In the

相关文档