文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 心脏外科 英文简称

心脏外科 英文简称

心脏外科 英文简称
心脏外科 英文简称

体外循环extracorporeal circulation(ECC);cardiopulmonary bypass(CPB)

先天性心脏病 congenital heart disease(CHD)

房间隔缺损atrial septal defect(ASD)

卵圆孔未闭patent foramen ovale(PFO)

室间隔缺损ventricular septal defect(VSD)

动脉导管未闭patent ductus arteriosus(PDA)

肺动脉瓣狭窄pulmonary stenosis(PS)

肺动脉瓣闭锁pulmonary atresia(PA)

法洛氏四联症Tetralogy of Fallot(TOF或F4)

法洛氏五联症F5

大动脉转位transposition of great arteries(TGA)

部分型大动脉转位partial transposition of great arteries(PTGA)

完全型大动脉转位complete transposition of great arteries(CTGA)

右室流出道狭窄stenosis of right ventricular outflow tract(SRVOT)

肺动脉高压pulmonary hypertension(PH)

肺静脉回流异常anomalous pulmonary venous return(APVR)

部分型肺静脉回流异常partial anomalous pulmonary venous return(PAPVR)

完全型肺静脉回流异常complete anomalous pulmonary venous return(CAPVR) 三尖瓣闭锁tricuspid atresia(TA)

三尖瓣下移畸形Ebstein's anomaly(Ebstein畸形)

右室双出口double outlet of right ventricle(DORV)

右室双腔心double chambered right ventricle(DCRV)

三房心cor triatriatum(CT)

单心房single atrium(SA)

单心室single ventricle(SV)

主动脉缩窄coarctation of aorta(CA)

风湿性心脏病 rheumatic heart disease(RHD)

二尖瓣狭窄mitral stenosis(MS)

二尖瓣关闭不全mitral insufficiency(MI)

主动脉瓣狭窄aortic stenosis(AS)

主动脉瓣关闭不全aortic insufficiency(AI)

三尖瓣狭窄tricuspid stenosis(TS)

三尖瓣关闭不全tricuspid insufficiency(TI)

感染性心内膜炎infective endocarditis(IE)

二尖瓣成形术mitral valvuloplasty(MVP)

二尖瓣置换术mitral valve replacement(MVR)

主动脉瓣成形术aortic valvuloplasty(A VP)

主动脉瓣置换术aortic valve replacement(AVR)

双瓣置换术double valve replacement(DVR)

三尖瓣成形术tricuspid valvuloplasty(TVP)

三尖瓣置换术tricuspid valve replacement(TVR)

冠心病 coronary heart disease(CHD)

冠脉搭桥术或冠状动脉旁路移植术coronary artery bypass graft(ing)(CABG)

主动脉夹层aortic dissection(AD)

急性主动脉夹层acute aortic dissection(AAD)

升主动脉瘤ascending aortic aneurysm(AAA)

心房颤动atrial fibrillation(Af)

射频消融radiofrequency ablation(RA)

改良迷宫射频消融术modified radiofrequency ablation(MRA)

美国大学校名英文缩写

美国大学校名英文缩写 英文缩写英文全称中文全称 AAMU Alabama A&M 阿拉巴马农业机械大学ADELPHI Adelphi University 艾德菲大学AMERICAN American University 美国大学 ANDREWS Andrews University 安德鲁大学 ASU Arizona State University 亚利桑那州立大学AUBURN Auburn University 奥本大学 -B- BAYLOR Baylor University 贝勒大学 BC Boston College 波士顿学院 BGSU Bowling Green State University 博林格林州立大学BIOLA Biola University 拜欧拉大学BRANDEIS Brandeis University 布兰迪斯大学BROWN Brown University 布朗大学 BSU Ball State University 波尔州立大学 BU* Boston University 波士顿大学 BU SUNY Binghamton 纽约州立大学宾厄姆顿分校BYU Brigham Young Univ. Provo 百翰大学 *BU通常意义上指Boston University -C- CALTECH California Institute of Technology 加州理工大学 CAU Clark Atlanta University 克拉克亚特兰大大学 CLARKSON Clarkson University 克拉逊大学CLARKU Clark University 克拉克大学CLEMSON Clemson University 克莱姆森大学 CMU* Carnegie Mellon University 卡耐基梅隆大学CMU Central Michigan University 中央密歇根大学COLUMBIA Columbia University 哥伦比亚大学CORNELL Cornell University 康奈尔大学CSU* Colorado State 科罗拉多州立大学 CSU Cleveland State University 克里夫立大学CU* University of Colorado Boulder 科罗拉多大学波德分校 CU University of Colorado Denver 科罗拉多大学丹佛分校 CUA Catholic University of America 美国天主教大学 CWRU Case Western Reserve Univ. 凯斯西储大学*CMU 通常意义上指 Carnegie Mellon University *CSU 通用 *CU 通用

颜色英文缩写大全

颜色英文缩写大全缩写方式一: 缩写英文中文 BK Black黑色 BN Brown棕色 BU Blue蓝色 CR Clear透明 DKGN Dark Green深绿色 GN Green绿色 GY Gray灰色 LT BU Light Blue浅蓝色 LT GN Light Green浅绿色 OG Orange橙色 PK Pink粉红色 PL Purple紫色 RD Red红色 TN Tan褐色 VI Violet粉紫色 WT White白色 YL Yellow黄色 缩写方式二:

序号英文简写英文中文1BGE beige米色 2BLU blue蓝色 3BLK black黑色 4LAV lavender淡紫色 5BGY Blue grey蓝灰色 6LBL lightblue浅蓝色 7VLT violet紫色 8SKY skyblue天蓝色 9WHI white白色 10 GRY grey灰色 11 NAT natural自然色 12 GRN green绿色 13 LPK lightpink浅粉色 14 AQU Aqua 水绿色 15 MAG magenta洋红色 16 TUR turquoise青绿色 17 PNK pink粉色 18 CRP crystal pink晶粉 19 SKN sky nature天蓝色 20 PLT purple tulip紫色 21 OLV olive橄榄绿

22HBL hotblue亮蓝 23FUS fuchsia紫红色 24 GLD golden金色 25PUR purple紫色 26 RED red 红色 27 SAL salmon 鲜肉色 28YLW yellow黄色 缩写方式三: 序号英文简写英文中文 1 WH White白色 2 BN Brown棕色 3 GN Green 绿色 4 YE Yellow黄色 5 GY Grey灰色 6 PK Pink粉红色 7 BU Blue蓝色 8 RD Red 红色 9 BK Black黑色 10VT Violet紫色 11GN/PK Green-pink绿 /粉红色12RD/BU Red-blue红/蓝色

常用英文缩写大全(全)

企业各职位英文缩写: GM(General Manager)总经理 VP(Vice President)副总裁 FVP(First Vice President)第一副总裁 AVP(Assistant Vice President)副总裁助理 CEO(Chief Executive Officer)首席执行官,类似总经理、总裁,是企业的法人代表。 COO(Chief Operations Officer)首席运营官,类似常务总经理 CFO(Chief Financial Officer)首席财务官,类似财务总经理 CIO(Chief Information Officer)首席信息官,主管企业信息的收集和发布CTO(Chief technology officer)首席技术官类似总工程师 HRD(Human Resource Director)人力资源总监 OD(Operations Director)运营总监 MD(Marketing Director)市场总监 OM(Operations Manager)运作经理 PM(Production Manager)生产经理 (Product Manager)产品经理 其他: CAO: Art 艺术总监 CBO: Business 商务总监 CCO: Content 内容总监 CDO: Development 开发总监 CGO: Gonverment 政府关系 CHO: Human resource 人事总监 CJO: Jet 把营运指标都加一个或多个零使公司市值像火箭般上升的人 CKO: Knowledge 知识总监 CLO: Labour 工会主席 CMO: Marketing 市场总监 CNO: Negotiation 首席谈判代表CPO: Public relation 公关总监 CQO: Quality control 质控总监 CRO: Research 研究总监 CSO: Sales 销售总监 CUO: User 客户总监 CVO: Valuation 评估总监 CWO: Women 妇联主席 CXO: 什么都可以管的不管部部长 CYO: Yes 什么都点头的老好人 CZO: 现在排最后,等待接班的太子 常用聊天英语缩写

人名的翻译

许多人认为,人名属于专有名词,翻译起来很简单,照音直译就行了。然而,“照音直译”只是一个笼统的原则,实际做起来远非这么简单。 一、英文名字中译 1.同其他类型的专有名词一样,英文名字译成汉语一般采用音译。如: Smith 译成“史密斯”,不译成“铁匠”;Hunter 译成“亨特”, 不译成“猎人”;Mr. Green 译成“格林先生”, 而不译成“绿先生”。 但是英文的发音与汉语完全不同,找发音近似的汉字来表达,并非易事。我们现在流行的许多译名,其实并不十分准确,或者说至少用的不是与其原英文名字发音最接近的汉字,比如:Edward 译成汉语是“爱德华”, 其实“爱德瓦”似乎更接近;著名侦探小说中的人物Holmes 译成“福尔摩斯”,其实“霍姆斯”似乎更佳。再如英国大诗人Samuel C.T. Coleridge, 那个姓不该译为“柯勒瑞基”, 因为中间的 e 是不发音的,所以应该译为“柯尔律治”。但是这些译名已经约定俗成,不必再改了。由此可见,人名音译时, 用什么汉字来表述有一个约定俗成的问题。许多英汉词典都附录有常用的人名,包括姓(family name)、名(given name) 和中间名(middle name)。另外,《世界人名翻译大词典》、《世界人名译名手册》、《近代来华外国人名词典》等都为我们提供了丰富的参考资料,可供查阅。 音译时除了表音的汉字是约定俗成之外,音译的方法也如此。比如,英国剧作家George Bernard Shaw, 按习惯译成“萧伯纳”,不但把他的姓移到了前面,而且其中的Bernard 也没有按标准音译作“伯纳德”。意大利航海家Christopher Columbus 译作“哥伦布”,也没有完全按照标准音译。 随着中国经济与文明的迅速发展,中国文化越来越受世界各国人民的推崇,有些外国人也起有中国名字。比如,著名的来华传教士、参加翻译《几何原理》的Mattbien Ricci, 中文名字叫利玛窦;诺贝尔文学奖得主、著名美国女作家Pearl Buck,中文名字叫赛珍珠。美籍华人也常有英、汉两种名字,如著名物理学家丁肇中教授,英文名字是Samuel Chao-chung Ding;著名的羽西化妆品公司的总裁靳羽西女士,英文名字是Yue Sai Kan。这些名字在英汉互译时都应谨慎处理。 二、中文名字英译 中文名字英译一般采用汉语拼音,姓译成一个词,名译成一个词,双名的两个字的英译中间不加连字符,如Mao Zedong, Zhou Enlai, Jiang Zemin, Hu Jintao。但有些仍沿用习惯的拼法,如孙中山译为Sun Yat-sen, 蒋介石译为Chiang Kai-shek。少数民族的人名不能按照所用汉字的发音,而是要根据原来的民族文字,如司马义·艾买提是Ismail Amat。香港的人名英译时不能按普通话读音译,如董建华按广东话发音译作Dong Chee Hwa。有些人取了英文名字,要尊重他们的选择,如霍英东的英文名字除了写作Ying Dong Fok 外,又作Henry Fok;李小龙的英文名字是Bruce Lee; 成龙的英文名字Jacky Chan;周润发的英文名字是Chow Yun-fat;周杰伦的英文名字是Jay Chou。由于汉语同音字太多,而且音译后不标出四种声调,因此将中国人的名字译成英文后再回译成汉语,除了知名人士外, 几乎很难准确。 有些英文名字在用作人名和商标名称时译法不一样。比如:McDonald 是一个常见的姓氏,

英文缩写大全

4S 4S店包含整车销售(Sale)、零配件(Sparepart)、售后服务(Service)、信息反馈等(Survey)。 AAD AAD〔Associated Account Director〕——副客户总监 AAD AAD〔Associated Art Director〕——副美术指导 ABS ABS刹车防抱死系统(Anti-Lock Brake System) ACD ACD〔Associated Creative Director〕——副创作总监 AD AD〔Art Director〕——美术指导(在创作部可以独挡一面执行美术指导工作的美术监督) AD AD 〔Account Director〕——客户服务总监、业务指导 AE AE〔Account Executive〕——客户执行、客户服务、客户主任;预算执行者,负责广告代理商和广告主之间的一切有关业务,观念,预算,广告表现之联系 AIDS AIDS 爱滋病: Acquired Immune Deficiency Syndrome AM AM 〔Account Manager〕——客户经理 AP AP〔Account Planner〕——客户企划(分策略企划和业务企划两种) API API (Air Pollution Index) 空气污染指数 ASM ASM〔Area Sale Manager〕——大区销售经理 ATM ATM (Automated Teller Machine) 自动取款(出纳)机 Banner Banner是横幅广告,logo是图标广告 BBS BBS是英文Bulletin Board System的缩写,中文意思是电子公告板系统,现在国内统称做论坛。 BSE BSE 疯牛病: Bovine Spongiform Encephalopathy BT BT是一种P2P共享软件,全名叫"BitTorrent",中文全称:“比特流”又名“变态下载”。 bug 在英语中,bug表示“臭虫”的意思。但在电脑行业却把电脑内部发生的小故障也称为“bug” CAAC CAAC 中国民航: Civil Aviation Administration of China CBD CBD (Central Business District) 中央商务区 CBO 首席品牌官【CBO】 chief brand officer CCO 首席文化官【CCO】 Chief Cultural Officer CD CD:Compact Disc,压缩光盘,又称激光唱盘。 CD CD〔Creative Director〕——创作总监、创意总监、创意指导(CD的前身,不是撰稿人便是美术设计,因为积累了丰富的经验,并有优异的创作成绩而成为督导)CDMA CDMA (Code Division Multiple Access) 码分多址,一种无线电发射和接受方式 CDO 开发总监【CDO】 chief Development officer CD-ROM CD-ROM:Compact Disc-Read Only Memory,压缩光盘-只读记忆(存储),又叫“只读光盘”。 CEO CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,源自美国20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时 CEO 首席执行官【CEO】 Chief Executive officer CFO 首席财务官【CFO】 Chief finance officer CGH CGH〔Creative Group Head 〕——创意组长 CHO 人事总监【CHO】 Chief Human resource officer CIO 首席信息官【CIO】 chief information officer

PCB工程资料中常见的英文缩写汇总

工程圖檔資料中常見的英文縮寫匯總 ?AOI : Automatic Optical Inspection 自動光學檢測 ?SMD : Surface Mount Devices 表面安裝設備 ?SMB : Surface Mount Board 表面安裝板 ?SMT : Surface Mount Technology 表面安裝技術 ?MIL : Military Standard 美國軍用標准 ?LPI : Liquid Photo Imageable Solder Mask 液態感光阻焊油 ?SMOBC : Solder Mask On Bare Copper 裸銅覆蓋阻焊工藝 ?OSP : Organic Solderability Preservative 焊錫性有機保護劑 ?PTI : Proof Tracking Index 耐電壓起痕指數 ?CTI : Comparative Tracking Index 相對漏電起痕指數 ?HASL : Hot Air Solder Leveling 噴錫HAL : Hot Air Leveling 噴錫?PCB : Printed Circuit Board 印制電路板 ?PWB : Printed Wiring Board 印制線路板 ?CCL : Copper-clud laminat 覆銅箔層壓板 ?FPC: Flexible printed board 柔性线路板简称,又称软板 ?CAD : Computer Aided Design 計算機輔助設計 ?CAM : Computer Aided Manufacturing 計算機輔助制造 ?CAT : Computer Aided Testing 計算機輔助測試 ?PTH : Plated Through Hole 鍍通孔 ?IC : Integrated Circuit 集成線路 ?UL : Under Writers Laboratories 美國保險商實驗室 ?CNS : Chinese National Standards 中國國家標准 ?BGA : Ball Grid Array 球柵陣列 ?BUM : Build-up Multilayer 積層法多層板 ?CFR : Code of Federal Regularations 聯邦法規全書 ?AQL : Acceptable Quality Level 允收品質水准 ?LDI : Laser Direct Imaging 鐳射直接成像 ?HDI : High Density Interconnection –-Build-up Multilayer 高密度互連積層多層板

[VIP专享]各国名字的英文翻译

国家地区英文名及读音/国家英文名和音标/国家英文名及读音/// Africa[5AfrikE]非洲 Algeria[Al5dViEriE]阿尔及利亚 Angola[AN5^EulE]安哥拉 Azores[E5zC:z]亚述尔群岛(在北大西洋,属葡萄牙) Benin[be5nin]贝宁湾(几内亚湾一部分,靠西非的尼日利亚、贝宁和多哥等国) Botswana[bCt5swB:nE]博茨瓦纳(位于南非共和国内,于1966年独立) Burkina Faso[b\:9ki:nE 5fAsEJ]布基纳法索 Cameroon[5kAmEru:n]喀麦隆 Cape Verde[keip v\:d]佛得角[塞内加尔西部](非洲最西端) Central Africa[5sentrEl5AfrikE]中非 Chad[tFAd]乍得 Comoros[5kCmErEus]科摩罗 Congo[5kCN^Eu]刚果 Cote d Ivoire[kEut]科特迪瓦注:Ivoire 未查到! Djibouti[dVi5bu:ti]吉布提[非洲] Egypt[5i:dVIpt]埃及 Equatorial Guinea[7ekwE5tC:riEl5^ini]赤道几内亚 Eritrea[7eri5tri(:)E]厄立特里亚 Ethiopia[7i:Wi5EupjE]埃塞俄比亚 Gabon[^a5b][国名]加蓬(位于非洲中西部,首都利伯维尔) Gambia[5^AmbiE]冈比亚(非洲西部沿海一殖民地,1965年独立,首都Bathurst[5bAWE(:)st]巴瑟斯特(冈比亚首都班珠尔) Ganary Is加那利群岛(Is=Island/Islands) 注:Ganary尚未查到 Ghana[5^B:nE]加纳 Guinea[5^ini]几内亚 Guinea-Bissau[5^ini bi5sEu]几内亚比绍共和国 Ivory Coast[5aivEri5kEust]象牙海岸注:今为Cote d Ivoire科特迪瓦 Kenya[5ki:njE, 5kenjE]肯尼亚 Lesotho[lI5su:tu:]莱索托(非洲南部一王国, 首都Maseru)(西非国家 Liberia[lai5biEriE]利比里亚 Libya[5libiE]利比亚(北非国家) Madagascar[mAdE5^AskE]马达加斯加岛 Malawi[mB:5lB:wi]马拉维 Mali[5mB:li:]马里 Mauritania[7mC(:)ri5teinjE] 毛利塔尼亚 Mauritius[mE5riFEs]毛里求斯(非洲岛国)

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写对照

中外高校校名国内研究所中文全称和英文缩写 对照 集团文件发布号:(9816-UATWW-MWUB-WUNN-INNUL-DQQTY-

中文全称英文缩写 浙江大学ZHEJIANG UNIV 中国科学院CHINESE ACAD SCI 清华大学TSINGHUA UNIV 东南大学SOUTHEAST UNIV 大连理工大学DALIAN UNIV TECHNOL 南京大学NANJING UNIV 四川大学SICHUAN UNIV 上海交通大学SHANGHAI JIAO TONG UNIV 中山大学SUN YAT SEN UNIV 华中科技大学HUAZHONG UNIV SCI TECHNOL 北京大学PEKING UNIV 山东大学SHANDONG UNIV 复旦大学FUDAN UNIV 南开大学NANKAI UNIV 北京邮电大学BEIJING UNIV POSTS TELECOMMUN 中国科学技术大学UNIV SCI TECHNOL CHINA 吉林大学JILIN UNIV 西安交通大学XI AN JIAO TONG UNIV 哈尔滨工业大学HARBIN INST TECHNOL 天津大学TIANJIN UNIV 兰州大学LANZHOU UNIV 华南理工大学S CHINA UNIV TECHNOL 武汉大学WUHAN UNIV 湖南大学HUNAN UNIV 华南师范大学S CHINA NORMAL UNIV 北京航天航空大学BEIJING UNIV AERONAUT ASTRONAUT 东北大学NORTHEASTERN UNIV 电子科技大学UNIV ELECT SCI TECHNOL CHINA 华东科技大学 E CHINA UNIV SCI TECHNOL 中南大学CENT S UNIV 西安电子科技大学XIDIAN UNIV 同济大学TONGJI UNIV 厦门大学XIAMEN UNIV 北京交通大学BEIJING JIAOTONG UNIV 东吴大学SOOCHOW UNIV 安徽大学ANHUI UNIV 北京理工大学BEIJING INST TECHNOL 香港城市大学CITY UNIV HONG KONG 湘潭大学XIANGTAN UNIV 北京师范大学BEIJING NORMAL UNIV

史上最全的英语缩写大全

史上最全的英语缩写大全 任何语言都有它独特的缩写,熟练掌握一些常用、地道的英文缩写会让你对英文的识别力更敏锐,让你在听别人讲话或自己进行口头表达时更方便、更容易。 今天的内容分为两部分: 口语缩写+书面缩写 你在英文中能见到的比较常用且实用的缩写,基本都包括了。 【一】常见的口语缩写 在口语中我们经常碰到一些缩写,诸如wanna, gonna 之类,那么他们到底是怎么来的呢? 又是什么意思呢? 1.wanna (= want to) 【美国口语】 wanna 是"want to" 的缩写,意为“想要”“希望” eg: Wanna grab a drink tonight? 今晚喝一杯如何? wanna的使用范围极广,从日常口语到歌曲名称都有它的影子,有一首传唱度很高的歌想必大家都听过,歌名就是"B What U Wanna B" 2.gonna(= going to)

gonna 是"going to" 的缩写,用在将来时中,一般与be 动词连用成“be gonna”结构,但在口语中也有省略be 的情况出现。【美国口语】 eg: Who's gonna believe you? 谁会信你呢? 3.kinda (= kind of) kinda 是"kind of"的缩写,意为“有点”“有几分” eg: I'm kinda freaking out! 我快疯了! 4.sorta (=sort of)【美国口语】 sorta 是"sort of" 的缩写,意为“有几分”“可以说是” eg: I'm sorta excited. 我有点小兴奋! 5.gotta (=got to)【美国口语】 gotta是"got to"的缩写,意为“不得不”“必须”

英语简写汇总

英语简写汇总 1. RGDS: Regards 2. TKS: Thanks 3. ASAP: As soon as possible 越快越好 4. BTW: By the way 顺便说一下 5. FW: Forward 6. COD: Code of conduct 公司行为规范准则 7. EG: For example 8. FYI: For you information 意思是不关你的事,你看一下就好了 9. ETC: Estimated time of complete 预计完成时间 10. ETS: Estimated time of shipping 预计船期 11. NG: No good 不合格 12. CC: Carbon copy 抄送 13. Stand up meeting 非正式的短会,比如说三两个人站在过道中间讨论一下事情,老外喜欢这样干; 14. Conference Call 电话会议 15. Aggressive 这是领导表扬和批评人用的:“小×,你最近可是很不aggressive啊!”于是,俺是每天很aggressive地上班,很aggressive地下班。 16. Add Sb To loop 这就是说要把谁给绕到圈子里去,有的事知道的人少,这就很不好,应该让多些人知道,于是就把他绕到圈子里去。 17. Involve 跟上面的意思一样,就是上面的是邮件里面说的,这个是用话说的。需要谁来搀和一下了,就把谁给involve进来。 18. Broadcast 这是外企发通知用的,比如“嘿,听说了吗?broadcast说了,食堂要涨价了,原来6块,现在6块6了!” 19. Team 这是公司里每一个小队,比如开会时别的部门的领导问:“你是哪个team 的?”我就回答说:“我是XX小队长那个team的呀。” 20. Push 做工作嘛,困难大了就要推呀,反正这工作来了,就得推这个,推那个,一个推一个。 21. Expat 外籍雇员; 22. Hangout 下班不回家; 23. Boardroom 会议室,一般没人用meeting room 24. Book 订机票,订酒店 25. Beverage Bar 大公司喝水休息的地方 26. Coffee/Tea Break 大公司工作时间内的小休; 27. Reserve 秘书经常干的活,定餐位; 28. Jet-lack 越洋出差用得上这个词,意为时差造成的不适; 29. Inters 实习生 30. Probation 新员工试用期:3 months’ probation 31. Operator/Receptionist 前台/接线员 32. Deadline 完成某项目的最后期限; 33. Kick-off 启动某个项目,原指足球赛开踢;

(全英文论文)英汉人名比较及翻译

原创毕业论文公布的题目可以用于免费参考 案例教学法在商务英语口语教学中的应用 讨论式教学法在英语专业泛读课中的应用 莎士比亚四大喜剧的双关语的翻译技巧 怎样提高英语口语 中英习语文化及翻译的研究 论灰姑娘中神力的象征意义 中美商务谈判中通过“面子观”分析恭维语 从对照艺术看羊脂球的人物形象塑造 英语新词的特点与翻译 解析呼啸山庄中希刺克里夫性格形成的原因 从文本类型角度看企业外宣材料的翻译 外交翻译中的语言的准确性探讨 珠三角企业的诚信危机与信誉重建 坏消息商务英语函电中模糊语的语用功能分析 从逍遥骑士看美国反正统文化-嬉皮士 大学校园语码转换的原因分析 XX学院英语专业学生课堂焦虑调查 中国古诗春怨英译对比赏析 本题目是全英文原创论文,需要完整可以联系QQ:805 99 0749 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 解读献给艾米丽的一朵玫瑰花中“玫瑰”的象征意义 无名的裘德中裘德悲剧原因分析 探析西方洋节在中国流行的原因 在跨文化的视野下看英语商业广告的语言特色 英汉颜色词的比较和翻译 影响直译与意译方法选择的因素 影响中学生英语听力的因素 解读飘中斯嘉丽的个性和命运 英汉翻译中的词性转换 交际法在大学英语词汇教学中的作用 小说秀拉中的存在主义探析 中英禁忌语比较 论了不起的盖茨比中盖茨比理想主义的破灭 埃德加爱伦坡一桶蒙特亚白葡萄酒中的恐怖气氛 论英语教学中交际法应用的困境及解决 浅析我国中小企业电子商务现状与对策 爱默生论自助中的个人主义 迷失的美国梦--解读夜色温柔中主人公的悲惨命运 目的论视角下旅游景区公示语误译的研究 简?爱的爱情观 翻译专业学生自主学习能力调查与分析

南京高校中英文校名集锦

南京大学Nanjing University 东南大学Southeast University 南京航空航天大学Nanjing University of Aeronautics and Astronautics 南京理工大学Nanjing university ofscience &technology 南京工业大学Nanjing tech university 南京邮电大学Nanjing University of Posts and Telecommunications 南京林业大学Nanjing forestry university 南京信息工程大学Nanjing University of Information Science & Technology 南京农业大学Nanjing Agricultural University 南京医科大学Nanjing medical university 南京中医药大学Nanjing university of Chinese medicine 中国药科大学China Pharmaceutical University 南京师范大学Nanjing Normal University 南京财经大学Nanjing University Of Finance & Economics 江苏警官学院Jiangsu police institute 南京体育学院Nanjing Sport Institute 南京艺术学院Nanjing University of the Arts 三江学院Sanjiang university 南京工程学院Nanjing institute of technology 南京审计大学Nanjing audit university 南京晓庄学院Nanjing xiaozhuang university 南京特殊教育师范学院Nanjing Normal University Of Special Education 南京森林警察学院Nanjing forest police college 东南大学成贤学院southeast university chengxian college 金陵科技学院jinling institute of technology 南京大学金陵学院Nanjing university jinling college 南京理工大学紫金学院Nanjing University of Science and Technology ZiJin College 南京航空航天大学金城学院 nanhang Jincheng college 中国传媒大学南广学院Communication University of China, Nanguang College

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

英文缩写大全

英文缩写大全 1. AAA :1). American Accounting Association 美国会计协会 2). American Advertising Association 美国广告协会 3). American Arbitration Association 美国商务仲裁协会 2. AAL:American Airlines 美国航空公司 3. A.B.C.C.:Association of British Chambers of Commerce 英国商会联合会 4. ABS:American Bureau of Shipping 美国船运局 5. AC:Air Canada 加拿大航空公司 6. ACC:American Chamber of Commerce 美国商会(又简称Amcham) 7. A.E.A:American Economic Association 美国经济协会 8. AF:Air France 法国航空公司 9. AFEB:authorized foreign exchange bank 指定外汇银行 10. AFRASEC:Afro-Asian Organization for Economic Cooperation 亚非经济合作组织 11. AGM:annual general meeting(公司股东)年度大会 12. AID:Agency for International Development(美国)国际开发署 13. AMA:American Management Association 美国管理协会 14. ASA:American Standards Association 美国标准协会 15. Amex:American Stock Exchange 美国证券交易所 16. ADB:Asian Development Bank 亚洲开发银行 17. APEC: Asia Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织(2001年10月将在中国上海召开部长级会议和非正式首脑 CEO是什么意思? CEO(Chief Executive Officer),即首席执行官,源自美国20世纪60年代进行公司治理结构改革创新时 IT是什么意思? IT是指信息技术,即英文Information Technology 的缩写. bt是什么意思? BT是一种P2P共享软件,全名叫"BitTorrent",中文全称:"比特流"又名"变态下载" diy是什么意思? DIY是每个电脑爱好者熟悉的新名词,是英文Do It Yourself的首字母缩写,自己动手制作的意思,硬件爱好者也被俗称DIYer. oem是什么意思? OEM是英文Original Equipment Manufacturer的缩写,意思是原设备制造商。 bbs是什么意思?

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

超声英文缩写大全

血管 头颈部:大脑前动脉:ACA 大脑中动脉:MCA 大脑后动脉:PCA 基底动脉:BA 椎动脉:VA无名动脉:INA 左无名静脉:LIV 右无名静脉:RIV 锁骨下静脉:SCV 锁骨下动脉:SCA 颈外静脉:EJV 颈内静脉:IJV 颈总动脉:CJA 腋动脉:AxA 胸部:肺动脉分叉:PABif 主肺动脉:MPA 腋静脉:RHV 左肺动脉:LPA 右肺静脉:RPV 肺总静脉:CPV 右上肺动脉:RVPV 右下肺动脉:RLPV 胸主动脉:ThAO 上肢:上肢动脉:UEA 上肢静脉:UEV 肱动脉:BA 桡动脉:RA 尺动脉:UA 腹腔:肠系膜上静脉:SMV 腹主动脉:AA 腹腔动脉:CA 肠系膜上动脉:SMA 腔静脉:VC 门静脉:PV 上腔静脉:SVC 下腔静脉:IVC肝静脉:HV 脾动脉:SP A 肝中静脉:MHV 肝左静脉:LHV 肾动脉:RA 肾静脉:RV 肾主动脉:MRA 肾叶间动脉:IRA 肾段动脉:SRA 睾丸动脉:TA 髂总动脉:CIA 髂内动脉:IIA 髂外动脉:EIA 下肢:股总动脉:CFA 股浅动脉:SFA 股深动脉:DFA 股静脉:FV 大隐静脉:GSV 小隐静脉:SSV 胫前动脉:ATA 腓动脉:PEA 胫后动脉:PTA 腘动脉:PA 腘静脉:PV足背动脉:DPA左位上腔静脉:LSVC 右位上腔静脉:RSVC 大动脉转位:RSVC 夹层动脉瘤:DA 动脉瘤:AN 静脉导管:DV 下肢深静脉血栓:DVT 下肢深静脉瓣功能不全:DVI 心脏:心内膜:EN 心外膜:EP 乳头肌:PM 前壁:AW 下壁:IW 侧壁:PW 心尖:AP 室上嵴:CS 腱索:CT 左心耳:LAA 右室前壁:RVAW 左室:LV 左房:LA 室间隔:IVS 左室腔:LVC 左室后壁:LVPW 右室:RV右房:RA 房间隔:IAS右室腔:RVC 二尖瓣:MV二尖瓣前叶:AMV 二尖瓣后叶:PMV 左室流入道:LVTT 左室流出道:LVOT 三尖瓣:TV 三尖瓣前叶:ATV三尖瓣后叶:PTV 右室流出道:RVOT主动脉根部/主动脉:AO 升主动脉:AAO 降主动脉:DAO 主动脉弓:APAR 左冠状动脉前降支:LAD 左冠状动脉回旋支:LCC左冠状动脉:LCA右冠状动脉:RCV 冠状静脉窦:CS二尖瓣狭窄:MS 二尖瓣关闭不全:MI 二尖瓣脱垂:MVP主动脉瘤:AAN主动脉瓣关闭不全:AI 主动脉瓣狭窄:AS 主动脉缩窄:AC 主动脉夹层动脉瘤:DAAN 动脉导管未闭:PDA房间隔缺损:ASD 室间隔缺损:VSD共同心室:CV 房化右室:ARV 心包积液:PE 假腔:FL节段性室壁运动异常:PWMA 赘生物:V 真腔:TL先天性心脏病:CHD 心内膜垫缺损:ECD永存左上腔静脉:LSVC主-肺动脉隔缺损:APSD 右室双出口:DORV冠状动脉瘘:CAF主动脉窦瘤破裂:RASA 房间隔膨出瘤:IASAN 共同房室瓣:CAV永存动脉干:PTA 马凡综合征:MS 原发性肺动脉高压:PPH 双腔心:CB 三房心:CTA 左室室壁瘤:LVAN冠状动脉瘤:CAAN陈旧性心梗:OMI急性心肌梗塞:AMI冠心病:CAD 左冠瓣:LCA 乳头肌断裂:DPM 急性肺动脉栓塞:APE川畸病:KD 感染性心内膜炎:IE缩窄性心包炎:CP 心包积液:PE非对称性肥厚性心肌病:AS心包钙化:CP 心包填塞:CT 心脏指数:CI 扩张性心肌病:DCM 限制性心肌病:HCM 体表面积:BSA心输出量:CO 加速时间:AT 加速度:Ac 肝、胆、胰、脾、泌尿、生殖 肝左叶:LL 肝右叶:RL 尾状叶:CL 方叶:QL 胆囊:GB 胆囊管:CD 肝管:HD 胆总管:CBD 肝门:PH 肝总管:CHD 胰腺:P 胰管:PD 副胰管:SD 胰头:PaH 胰颈:PaN 胰体:Pa 胰尾:PaT 钩突:UP 脾:SP 肾:K 肾盂:RP 肾盏:RC 肾锥体:Py 肾柱:Rco 输尿管:U 副睾:Ep 鞘膜:TV 腹股沟:I 精囊:SV 阴囊:SS

中文名字翻译成英文

中文名字翻译成英文 一般就是把中文名字用拼音方式写出即可,注意大小写规定和前后顺序要求。 例如:张三 Zhang San 或者 San Zhang 根据英文习惯,名在前,姓在后,所以第二种更符合外国人习惯,但是第一种现在也很常见,也算对。 张三四 Zhang Sansi 或者 Sansi Zhang 如果遇到三个字的,第三个字的拼音不用大写,但是要和第二个字的拼音连着写不能有空格。 此外,如果有必要,您能够自己起个有意义的或者发音相似的外国名字来用,一般像香港人都会有两个名字,一个中文名,一个外文名。 中文翻译英文其它实用方法 首先不要翻译姓,不要翻译姓,不要翻译姓!把姓放在名字的最后面用拼音写就好了。 按照音译的方式来取名字的话也能够不过有两个问题需要注意一下,第一很多人都会有一样的名字(因为英文里Y等字母开头的名字很有限)第二有些音英语几乎没有所以选出的名字会也许会有点古怪/ 非主流。 我举个例子吧: 黄晓明如果音译的话= 晓明 +Huang/ Wong = Seamus, Shane, Sean, Shayne, Sheldon, Sherman,(sigmund, simon) 这些名字当中 Seamus 是苏格兰名比较粗,Sheldon,Sherman, Sigmund 比较过时。所以要

么 Simon Huang, Sean Huang, Shane Huang.(或者Wong- 对于英国人来说粤语拼音更熟悉)按照名字的意义来翻译不错,不过有的名字不 好翻译,尤其是男人的名字,为什么?因为在英国像‘阳/晓/春/月/ 夏/天’等词更多是用在女孩子的名字,男人用得少。之外觉得我得提 醒大家千万不要直接翻译,千万不要直接翻译,千万不要直接翻译而 且千万不要自己乱起, Sun, Star, Red, Spring, King, Morning,Moon, Green 等词不能够做名字的,几乎所有名词/形容词不能够当 作名字的,需要查‘Name Dictionary' 才能找出名字来。比如晓明:与日出/日光相关,搜一下于相关的名字,名字的意思和来源即可。 中文翻译英文起名注意事项 问题1:所起英文名太常见 第一种问题是起的英文名太常见,如:Henry, Jane, John, Mary. 这就像外国人起名叫赵志伟、王小刚、陈*一样,给人牵强附会的感觉。虽然起名字并无一定之规,但给人的感觉很重要。 问题2:不懂文化差异而犯忌 此外,因为文化差异,有些名字引申义不雅,如:Cat, Kitty,在英 语俚语中,它们指的是女性的阴部。Cat 宜改为Cathy,Kitty 宜改为Kate。 问题3:改名又改姓 一般来说,非英语国家的人到了美国,都可能改名,但没有改姓的。 这关系到家族荣誉,将来还会关系到遗传基因。所以,无论自己的姓 多么难读,都要坚持。常见有人起英文名时连姓也改了,如司徒健Ken Stone,肖燕Yan Shaw。下列英文姓尚可接受,但也不用,如:Young 杨,Lee李。 问题4:英文名与姓谐音

相关文档