文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英文翻译-adc0808adc0809datasheet

英文翻译-adc0808adc0809datasheet

英文翻译-adc0808adc0809datasheet
英文翻译-adc0808adc0809datasheet

外文资料译文

ADC0808/ADC0809 MP兼容的8位A/D转换8通道多路复用

一.总体描述

ADC0808,ADC0809的数据采集组件是一个8位模拟 - 数字转换器的单片CMOS器件,8通道多路复用器和微处理器兼容控制逻辑。8位A / D 转换使用连续逼近作为转换技术。该转换器具有高阻抗斩波稳定比较器,1模拟开关树和连续256R分压器逼近寄存器。8通道多路复用直接访问的8路单端模拟信号。该器件无需外部零点和满刻度的需要调整。轻松连接到微处理器提供多路复用地址锁存和解码输入和锁存TTL三STATEé输出。ADC0808,ADC0809的设计已优化通过结合几个A/ D转换的最可取的方面,转换技术。ADC0808,ADC0809的提供高速度快,精度高,最低温度的依赖,优秀的长期精度和可重复性,并消耗最小的功率。这些特点使该设备适合的应用程序,过程和机器控制消费电子和汽车应用。16-与常见的输出通道多路复用器(采样/保持端口)看到ADC0816数据表。(更多信息请参见AN-247。)

二.特点

简易所有微处理器的接口5VDC或模拟跨度调整后的电压基准无零或全面调整需要8通道多路复用地址与逻辑0V至5V单电源5V输入范围输出符合TTL电平规格之标准密封或成型28引脚DIP封装28引脚型芯片载体封装ADC0808相当于以MM74C949ADC0809的相当于MM74C949-1

三.主要技术指标

垂直分辨率8位单电源:5 VDC低功耗15毫瓦转换时间100毫秒四.框图

图1框图

绝对最大额定值(注1及2)如果指定的军事/航空设备是必需的,请联系美国国家半导体的销售办公室/分销商的可用性和规格。

电源电压(VCC)(注3)6.5V在任何引脚-0.3V电压至(VCC+0.3V)除了控制输入电压控制输入-0.3V到+15V(START,OE时钟,ALE地址,补充B,添加C)存储温度范围-65℃至+150℃875毫瓦TA=25℃封装耗散导致温度。(焊接,10秒)双列直插式封装(塑料)260℃双列直插式封装(陶瓷)300℃模塑芯片载体封装气相(60秒),215℃

五.工作条件

温度范围TMIN

六.电气特性

转换器规格:VCC=5V VDC=VREF+ VREF-=GND,TMIN

图2芯片工作电压条件

数字水准仪和DC规格:ADC0808CJ 4.5V

图3芯片工作电流条件

数字水准仪和DC规格:ADC0808CJ 4.5V

图4芯片工作时间要求

注1:绝对最大额定值表明界限,可能会出现损坏设备。操作时,DC和AC电气规格不适用超出其指定的经营条件的设备。

注2:所有的电压测量到GND,除非指定。

注3:内部,齐纳二极管的存在,从VCC和GND,并有典型击穿电压7 VDC。

注4:芯片上集成两个二极管连接到每个模拟输入将向前进行模拟输入电压低于地面二极管压降或一个二极管压降更大的比VCCn供应。该规范允许100毫伏要么二极管正向偏置。这意味着,如模拟输入电压不超过电源电压超过100毫伏,输出代码是正确的。要实现绝对0VDC到5VDC输入电压范围,因此需要一个最低的电源电压4.900 VDC随温度的变化,最初的容忍和装载。

注5:总非调整误差包括偏移,满刻度,线性,和多路复用器错误。见图3。没有这些A / D转换需要一个零或满刻度调整。然而,如果所有的零代码所需的模拟输入低于0.0V,或如果一个狭窄的全量程(例如:0.5V至4.5V 的满刻度)参考可调节电压,实现这一目标。见图13。

注6:比较器输入电流是偏置电流或斩波稳定比较。偏置电流的变化直接与时钟频率和小的温度依赖性(图6)。见第4.0。

注7:平机会的一个时钟周期的上升沿输出数据寄存器之前更新。

注8:人体模型,100pF的通过1.5 千欧电阻,放电。

七.功能说明

复用器。该器件包含一个8通道单端模拟信号的多路复用。一个特定的输入通道选择通过地址译码器。表1列出了地址线选择任何通道的输入状态。“地址被锁存到解码器上的由低到高的过渡地址锁存使能信号。

图5通道地址

八.转换器特性

这种单芯片的数据采集系统的核心是其8 - 位模拟- 数字转换器。转换器的设计多给快速,准确,可重复的转换广泛的温度。该转换器进行分区到256R阶梯网络,连续3个主要部分:逼近寄存器和比较。转换器的数字输出是积极的真实。被选为256R阶梯网络的方法(图1)超过传统R/2R阶梯,因为其固有的单调性,从而保证没有失踪的数字代码。单调性是特别重要的闭环反馈控制系统。一个非单调的关系引起振荡的系统,这将是灾难性的。此外,256R网络不会导致负载变化参考电压。底部的电阻和顶部的梯形网络电阻(图1)余价值网络。在这些电阻的差异造成的输出特性是对称的零和满刻度点的转移曲线。第一个输出转变发生时的模拟信号已经达到了LSB和输出转换成功以后发生的每1个LSB规模。逐次逼近寄存器(SAR)进行了8次迭代近似的输入电压。对于任何特区类型转换器,N-迭代都需要一个n 位转换器。图2显示了3位转换器的典型例子。在ADC0808,ADC0809的扩展,逼近技术256R网络使用8位。

图6 梯形电阻和开关树

A / D转换的逐次逼近寄存器(SAR)是重置积极边缘开始转换(SC)的脉冲。转换开始的下降沿启动转换脉冲。A转换过程中会收到一个新的开始转换脉冲中断。连续可能会完成追平EOC的转换(EOC)输出到SC的输入。如果在此使用应适用的模式,外部启动转换脉冲通电后。介于0转换结束会去低8个时钟脉冲的上升沿开始转换后。A / D转换的最重要的部分是比较。这是本节,这是负责最终整个转换器的精度。这也是具有影响力最大的比较漂移设备的可重复性。一个斩波稳定比较满足所有的转换提供了最有效的方法要求。斩波稳定比较器的直流输入转换信号转换成交流信号。此信号被送入透过1高增益交流放大器和直流水平恢复。这漂移放大器组件,因为技术限制漂移是一种不通过交流直流分量放大器。这使得整个A / D转换非常对温度不敏感,长期漂移和输入失调错误。图4显示了ADC0808作为典型的误差曲线采用AN-179中所述的程序。

图7 A / D转换曲线

图8 A / D的绝对精度曲线

图9典型的误差曲线九.连接图

图10 双列直插封装

订单号ADC0808CCN,ADC0809CCN ADC0808CCJ或ADC0808CJ NS包J28A或N28A

图11 模塑芯片载体封装

订单编号ADC0808CCV或ADC0809CCV的NS包V28A

十.时序图

图12 时序图

十一.典型性能特性

图13比较输入电流与输入电压

图14 多路转换器对VIN的多路复用

图15三态测试电路和时序图

十二.应用信息

比率转换ADC0808,ADC0809是作为一个完整的数据设计采集系统的(DAS)的为成比例的的转换系统。比例系统,物理变量衡量的,表示为满量程的百分比不一定是一个绝对的标准。电压由方程表示输入的ADC0808VIN= ADC0808的输入电压Vfs=满量程电压VZ=零电压DX=被测量点数据DMAX=最大数据限制DMIN=最小数据限制一个很好的例子是一个比例传感器电位作为位置传感器。抽头位置这是一个比例的输出电压成正比

满量程电压越过它。由于数据表示作为一个全规模的比例,参考要求大大减少,消除错误和成本的一大来源对于许多应用程序。一个ADC0808的主要优势,ADC0809是等于电源的输入电压范围是范围,使传感器可以直接连接在供应和它们的输出直接连接到复用器的输入,(图9)。比例,如电位,应变传感器计,热敏电阻的桥梁,压力传感器等,适合测量的比例关系,但是,许多类型的测量,必须提到一个绝对如电压或电流的标准。这意味着系统其中涉及的全面引用,必须使用电压为标准电压。例如,如果VCC=VREF=5.12V,然后分为满量程256个标准步骤。最小的标准步长为1 LSB然后是20毫伏。

梯形电阻的电压相比选择转换到8倍。这些电压加上比较,通过一个模拟开关树被引用的供应。在顶部,中心的电压控制和梯子的底部必须保持正确的操作。梯子的顶端,编号(一),不应该是更积极的大于供给,梯子的底部,编号(二),不应该比地面更消极。该中心阶梯电压也必须供应中心附近因为N通道模拟开关,从树的变化P沟道开关的开关。这些限制是自动不满意比率系统,可以很容易地会见在地面参考系统。图10显示了一个单独的参考接地系统电源和参考。在这个系统中,电源必须被修整,以匹配参考电压。举例来说,如果使用5.12V时,供应应调整到相同的在0.1V的电压。

图16比例转换系统

ADC0808需求的供应毫安的电流小于使发展中国家从参考的供应是很容易完成。在图11中引用的地面系统显示产生提供参考。“缓冲区显示,可以提供足够的驱动运算放大器毫安的供电电流和所需的总线驱动器,或者如果电容巴士是由输出大电容提供瞬态供应电流视为inFigure12。LM301是过补偿,以确保稳定装载10μF的输出电容。顶部和底部的阶梯电压不能超过

VCC的和地面,分别,但他们可以是对称的少比VCC和比地面更大。该中心的阶梯电压应始终是附近的供应中心。“可以增加转换器的灵敏度(即,大小LSB的步骤减少)通过使用对称的参考系统。InFigure13,2.5V基准对称中心Vcc / 2,因为在相同的电流流电阻。这个系统与2.5V基准允许LSB 位,是一个5V参考系统的一半大小。

图17接地参考转换系统使用裁剪供应

图18地引用转换系统参考生成VCC电源

图19典型的参考和电源电路

图20对称中心引用

动态比较器输入电流造成的定期开关片上的杂散电容。这些都是交替连接梯形电阻/输出树网络切换和比较器的输入部分菜刀的运作比较稳定。比较器的输入电流的平均值变化时钟频率与输入电压,如图6。如果没有滤波电容器使用的模拟输入和信号源阻抗较低,比较器输入目前不应该引入转换错误,瞬态由电容放电创建将死之前比较器的输出选通。如果需要输入滤波电容,以降低噪声和信号调理,他们往往会以平均动态比较器的输入电流。然后,它会采取的特点直流偏置电流,可以预见其效果传统。

十三.典型应用

图21SC / MP微处理器的地址锁存

图22微处理器接口表

图23 订购信息

十四.物理尺寸英寸(毫米)

图24陶瓷双列直插式封装(J)

图25模压双列直插封装(N)

图26模塑芯片载体

传统民俗节目英文翻译

民俗文艺节目翻译 一、民俗表演《龙狮舞》 Dragon and Lion Dance 表演单位:元潭乡“女子龙狮舞”传习所 Performed by: “Female Dragon and Lion Dance Institute” of Yuantan township 龙、狮——是中华民族文化图腾,“舞龙、耍狮”以最具东方民族文化特色跻身世界民族文化瑰宝。在我们巴山人的生活中,每逢重大节庆,人们都会舞龙、舞狮,表达喜悦的心情和美好的愿望。 Dragon and lion——the totem of the Chinese national culture. The most oriental ethnic Dragon Dance and Lion Dance are the gems of the world culcure.In our life in Bashan Mountain,people joyfully play Dragon and Lion Dance to express their happiness and good wishes especially on important festivals. 二、民俗表演《巴山出嫁》 Bashan Marriage 表演单位:光雾山文艺中心 Performed by: GuangWu Mountain Literature and Arts Center. 大巴山的传统婚礼习俗中的对歌、抬花轿、拜堂、成亲等场景,有游戏、表演、逗趣等,展现出大巴山人对美好生活的向往和对婚姻家庭的美好祝愿。 Traditional Bashan Weddings are always filled with interesting scenes:Antiphonal,Sedan chair lift,the Bows and so on.Games and funny performances at the wedding are aspirations for happy marriage and better life.

4英语翻译技巧-直、音、意译

英语翻译方法:直译与意译 这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓“直译”——既忠实原文内容,又符合原文结构形式,能传达原文意义,体现原文风格等。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要“意译”,在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”。试比较: 1、直译与死译 原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如: ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译) ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样影响在强度上像硅。(死译) 例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰像硅一样会影响钢强度。” 2、意译和乱译 只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。 如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”。如: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译) 例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。 将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。” 就翻译方法而论,总来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。 英语翻译训练方法-直译 直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。 一、否定句型中的直译误区

办公室各部门英文翻译

办公室各部门英文翻译 关于办公部门英文翻译: 管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executive director 总经理室:General Manager Office (总经理室:GM)财务总监CFO=chief finanical officer 开发部 Development Dept. 财务部Finance Dept. 财务部经理Finance Dept. Manager, 人事行政部: The Personnel Administratio Department人事行政部Personnel & Admin Dept. 秘书室Secretary Room 策划部Planning Dept. 预算部Budget Dept. 市场部Marketing Dept. 工程设计部Construction & Design Dept. 样品室 Sample Room 会议室Meeting Room 保卫室Safe-Guarder Room /Guard Room 策划部主管Supervisor/Director of Planning Department 传达室reception room 食堂工作间 Canteen workshop值班室Room on-duty 质量安全部 Quality Safety Department 部门经理办公室:Section manager's office 质量和安全部Quality & Safety Department 商务接待室:Business anteroom 会客室——Meeting Room 发行部——Publish Dept. 技术部——Technology Dept. 行政部——Administration 项目部——Project Dept. 设计部——Design Dept. 餐厅——Cafeteria 保安室——Guard Room 储藏室——Store Room 技术质量部 Technical quality department, 市场运行部market movement department, 设计开发部design development department VIP贵宾室 --VIP room 副总经理 ---Office of the general assistant manager 助理室---the office of the assistant 经理室---the office of the manager 会议室---the conference room 档案室 ---the file room 签约室一---Reception Room one 签约室二 ---Reception Room Two 签约室三--- Reception Room Three 更衣室---Dressing Room 办公室---office 储藏室---closet 财务部---accounting department 策划部---strategy department(division) 副总室 ---the office of vice president 营销部---the sales department 工程部--- engineering department 总师室--the office the general engineer 经理室---office of the manager 物业管理 ---property management 促销部 sales promotion Dept. 总务部 Gernal affairs Dept. 策划部,启化部.drafting barracks 营业部 Business Offices

当今最潮的英语翻译

伪球迷biased fans 紧身服straitjacket 团购group buying 奉子成婚shortgun marriage 婚前性行为premartial sex 开博to open a blog 家庭暴力family volience 问题家具problem furniture 炫富flaunt wealth 决堤breaching of the dike 上市list share 赌球soccer gambling 桑拿天sauna weather 自杀Dutch act 假发票fake invoice 落后产能outdated capacity 二房东middleman landlord 入园难kindergarten crunch 生态补偿ecological compensation 金砖四国BRIC countries 笑料laughing stock 泰国香米Thai fragrant rice 学历造假fabricate academic credentials 泄洪release flood waters 狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 防暑降温补贴high temperature subsidy 暗淡前景bleak prospects 文艺爱情片chick flick 惊悚电影slasher flick 房奴车奴mortgage slave 上课开小差zone out 万事通know-it-all 毕业典礼commencement 散伙饭farewell dinner 毕业旅行after-graduation trip 节能高效的fuel-efficient 具有时效性的time-efficient 死记硬背cramming 很想赢be hungry for success 面子工程face job 捉迷藏play tag 射手榜top-scorer list 学历门槛academic threshold 女学究blue stocking

节目及节目种类名称(英文)讲课讲稿

节目及节目种类名称 (英文)

节目名称(英文) 今日说法Legal Report 道德观察Ethical Review 新闻调查News Probe 实话实说Tell it like it is 共同关注Eyes on 大家Great Masters 科技博览Science Review 科技苑Science and Technology 走近科学 Approaching Science 全球资讯榜Newslist 文化访谈录Culture Interview 探索发现Exploring 新闻30分 News 30 Min 百家讲坛Lecture Room 挑战主持人Challenge Anchor 名将之约Winner’s Circle 让世界了解你Meet China 中国电影报道China Movie Repor(拼写错误) 今日影视Movie Today 世界电影之旅World Film Report

世界影视博览World Cinema 影视同期声Movie & TV Express 周日影院Sunday Movie Zone 佳片有约 the Best 天天饮食I can cook so do you 搜寻天下Exploring High & Low 乡村大世界the World of Country 子午书简Diary Read Speedy Digest 当代工人contemporary labourer 讲述Story 人物People 影响100 Influence 100 健康之路Meet on the Road of Health 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 东方时空 Oriental Horizon 社会经纬 Net of Justice 夕阳红 Sunset Glow 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report

商务英语翻译练习 - 直译与意译

Translation exercises A.Translate the following sentences into Chinese: 1.I’ve read your articles and I expected to meet an older man. 2.The ship turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of water beside her. 3.To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium. 4.For White, to disclose his long-held privacy means to strike the heel of Achilles. 5.In the court action, Alain sprang his trump card by calling a surprise witness. 6.Jefferson believed that the Baghdad Pact had already been reduced to less than a shadow. 7.We in Zambia would like to build a color-blind society where all can have equal opportunities. 8.Every time Robert visits me, one of my books disappears. I’m beginning to smell a rat. 9.We are very sorry to disappoint you, but hope you will understand that stock offers are a touch-and-go kind of things. 10. What sort of force does the sun exert on the planets which causes the planets to move according to the laws which Kepler has discovered. B.Translate the following paragraphs into Chinese In 1776, Adam Smith, a Scottish economist, wrote the wealth of Nations, a book that has had an enormous influence on American economic development. Like many other thinkers, Smith believed that in a capitalist system people are naturally selfish and are moved to engage in manufacturing and trade in order to gain wealth and power. Smith’s originality was to argue that such activity is beneficial because it leads to increased production and sharpens competition. As a result, goods circulate more widely and at lower prices, jobs are created, and wealth is spread. Though people may act from the narrow desire to enrich themselves, Smith argued, “an invisible hand” guides them to enrich and improve all of society. And yet, American industrial development in the 19th century took a toll on working men and women. Factory owners often required them to put in long hours of low wages, provided them with unsafe and unhealthy workplaces, and hired the children of poor families. There was discrimination in hiring: African Americans and members of some immigrant groups were rejected or forced to work under highly unfavorable conditions.

50个很潮的英文单词

发表日期:2015-09-29 07:48 来源:80后励志网编辑:80后点击:3321次 文章标签: 英语名言教育好文读书励志英语教育 文章导读:英语是国际性的语言,英语在我们的生活中使用率也越来越高,下面这50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会哦! 50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会! 1.预约券 reservation ticket 2.下午茶 high tea 3.微博 Microblog/ Tweets 4.裸婚 naked wedding 5.亚健康 sub-health 6.平角裤 boxers 7.愤青 young cynic 8.灵魂伴侣 soul mate 9.小白脸 toy boy 10.精神出轨 soul infidelity 11.人肉搜索 flesh search 12.浪女 dillydally girl 13.公司政治 company politics 14.剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 15.山寨 copycat 16.异地恋 long-distance relationship 17.性感妈妈 yummy mummy ; milf(回复中指出的~) 18.钻石王老五 diamond bachelor;most eligible bachelor 20.时尚达人 fashion icon 21.御宅 otaku 22.上相的,上镜头的 photogenic 23.脑残体 leetspeak 24.学术界 academic circle 25.哈证族 certificate maniac 26.偶像派 idol type 27.住房公积金 housing funds 28.个税起征点 inpidual income tax threshold 29.熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 30.挑食者 picky-eater 31.伪球迷 fake fans 32.紧身服 straitjacket 33.团购 group buying 34.奉子成婚 shotgun marriage 35.婚前性行为 premarital sex 36.开博 to open a blog 37.家庭暴力 family/domestic violence (由回复更正) 38.问题家具 problem furniture

英语阅读理解带翻译:电视节目

英语阅读理解带翻译:电视节目 Television gives the American people a wide variety of programs from early morning until late at night. Operas, orchestral performances, chamber music and jazz concerts are often presented on television. So most of the leisure at home is used for watching television. Many Americans are so fond of their TV programs that they often have cold luncheon in front of their receiving sets. Television has given people newer and deeper understanding of history, art, music, literature, the ballet, the theater, the discoveries of modern science and the wonders of the universe. Television viewers pay no tax or charges for receiving programs on their sets. The cost of the programs is paid chiefly by those who are given the opportunity to advertise their goods or services during the commercial breaks. 美国人从清晨直到深夜都能看到形形色色的电视节目。电视屏幕 上经常播放歌剧、管弦乐、室内音乐和爵士音乐演奏。所以家庭中绝 大部分空闲时间都花在看电视上。很多美国人酷爱电视节目,经常在 电视机前边看电视边吃冷餐。电视使人们对历史、艺术、音乐、文学、舞剧、戏剧、现代科学的新发现和宇宙的奥妙有较新和较深切的了解。电视观众看电视节目既不用缴税,也不必付款,节目费用主要是由那 些借此为其商品和服务做插播广告的人支付的。

英语 直译与意译-试讲教案

Good morning,class. In the last period we have learned chapter one-General principles of translation. And we have studied two important points: Definition of translation and the competence of a translator. And I will check you in the next class. As what we have mentioned last period, the process of translation consists of two phases: comprehension and expression. (理解和表达) Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and express is the natural consequence of thorough comprehension. However, in the practice of translation, we may find that now and then some words in their usual senses are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese language. In this case, we have to resort to some special means of translation. Literal translation and free translation are two alternative approaches to tackle this problem. So, in this class, we are going to learn translation strategies in 1.4.1, literal translation and free translation. To begin with, what’s literal translation and free translation? Please open your books and turn to page 12. Literal translation Vs. Free translation 1. Literal translation may be defined as having the following characteristics: 1). Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translating. 直译把句子作为基本单位,同时在翻译的过程中也考虑整个文本。 2). Literal translation strives to reproduce both the ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 直译是要再现文本的中心内容和原文风格,并且尽可能保留原文的修辞。 2. Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. And it is adopted only when and where really impossible for translators to do literal translation. 意译其实是直译的一种补充的翻译手段。意译就是尽可能传达原文的意思和精髓,

办公室各部门英文翻译 1

美联英语提供:办公室各部门英文翻译 1 两分钟做个小测试,看看你的英语水平 https://www.wendangku.net/doc/b613279454.html,/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0 关于办公部门英文翻译: 管理高层:.总公司:Head Office 董事室: Director's Office 董事长室Chairman's Office 执行董事助理: The assistant of the executive director 总经理室:General Manager Office (总经理室:GM) 财务总监CFO=chief finanical officer 开发部 Development Dept. 财务部Finance Dept. 财务部经理Finance Dept. Manager, 人事行政部: The Personnel Administratio Department 人事行政部Personnel & Admin Dept. 秘书室Secretary Room 策划部Planning Dept. 预算部Budget Dept. 市场部Marketing Dept.

工程设计部Construction & Design Dept. 样品室 Sample Room 会议室Meeting Room 保卫室Safe-Guarder Room /Guard Room 策划部主管Supervisor/Director of Planning Department 传达室reception room 食堂工作间 Canteen workshop 值班室Room on-duty 质量安全部 Quality Safety Department 部门经理办公室:Section manager's office 质量和安全部Quality & Safety Department 商务接待室:Business anteroom 会客室——Meeting Room 发行部——Publish Dept. 技术部——Technology Dept. 行政部——Administration 项目部——Project Dept. 设计部——Design Dept. 餐厅——Cafeteria 保安室——Guard Room 储藏室——Store Room 技术质量部 Technical quality department,

央视节目英文翻译

栏目名和书名、文章标题一样,是画龙点睛之笔,其翻译应遵循以下原则:1.能够反映本栏目的中心内容,突出主题。2.译名必须简洁,明白易懂,朗朗上口。 3.不用句子结构,即主谓宾或主系表结构。 4.不能望文生义。如《东方时空》译为Oriental Horizon。horizon的意思是地平线,即"向水平方向望去,天与地相交接的线",以此作为栏目名意境深远,给人想象的空间。如果译为Eastern Tim e and Space,就失去其深邃的意义了。又如社会经纬是中央电视台最早的一个法制节目,目的是向观众普及法律知识,增强观众的法律意识,弘扬司法公正。"社会经纬"字面上并没有法律,如直译成英文,会显得莫名其妙。但如果译成N et of Justice,就会使人由法律想到公正,由经纬想到天网恢恢。再如《夕阳红》译为Sunset Glow,比较贴切,又富有诗意。因为glow的意思"throw out light and heat without flame"(The Concise Oxford Dictionary of Curren t English,p.502)。下面,笔者把收集到的栏目名称英译与大家分享: 焦点访谈 Topics in Focus 新闻调查 News Probe 新闻30分 News in 30 Minutes 商业电视 Business TV 市场热线 Market Hotline 世界经济报道 World Economic Report 股市分析 Stock Market Analysis 足球之夜 Soccer Night 健康俱乐部 Health Club 春节联欢晚会 Spring Festival Gala Evening 半边天 Half the Sky 综艺大观 Super Variety Show 戏迷园地 Garden for Opera Fans 大风车 Big Pinwheel 七巧板 Tangram 12演播室 Twelve Studio 中华民族 Chinese Ethnic Peoples 科技博览 Science and Technology Review 人与自然 Man and Nature 正大综艺 Zhengda Variety Show 书坛画苑 Gallery of Calligraphy Painting 天涯共此时 Time Together across the Strait 华夏风情 China Kaleidoscope 中国新闻 China News 中国报道 China Report 旅行家 Travelogue 中国各地 Around China 今日中国 China Today 周日话题 Sunday Topics 英语新闻 English News 东方时尚 Oriental Fashion

浅谈英语翻译中的直译和意译资料讲解

浅谈英语翻译中的直 译和意译

浅谈英语翻译中的直译和意译 一)、Literal translation 直译(异化法 foreignization ) Free translation 意译(归化法 domestication) 英、汉两种语言在结构和语义表达方面存在着雷同和差异,翻译时有时用直译,有时用意译。 (1)、直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠实于原文形式的翻译方法. 直译把忠于原文内容放在第一位,把忠于原文形式放在第二位,要求在保持原文内容的前提下,力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。 直译把通顺的译文形式放在第三位。 (1.1)直译的应用: (1.1.1)某些习语和短语的翻译,例如 cold war 冷战 hot line 热线 spicy girl 辣妹 black market 黑市 paper tiger纸老虎 Blood is thicker than water 血浓于水 The heart is seen in wine. 酒后吐真言 (1.1.2)含义广为流传,读者较为熟悉的短语、习语等, 直译可以丰富译语语言。例如: A. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 B. The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy.

部门办公室名称中英文翻译

公司、企业、单位、办公部门 中英文对照 管理高层: . 总公司: Head Office 董事室 : Director's Office 董事长室 Chairman's Office 执行董事助理 : The assistant of the executive director 总经理室: General GM) Manager Office (总经理室:财务总监 CFO=chief finanical officer 开发部Development Dept. 财务部 Finance Dept. 财务部经理 Finance Dept. Manager, 人事行政部 : The Personnel Administratio Department 人事行政部 Personnel & Admin Dept. 秘书室 Secretary Room 策划部 Planning Dept. 预算部 Budget Dept. 市场部 Marketing Dept. 工程设计部 Construction & Design Dept. 样品室 Sample Room

会议室 Meeting Room 保卫室 Safe-Guarder Room/Guard Room 策划部主管 Supervisor/Director of Planning Department 传达室 reception room 食堂工作间 Canteen workshop 值班室 Room on-duty 质量安全部 Quality Safety Department 部门经理办公室: Section manager's office 质量和安全部 Quality & Safety Department 商务接待室: Business anteroom 会客室——Meeting Room 发行部—— Publish Dept. 技术部—— Technology Dept. 行政部—— Administration 项目部——Project Dept. 设计部—— Design Dept. 餐厅—— Cafeteria 保安室—— Guard Room 储藏室—— Store Room 技术质量部Technical quality department, 市场运行部market movement department, 设计开发部design development department VIP 贵宾室--VIP room 副总经理 ---Office of the general assistant manager 助理室 ---the office of the assistant 经理室 ---the

50个很潮的英文单词

50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会! 发表日期:2015-09-29 07:48 来源:80后励志网编辑:80后点击:3321次 文章标签: 英语名言教育好文读书励志英语教育 文章导读:英语是国际性的语言,英语在我们的生活中使用率也越来越高,下面这50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会哦! 50个很潮的英文单词,年轻人一定要学会! 1.预约券 reservation ticket 2.下午茶 high tea 3.微博 Microblog/ Tweets 4.裸婚 naked wedding 5.亚健康 sub-health 6.平角裤 boxers 7.愤青 young cynic 8.灵魂伴侣 soul mate 9.小白脸 toy boy 10.精神出轨 soul infidelity 11.人肉搜索 flesh search 12.浪女 dillydally girl 13.公司政治 company politics 14.剩女 3S lady(single,seventies,stuck)/left girls 15.山寨 copycat 16.异地恋 long-distance relationship 17.性感妈妈 yummy mummy ; milf(回复中指出的~) 18.钻石王老五 diamond bachelor;most eligible bachelor

20.时尚达人 fashion icon 21.御宅 otaku 22.上相的,上镜头的 photogenic 23.脑残体 leetspeak 24.学术界 academic circle 25.哈证族 certificate maniac 26.偶像派 idol type 27.住房公积金 housing funds 28.个税起征点 inpidual income tax threshold 29.熟女 cougar(源自电影Cougar Club) 30.挑食者 picky-eater 31.伪球迷 fake fans 32.紧身服 straitjacket 33.团购 group buying 34.奉子成婚 shotgun marriage 35.婚前性行为 premarital sex 36.开博 to open a blog 37.家庭暴力 family/domestic violence (由回复更正) 38.问题家具 problem furniture 39.炫富 flaunt wealth 40.决堤 breaching of the dike 41.上市 list share 42.赌球 soccer gambling 43.桑拿天 sauna weather 44.自杀 Dutch act 45.假发票 fake invoice 46.落后产能 outdated capacity 47.二房东 middleman landlord 48.入园难 kindergarten crunch 49.生态补偿 ecological compensation 50.金砖四国 BRIC countrie

CCTV节目单 英文翻译

1. Topics in Focus 焦点访谈 2. News Probe 新闻调查 3. News in 30 Minutes 新闻30分 4. Business TV 商业电视 5. Market Hotline 市场热线 6. World Economic Report 世界经济报道 7. Stock Market Analysis 股市分析 8. Soccer Night 足球之夜 9. Health Club 健康俱乐部 10. Spring Festival Gala Evening春节联欢晚会 11. Half the Sky 半边天 12. Super Variety Show 综艺大观 13. Garden for Opera Fans 戏迷园地 14. Big Pinwheel大风车 15. Tangram 七巧板 16. Twelve Studio 12演播市 17. Chinese Ethnic Peoples 中华民族 18. Science and Technology Review 科技博览 19. Human and Nature 人与自然 20. Zhengda Variety Show 正大综艺

21. Gallery of Calligraphy Painting 书坛画苑 22. Time Together across the Strait 天涯共此时 23. China Kaleidoscope 华夏风情 24. China News 中国新闻 25. China Report 中国报道 26. Travelogue 旅行家 27. Around China 中国各地 28. China Today 今日中国 29. Sunday Topics 周日话题 30. English News 英语新闻 31. Oriental Fashion 东方时尚 32. Chinese Cooking 厨艺 33. Traditional Chinese Medicine 中华医药 34. Total Soccer 天下足球 35. Hoop Park 篮球公园 36. Weather Report 天气预报 37. English News 英语新闻 38. Sports World 体育世界 39. Lecture Room 百家讲坛 40. People 人物 41. Sports News 体育新闻 42. Mystery All Star 全明星猜想

相关文档
相关文档 最新文档