文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英汉新闻标题翻译中的称谓语翻译

英汉新闻标题翻译中的称谓语翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/bd19019654.html,

英汉新闻标题翻译中的称谓语翻译

作者:谢倩

来源:《卷宗》2019年第08期

摘要:在全球化的驱动下,中国受众开始越来越多的关注与其它国家的文化传播交流,

这些无疑都使得新闻传播成为了不同国家间信息最有效的交流渠道。在英汉新闻标题翻译的过程中,称谓语翻译尤其值得注意。本文总结了英汉称谓语的异同,并就英汉称谓语的文化内涵与翻译进行了比较和归纳。

关键词:新闻翻译;英汉称谓语;比较;翻译

基金项目:2018年河北传媒学院硕士研究生创新资助项目(项目编号:

HCCXZZ2018006)。

1 英汉称谓语不同翻译的文化内涵

1.1 英语国家的文化内涵

西方社会由于铁器的使用,经济迅速发展,地域流动性变广,使得人们迅速摆脱了血缘关系的束缚,因此家庭成员居住较分散。他们崇尚个人主义,强调个人的独立性,因此个人是社会的基本单元。在家族内部血缘关系比较单薄,所以在西方社会就没有那么繁多的亲属称谓语。他们的这种平等精神也表现在称谓语上,尤其在称呼对方时,常以直呼其名来表示说话者试图建立“平等性”关系的愿望。

1.2 汉语国家的文化内涵

汉民族是以农业自然经济为基础的封建社会,体力支出是主要的劳动方式,形成了以男性为主体,上接祖辈,下传后人,尤其以父子关系为根本的家庭关系。家族内部等级制度严格,男女有分,民幼有别,位次不能乱坐,因而造成汉语亲属称谓语比较繁多。年龄、辈分清晰,严格地分直系与旁系,父系与母系,显示出人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系。其次,中国自古以来就重官轻商,因此以对方的职衔,官衔作为对对方的尊称。

2 英汉称谓语的异同

2.1 英汉称谓语的相同

这两种称谓体系的社会功能都是一样的。作为社交礼仪的重要组成部分,它们具有建立各种人际关系的作用。通过称谓语的使用,交际双方的身份、地位、角色以及二者之间的亲疏关系被突出出来并加以认定。其次,在称谓语的类别中,二者都有许多相似之处。比如,这两种称谓体系都有亲属称谓,姓名称谓、职衔称谓、通称等。称呼有时离不开姓。有趣的是中英语

相关文档