文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中级口译练习答案 03旅游观光

中级口译练习答案 03旅游观光

中级口译练习答案 03旅游观光
中级口译练习答案 03旅游观光

A: Hi, I will have a trip to Shanghai next week. I have heard it is a beautiful city in China, isn't it? (你好,我下星期要去上海。我听说那是一个美丽的城市,是吗?)

B:是的。上海位于中国东海海岸,北邻长江口南靠杭州湾。从字面上看,它就是“在海上”的意思。我敢说你此行一定很棒,因为上海真的是个迷人的城市,它常被昵称为“东方明珠”。(Yes, Shanghai is located on the coast of the East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the Hangzhou Bay to the south. If translated literally, it just means "on the sea" .I bet you will have a wonderful visit there for Shanghai is truly a fascinating city often nicknamed as "Oriental Pearl.”)

A:I am told that Shanghai was formerly an unimportant fishing village. But now it has grown into one of the world's largest seaports and a major industrial and commercial center of China. Amazing changes! Would you please tell me more about it?

(人家说上海以前是个不起眼的小渔村。但现在它竟成了全世界最大的海港之一,还是中国的主要工商业中心。变化真大!你能不能再多说说上海?)

B: 好的。上海因外国扩张在19世纪首次向世界开放,而最近,自20世纪80年代以来,它又重向世界敞开大门,现在上海已经成为中国最具活力的国际化大都市,他不断吸引国内外的人们来到此处。上海人闻名天下,他们有着商业天赋,反应迅速,处事精明。作为旅游城市,上海因其商业活动和美丽景致吸引国内外游客。

(Ok. You know Shanghai first open to the outside world in the 19th century as a result of the expansion of foreign nations and, more recently, has reopened to the outside world since 1980’s. Now, Shanghai has become China's most energetic and cosmopolitan city. It has attracted the immigrants from within China as well as abroad. Its residents are known for their business talents, quick wit, and sophistication. A tourist city, Shanghai attracts travelers from home and abroad both because of its commercial activity and its scenic beauty.)

A:I read from one tourist information guide that, as you walk through Shanghai, you may feel as though you are entering a fair of world architecture or an art gallery of human civilization. Do you think the worlds are an exaggeration?

(我从旅游信息指南中读到,当你在上海漫步时,会感到好像走入了世界建筑博览会或是人类文明艺术馆。你认为这些话是不是夸张了呢?)

B: 哦,我认为这些话并没有夸张,事实上,上海的建筑风格多种多样,在世界上独树一帜。这种多样性反映了国内外建筑师、工程师、工人们的智慧和努力,是全世界的珍贵遗产。(Oh, I don't think they are an exaggeration. In fact, Shanghai is a unique among world cities in its variety of architectural styles. This variety reflects the wisdom and efforts of architects, engineers, and workers-both foreign and domestic-and is a precious legacy to the world.)

A: I see. Would you recommend some scenic spots worth visiting in Shanghai?

(我知道了。你能不能向我介绍一下上海值得一去的景点吗?)

B: 当然。首先,我要向你推荐外滩。它曾是亚洲最著名的一条街,现在它临着黄浦江,绿树成荫,供游人漫步。外滩的壮观吸引着许多远东的大公司,他们纷纷在临江的建筑里设立总部。

(Sure. First, I'd like to recommend you the Bund. Once the most famous street in Asia, it is a tree-lined promenade along the Huangpu River. All attracted by its grandeur, many major firms of the Far East had their headquarters in the buildings facing the river.)

A:The guide also suggests that I visit Yu Garden. What do you think of it?

(指南上还建议我去豫园,你认为这个提议怎么样?)

B : 豫园也值得一去。明朝的建筑风格在那里尽显其特色。那是上海东南部的一个私人花

园,具有四百多年的历史。

(The Yu Garden is another place worth visiting. The Yu Garden is characteristic of the architectural style of the Ming Dynasty. It is a private garden in the southeast of Shanghai, with a history of more than 400 years. )

A: Thank you very much for your detail introduction.

(非常感谢你的介绍。)

B : 不用谢,还有很多地方不能错过呢,比如浦东、上海植物园、上海博物馆、东方明珠等等。

(You are welcome. And there are many other places you can't miss touring, such as the Pudong area, Shanghai botanical Gardens, Shanghai Museum, Oriental Pearl, etc.)

A: I can not wait to go to Shanghai. I am sure I will have a good stay in Shanghai.

(我都等不及马上去上海了。我相信我在上海一定会玩的不错。)

B: 希望你的上海之行愉快!

(Wish you a good tour in Shanghai!)

上海中级口译考试流程

中口考试流程

整体思路 一句话概括口译听力训练“听得懂、记得住、写得快” 听得懂 复习思路:听力有效词汇量,熟悉背景知识及常考套路,适应各类发音现象 练习内容:VOA,BBC标准语速及类似难度的听抄与跟读练习,昂立教师博客听抄练习,高级口译笔试听力Q6-10新闻题听抄练习 记得住 复习思路:个人笔记习惯训练,属于自己的笔记符号,以复述强化短期记忆 练习内容: *0709-030910套真题中的SpotDictation+Sentence/PassageTranslation(中级包括statements,高级包括Note-TakingandGap-Filling) *听力教程(Statements+非对话类的篇章+Sentence/PassageTranslation)(中级包括statements) *昂立版预测试卷(8套) 写得快 复习思路:强化“在规定时间内写下想表达的大意”,熟练,果断 专项练习 SpotDictation 复习思路:记录单词快速、准确、精炼,熟悉自己的书写习惯,快速誊写

练习内容:真题(10),昂立版预测试卷(8),听力教程(12/16) 评分标准:20题,每题分,共计30分。只对名、动、形、副词直接扣分,其余错误作标记,统一酌情扣1-3分 17%oftheemployees分) 请对以下答案模拟打分: 卷面回答一:70%oftheemployees 卷面回答二:17%ofemployee 卷面回答三:17%oftheemployers 保底分数:70%,21分 潜力指数:★★★★ 重要性指数:★★★★ 对三类单词的不同处理 本身难度较大的词 syntheticfertilizers,lucrative,discernable,obsolete,dismantling不妨放弃 发音带来难度的词processedfood,frostresistant,safeforhumanconsumption 通读补全 常考的核心词 communication,unconsciously,cooperation,satisfaction,relationship熟练书写 对考试难度的正确理解:以0703中级真题的部分答案为例 atfault coverup

小学数学三年级下册同步练习题及标准答案

小学数学三年级下册同步练习题及答案两位数乘整十数的乘法 3. > > 4.0×40=1200 20×25=500 1200+500=1700 两位数乘整十数的乘法 3. 11×2=22 11+22=33 4.×40=120 40×20=800 120+800=920 900 乘法笔算 4.3×16=368 368-23=345 5. 12×4=48 13×12=156 乘法笔算 3. 500000 个1 十 1十 相加

四三 2000000500 400 练习一 4.00×20=16000 练习一 4.5×7=455 455×2=910 5.5×60=3900 乘数末尾有0的乘法 5.2×23=736 乘数末尾有0的乘法 3.9×32=1568 5. > > 连乘 4.×6=18 28×18=504 5. 12×6=72 72×4=288 练习二 5.8×20=1960 1960 6.×3=18 18×2=36

练习二 3. B B 4. 186÷2=62 62×12=744 复习 9.8×12=816张 10. 1小时=60分钟 21×60=1260 11.8×12=936 54×4=208 复习 7.5×30=1350 50×28=1400 8. 17×12=204 17+204=221 9.0×15=450 450÷9=50 第一单元自评 4. > > 8. 24×3=72 26×15=390 15×24=360

360 9.4×12=288 288 第二单元千米和吨 认识千米 5.00×4=2000=2 认识吨 2. B C D A 5.4÷5=12 (4) 至少要运13次 练习三 3.千克=2000克 2000÷10=200 200×500=100000=100 4.0+50=90 90×22=1980=1吨980千克练习三 3.÷3=3 27÷3=9 4.00×4=2000=2 第二单元自评 4.000+1000=4000=4 9. ÷8=4 10. 13时-8时=5时 240×5=1200 第三单元解决问题的策略解决问题的策略 1.800704011010001 1300

【DF】2011年3月上海中级口译真题及答案

沪江英语绿宝书之 2011年3月上海中级口译考试 听力原文及解析 SECTION 1: LISTENING TEST (45 minutes) Part A: Spot Dictation Directions:In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each of the blanks with the word or words you have heard on the tape. Write your answer in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. Remember you will hear the passage ONLY ONCE. My topic for today?s lecture is communication, culture and work. When most people use the word culture, they think of people from different national backgrounds. National cultures certainly do exist and they play an important role in shaping the way people communicate, but there are other dimensions of culture too. Within a nation, regional differences can exert a powerful influence on communication. New Yorkers and Alaskans may find one another?s styles of behaving so different that they might as well be from different countries. Race and ethnicity can also shape behavior. So can age. The customs, values and attitudes of a twenty-year-old girl may vary radically from those of her parents who were raised in the 1960s or her grandparents who lived through the Great Depression and World War Ⅱ. Still, other differences can create distinctive cultures. Gender, sexual orientation, physical disabilities, religion and socio-economic background are just a few. All of these factors lead to a definition of culture as a set of values, beliefs, norms, customs, rules and codes that lead people to define themselves as a distinct group, giving them a sense of commonality. It?s important to realize that culture is learned, not innate.A Korean-born infant adopted soon after her birth by American parents and raised in the United States will think and act differently than his or her cousins who grew up in Seoul. An African American who grew up in the inner city will view the world differently than he or she would if raised in the suburbs or in a country like France where African heritage has different significance than it does in the United States. The norms and values we learn as part of our cultural conditioning shape the way we view the world and the way we interact with one another. In short, culture has such an overwhelming influence on communication that famous anthropologist Edward Hall once remarked, …culture is communication and communication is culture.?

中级口译真题+参考答案

9月中级口译真题+参考答案(4) Questions 16-20 We are moving inexorably into the age of automation. Our aim is not to devise a mechanism which can perform a thousand different actions of any individual man but, on the contrary, one which could by a single action replace a thousand men. Industrial automation has moved along three lines. First there is the conveyor belt system of continuous production whereby separate operations are linked into a single sequence. The goods produced by this well-established method are untouched by the worker, and the machine replaces both unskilled and semiskilled. Secondly, there is automation with feedback control of the quality of the product: here mechanisms are built into the system which can compare the output with a norm, that is, the actual product with what it is supposed to be, and then correct any shortcomings. The entire cycle of operations dispenses with human control except in so far as monitors are concerned. One or two examples of this type of automation will illustrate its immense possibilities. There is a factory in the U.S.A. which makes 1,000 million electric light bulbs a year, and the factory employs three hundred people. If the preautomation techniques were to be employed, the labour force required would leap to 25,000. A motor manufacturing company with 45,000 spare parts regulates their entire supply entirely by computer. Computers can be entrusted with most of the supervision of industrial installations, such as chemical plants or oil refineries. Thirdly, there is computer automation, for banks, accounting departments, insurance companies and the like. Here the essential features are the recording, storing, sorting and retrieval of information. The principal merit of modern computing machines is the achievement of their

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2)

2020年英语翻译资格考试中级口译考试模拟题(2) 今天,我很高兴能有机会同青年朋友见面,讲几句话。青年是国家和民族的未来,也是维护世界和平与发展的主力军。 青年富于朝气和活力。他们积极向上,对新鲜事物充满了好奇,强力的求知欲促使他们了解世界。 各国青年如能有充足的交流途径来促动互相理解,那么世界的和平与发展就有了充分的保证。 我希望在座来自世界各地的青年朋友,能畅所俗言,传递经验,把世界青年团结友爱的事业推向前进。 参考答案 Today, I’m glad to have the opportunity to meet our young friends and say a few words. Youth are the future of a country and nation, and the major force in promoting world peace and development as well. Youth are full of vigor and vitality. They are active, aspirant and curious about the new things. Their strong desire for knowledge pushes them to learn what is going on in the world / about the world. If the youth of all countries have enough exchange channels to promote mutual understanding, world peace and development will be ensured. I hope that all the young friends from different parts of the world presents (today) can share /exchange their views freely, pass on their pass on their experience so as to promote the cause of unity and friendship among youth in the world.

四年级下册同步练习参考答案

2、桂林山水在括号里填上适当的词语。 (波澜壮阔) 的大 海 (无瑕) 的翡翠 (峰峦雄伟) 的泰山 (水平如镜) 的西湖( 新生) 的竹笋 (连绵不断) 的画卷联系上下文,解释句中加点 字的意思,再写出句子的意思。①桂林山水甲.天下。甲: 第一句意: 桂林山水的美景是天下第一。②舟行碧.波上, 人在画中游.。碧: 碧绿游: 游赏。句意: 荡舟漓江,观赏 桂林的山水,好像进入了无比美妙的画境,令人心旷神怡,流恋忘返。读写平台。 1、读课文片断,填空。这样的 山围绕着这样的水,这样的水到映着这样的山,再加上空中云雾迷蒙,山间绿树红花,江上竹筏小舟,让你感到像是走进了连绵不断的画卷,真是“舟行碧波上,人在画中游”。①“这样的山”,指桂林奇、秀、险的山;“这样 的山水”指漓江静、清、绿的水。②其中,围绕、倒 映两个词语把山和水联系起来,这是“画卷”的主体。再加上云雾迷蒙、绿树红花、竹筏小舟的点缀,使人觉得像是走进了连绵不断的画卷。③与“桂林山水甲天下”相呼应的句子是: “舟行碧波上,人在画中游”。 2、给下面 的段落加标点,再仿照文中句式,选择自己熟悉的一处景物写几句话。我看见过波澜壮阔的大海,玩赏过水平如镜的西湖,却从没看见过漓江这样的水。漓江的水真静啊, ; 漓江的水真清啊,清得可以看见江底的沙石;漓江的水真清啊,绿得仿佛那时一块无瑕的翡翠。我看见过波涛声汹涌的长江,游玩过直拔云霄的仙女山,却没看见过长沙寿湖这样的景。长寿湖的水真清啊,静得让你感觉不到它在流动,似乎听到周围中的鸟语,长寿湖的水真清啊,清得可

以看见江底的各种景物,仿佛可以荡漾出绿色的波纹; 长寿湖的水真绿啊,绿得仿佛那时一块无瑕的翡翠。拓展空间1、由山和水(海) 组成的成语有许多,试着写一写: 山 ( 清 )水 ( 秀 ) 山 ( 高 )水 ( 长 ) 山( 光 ) 水( 色 ) 山 ( 盟 )海 ( 誓 ) 山 ( 珍 )海 ( 味 ) 山( 南 ) 海( 北 ) 2、仿照例子,写出自然景色的四字词例: 日薄西山: 月落乌啼日出东方日入大海 艳阳高照月色朦胧: 阳光灿烂星光暗淡星光璀璨月明星 稀水天一色: 海天一色水天相接春光明媚奇花异草阅读 短文,完成练习 1、查字典,填出“解”的读音,再写 出语句的意思儿童不解.春何处。解(jiě) 懂,明白。 2、 读句子,体会句子的意思,回答括号时的问题 (1) 成千盈 百的孩子,闹嚷嚷地从颐和园门内挤了出来,就像从一只大魔术匣子里飞涌出一群接着一群的小天使。(用“魔术匣子”比喻什么? “小天使”比喻谁? 句子这样写好在哪里? ) 答: “魔术匣子”比喻颐和园,“小天使”比喻孩子们,这样写突出了内涵的丰富,给人以巨大的想象空间。 (2) 这 繁花从树枝开到树梢,不留一点空隙,阳光下就像几座喷花的飞泉……(用“喷花的飞泉”比喻什么? 你体会到了什么? ) 答: 用“喷花的飞泉”比喻密密层层的海棠花,体会 到了海棠花开得多,密密层层的,很美,让人觉得充满 勃勃生机,还觉得春光,竟会这样地饱满,这样地烂漫 3、记金华的双龙洞查字典,写出带点字在句中的意思十来进.: 指一个院落。进.学校读书到。颜色各异.: 不同奇花异.草奇异用带点的词语造句无论……都……无论刮风还是下雨,同学们都准时到校上课。时而……时而……小红在湖

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案

历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案 原文: 越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。 这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。 译文: An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage. 解析: 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案

历年上海英语中级口译翻译英译汉真题及答案 原文: 出自Newsweek Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary- and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation’s future. Once upon a time, American students tested better than any other students in the world. Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations. For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well. They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements. Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied. What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher. Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess (and some people definitely do not). Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy. In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not. 我们为什么必须叫停“不称职”的老师?

英语中级口译模拟测试

Model Test One Since we arrived, the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming. // A Chinese proverb best describes my feeling: "When the visitor arrives, it is as if returning home." // One of the purposes of my visit was to make new friends, but I'm very pleased to find that instead of making friends, 1 am among friends. // And I'm also very pleased with our cooperation in the joint venture which has been very successful: We both gained and profited, and we both survived the fierce competition in the world market. Ladies and gentlemen, I suppose you've all read the report about the restructuring of the group's organization, which has given rise to the problem of relocating the new group. // One possibility is to move all the head offices to Shanghai, and that is basically what the report recommends. // Alternatively, we could continue to run the two companies quite separately in their present locations with the smaller one in Shanghai. // I'm not sure how efficient the second option would be, but I'd like to hear your opinions on the subject. 自从我们到达时,我们的盛情款待收到已经真正感人的。/ / 中国谚语最好描述我的感觉:“当客人到达时,就好像回家。" / / 我访问的目的之一是结交新朋友,但我很高兴发现交朋友,而是朋友之间的1点。/ / 我也非常高兴我们的合作的合资企业非常成功:我们都上涨,获利,我们都在世界市场竞争激烈。 女士们,先生们,我想你们都读汇报集团组织的重组,这催生了搬迁新集团的问题。/ / 一种可能性是所有总部搬到上海,这基本上是报告建议。/ / 或者,我们可以继续运行这两家公司分别在他们现在的位置与规模较小的一个在上海。/ / 我不知道第二选择是有效的,但是我想听听你的意见。 Passage 1 中国有一句话是这么说的,“上有天堂,下有苏杭。”// 这句话毫无夸张之意,苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀丽的景色每年吸引了数以百万计的海内外游客。//例如,中国南方园林建筑艺术的典范、迷人的苏州造景园林在有限的空间里造就了无数自然景观。//园林的池塘、河水、石头、花朵、树木给游客带来了如诗般的意境,这确实是赴苏州观光的必游之地。 China has a word says, "above there is heaven and below there are suzhou and hangzhou." / / The meaning of this sentence without exaggeration, suzhou and hangzhou, two famous historical cities near Shanghai for its beautiful scenery every year attracts millions of tourists from home and abroad. / / For example, the apotheosis of the art of building gardens in south China, the charming landscape gardens in suzhou in limited space has created numerous natural landscape. / Garden pond, river, stones, flowers, trees gave visitors a poetic artistic conception, it is to

《综合教程》同步练习答案

基英1同步练习答案 Unit 1 I. Multiple Choices: Grammar and Vocabulary 1-5:DACBD 6-10:CDBCD II. Word Derivation 1. unknown 2. brevity 3. confrontation 4. laughter 5. loneliness 6. gravity 7. dreamy 8. unlock III. Blank Filling: Fill in each blank with a suitable word or expression. 1. noted 2.hoarse 3.shudder 4.con spicuously 5.brief 6. haven 7. rest 8.giving in 9.an guish 10.summon IV. Translation

1. If we do not confront and overcome these internal fears a nd doubts, we cease to grow. 2. All the data illustrates that agricultural reforms need t o go hand in hand with general economic reforms. 3. When you go away, don’t leave the laptop on the de sk. Lock it away somewhere. 4. An irresistible strength seemed to well up within him as he thought of his mother who had been dead. He de cided never to give up before realizing his aim. 5. My roommate and I hit it off from the very first day we moved in, probably because we have something in co mmon. Unit 2 I. Multiple Choices: Grammar and Vocabulary 1-5:ABBBD 6-10:BDCDD II. Word Derivation 1. sorrowful 2. superiority 3. mechanical 4. sc ornful

中级口译历年真题--翻译篇

中级口译历年真题--翻译篇 2012年春季(3月) 英译汉原文: When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it we re the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you. 英译汉参考译文: 我年轻的时候,有本非常好的杂志《全球目录》,这是我们那代人的“圣经”之一。杂志的创办人是斯图尔特·布兰德,创办地是在离这里不远的门罗公园,他赋予了这本杂志诗一样的美感。六十年代后期,个人电脑和桌面排版尚未出现,所以这本杂志完全利用打字机、剪刀、偏光镜来完成,有点像平装本的谷歌,却出现在谷歌问世三十五年前。这本杂志充满了理想色彩,充满了整齐利落的工具、不同寻常的见解。 斯图尔特和他的团队出版了几期《全球目录》,在它完成使命后,他们出版了最后一期杂志。那是在七十年代中期,那时我和你们的年龄相仿。杂志最后一期的封底上是张清晨的乡村公路的照片,那样的路,如果你有些冒险精神,可能会一路搭车走过。照片下面有两句话:“求知若饥,虚怀若愚”,这是他们停刊的告别语,“求知若饥,虚怀若愚”,我总是以此鼓励自己。现在,当你们即将毕业踏上新的旅程,我给予你们同样的期望。 翻译评析: 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘 sign off: 停止签发,停止 汉译英: 吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。 瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。 参考译文: Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated. Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer. To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO (World Health Organization) has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day. The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours. However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well

英语中级口译全真模拟

英语中级口译全真模拟 Authentic Interpreting Exercises Passage 1 It is indeed my pleasure and privilege to have received your gracious invitation to visit your company and to tour around Shanghai and the whole country. // I had a dream that someday I would visit China and work in the beautiful city of Shanghai for a while, and I’m very grateful that you have made my dream come true. // I’m so happy to have the opportunity to work with a group of distinguished people in China’s computer software industry. // I’m looking forward, in the next few days, to meeting my Chinese colleagues and touring around your company properties.// Passage 2 I have been thinking about something lately and I’d like to share with you my thoughts. // In the west, everybody is talking about going to the East and making an investment. // China’s rise as one of the strongest economic powers in the Asian-Pacific Region has attracted a growing number of business and financial giants in the world to invest in China. // Shanghai, as China’s biggest city and financial center, is among the best choices of their investment destinations.// Passage 3 罗伯茨先生,我谨代表公司全体同仁,并以我个人的名义欢迎您来沪工作并成为我们公司的一员。这是我们的荣幸和骄傲。// 听到您对此次来沪短期工作有如此高的寄托,我们深受感动。// 考虑到您工作、生活的方便与舒适,我们打算安排您居住在公司招待所下榻。// 我们将尽力使您在沪期间过得舒适、愉快、有价值、有意义。// Passage 4 海外人士在上海及其周边地区的投资继续呈明显上升趋势。// 出现这一高涨不止的投资热有多种缘由。// 中国是世界上经济增长最快的国家之一;中国政府和地方政府高度重视对外全面开放,尽可能吸引外资。// 另外,许多海外团体与个人投资者认为在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。因为外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关双方的优势。// Passage 5 中国幅员辽阔,自然资源丰实,廉价劳动力充裕,税收低,消费者市场不断增长,基础设施不断改善。// 另外,中国还有稳定的社会政治环境以及诱人的投资政策。// 所有这一切对拥有充足奖金、先进技术和管理知识的外国投资者来说都极具吸引力。// 事实上,同与中国公司做生意相比,在华直接投资的经济回报率更高。// Passage 6 浦东开放的十年中一直是外商投资的热点。// 来自发达国家的企业家以多种方式投资浦东:合资、独资、合作,获得了巨大成功。// 但也有许多在中国内地和其它沿海城市进行投资而获得成功的例子。// 在当今的中国,很难说哪一个地方为最佳,也许应该说在某一时期的某一地点投资会比较好。//

相关文档
相关文档 最新文档