文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉译英翻译技巧(2)主语的选择

汉译英翻译技巧(2)主语的选择

汉译英翻译技巧(2)主语的选择
汉译英翻译技巧(2)主语的选择

主语的选择

①名词特性

②搭配合理

③主题突出

④注意尾重

⑤注意连贯

①名词特性

主语必须是名词,包括名词短语,名词性从句,也包括具有名词特性的-ing分词,动词不定式to do

全球发展不平衡加剧。

Imbalance in global development has widened.

求和平、谋发展、促和平已经成为各国人民的普遍愿望。

To promote peace, development and cooperation has become the shared aspiration of people across the world.

建设生态文明,是关系人民福祉、民族未来的长远大计。

Promoting ecological progress is a long-term task of vital importance to the People’s well-being and China’s future. (to do 也可以)

②搭配合理

上海豫园的九曲桥,景随步移,美不胜收,旅游小册子中有这样一句话:

每一次转折都会看到不同的景色。

Every turning can see/admire/enjoy a different view. ???

转折做主语吗?中文是话题为主的,汉语看上去是主语,实际在英文中不过是时间,是地点或是状语。

唐朝出现了真正意义上的中国传统园林建筑。

园林出现了在唐朝。

Traditional Chinese architecture in a real sense first emerged/appeared in the Tang Dynasty.

宋朝发明了活版印刷术。

③主题突出

第四十一届世博会规模为历届之最。

The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind???

The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale.

中国古典园林规模大小不等。

Chinese classical gardens vary in size.

中国庭院布局独树一格。

The Chinese courtyard is laid out in a unique way.

中国功夫种类很多。

Chinese Kungfu boasts a wide variety. (拥有优势,条件)

China boasts a vast territory and abundant resources.

人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。

The ecological environment is crucial to human civilization and to China’s development.

中国经济的振兴和可持续性发展,根本靠科技。

Science and technology hold the key to/is essential/crucial to economic prosperity and sustainable development.

④注意尾重

粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。

Some global issues are become more acute, such as food security, energy and resources’ security and cyber security (定语置后)

中国政府维护领土主权的立场坚定不移。

The Chinese government is firm in upholding China’s territorial sovereignty. (改换主语)

一个有钱的单身汉总是要娶为妻子的,这是一条举世公认的真理。

It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife. (It 作形式主语)

Practice:

中国人喝茶的历史悠久。

It has been a long time in history since Chinese people began to drink tea.

Tom beat Jerry.

Tom who _______ beat Jerry.

Jerry was beaten by Tom who _____. (被动语态)

Practice:

上海品种繁多的小吃糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。(被动语态)

You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handcrafts and textiles.

存在句型

早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。

As early as 2,000 years ago, 以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派emerged.

There was 以孔孟为代表的儒家学说,和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说和学派。

⑤注意连贯

两个句子的主语做的一样,这样连贯性较好,分数就会比较高。

1. 中美两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。(有很强的互补性) The complementarity

in the economic and trade sectors

of China and America

is strong.

China and America 做主语

China and America are strongly/highly complementary in the economic and trade sectors,

China and America are able to share each others’ huge market.

Strongly/Highly complementary in the economic and trade sectors, China and America are able to share each others’ huge market. (非谓语结构拿高分,ed,ing,或形容词,像英语的英语)

2. 苏州和杭州是中国园林艺术的代表,人称“人间天堂”。

The cities of Suzhou and Hangzhou represent China’s gardening architecture, and are known as

“paradise on Earth”.

Known as “paradise on Earth”, the cities of Suzhou and Hangzhou represent China’s gardening architecture.

The cities of Suzhou and Hangzhou, known as “paradise on Earth”, represent China’s gardening architecture.

3. 松树要比其他的树活得长,因此人们把松树当做长寿的象征。

Since pines lives longer than other trees, they are seen as the symbol of longevity.

Living longer than other trees, pines are seen as the symbol of longevity.

中国人民很讲究吃,用在吃上的时间也比较长。

Chinese people pay much attention to food and spend quite a long time in food.

主语连贯有多种方式,可以去掉相同主语,用and连接,也可以用ing或ed形式变成非谓语结构的伴随状语,这样非常的地道。

中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一溯危物种。Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.

with 做伴随状语

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.

T: 汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用| 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。

西部地区自然资源丰富,市场潜力大,战略位置重要。

The western areas have abundant natural resources with huge potential market and important strategic location.

大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。

With a black and white coat as well as a fat body, panda is a gentle and lovely animal.

他们认为公务员工作轻松稳定,收入较高,社会地位也高。

They think the civil servant jobs are rather easy and stable with high income and social status.

新四级汉译英段落翻译技巧

新四级汉译英段落翻译技巧 新四级汉译英段落翻译解题技巧 ?题型简介?基本要求?翻译技巧 题型简介 ?自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。 140~160词 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。 翻译技巧 (一) 词的翻译 (二) 句的翻译 (三) 段落翻译 (一) 词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代 1.词义选择 (1)语境词?汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为“语境词”,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。?原文:手机刷新了人与人的关系。?译文:Cell phone have altered the relationship among people. ?分析:“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。 (2) 表意模糊的词?原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。?译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. ?分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。 (3) 比喻词汇?汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。?原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。?译文:The teacher has promised to give these students special tuition. ?分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。 2.词类转换 (1)动词?名词?英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束缚,使用相对灵活、方便。?原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。?译文:You"ll be full of praise while eating the first two main courses. ?分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义 advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,use等。以上例句借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。 (2)动词?介词?介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。?原文:人们常用剪纸美化环境。?译文:People often beautify their homes with paper cuttings. (3)动词?形容词?汉语的一些动词常常用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic 等),这样的译文有时会更地道、标准。?原文:在明朝和清朝时期特别流行。?译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

六级汉译英试题训练

六级汉译英试题训练

汉译英试题训练 请将下面这段话翻译成英文: 思乡(homesickness)是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结(complex)。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地(ultimate destination)。 翻译及详解 Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kind of complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories in their

hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily and spiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination. 翻译讲解 1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。 2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为“永远年轻的”。 3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。 4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。 5.回到了…回到了…:可分别译为go back to 和return to,以避免重复,从而体现用词的多样

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换 1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达 方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到

2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。 3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。 4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。 5. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 7. 留得青山在, 不怕没柴烧。 So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood. 8. 班门弄斧 Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter. 9. 三个臭皮匠, 顶个诸葛亮。

汉译英翻译方法

汉译英三步骤: 1.理解原文 包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之 间和各部分之间相互关系的理解。 2.英语表达 在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应 的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。 3.核对检查 认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有 漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。 汉译英翻译技巧: 1.选择恰当的英语词汇 有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。 e.g.“国家”:country, nation, state, land 分别内涵:疆土、人民、政府、感情 有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。 e.g.“宣传”publicize, propaganda (带贬义) 汉译英选词原则: (1)选适合上下文的词汇 e.g.“观众”:audience,viewer, spectator 分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众 “条件”不同情况下应用不同的英语词表达: 工作条件:working condition 有利的条件:favorable situation 录取条件:admission requirement 付款条件:terms of payment 词汇选择首先要忠于原文的意思。 e.g.近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些 家务繁重的女工。 “就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已 成问题,即失业问题) “没有工作的妇女”: women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又 需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内) (2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同 e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。 ②他讲的话使我们大家都笑了。 ①His joke made us laugh. ②What he said make us laugh. We all smile at what he said. (3)选词时不要望文生义,不要死译,要考虑与汉语对应的英语词汇真正的意思。 e.g.①他们的好奇心得到了满足。

英语八级汉译英练习1-10

英语八级汉译英练习第1期 【中文原文】 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。 【翻译讲解】 1. 徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。 周游:到各处游历; 走遍travel across (around);tour;visit 考察:explore; make an on-the-spot investigation; inspect 足迹:footprint;footmark; trace 遍及:spread all over 【译文】During his life time, Xu Xiake visited and explored 16 provinces, leaving his footprints in nearly every corner of the country. 2. 他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。 他在考察的过程中:in his exploration; in his tours;on his tours 盲目:blindly; in a blind way; without thinking 迷信:superstition; blindly worship/ believe in。 这里“迷信”指接受,accept readily/without thinking

汉译英专项训练

第一周 1. There is no time limitation in such classes so students can repeat exercises______(想要多少次都可以) [参考答案] as many times as they need [详细解答] 考查连接结构as…as,表示“同…一样达到某种程度”。 2. The media are_______(起着越来越重要的作用) in leading fashions and trend. [参考答案] playing an increasingly important role。 [详细解答] 要注意副词increasingly的用法。 3. _______(这件夹克不但太大), the jacket don't match my trousers either. [参考答案] Apart from being too large [详细解答] apart from在此相当于in addition to还有一个意思等同于except for。 4. Now that the cold war is over, we must begin to____(集中更多的精力来谋求世界和平). [参考答案] concentrate more on world peace [详细解答] 此处考查动词concentrate的用法。另外注意代词more的用法。 5. She has got used to____(用吸管喝牛奶) though she is only two months old.

[参考答案] sucking milk through a straw [详细解答] 此处used是形容词,表示“已适应,已习惯”,to后接名词或动名词形式。 6. Depending on what you are looking for, you have to judge for yourself______(这些资料对你来说有多大的相关性)。 [参考答案] how relevant the material is for you [详细解答] 此处考查how引起的宾语从句的用法,表示“多么,到何种程度”。 7. Mary received unemployment compensation__________ (当他从工厂下岗后)。 [参考答案] when she was laid off from her factory [详细解答] 此处考查动词短语lay off的用法。 8. __________(第一次也是最后一次) did I quarrel with my beloved parents. [参考答案] For the first and last time [详细解答] 此句为倒装结构。注意first和last的连用情况。 9. True friendship foresees the needs of others_________(而不是声明自己的要求) [参考答案] rather than proclaims its own [详细解答] rather than意思相当于instead of。 10. I tried every means to get a copy of her newly issued album,______________(却没有得到).

汉译英翻译十大技巧

汉译英翻译技巧1:了解中英文区别,避免机械对等翻译 英语和汉语是两种差异比较大的语言。在汉英双语互译时,其差异具体体现为词汇、句式、衔接等方面的差异。因此,对于备考大学英语四级考试的考生,了解中英文两种语言的以下主要区别,对段落汉译英答题很有帮助。 1.汉语重意合,英语重形合。汉语强调意义上紧密结合,主要靠词义手段连接,讲究“意境美”,所以有时候语法是不完整的;英语则注重句法、词汇手段等形式上的紧密结合,讲究“结构美”,强调句式完整和上下文的衔接。因此,汉译英需要通过对汉语句子进行句型变换,使用逻辑衔接词、从句等来显现句中的逻辑关系,从而符合英语的表达习惯。 2.汉语多短句,英语多长句。汉语侧重语义,多用短句、分句来表达;英语多用长句及复合句,其结构通过时态、标点符号及关联词来表达。因此,汉译英往往需要对原文进行合译、增补词汇等。 3.汉语多重复,英语多替代。汉语由于结构较松散,常对名词进行重复,使语义更加清晰,对动词进行重复起增强语气的作用:而英语常使用代词、名词及do,do so或so do,so,as或其他词组来代替重复出现的部分。

4.汉语多用主动,英语多用被动。 5.汉语用词多动词,英语用词多名词和介词。汉语句子多用动词,具有动态性和具体性的特点;英语句子则喜用名词和介词,体现静态性和抽象性的特点。这一不同的特点决定了汉译英过程中常常需要转换词性。 6.汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定语的位置却可前可后。因此,汉译英时往往需要调整语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。 7.汉语重心在后,英语重心在前。在表达多逻辑思维时,汉语一般是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后;英语则往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前。【例1】九寨沟气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。 译文: Jiuzhaigou enjoys a favorable climate which is cool in summer but free from cold wind in winter. 解析:原句含三个汉语短句,但都是对“九赛沟”的描述,存在逻辑上的联系,译文中将第一个短句处理成主句,后两个短句则处理成 which引导的定语从句,既能体现三个句子间的逻辑联

汉译英学生练习稿

1. 中文长句的译法:主、次信息句 例1: 原文:在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。(1998年真题) 译文1:At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland. 例2: 原文:很难说他什么时候回家,我得上床睡觉了。 译文:There being no telling when he will be home, I will have to go to bed now. 例3: 原文:这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。 译文:This national hero lives on, his story lighting up the hearts of millions of people. 2. 长句汉译英的几种处理方法 长句汉译英的处理方法通常包含:顺句译法、反序译法、拆句译法、综合译法。 1. “九龙壁”,建于1756年,全壁用五彩琉璃瓦砌成,两面各有蟠龙九条,姿态生动,反 映了我国劳动人民的创造才能。 2.公园的中心——琼岛,周长l,913米,高32.8米,是1179年(金代)用挖海的泥土堆成的。 3.五四运动的杰出的历史意义,在于它带着辛亥革命还不曾有的姿态,这就是彻底地不妥 协地反帝国主义和彻底地不妥协地反封建主义。五四运动所以具有这种性质,是在当时中国的资本主义经济已有进一步的发展,当时中国的革命知识分子眼见得俄、德、奥三大帝主义国家已经瓦解,英、法两大帝国主义国家已经受伤,而俄国无产阶级已经建立了社会主义国家,德、奥(匈牙利)、意三国无产阶级在革命中,因而发生了中国民族解放的新希望。 4.第一次世界大战后,帝国主义对中国加紧侵略,北洋军阀政府对外妥协投降,对内残酷压迫人民,给中国带来了深重的民族危机。 5.在全国人民反帝爱国斗争的压力下,北洋军阀政府被迫释放被捕学生,撤销三个卖国赋的职务,拒绝在对德“和约”上签字,反帝反封建斗争取得了初步胜利。 6.五四运动是一次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。 7.故宫占地175亩(约72公顷),其四周有35英尺多高的城墙围绕,城墙外是57码(约52米)宽的护城河,河中直到今天都还满满是水。 8.现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素。

汉译英第二讲(句子翻译技巧)学生版

汉译英(二)句子翻译技巧 主语选择 ●汉语:话题式主语,不一定是动作的执行者,作主语的词性很灵活。 ●英语:主语是动作的执行者,词性很固定,只可以是名词,代词,非谓语动词(doing, to do), 主语从句等。另外,英语表达侧重于多样性,可以用不同的单词作为主语。 汉译英时,不同的句子起始点,结构完全不同,我们要尽可能变化思路,使译文句式多样。 ●例1:中国人民的生活水平近年来得到很大提高。 ●思路一:Chinese people’s living standard has been improved a lot in recent years. (语序未调整,句子起始点没有变化。) ●思路二:There has been great raise in the living standard of the Chinese people in recent years. ●(以“提高”作主语,原文动词作谓语,现变为名词,作主语) ●思路三:These years have witnessed great improvement in the Chinese people’s living standard. (以“近年”作主语,原文时间状语变为主语) ●(还有其他思路吗?仔细想想。记住:汉语中名词皆可以充当英语句子中的主语, 只看你想不想的到,当然句子有优劣之分。) ●以上三个版本,第三句应该评分最高。用时间或者地点作主语,不仅强调了时间观 念,而且句子简洁、生动,符合西方人的思维模式和英语表达习惯。类似的动词有:see, witness, find等。 ●拓展练习:(1)这个运动会首先在北京兴起。 ●Beijing first saw the rise of the movement.(地点作主语) ●(2) 在南京城发生过许多重大的历史事件。 ●Nanjing witnessed many great historic events.(地点作主语) ●(3) 近十年来,中国教育发生了重大变革。 ●The past decade has witnessed great changes in Chinese education.(时间作主语) ●China has witnessed enormous changes in education in the past ten years.(地点作主 语) ●(4) 中国在2012年成功发射了“神州九号”飞船。 ●2012 saw the successful launching of China’s “the Ninth Shenzhou Spacecraft”. (地点作主语) ●主语选择还必须符合逻辑关系。 ●例2:我们国家的建设事业不仅需要工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。 ●难点一:选词:能工巧匠:talents, skilled workers, craftsmen, artisan, gifted people. 应该选哪个?建设:building-up, construction, development应该选哪个?) ●难点二:主语的选择。我们国家,建设事业,应该选择哪个? ●译法一:Our country’s construction not only needs engineers and scientists, but also various craftsmen. (字对字翻译,不符合逻辑) ●译法二:In her development, our country needs not only engineers and scientists, but also various skillful craftsmen.(主语选择正确,与need照应) ●译法三:Our country in her development needs not only engineers and scientists, but also talents of various kinds. ●换个思路:以工程师,科学家,能工巧匠做主语怎么改?

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

汉译英翻译技巧分析解析资料讲解

汉译英翻译技巧 一、分清主从(Subordination) 汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。句中重点往往在后。英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。 1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Without agriculture, people cannot exist, neither can social production proceed. 2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。 The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti- hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists. 3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事? Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How can that be true? 4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。 But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future is bright. 二、选词用字(Diction) 在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。 1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展? Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress? 2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。 Foster lofty ideals, set high goals and march forward for the revolution of modernization of science and technology. 3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结, 天下大治的局面。 For its socialist construction, China needs an international environment of peace and a domestic situation of stability, unity and great order. 4、论技术,她那时还不如我,但思想却比我高得多。 Professionally she was then not yet my equal, but ideologically she was head and shoulders above me. 三、增益(Ampification) 汉译英时的“增益”技巧的运用,有时是为了使英美人理解原文的精确含义,有时是为了遵循英语的行文习惯。 1、交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方。这样才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there anything in it to be corrected or improved. Only then can you do your work well. (英语行文时人称代词,物主代词用得较多) 2、她挑水,生炉子,洗东西,忙个不停。 Fetching water, building the fire, washing --- she had her hands full every minute. (增益为了意译) 3、他们一听说有新任务,就坐不往了。

翻译作业-基本句型__汉译英练习

本周主要做汉译英翻译练习,作业多,但是简单。请各位同学确保这些句子都会翻译。如果对自己不确定,请用作业本写出来。如果觉得没问题,可以熟悉一下这些基本句型结构,不必每道题都翻译出来。 Ⅰ.基本句型汉译英练习主谓结构 说明:本结构是由主语加不及物的谓语动词构成, 常用来表示主语的动作。如,The sun rises. 主语可有修饰语---定语,如,The red sun rises. 谓语可有修饰语---状语,如,The red sun rises in the east 翻译练习: 你应当努力学习。 她昨天回家很晚。 那天早上我们谈了很多。 会议将持续两个小时。 在过去的十年里,我的家乡已经发生了巨大的变化。 这种事情全世界各地每天都在发生。 1919年,在北京爆发了“五.四”运动。 每天八时开始上课。 这个盒子重五公斤。 五年前我住在北京。 爱丽丝很会游泳。 约翰的父亲昨晚去世了。 秋天有些鸟飞到南方去。 我的爷爷早晨起得很早。 每天下午有许多学生到图书馆来借书。 Ⅱ.基本句型汉译英练习主系表结构 说明:本结构是由主语+系动词+表语组成,主要用以说明主语的特征,类属,状态,身份等。系动词有 (1)表示特征和存在状态的 be, seem, feel, appear, look, smell, taste, sound. (2)表示状态延续的 remain, stay, keep, continue, stand. (3)表示状态变化的 become, get, turn, go, run, fall, come, grow. 翻译练习: 我的兄弟都是大学生。 冬季白天短,夜晚长。 布朗夫人看起来很健康。 十五岁他就成为有名的钢琴家了。 孩子们,请保持安静。 这本书是有关美国历史的书。 她的工作是在幼儿园里照看儿童。 他失业了。 树叶已经变黄了。 这个报告听起来很有意思。 Ⅲ.基本句型汉译英练习主谓宾结构(一)

Lecture-10汉译英谓语的处理

Lecture 10 汉译英中谓语的处理 一.汉英语言谓语的差异 1.英语谓语的基本特征 1)英语谓语必须以动词为基础和核心,除了动词,任何其它次类都不能取代谓语动词这个主体成分。 2)英语谓语动词和主语必须一致认,即concord(或agreement,指动词的形式和主语的人称和数必须一致)。 构成英语主谓一致这一规范的原则包括: A.语法原则(Grammatical Principle) 例:Trousers often bag at the knees. 裤子常在膝盖处松垂得像个袋子。 B.逻辑原则(Logical Principle) 例:Half the boys are here.(可数) Half the vehicle has been damaged.(不可数)C.靠近原则(Principle of Proximity) 谓语动词的人称和数可以与最靠近它的词语取得一致。 例:Not only the students but the teacher objects to the plan. 例:Either my children or I am going. D.惯用法原则(Principle of Idiomaticness) 例:There is more than one opinion in this case. 例:Five times eight is forty.

例:Only one out of five were present. 2.汉语谓语的独立性、自足性较强 所谓“独立性”,指谓语可以不受主语人称与数的支配,保持形态上的“原形”。 所谓“自足性”,指汉语的谓语不必非与主语搭配,不论有没有主语,谓语本身的句法功能自能显现。 就以上两点而言,汉语谓语远强于英语。 3.汉语谓语构成成分复杂多样 汉语谓语不必是动词性的,很多词类都可以充当谓语。汉语中可以构成谓语的词统称谓词,分为三大类: 动词性谓词 形容词性谓词 代词性谓词 例:诚招天下客。(招:动词) Honesty wins over wider patronage. (patronage: customers’ support for a shop, restaurant, etc.) 例:这种行为很不道德。(不道德:形容词) This conduct is immoral. 例:你们厂里情况怎么样?(怎么样:不定代词) What do you think of your factory?

专转本汉译英训练(答案)

专转本汉译英训练 1、就兴趣与爱好而言,他们几乎没有相似之处. , . 2、正如俗语所说,欲速不达. , . 3、只要照着告诉你地做,一切都不会有问题. , . 4、直到他去世后,他才被公认为一位天才作家. , . 5、这顿饭不像她承诺我们地那样好. ’ . 6、她从来不笑,也不发脾气. , . 7、我决定一完成手头地工作就去图书馆. . 8、我喜欢看电视而不太喜欢看电影. . 9、我们一到山顶就坐下休息. . 10、先进技术应该有益于人民,而不是伤害他们. . 11、能做地事情都做了,现在我们无能为力,只能等着瞧. , . 12、科学家了解人脑越多,他们不能回答地问题越多. , . 13、我试图放弃生意,我发现这是不可能地. , . 14、就技术和财力而言,他地建议听起来可行. , . 15、这条河从前是干净地,但自从建上化工厂就遭到污染了. . 16、众所周知,马克吐温是一位美国大作家. , . 17、看看我现在地糟糕处境!我早听从你地建议就好了. ! . 18、除非摆脱了这样地干扰,否则政府部门无法有效工作. . 19、我们不需要空调,我们也买不起. ’ , . 20、不是约翰不想帮你,而是他力不从心. ’ , ’ . 、布朗太太上周生病时,她地三个女儿轮流照顾她. . , . 、情况常常如此,你用脑越多,它就越灵活.

, , . 、开车时你再小心也不为过. . 、只有在特殊地情况下一年级大学生才被允许补考. . 、任何稍具常识地学术都能回答这个问题. . 、你地行为跟医生地吩咐相违背. ’ . 、孩子们天生好奇. . 、许多人抱怨现代生活节奏快. . 、我总是说话算话. . 、人类几乎没有机会在核战中逃过一劫. ’ .

汉英翻译中谓语的确定

谓语的选择 一、英汉谓语的比较 ? 英语谓语比较单一,只能由动词或动词短语充当,系动词可看成一种特殊为谓语。 ? 英语谓语形态稳定,受语法规范约束,需与主语保持一致关系。 ? 英语同一主语下的并列谓语一般不超过三个,多数句子只有一个谓语动词,其他动作概念以非谓语动词、介词短语、名词短语或从句的形式出现。 二、单个谓语的翻译 ? 如果原文的主谓语不符合英语主谓搭配逻辑,则需要改变主语或谓语。 ? 1、这件事告诉我们,他为人不诚实。 ? - This incident showed that he was dishonest. ? 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合适。 ? 2、农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。 ? Many of the good ideas in rural reform came from people at the grassroots. ? 从逻辑上分析,原文主语实际上是创造对象,创造的主体是“人”,因此译文变更了谓语动词,使主语和谓语构成符合逻辑的搭配,并增补people 一词。当然,此句也能译成被动句: ? Many of good ideas in rural reform are created by people at the grassroots. ? 世纪之交,中国外交空前活跃。 ? -China’s diplomacy is most active at the turn of the century. (*) ? -The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ? 分析:前种译法不符合英文主谓搭配。后种译法以“时间”为主语,以“find”为谓语,是比较典型的“无灵主语句”。 二、根据动宾搭配确定谓语 ? 动宾搭配是一种常见的搭配形式,汉译英时,如果原文的动宾搭配不符合英语逻辑,而原文的宾语又不宜变动,我们就需要重新选择谓语。 ? 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国…… ? “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和the/a country (统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重新选择谓语。 ? Qin Shihuan, the first Emperor of the Qin Dynasty, conquered the other six states in 221 BC. ? 热腾腾的晚餐已摆好在桌上。 ? Hot meals were served on the dinner table. ? 如译成:hot meals were put on the dinner table 就显得过于呆板。而serve和meals联用最符合英语的动宾搭配习惯。 三、根据谓状搭配确定谓语 ? 有时英汉谓状搭配习惯的不同,也可能影响谓语的选择 ? 我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。

相关文档
相关文档 最新文档