文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉翻译技巧练习I(student).

英汉翻译技巧练习I(student).

英汉翻译技巧练习I(student).
英汉翻译技巧练习I(student).

英汉翻译技巧练习I

Part I An Overall Introduction of Translation Skills

I 英汉两种语言对比

1.所属语系与发展历史

英语-印欧语系汉语-汉藏语系

2.语音

3.语言的本质

英语-综合性语言汉语-分析性语言

4.句法现象

II 英汉两种文化差异

1.同一民族中亦存在文化差异:

蛤蟆naughty 叩手点心

2.英汉文化间的差异

a.思想观念、心理特征

龙—dragon 鹤—crane

b.表达方式、审美情趣

“愤怒出诗人”—“止怒莫若诗”

“十里蛙声不断,九溪曲流潺潺”—“You can hear frog’s continuous crying in ten miles and can enjoy the babbling of the winding streams.”3.对文化词语和表达的处理

文化词语,指的是充满汉语文化个性和特殊内涵的语言。

a.直译法

丢脸—to lose face/ to be disgraced

纸老虎—paper tiger/ scarecrow

骑虎难下—to ride a tiger/ in chancery

猫哭老鼠—cats crying for the death of rats/ to shed crocodile tears

b.直译加补充信息法

下海铁饭碗跳槽父母官待业青年酒囊饭袋清明节

c.释义法

望子成龙和番金三角

两手抓,两手都要硬

d.同(近)义表达借用法

得寸进尺—Give him an inch, and he’ll take an ell.

好聚好散—Merry meet, merry part.

贪多嚼不烂—to bite off more than one can chew

皇天不负有心人—Heaven helps those who help themselves.

水中捞月—to fish in the air

象只落汤鸡—like a drowned rat

e.回译法

忍者神龟—Ninja Turtles

画王电视—big screen Panasonic

米字旗—Union Jack flag

中国菜馆—chopsuey house

III 常见错误及解决方法

1.不要生搬硬套汉语构词模式

车、毛、鱼、核、皮、桌

2.False friends (假朋友)

休息室—restroom

药店—drugstore

白手—white-handed

食言—eat one’s words

茶叶店—tea-shop

蛇皮袋—snake skin bag

3.隐含意义的分析

倔强:intractable, mulish statesman, politician

他们热情照顾残疾客人。They took good care of disabled guests.

我这位朋友很健谈。My friend is very talkative.

VI 解释性翻译

镶补,减肥,重组

Evolution and Ethics and Other Essays—《天演论》

Honeymoon—蜜月者,西人娶妇时,即挟其游历,经月而返。《黑奴吁天录》Uncle Tom’s Cabin

Cashmere—御长裙,仙仙然描画不能肖。《茶花女》

V 参考字典

1.《英汉大词典》陆谷孙主编上海译文出版社

2.《汉英大辞典》吴光华主编上海交通大学出版社

Part II Translation Practice

一、准确理解词义:

I 根据上下文辩明词义:

Work:

1. He is working in the factory.

2. He is working a machine.

3. He is working at English.

4. The ship is working eastward.

5. The gears work smoothly.

6. My watch doesn’t work.

7. The screw worked loose.

8. Will these methods work?

9. The yeast has begun to work.

10. Electric computers work quickly and accurately.

Hand:

1. S oams shook her hand and went downstairs.

2. H e never read a book in his life and still writes a schoolboy hand.

3. I t would be like trying to make the hands of clock move backwards to its ticking.

4. M r. Hunter suddenly failed, and all hands in the mill were turned off. Like:

1. He likes maths more than physics.

2. In the sunbeam passing through the window there are fine grains of

dust shining like gold.

3. Like knows like.

4. Like charges repel; unlike charges attract.

Last:

1. He is the last man to come.

2. He is the last man to do it.

3. He is the last person for such a job.

4. He should be the last (man) to blame.

5. He is the last man to consult.

6. This is the last place where I expected to meet you.

Operate:

1. The hearing aids are operated from batteries.

2. The doctor operated on the patient for a tumor.

3. The frontier forces had to operate against the invaders.

1. With old plaster-casting, the bone takes longer to knit and crippling

effects from muscle inactivity result.

2. The custom had its spring in another country.

3. His mother died of difficult labour.

4. The Americans had viewed foreign policy as if it were a western

movie in which the cavalry appeared at the climacteric moment to use superior firepower on opponents who were usually of anther race.

5. The elevator girl reads books between passengers.

6. Don’t do your own thing, or you will meet with failure.

II. 词义的褒贬:

☉词义有轻重的不同:

打破:break, crack, crush, demolish, destroy, shatter, smash

闪光:shine, glitter, glare, sparkle

☉词义有范围大小与侧重点不同:

agriculture, farming, cultivation, agronomy

country, nation, land, state, power

empty (house, room, cup, box, stomach, head, words, etc.)

vacant (position, room, house, seat, etc.)

hollow (tree, voice, sound, cheeks, etc.)

☉词义有感情色彩与语体色彩

“死”

to expire, to pass away, to close (end) one’s day, to breathe one’s last

to go west, to pay the debt of nature to depart to the world of shadows to give up the ghost, to kick the bucket, to kick up one’s heels

to lay down one’s knife and fork

“怀孕”

1. She is having a baby.

2. She is in a family way.

3. She is knitting little booties.

4. She is in a delicate condition.

5. She is in an interesting condition.

☉词义的两面性:

1. The enemy’s scheme went bankrupt.

We’ve worked out a perfect scheme.

2. He is an aggressive and promising young man.

Japan is an aggressive country.

3. Hans was too obviously flattering the gentlemen by saying he was

the most courageous man he had ever seen.

Mr. Brown felt greatly flattered when he received the invitation to deliver a lecture.

III 词语搭配:

Kill:

1. He killed the man.

2. He killed the dog.

3. He killed time everyday down at the park.

4. He killed his chances of success.

5. He killed the motion when it came from the committee.

6. He killed himself by overwork.

7. He killed the spirit of the group.

8. He killed three bottles of whisky in a week.

Kill the peace (promise, friendship, a marriage)

Heavy:

Rain clouds crops frost wine news road sea heart fire smoker bread wire load storm traffic reader

Broken:

A broken man (soldier, promise, spirit)

broken money (English)

IV. 词义的引申:

☉词义作抽象引申:

1. There is a mixture of the tiger and ape in his nature.

2. Every life has its roses and thorns.

3. She sailed into the room,

4. We must keep our powder dry.

5. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

☉词义作具体引申:

1. Do you see any green in my eye?

2. The battlefield became something holy. It was not touched.

3. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.

4. We Zanziber would like to build a coloured society where all men

can have equal opportunity.

5. What aids there were to enlighten labor were immemorial.

二、词类转译:

I 转译成动词:

1. Rockets have found application for the exploration of the universe.

2. Talking with his son, the old man was the forgive r of the young man’s

past wrong doings.

3. Some of my classmates are good singers.

4. They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim

lamps.

5. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the

steps, across the veranda, and into the porch.

6. What is he at?

7. John voted with the Tories.

8. He is a man above vulgar interests.

9. Peter drew his knife on the robber.

10. It looks as if we are in for a storm.

11. If a man couldn’t walk into a room and tell who was for him and

who was against him, then he wasn’t much of a politician.

12. Doctors have said that they are not sure they can save his life.

13. He proved himself worthy of confidence.

14. He is not very familiar with biological terms.

15. Are you doubtful of his success?

16. Some infectious diseases are responsible for diseases of the heart

valves.

II 转译成名词:

1. Formality has always characterized their relationship.

2. To them, he personified the absolute power.

3. Those who huddled pitifully together on the left were t he old, the

infirm, the ill and the very young.

4. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.

5. The Wilde family were religious.

6. They were considered insincere.

III 转译成形容词:

1. It’s the truth.

2. Such news was no jokes.

3. We are deeply convinced of the correctness of this policy.

4. Gases differ from solid in that the former has greater compressibility

than the latter.

5. As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the

necessary help.

6. Independent thinking is an absolute necessity in study.

7. The sun rose thinly from the sea.

IV 其他转译:

1. He then acted as a reluctant interpreter.

2. He had the kindness to show me the way.

3. This is a sheer nonsense.

4. Buckley was in a clear minority.

5. The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming

to visit the city poor.

6. He is physically weak but mentally sound.

三、增词:

persuasion preparation backwardness tension arrogance madness antagonism

1. The crowds melted away.

2. As he sat down and began talking, words poured out.

3. He sank down with his face in his hands.

4. Mary washed for a living after her husband died of acute pneumonia.

5. To wash before meal. To wash after getting up. To wash before

going to bed.

6. First you borrow, then you beg.

7. This typewriter is indeed cheap and fine.

8. He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy

streak.

9. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his

own son guilty.

10. Newsmen went flying off to Mexico.

11. The lion is the king of animals.

12. All the rules of the military discipline must be strictly observed.

13. Once they had a quarrel.

14. Herb gave her a sly look.

四、重复:

great contributions gratitude ingratitude prosperity eternal glory to vivid hesitate arrogance grotesque careless in chaos street gossip rumours

1. China is the cradle of ancient and modern cultures.

2. Wood can not conduct electricity, nor can glass.

3. You can do translation work very well, if you care to.

4. Grammar deals with the structure of language, English grammar with the structure of English.

5. We shall need to apply our scientific and technological resources to literally every aspect of our society, to our commerce, our industry, our medicine, our transportation.

五、正反译法:

1. He knew he was mortally ill.

2. The first bombs missed the target.

3. Such a chance was denied me.

4. We can safely say so.

5. His refusal is not final.

6. This failure is the making of him.

7. We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.

8. He was 75, but he carried his years lightly.

9. My guess is as good as yours.

10. The decision is to come.

11. Don’t lose time in posting this letter.

12. The significance of these incidents wasn’t lost on us.

13. He saw at once that Phil was not all right.

14. The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot

sensibly be put off.

15. Let bygones be bygones.

16. Haste makes waste.

17. Be careful! Mind my right arm!

18. She told me, as I departed, that she’d hate to be in my position.

19. Cease-fires in the Mideast have an unhappy habit of becoming unstuck.

20. He told us of his success with undisguised delight.

21. Dancing in public with a lot of country girls! I’m surprised that you could even think of it.

22. Washington must do something about the situation, and soon.

六、被动态的译法:

1. Today this treasury of silt is trapped behind the dam, and there is no

effective drainage system.

2. Yet the Nile has been changed by modern man in ways not yet fully

understood.

3. In case of non-delivery, letters must be returned to the senders.

4. The collection of poems has been translated into many foreign

languages.

5. Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room.

6. Liars are not believed even when they tell the truth.

7. He was policed by bosses’ cops.

8. It is generally accepted that matter is in constant motion and in

constant change.

9. As rain fell in the Ethiopian highlands and the snow melted in the

Mountains of the Moon, the river was everlastingly renewed.

10. North Adelaide, which is chiefly residential, is bordered by more

parklands, and contains two open squares.

11. N and S Adelaide are divided by the Torrens River, spanned by

four bridges and lined with ornamental gardens.

12. The town hall’s foundation stone was laid in 1863.

七、定语从句的译法:

I 译成定语词组:

1. The incubation period is the time that elapses between the entrance

of the microorganism and the manifestation of the disease.

2. The people who worked for him live in mortal scare of him.

3. Each day we make decisions that affect our lives and sometimes, the

lives of others.

4. Brindley had begun on his account, out of interest, to survey the

waterways that he traveled as he went about his engineering projects for mills and mines.

II 译成并列句

1. The nervous system consists of a great number of nerves, which like

the blood vessels extend to all parts of the body.

2. He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up

to 200 pounds each.

3. Isabel was a tall girl with the oval face, a straight nose, fine eyes and

full mouth that appeared to be characteristics of the family.

4. The grammar schools legally could only teach the classical subjects

for which they had been founded.

5. …and the old ways of earning a living rivaled by new agricultural

techniques, by commerce with hitherto unknown parts of the globe, and by new crafts with strange machines that saved labor and that ran without the traditional human or animal power.

6. And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited only by the Western Europeans.

7. This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan's grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.

III 溶合法

1. There are many people who want to see the film.

2. There is a sense in which morality and expedience need not conflict.

3. There are events taking place at this time which dim their hopes and

lessen the prospects.

IV 译成状语从句

1. He would have to be very careful not to offend the foreman, who

could give him the sack at any time.

2. The task, which seemed to be difficult, was already accomplished in

time.

3. He insisted on building another house, which he had no use for.

4. Men become desperate for work, any work, which will help them to

keep alive their families.

5. There was something original, independent, and heroic about the

plan that pleased all of them.

6. Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill

Morrow some up-to-date information he wanted.

八、长句的翻译:

可调整语序、调整长度

1. Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not

forget the ties and links that unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.

原序

2. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an

average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982.

3. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there

you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.

变序

4. The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in

business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered—and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.

5. His famous will, in which he left money to provide prizes for

outstanding work in Physics, Chemistry, Physiology, Medicine, Literature and Peace, is a memorial to his interests and ideals.

6. Although experienced diplomats do not often share the popular

skepticism about international law, there is a danger that the popular attitude may affect inexperienced officials and pressure groups within a state, and that the state may, as a result, be pushed into breaking international law.

拆句

7. A man may usually be known by the books he reads as well as by

the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company, whether it be of books or of men.

8. In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this

week, let us recognize at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences.

9.It all began in the mid-1850s, when Lowe’s experiments with

balloons led him to believe in the existence of an upper stream of air that moved in an easterly direction, no matter what direction the lower currents flowed.

并句

10. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer often come with intensity great enough to cause flash-flooding. Every child raised in the West know about these dangers. At least that’s what I

used to think. I’m not so sure anymore.

九、习语的译法:

I 英汉成语比较:

☉比喻不同

1. Just like the mushroom.

2. Kill the goose that lays the golden eggs.

3. Look for a needle in a haystack.

4. Like a rat in a hole.

5. No smoke without fire.

6. A good conscience is a soft pillow.

7. Neither fish nor fowl.

8. You cannot make a crab walk straight.

☉风俗习惯不同

1. Dog tired

2. To dog one’s steps

3. Top dog

4. Lucky dog

5. As faithful as a dog

6. Love me, love my dog

7. Every dog has its day

8. A surly dog

9. That/this dirty dag

10. He is in the doghouse.

11. He was a bit of a dog in his younger days ☉历史背景不同

1. To know the ropes

2. To tide over

3. To sink or swim

4. To go with the stream

5. To clear the decks

6. All at sea

7. Plain sailing

8. To rest one’s oars

9. To keep one’s head above water

10. Blow hot and cold

11. Love is blind.

12. Beauty is in the eye of the beholder.

II 英汉习语对译

☉直译

1. Golden age

2. To pack like sardines

3. Sour grapes

4. A gentlemen’s agreement

5. An olive branch

6. The Trojan horse

7. The heel of Archilles

8. The sword of Damocles

9. To show one’s card

10. To turn over a new leaf

11. He laughs best who laughs last.

12. Necessity is the mother of invention.

13. We never know the worth of water till the well is dry.

14. Barking dogs do not bite.

15. A rolling stone gathers no moss.

☉借用

1. Burn one’s boats

2. Walls have ears

3. Go through fire and water

4. Man proposes, God disposes.

5. Fish in the troubled waters

6. Constant dropping wears the stone.

7. A thorn in the flesh

8. Facts speak louder than words.

9. A flash in the pan

10. Have one foot in the grave

11. At the end of one’s rope

12. The spirit is willing but the flesh is weak.

13. To laugh off one’s head

14. To spend money like water

15. Six of one and half a dozen of another

☉意译

1. To have other fish to fry

2. To rain cats and dogs

3. Have a bee in one’s bonnet

4. Hit the nail on the head

5. But the die was cast, he could not go back.

6. She was born with a silver spoon in her mouth; she thinks she can do

what she likes.

7. Among so many well-dressed and cultured people, the country girl

felt like a fish out of water.

8. They don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

☉注释

To carry coals to Newcastle

☉注意事项:缩略,多义,风格,褒贬,民族文化色彩,假朋友

十、英语专业词的翻译:

I 词义选择:

Column pupil cell

Feed:

1. She feeds the cow with the bran.

2. This motor can feed several machines.

3. We use the pump to feed fresh water into the boiler.

4. They use mechanical stokers to feed coal into the furnace.

5. We can feed the oil into the bearing in several ways.

6. Tool carriage supports and feeds the cutting tools over the work. Money:

1. Money bill

2. Money corporation

3. Money dealer

4. Money flow

5. Money market

6. Money order

7. Money position

8. Money terms

Finance (Financial):

1. Finance bill

2. Finance charge

3. Finance house

4. Finance officer

5. Financial executive

6. Financier

7. Financial statistics

8. Financial committee

9. Financial Adjustment

10. Financial policy

II 译名的统一:

III 新词语的译法:音译,意译,音义兼译,象译,创造新词

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题

高考英语翻译技巧(很有用)及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

英汉笔译期末“短句翻译”复习提纲

1. Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having to do with weather forecasting and putting satellites into orbit. 译文:今天, 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题, 这些问题与天气预报、把卫星送入轨道有关。 2. No reference books are to be taken out of the reading-room without permission 译文:本阅览室的任何参考书都不得擅自带出。 3. Youth is not a time of life; it is a state of mind. It is the freshness of the deep springs of life. 译文:青春不是人生的一个阶段,而是一种心境。青春是生命深处的一泓清泉。 4. The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 译文:因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态由于通信工具不足,就变得更加严重了。 5. You can fool all the people some of the time and some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time. 译文:骗人一夕一事易,欺众一生一世难。 6. Care should be taken at all times to protect these sophisticated instruments from dust and damp. 译文:应当始终注意保护这些精密仪器,不使其沾染灰尘,不让他们受潮。 7. The study found that non-smoking wives of men who smoke cigarettes face a much greater than normal danger of developing lung cancer.The more cigarettes smoked by the husband,the greater the threat faced by his non.smoking wife. 译文:这项研究表明,妻子不抽烟丈夫抽烟,妻子的肺癌的危险性比一般人大的多。丈夫抽的烟越多,妻子受到的威胁也就越大。 8. For the first time in the annals of space, a piloted ship had succeeded in launching an earth satellite. 译文:载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。 9. The first point about chores is that they are repetitive. They come every day or thereabouts, and once done they require after a certain time to be done again. 译文:家务事的第一个特点,是反反复复。几乎天天都有,而且做完之后,过一段时间又要重做一番。 10. With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes.

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析

高三英语翻译技巧和方法完整版及练习题及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1)

【英语】高考英语翻译解题技巧和训练方法及练习题(含答案)(1) 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accustomed to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

《英汉翻译》练习题

《英汉翻译》期末练习题 Part I: Phrase Translation 01. white elephant无用而累赘的东西 02. fond dream黄粱美梦 03. happy medium 中庸之道 04. narrow escape九死一生 05. north, south, east, west东、南、西、北 06. be at a loss不知所措 07. supreme authority至高无上 08. wet paint油漆未干 09. No Thoroughfare禁止通行 10. Employees Only顾客止步 11. Please Tender Exact Fare恕不找零 12. 20% Off八折优惠 13. catch at shadows捕风捉影 14. look for a needle in a haystack大海捞针 15. between hammer and anvil腹背受敌 16. white lie善意的谎言 17. black sheep害群之马 18. carry coals to Newcastle多此一举 19. be fair and square光明正大 20. share weal and woe患难与共 21. the think tank智囊团 22. personal remark人身攻击 23. French leave不辞而别 24. fish in the air水中捞月 25. a castle in the air空中楼阁 26. shed crocodile tears猫哭耗子 27. play the lute to a cow对牛弹琴 28. hen party妇女聚会 Part II: Sentence Translation 01. She needs to find somewhere to live. 译:她需要找个住的地方。 02. My school runs a factory. 译:我的学校办了一家工厂。 03. He did not die happily. 译:他死得不安乐。 04. He is ignorant to a proverb. 译:他的无知是众所周知的。 05. It is the working people in the capitalist countries who bear the unemployment, heavy taxation and reduced standard of living which these aggressive wars entail. 译:在资本主义国家,是劳动人民忍受着这些由侵略战争所带来的失业、苛捐杂税和下降的生活水平。 06. Their skill as horsemen and archers halted Persian and Macedonian invasion. 译:他们善骑术、精弓箭,所以能够抵御波斯人和马其顿人的进攻。 07. Eczema may be found in all age groups and in both sex.

英汉翻译评析答案

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, I, wearing a famous-brand suit and a cold look, reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题

高中英语翻译技巧和方法完整版及练习题 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________ 2.这就是我们未来的生活。(what引导的名词性从句) ________________________________________________________________________ 【答案】 1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them. 2. This is what our life will be like in the future. 【解析】 【分析】 本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。如倒装句式等。 1.考查倒装句式。本大题要求用only+状语从句来翻译。Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。因此本句要翻译成部分倒装。同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。 2.考查由what引导的名词从句。分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。因此本句可译为:This is what our life will be like in the future. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.熬夜大大影响健康。(affect) _________________________ 2.等他明年回来,这个体育馆就建好了。(by the time) _________________________ 3.从长远来看,你的知识面越广,就越有能力应付工作中的问题。(capable) _________________________ 4.据信,过分溺爱孩子会不知不觉地造成孩子的坏脾气,甚至缺乏自理能力。(It) _________________________ 【答案】 1.Staying up late affects one’s health greatly. 2.By the time he comes back next year, the stadium will have been set up. 3.In the long run, the wider range of knowledge you have, the more capable you are of dealing

第九讲高中英语翻译技巧与能力训练(上)[讲义]

高考英语翻译技巧与能力训练 高考英语中的翻译(中译英)题要求考生能应用所学过的语法和词汇来准确地表达思想,是一种要求相当高的考查形式。要求考生把中文的句子译成通顺的、语法结构正确的、符合英语表达习惯的英语句子,并能准确地传达中文句子中的每一个信息。该题型全面地考查学生英语词汇、语法等知识的综合运用能力,它对学生的动词时态、语态、名词的单复数、冠词、形容词、副词、介词等应用能力,还对学生的词组、句型、句子结构等进行了全面考查。翻译不仅在高考英语主观题中占不小的比例,而且翻译能力还直接影响考生在作文中的表现。 高考评分标准: 1.每题中单词拼写、标点符号、大小写错误每两处扣一分;2.语法错误(包括时态错误)每处扣一分;3.译文没用所给的单词扣一分。 如何才能提高中译英水准,在高考中获得理想的分数呢?考生除了必须具备比较扎实的语言基础外,关键还在于学会总结规律,找准中译英的切入点。 一、分析句子结构、寻找合适的句型 中文必须仔细读,一定要看的就是题目给我们的关键字或关键的词组,也就是我们常说的key words。尤其是最后两句翻译句子,它们大都在句子结构上提高了难度。读什么?读出句子结构:对于简单句,辨别出主谓宾,分清定语、同位语和状语;对于并列句,记住两个语法意义上独立的分句,须由连词连接起来;对于复合句,须区分定语从句,名词性从句以及状语从句。一般来说,中译英的句型可分为三大类:1.简单句;2.并列句;3.复合句;同时我们也要注意非谓语动词及其他一些特殊结构。回顾近几年的高考试题时,也不难发现试题中考了一些特殊句式。如:It句型(近几年考得较为频繁)、倒装句、with结构。 例1: 昨天我的电脑坏了。(wrong) 解析:本题考查:1)简单句There be结构;2)wrong的用法;3)中英文表达的差异。 译句:There was something wrong with my computer yesterday. 例2: 遇到困难的时候,我们需要的不是彼此埋怨,而是互相帮助。(not…but) 解析:本题考查:1)复合句:when引导的状语从句;what引导的主语从句;2)not…but结构;3)“彼此埋怨”的英文翻译。 译句:When(we are)in difficulty/When we meet with difficulties/When we have difficulties ,what we need is not to blame each other but to help each other. 例3:我们能做什么来阻止这种疾病蔓延呢?(prevent) 分析:如果有学生没有读全中文原句的话,就很有可能看成是以前所做的“我们要做些什么来阻止这种疾病的蔓延”,而译为We should do something to prevent the spread of this disease.因为这个原因而造成扣分,就太不应该了。 译句:What can we do to prevent the spread of this disease? 例4:他很有可能通过自己的努力得到驾驶执照。(likely) 译句:He is likely to get the driving license with his own efforts. 分析:有些学生一看到有可能,就会想到自己比较熟悉的possible,想当然地翻译成It is possible that…的结构。其实,学生对likely这个key word的使用也是会的,完全能够使用be likely to do或It’s likely th at…的结构。 例5:上海近几年经历了许多变化,如今已成为世界闻名的经济中心。(go through) 分析:乍一看,学生很容易轻易下笔,Shanghai has gone through…,it has become…,这已成为很多学生的一个习惯,句子和句子中随便用逗号隔开,英语不像中文,必须要考虑到句子的结构,逗号也不能随意使用。而此句中,就要想到用并列句中的连接词and来连接两个成分。

英语翻译基础期末复习完整

《英语翻译基础》期末复习 13年12月 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) Section A; 选择译文中最符合原文意思的选项(考查翻译实践能力) Section B: 关于翻译理论知识的题目 二、改译句子。(每小题2分,共10分) 三、翻译句子。(每小题3分,共15分) 四、篇章翻译(每小题40分,共40分) 五、案例分析题(每小题15分,共15分) 注意:本门课程为:“闭卷(只允许考生带一本正规英汉词典参加考试,不得携带除此之外的任何查字工具。) I、Multiple Choice Questions (20 points, 2 points each) A : Directions : This part consists of five sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. 1. I prefer driving to being driven. B A. 我喜欢开车,不喜欢别人开车。 B. 我喜欢开车,不喜欢坐车。 C. 我开车比被开车更喜欢。 D. 我喜欢开车,也喜欢被开车。 2. She had deprived herself of the advice of all but yesmen. C A.她丧失了除了唯唯诺诺的人之外的所有人的劝告。 B.她剥夺了自己的所有人的劝告,唯唯诺诺的人除外。 C.她喜欢唯唯诺诺的人,根本听不进所有其他人的劝告。 D.她剥夺了所有人的劝告,除了唯唯诺诺的人。 3.我第一次听她在晚上唱歌,她的歌声就深深地打动了我。B A.Because it was the first time I heard her sing at a party, her song moved me deeply. B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved. C. I first heard her singing a party, I was deeply moved. D. Because it was the first time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply. 4.When it came to reading, they were as good as blind. B

中英翻译练习题(2018-6-6)1

中英翻译练习题 1.沿途要住在停留和反省。 Stop and reflect along the way. 2.不过我认为还要有些橄榄油和醋,这样你随时可以兴之所至就弄个沙拉。 Although I’d also include some olive oil and vinegar so you’re always prepared for an impromptu salad. 3.每个流出序列流都有一个条件,将通过评估此条件来确定对应序列流是否发生。 Each outgoing Sequence Flow has a condition that will be evaluated to determine whether or not it occurs. 4.我将这些蚀刻图案当成终极的科学纹身纹在身上。 I like to think of these engravings as the ultimate science tattoos. 5.但是,互联网作为最终的数字传输版的营销市场的观念现在还是令人怀疑。

But the notion of the Web as the ultimate marketplace for digital delivery is now in doubt. 6.激活外出性同步化并设置时间跨度。 Enable outgoing synchronization and set the time span. 7.你想从极限简约主义那学到一些生活中的经验吗? Would you like to learn some lessons in life from the ultimate minimalist? 8.她替他们起草一个计划。 She draft out a plan for them. 9.不过,各个语言组正在努力解决这些问题,您应当参考相应语言绑定的文档,以了解有哪些限制(如果有)。 However, the language teams are hard at work to address that, and you should refer to the documentation of your language bindings to see what (if any) limitations apply. 10.我们在原则上接受了这个条款。 We accepted the item in principle.

【英语】 高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析

【英语】高考英语翻译专项训练100(附答案)及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate tbe following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我们打篮球的时间到了。 (time) 2.他设法把游客及时送到了机场。 (manage) 3.你今晚能来参加我的生日聚会? (possible) 4.应该鼓励年轻人按照自己的特长选择职业。(encourage) 5.我对学生所谈的电子产品一无所知,我发现自己落伍了。(ignorant) 6.尽管遭受如重的自然灾害,但只要不灰心,我们终会克服暂时的困难。(Although...) 【答案】 1.It’s time for us to play basketball. 2.He managed to send the tourists to the airport in time. 3.Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points. 5.Being ignorant of the electronic products the students are talking about, I find myself left behind. 6.Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overcome the temporary difficult as long as we don’t lose heart. 【解析】 1.考查time的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,it is time for sb to do sth “该到某人做某事了”。为固定句型。再根据其它提示。故翻译为:It’s time for us to play basketball。2.考查manage的用法和一般过去时。分析句子可知,本句为一般过去时,manage to do sth“设法做某事”为固定短语。in time“ 及时”为介词短语,在句中作状语。再根据其它提示。故翻译为:He managed to send the tourists to the airport in time。 3.考查possible的用法和一般现在时。分析句子可知,本句为一般现在时,it is possible for sb to do sth “ 某人做某事是可能的”,it作为形式主语完成整个句子,不定式作为真正主语。再根据其它汉语提示。故翻译为:Is it possible for you to attend my birthday party this evening? 4.考查encourage的用法。encourage sb. to do sth.的被动语态形式就是sb. be encouraged to do sth.另外,此题还考查短语according to(按照)和strong points(长处,特长)。再根据其它提示。故翻译为:Young people should be encouraged to choose their careers according to their own strong points。 5.考查形容词短语作状语、定语从句以及find的用法。分析句子可知,本句为一般现在时,主语为I ,谓语为find, find oneself done表示“发现自己被…”,left behind是“被落在后面了”作宾语补足语。Being ignorant of the electronic products the students are talking about 为形容词短语作原因状语从句。products 为先行词,在后面的定语从句中,作talk about的

大三下学期 英汉翻译 期末复习

“翻译是艺术的高级形式。绘画必须栩栩如生,跃然纸上;音乐必须抑扬顿挫,富有旋律;雕刻必须精镂细刻,曲尽其妙。而翻译既需要绘画之真实,又需要音乐之旋律,更需要雕刻之匠心。这不是技术,而是艺术,而是精湛的综合性艺术。”----莫里逊(morrison)(一)翻译的人物言论 1.翻译简史 东汉安世高,大规模从事译经活动 唐代佛经翻译,鼎盛 北宋衰落 2.三大翻译家: ①鸠摩罗什,印度,对翻译方法及理论有深入的研究,提倡译者署名以负文责。最早提出了如何表现原文文体与语趣的重要问题。“鸠摩罗什者,译界第一流宗匠也”----梁启超 ②真谛,西印度,译了49部经论,其中《摄大乘论》影响较大。 ③玄奘,贞观时期,梵译汉,汉(老子著作的一部分)译梵,是第一个向国外介绍汉文著作的中国人。其译场比以前要健全和严密得多,译经质量也很高。 “五不翻”指译音不译意。指不翻神秘语、多义词、中国没有的物名、久以通行的音译、宣扬佛教的用语。 3.道安,东晋,“五失本,三不易”。 4.慧远,东晋,“简繁理秽,以详其中”。 5.彦琮,隋初,《辩证论》:“八备说”。

6.林纾(琴南),清末,不懂外语,与人合作共译180余中西洋小说。 7.严复,清末,明确提出翻译标准的第一人。 在《天演论》卷首的《译例言》中提出“信达雅”的翻译标准。“译事三难:求其信,已大难已。顾信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二矣,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。” 8.矛盾:“直译”、“神韵”。 9.朱自清:“译诗”。 10.郭沫若:“媒婆”论、“风韵”论。 11.瞿秋白:翻译必须“非常忠实”,追求“精确”;“语言”与“言语”的异同。

相关文档
相关文档 最新文档