文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究

中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究

中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究
中国大陆地区与香港地区汉语外来词对比研究

内容提要

外来词是一种普遍的语言现象,本文在对汉语外来词的由来及其历史状况作出初步探讨的基础上,着重比较中国大陆地区与中国香港地区在外来词借入过程中所存在的差异,并进一步探索分析造成这种差异的社会历史文化等诸多方面的因素。

目录

0.引言 (1)

1. 汉语外来词研究 (2)

1.1汉语外来词的发展历史 (2)

1.1.1第一次高峰?古代西域/佛教 (2)

1.1.2 第二次高峰?近现代西学东渐 (3)

1.1.3 第三次高峰?当代改革开放 (4)

1.2 外来词引入的六种方式 (5)

1.2.1音译 (5)

1.2.2意译 (5)

1.2.3形译 (5)

1.2.4半音半意译 (6)

1.2.5音译加表意字 (6)

1.2.6直用原文 (6)

2. 香港地区汉语外来词与大陆地区汉语外来词的差别8 2. 1译法的不同 (8)

2.1.1普通话曾用过音译,但后改为意译而香港则一直为音译8

2.1.2普通话为意译,而香港则为音译 (9)

2.1.3香港为音译,普通话原来就有 (10)

2.1.4同是音译,但用字却不同 (10)

2.1.5同是意译,译法不同 (11)

2.2 语义的变异不同 (12)

2.2.1 词义的变异 (12)

2.2.2 词用的变异 (13)

2.2.3利用词义的变异造变义混合词 (13)

2.3差别的原因 (14)

2.3.1不同的历史文化积累、社会环境,从根本上造成了

两地对外来词的不同态度和倾向 (15)

2.3.2 两地不同的语言使用环境 (16)

2.3.3 香港地区独特的外来语借入过程 (17)

2.3.4 粤语独特的语音特色 (18)

3. 结语 (20)

注释 (23)

参考文献 (24)

论文摘要(中文) (1)

论文摘要(英文) (1)

0. 引 言

七十年前,美国著名的语言学家爱德华?萨丕尔(Edward·sapir)在其《语言论》(Language-AnIntroducon to the speech)中曾经有过这样一段精彩的论断:

“语言,象文化一样,很少是自给自足的,交际的需

要使说一种语言和说邻近语言的,或文化上占优势的

语言的人发生直接或间接的按触,交际可以是友好的

或是敌对的,可以在平凡的事务和交际关系的平面上

进行,也可以是精神价值——科学、宗教的借贷或交

换。很难指出有孤立的语言或方言。”

社会文化发展和交流的不间断性和语言的这种“不能自给自足”性,使得语言与语言之间的相互影响与渗透成为一种必要,甚至是必然与必需,而在这一过程中,词汇——语言结构中最活跃的部分之间的相互影响与渗透则表现的更加突出和明显,也因此形成了一种极为普遍也极为独特的语言现象——外来词。

外来词(foreign word)又叫借词,他是指一种语言从另一种语言中吸收进的词语①。更是一种不同文明社会之间相互交流的必然产物,可以说,任何一种民族语言,词语的借入和借出都是不可避免的。汉语、英语、德语、法语、韩语、日语……几乎所有的语言中都存在着大量的外来词,中国的

汉语体系本身博大精深,却也同样少不了这种语言之间的介入与渗透。

1.汉语外来词研究 

1.1汉语外来词的发展历史 

汉语吸收借入外来词的历史“源远流长”。早在春秋战国时期,大思想家孔子曾提到的“麒麟”一词,便极有可能是一个来源于非洲索马里地区方言的外来词(注:现代索马里东部方言称长颈鹿为lgiril其音通过阴阳对转,与麒麟相当②)。在汉语的基础词库中,有相当一部分词汇是借自异民族语言的外来词。汉语吸收借入外来词的历史由来已久。

通观中国历史和汉语发展史,我们不难发现汉语借入外来词不是均匀的匀速发展,而是存在着三次相对集中的高峰时期,他们分别是:古代,延续逾千年的汉唐时期(公元前206年——公元707年);近代,从晚清到五四前后的近百年;以及当代,中国实行改革开放以来的二十余年。

1.1.1 第一次高峰?古代西域通商和佛教传入

中国在汉唐时期的文化交流与民族融合有两件大事:西域通商和佛教传入,这两件事也为汉语发展带来了第一次吸收借入外来词的高峰。

西域通商带来了大量的奇异的风物特产,也为汉语借入了大量的新奇的词汇,如:狮子、石榴、苜蓿、骆驼、苹果、菠菜。

而佛教的传入则给汉语带来了大量的源自古印度梵语

(雅语)和巴利语(俗语)及古中亚语言的佛教用语,这些词包括音译佛教用语,例如佛、禅、袈裟、沙门、沙弥、和尚、尼姑、阎罗等等。时间词如过去、现在、未来、刹那等等。这其中的大部分词都有着极强的生命力,在长期的与汉民族语言的融合过程中,有些词语的含义逐见跟佛教本义偏离或部分偏离,有些词语成为了现代汉语的基本词汇。

1.1.2 第二次高峰?近现代西学东渐

自明末清初开始,西方传教士便不断来到中国,他们在传教的同时,也给中国带来了社会科学、自然科学方面的新知识。至十九世纪中叶,西方资本主义国家打破了中国清王朝的闭关锁国的状况,大量的西方思想、科学、知识随着众多的西方现代工业商品一起涌入中国。于此同时,中国的知识分子也掀起了学习、借鉴西方的热潮,随着“西学东渐”思潮的不断扩大,以英语为主的印欧语词语被迅速而大量地吸收借入汉语体系,进而也形成了汉语引入外来词的第二次高峰。从清末到五四前后,在这短短的一百多年里,汉语吸收借入外来词的速度、数量以及范围都远远的超过了第一次高峰,吸收的外来词如:吨、打、盎司;镑、马克、法郎;探戈、华尔兹、萨克斯;奥林匹克、马拉松、高尔夫;吗啡、阿司匹林、尼古丁;安培、瓦特;宙斯、阿波罗、维娜斯;基督、耶稣;德漠克拉西、布尔乔亚(源自俄语);扑克、卡通、开麦拉;马达;夹克、法兰绒;柠檬、三明治、白拔地、香槟;欧罗巴、法兰西、泰吾士;密丝、密司脱、沙发、拷

贝、坦克等等。

在这一时期,特别值得注意的是“来自日语的特殊外来词”。日本明治维新后,从西欧吸收了大量的词汇,其中有许多是用日本汉字书写的,这些意义不同于原本的汉字的“汉字”在这一时期大量倒流回汉语,成为一群特殊的,更易被汉语接纳的外来词。如:革命、经济、文化、法律、环境、博士、同志、系统、场合、人力车、入场券、马铃薯、哲学、法人、美术、消防等等。

1.1.3 第三次高峰?当代改革开放

中国在实行改革开放之后,中国和世界的联系与交流更加密切,伴随着大量外来商品、事物、科学、技术、文化、观念的涌入,来自各种语言的外来词也大量出现,例如:肯德基、麦当劳、汉堡包、汽车拉力赛、可口可乐、百事可乐、迷你裙、比基尼、迪斯尼乐园、桑那浴、几维果、艾滋病、波音飞机、鸡尾酒、吉尼斯世界纪录、多米诺骨牌、迪斯科、卡拉OK、BP机、因特网、克隆、厄尔尼诺等等。不仅数量巨大,涉及范围广,更突出的是与前几次高峰相比,这一次外来词被引进汉语体系的步伐大大加快,融入汉语词汇体系的时间大大缩短,并在借入方式上有了突破性的发展,出现了直接使用原文的现象,即将外语(多数是英语)原词直接带入汉语,直接参与流通,例如:CPU(中央处理器)、DJ (电视台、电台等的流行音乐节目主持人)、DNA(脱氧核糖核酸)、Hi-Fi(高保真音响)、HIV(艾滋病病毒)、IBM(国

际商用机器公司)、IQ(智商)、EQ(情商)、DVD(高密度光学激光影碟)、VCD(激光视盘)、 windows98(视窗98)、X.O(窖藏年份40—75年的白兰地酒规格)等等,成为当今汉语借入和引进外来词的一种潮流与时尚。

1.2 外来词借入的六种方式 

汉语从其他语言借入外来词主要有六种常见的方式,即:音译、意译、形译、半音半意译、音译加表意记号,以及最新出现的直用原文。

1.2.1 音译

音译又称转写,就是用汉字依照借词原来的语音写成,一般不能按汉字组合解释的新词,例如sonar——声纳、model——模特儿、nicoti ——尼古丁、salon——沙龙、microphone——麦克风

1.2.2 意译

意译又可分为两种,一种是普通意译,即按照原词整个语义翻译创造新词,典型例子是laser即:anuplification by stimlatod。emission of radiation 本义为“利用辐射而激发的光”汉语意义为“激光”,其他又如stamp译为邮票,violin 译为小提琴等等。

二是仿照意译,即保留原复合词的语素结构关系,用汉语语素直译组合成新词的方式,例如:horse power —马力、steam boat —汽船、foot ball —足球、honey-moon —蜜月。

1.2.3 形译

形译又叫家译,指的是利用某些汉字的形态及所表示事物的形态或状态来译造外来词,例如:T square —丁字尺、I steel —I字钢、cross —十字架、 zigzag —Z 字线、Raised type —凸字、Z iron —乙字线

1.2.4 半音半意译

即一种音意兼备的译法,一般前半部分为专有名词或不便意译的成份,来取音译,后半部分可在汉语中找到对应字,采取意译,二者合一便成为新的外来词,例如:

Hlley’s comet —哈雷慧星 Dawis cup—戴维斯杯Buckingham Triange —白金汉宫hula-hoop—百慕大三角Downing street —唐宁街 hula-hoop—呼啦圈外来词中也偶尔有前半部分是意译,而后半部分是音译的如Ice cream——冰淇淋。

1.2.5 音译加表意字

即在音译的基础上,加表意汉字以说明其物。许多外来词如采用音译方式直译进入汉语,意义表达并不十分准确,甚至极易给人造成误会,加上表意字后,其意义所指就要明确得多,这种方式构成的外来词在汉语里为数不少,如:beer —啤酒 cigar —雪茄烟 jazz —爵士乐cocktail —鸡尾酒 jacket —茄克衫 jeep —吉普车tittp —踢踏舞 carbine —卡宾枪

1.2.6 直用原文,这是一种最新出现的汉语借用外来词的

方式,如:NBA、SOS、APC、B52轰炸机、WC、T恤、AA制、IDD、MTV、UFO等等。

汉语外来词的借入虽有六种常见的方式,但就中国大陆地区而言,最主要的借入方式是意译,其次是半音半意译和音译加表意字,真正的完全音译的外来词在汉语词汇体系中所占的比重并不大。

之所以形成这种现象,不仅和汉语的本身特点有关,而且与汉民族的历史文化也有着极密切的关系,汉民族文化历史悠久,源远流长,华夏文明体系自身完备,而且曾经长期处于世界领先地位,这一切都是在增强汉民族的自豪感和自信心的同时,强化了汉民族的凝聚力和文化心理认同,甚至于,在中国古人的民族观念中不是以血统而是以文化分民族,这种民族观念的文化决定论加上本民族自身文化的繁荣,培植了汉民族“我族中心主义”的封闭心理,也决定了汉民族对异族文化的鄙视和排斥心理,故在外来词的借入过程中,汉民族排拒乃至抵制音译外来词。有一件事特别能说明这一点。1995年5月16日,国家出版局局长刘杲就“卡通”一词复活,致信人大常委会副委员长许嘉璐,认为已经有了意译词“动画”,不应再用音译词“卡通”,认为“卡通”复活很不正常。同年5月18日,许嘉璐回信:“大作虽然是就‘卡通’一词发论,实际上所涉及的是个很大的问题:在语言问题上的民族自尊问题,汉语的规范化问题,纯洁民族语言问题。滥用音译词,会给社会特别是给孩子带来很大的不必要

的负担。”③即使在万般无奈下使用音译,也尽可能地在音译文字上下功夫,尽量使其汉化,以符合汉民族的思维习惯和语言特点及语言心理,例如,英语“bandage”一词,其含义是“a long narrow piece of material for binding round apart of the body t hat has been hurt”④即包扎伤口或患处的纱布条,在借入汉语之时,因这一事物完全陌生,汉语不得已采取了音译形式,在借入初期bandage有两个音译形式,即“绷带”和“扮带”这两个词都使用了表示条状物的“带”字,并且,从读音上看“扮带”比“绷带”更贴近英语原词,但汉语却最终选择了“绷带”而舍弃了“扮带”,分析其原因,不外乎“绷”不仅在整体上表示缝、绷紧的意思,而且其形旁“纟”也表示布、帛的类别,这就使得“绷带”在意义上更接近中国人联想思维的特点,也更接近汉字语素的构词特点。以意译为主,舍音而取义,可以说是汉语准确的说是中国大陆地区汉语体系在借入外来词过程中的最主要特征,但这一主要特征却并不适用于中国香港地区,同是汉语体系,但中国大陆地区和中国香港地区在外来词的借入过程中,却存在着巨大的差异。

2.中国大陆与香港地区汉语外来词的差别⑤ 

同一外语词源,在分别进入中国大陆和香港地区后,所形成的外来词都大不一样,这种差别主要体现在译法的不同和语义的变异不同上。

2.1译法的不同 

2.1.1普通话本来也有音译,但后来改用意译,而香港则一直使用音译。

香港(大陆曾用过)音译词普通话使用的意译词英语原词

歇斯底里维他命镭射开麦拉派对摩登菲林卡通引擎盘尼西林

癔病

维生素

激光

摄影机

聚会

时髦

胶卷

漫画或动画

马达

青霉素

hysteria

vitamin

laser

camera

party

modern

film

cartoom

motor

penicilin

这些音译词大陆可能在解放前的三、四十年代引入,解放后,为了纯洁祖国的语言文字,而改为意译词,不过改革开放后,这些原有的音译词又重新被起用,用字与香港相同。

2.1.2 香港音译而普通话意译

香港音译- 普通话

意译

英语

香港

音译

普通话

意译

英语

奇异果猕猴桃Kiwifruit 快劳档案File 车匣子樱桃Cherry 咖喱啡临时人员Carefree 咪表里程表Meter 柯佬口试Oroal 土碌架桌球Smoker 甫士姿势Pose 司劳封杀Seal 呢保邮票Stamp 灰土保险丝Fuse 夜冷二手货Y elling 土力清漆Suck 土担浮鉴儿Label 士啤备用的Spare 扑克胜拳击Boxing 泵把保险杆Bumper拍拿舞伴Partner 遍力制动器Brake 蒲飞自助餐Buffet

啤令滚动轴参Bearing 免治肉糜Mince

科文领班Foreman 卡七演员表Cast

波土老板Boss 燕梳保险Insure

碌土笔记Notes 贴土提示Tips

云呢拿香草Ramilla 士多商店Store

忌廉奶油Cream 花臣款式Fashion 泊停车Park 卜预定Book

温拿优胜者Winner克力架饼干Cracker 呔领带Tie 曲奇小甜饼Cookie

派士钵护照Passport 听尼士网球Tennis

飞士面子、脸Face 猎电梯Lift

吧京调酒师Barking 拉臣执照Licence 晒士型号Size 士多啤梨草莓Straw

这些外来词,香港多利用粤语语音译成,而大陆根据外来词的基本语义重新创造了新词。在改革开放前,陆外来词的这种引入方式颇多,因此在译法上与香港形成鲜明的对比。

2.1.3香港音译而普通话原来就有

英 语 香港方言 普通话 

Plum 布 林 李 子 

Cushion 咕 臣 靠 垫 

Store 士 多 商 店 

Pose 甫 士 姿 势 

Cheese 芝 士 奶 酪 

Wrong 乌 龙 错 误 

Fail 肥 佬 失 败 

Spanner 士巴拿 扳 手 

这些词语都是大陆基本词汇中的固有词,香港在英国殖民统治前可能使用这些词,后来全部使用音译外来语,可见,

英语对香港方言的渗透和影响是深远的。

2.1.4同是音译,但用字却不同

香港方言普通话英语香港方言普通话英语

梳化

沙律

摩打

咕喱

咪高峰的士高三文治拔兰地哥尔夫沙甸鱼巴黎帽披莎

列根

戴卓尔施亚努索马利亚雪梨

平治

沙发

巴拉

马达

苦力

麦克风

迪斯科

三明治

白兰地

高尔夫

沙丁鱼

贝雷帽

披萨

里根

撒切尔

西哈努克

索马里

悉尼

奔驰

Sofa

Salad

Motor

Coulie

Microphone

Disco

Sandwish

Brandy

Golf

Sardine

Barret

Pizza

Reagan

Thatcher

Sihanour

Somali

Sydney

bena

谷咕

茄七咩

拖肥(糖)

安七

查查(舞)

声宝

朱克力

海洛英

花士林

结他

马爹利

布殊

胡申

荷里活

星加坡

沙乌地阿拉佰

新力

可可

开司米

太妃(糖)

盎司

恰恰

巧克力

海洛因

凡士林

吉他

马提尼

布什

萨达姆

好莱坞

新加坡

沙特阿拉

索尼

Cart

Cocoa

Cashmere

Toffee

Ounce

Cha-cha

Skapp

Chocolate

Heroiu

Vaseline

Guetar

Martiui

Pousy

Hussein addam

Holly wood

Singapo

Saudi rabia

sony

同为音译,但因为用字不同,结果明明可以理解的词语,却造成了不了解甚至于误解的情形。比如:香港有“荷里活道”、“荷里活广场”,内地人初一看,不明白这“荷里活”就是大名鼎鼎的“好莱坞”;再如,香港西餐馆菜单上的“沙律”,大陆译为“色拉”,“拔兰地”为“白兰地”。造成这种情况的主要原因是由于普通话和香港方言的语音系统不同,所以在音译时,各自采用自身语音系统中跟外语语音相近的汉字来书写。

2.1.5同是意译,译法不同

大陆多是根据外来词语义另造新词,如:laser译为“激光”,engine译为“发动机”。而香港多是根据外来词语义直译新词,如:happy valley 译为“快活谷”,意思是跑马地,赛马场;grassroots译为“草根阶层”,意思是平民、普通民众;space shuttled译为“太空梭”,意思是航天飞机;jet airplane译为“喷射机,喷气机”;freshman 译为“新鲜人”,意思是大一新生;hot dog 译为“热狗”,是一种面包;香港这种直译方式,越来越多的被大陆所吸收并采用,如:white collar译为“白领“;blue collar 译为“蓝领”;generation gap 译为“代沟”;suppermarket 译为“超市”。

只有极少一部分是两地同义同形的,例如:

鸦片(opium)吗啡(morphine)休克(shock)撒旦(Satan)弥撒(missa)咖啡(coffee)苏打(soda)基督(christens)华尔兹(waltz)巴士(bus)克隆(clone)基因(gene)磅(pound)瓦(wate)打(dozen)

2.2语义的变异不同 

大陆在引入外来词的时候,一般都遵循原来的语义,并且词性一般不发生变化。香港在引入外来词的时候,很多词语在“词义”、“词性”和“词用”方面都发生了变化。主要表现如下:

2.2.1词义的变异:有些外语词语被香港吸收后,在语义上有了新的“引申”或“转移”,产生新义或转义。如:英语词语 英语原语义 香港新语义 

cool 冷漠、冷酷 帅气、威严 

cheap 便宜、低级 下贱、低俗,土气 

fever 使兴奋 疯狂作乐 

high 高 飘飘然、有梦幻感 

in 流行、时髦 出格、领导潮流 

short 短 傻乎乎、脑子有问题 

Soft 柔软 舒服、开心 

2.2.2词用的变异:香港外来词中的语素在语义上常常有很强的生成能力,能够派生和组合出一系列的新词,如:bar “酒吧”,由“吧”字派生出:“氧吧、静吧、吧女、吧台”;ball译为“波”,意思是“球”,派生出“波霸、波板、波衣、开波、波路、头波、乒乓波”等一系列语义上表示“球形”性状的词族;beer“啤酒”,由“啤”可派生出“生啤、熟啤、冰啤、黑啤、扎啤、细啤”;bus“巴士”,其中的“巴”语素可派生出“空中巴士、豪华巴士、旅游巴士、巴士公司、专线巴士、大巴、小巴、中巴”等等。

2.2.3利用词义的变异造变义混合词。香港在引入外来词的时候,有一些是利用汉语语素和外语语素共同构成变义混合词,通常这些外语语素有比较强的组合能力,组成后的变义混合词的语义要比构成这些词的外语语素的语义丰富得多。如:

band (词性:名词,语义:乐队):

夹band(组织乐队)、打band (合奏)、开 band (开始)

散band(解散)、收band (收工)、band 房(乐室)call(词性:动词/名词,语义:呼叫、寻呼、回呼):

call台(寻呼台)call机(寻呼机)落call(向寻呼台呼人)复call(回复寻呼) call爆机(拼命多次呼人)

gay(词性:名词,语义:男同性恋):

gay佬(男同性恋者)搞gay(搞同性恋活动) gay 吧(同性恋酒巴)

in(词性:形容词,语义:流行的、合潮流的、出位的)in 人(带领潮流的人) in 到尽(走在潮流最前面)in 日报(流行日报)

look(词性:名词,语义:样子、装扮):

军 look (军装打扮)老实look(老实相)

实用look (实用装) in look (创潮流的打扮)。net(词性:名词,语义:国际电脑网络):

net人(玩上网者) net事(网上业务)

现在随着香港和大陆交流日趋紧密,香港外来词这种语义上的变异在大陆也很流行,尤其是在时尚的青年人中。

2.3 差别的原因 

从以上诸表的对比中,我们不难发现,就外来词的借入方式而言,中国大陆地区十分注重对外来词的同化,主张尽可能的意译外来词,最大限度的使外来词符合中国人联想、内省、顿悟的思维方式和汉语言的习惯,尽可能的使借入的

外来词取得汉语特色,如商店、保险,绷带、草莓;而香港地区则不同,其外来词的借入更多的是注重“音似”,主张尽可能的使外来词在读音上贴近外语原词,尽可能的保留其原本的读音,如:士多、燕梳,七多啤梨。总之,大致说来,“意译为主,舍音而取意”,还是“音译为主,舍意而取音”这是中国大陆地区汉语外来词和中国香港地区汉语外来词的最主要的差别,而这一差别的形成存在着社会、历史、文化、语言环境及心理等多方面的复杂的综合社会因素。

2.3.1 首先,不同历史文化底蕴,社会历史、社会环境,从根本上造成了两地对外来文化的不同态度与倾向,直接影响了两地在借入外来词的过程中所采取的不同方式,也影响了汉语外来词的异地不同形态。

诚如上文所提到的,中国大陆地区,作为中华民族、华夏文明的主要集中地,有着悠远的历史,创造过高度繁荣发达的文明,加之特殊的地理位置——亚洲的东部,在太平洋和欧亚大陆的共同保护之下,就使得这种文明一直在一个相对独立,自成一体的环境下发展,而较少与其他文明的大规模的、广泛的交流与融合,中国大陆地区所拥有的这种高度发达也相对封闭的文明,虽然一方面增加了民族的自豪感和自信心,但是却也在另一方面培养了一种在中国大陆地区广泛存在的,深入骨髓的“我朝中心”的天朝情结,在这种“天朝情结”的影响下,中国大陆地区长期以来一直对外来的事物和入侵,采取排斥,抵制的态度,对异民族的入侵如此,

对异文化的入侵也同样如此,所以,在借入外来词的过程中中国大陆地区总是“力主意译而排斥音译”即便是在万不得已时采用音译,也尽可能在音译文字上下功夫,最大限度地使外来词更多的带有汉语形态的汉字文化色彩。

香港的历史文化氛围则不同,一个荒凉的渔港发展成一个现代化的国际大都市,前后历史不过一、二百年,而且从鸦片战争到1997年的一百五十余年里,香港都从属于英国的殖民统治,因此在政治、经济甚至文化上与中国大陆与汉民族文化的关系很松散,或者说趋于脱离。短暂的发展历史和特殊的社会环境,使得香港在缺少深厚的本民族文化底蕴的同时,也短少那种“根深蒂固”的对本民族文化的强烈认同感,更重要的是,作为英国的东方殖民地,长期以来,香港都在两种文明的共同影响和左右之下,两种文化及多种文化的交流、冲突、融合,在当地极为普遍,这也在客观上大大增加了香港对异文化的承受能力和认同程度,也就为香港地区在借入外来词的过程中不抗拒音译,提供了可能的前提条件。

2.3.2 中国大陆地区和香港存在着两种不同的语言环境

中国大陆地区,虽固有其地原的关系,存在着众多的民族语言和分布各地的方言,但长期以来,中国大陆地区都存在相对统一的语言,这种统一,尤其在书面语方面被突出地体现着。中华人民共和国成立之后,汉语普通话成为中国唯一的官方语言,并在中国大陆地区被大力普及,可以说,不

管是在历史上,还是在当今时代,在中国大陆都只有一种语言即汉语普通话处在绝对强势的地位,而其它任何别的少数民族语言或方言都无法与之相提并论。

香港的情况则不同,一方面,占香港绝大多数的人说的是粤语——汉语的一种方言形式,而另一方面,香港特殊的政治、经济、教育状况又使得英语在香港的社会生活中发挥了举足轻重的作用。

(1)政治方面:香港有着150余年的英属殖民地的历史,曾经,香港的唯一的官方语言是英语,在几乎所有的正式的,官方的场合,英语都会被强制推行,即使在偶尔场合可以使用汉语,但若意义上有矛盾或出入,则仍要以英语为主。时至今日,香港虽已不在是英属殖民地,但英语在香港地区的政治生活中的作用和影响仍不可低估。

(2)经济方面:香港是最著名的国际大都市之一,他和几乎所有的国家和地区都有着商贸业务上的往来,世界各国的大公司、大银行多将总部设在香港或在香港设立办事处,如此繁多的商贸交往,众多的国际联系,也使得英语——这一当今国际交流中最通用最重要的语言成为香港经济生活中的一种不可缺少的工具。

(3)教育方面;香港的英语教育十分普及,英文中学,英文小学,甚至英文幼稚园都比比皆是,而且大学授课更以英语居多。

英语在香港政治、经济生活中的重要作用,加之教育有

汉语外来词历史分期研究综述

2012年第3期(总第10期) 哈尔滨师范大学社会科学学报 Journal of Social Science of Harbin Normal University No.3,2012Total No.10 汉语外来词历史分期研究综述 韩淑红 (吉林大学文学院,吉林 长春130012) [摘 要]外来词研究中历史分期问题既不同于汉语史的断代分期,也不同于历史学的朝代更替分割, 但又与二者有一定的联系。全面梳理学界对汉语外来词历史分期的研究,分析外来词历史分期的多样性及不同依据所在,提出两汉时期是汉语外来词引进的第一时期,对其进行断代整体性研究是推动外来词系统历时研究的基础。 [关键词]汉语;外来词;历史;分期;两汉[中图分类号]H109.2 [文献标识码]A [文章编号]2095-0292(2012)03-0053-05 [收稿日期]2012-03-11 [基金项目]吉林大学研究生创新项目“两汉外来词研究”(20121009) [作者简介]韩淑红,吉林大学文学院汉语言文字学博士生,研究方向:汉语词汇史,汉英对比研究。 汉语不仅是世界上使用人数最多的语言,也是历史最悠久的语言之一。在外来词问题上,汉语与其他语言在界定上有着不同的一点:汉语中源自其他少数民族的词语也是外来词的一部分。因此,汉语外来词的历史同民族交流的历史关系更为密切,汉语中出现明确的外来词至少已有两千多年的历史。虽然学界对外来词的研究日益关注,研究成果也是林林总总,但对于外来词的历史分期大多是散见于其他问题的论述中,专门深入探讨的较少。本文对此问题的相关研究进行梳理,以求为汉语外来词的断代系统研究奠定基础,并提出两汉时期在外来词历史上的整体性看法。 一、汉语外来词历史分期代表学说 随着汉语史的深入研究,学者关于其分期以往多以语法特点为主要参数,近年来又有应参照词汇发展特征进行分期的呼声。正因为目前学界对汉语史的分期仍有争议,所以分期界限多派观点并存,此不赘述。同时,这种争议势必影响汉语词汇史的断代问题,而外来词作为词汇研究中 的一般词汇,近些年的研究红红火火,但关注近现代,尤其是新时期外来词现象的研究更多,对其做深入的断代研究尚在初始阶段,关于汉语外来词的历史分期也是众说纷纭,目前已有研究成果中主要有以下观点。 1.二分说 对汉语外来词的引进一分为二的说法,一般重在研究现代汉语的相关问题,对历史上古代汉语中的外来词一视同仁。李行健、余志鸿(2005:217)提出“汉语外来词的历史可以从远古时期说起,只要有不同民族间的文化交流,就可能把有关的词语借过来,历史上也曾称外来词为‘胡语’ ”。袁彩云(2006)认为汉语吸收外来词的时间开始于汉代,19世纪末20世纪初是大量外来概念和词语进入汉语的第一个高潮时期。王汉生(2009)认为汉语吸收外来词的历史在汉朝和魏晋时期开始,更多的外来词是近代和现代吸收进来的,到20世纪80年代中国实行改革开放以后,外来词大量涌现。二分学说划分的观点多认为古代外来词始于汉或汉魏,对以后

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词 改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。 现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。 一、拿来主义——直接用外文字母 近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。 当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词 通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。 音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。 这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。 改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用外语原文的多了。例如:布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种毒品等。 音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。

汉语中的外来词初探

汉语词汇中的外来词初探 【摘要】随着中国对外开放的不断深入,汉语词汇中的外来词日益增多,针对这种语言现象,重点分析探究汉语词汇中的外来词 的类型,发展特征及对中国社会产生的影响,并对此做出了 评价。 【关键词】汉语外来词性质类型特征影响 改革开放以来,中国经济飞速发展,社会的各个方面发生了翻天覆地的变化,当然,作为人类交际工具的语言也不例外,词汇的变化尤为明显。随着国际间交流的日益频繁,汉语词汇为不断适应社会发展及人们交流的需要,也发生相应的变化。电视、网络等传播媒体的出现大大增强了世界语言的融合与交流,随之而来的是汉语词汇中出现了大量的外来词。 首先,简单介绍一下外来词的概念及基本性质。在黄伯荣,廖序东先生的《现代汉语》中曾提到“外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。”叶蜚声,徐通锵先生的《语言学纲要》对外来词是这样定义的“外来词又叫借词,它指的是音与义都借自外语的词。”外来词是不同民族在交往的过程中,把对方语言的词吸收到本民族语言中的结果。 万红在《当代汉语的社会语言学观照》第一章第二节“外来词的性质”中指出,“外来词产生的原因是在社会之间相互接触时,本族语中没有表达特定内容的词或短语,或者本族词语、短语不合适。”其实这是对外来词社会性质的论述。史有为先生从社会文化的视角考查外来词的性质,认为“外来词具有语言、文化、社会三重性质”他还认为“外来词是‘异文化的使者’。” 自古以来,汉民族就和其他民族有着密切的交往与联系,其间不断有新的词语传入,有些词还一直被人们使用并流传下来,因使用频繁,很多时候人们已经察觉不到它们是外来词了,例如“葡萄、石榴、苜蓿、菠萝、狮子、玻璃”是汉语从西域借入的词;“佛、菩萨、罗汉、阎罗、魔、僧、尼、和尚、塔”是汉代以后从印度借入的佛教用语;“胡同、站、蘑菇”是元代借入的蒙古语词…… 其次,介绍一下汉语词汇中外来词的类型。黄伯荣、廖序东先生在《现代汉语》中将外来词分为四类: 1、音译外来词: 根据外语词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如 克隆——clone 扑克——poker 模特——model 基因——gene 休克——shock 沙发——sofa 布丁——budding 比基尼——bikini 苏打——soda 逻辑——lodic 桑拿——sauna 幽默——humor 2、音意兼译外来词: 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译,例如 romanticism——浪漫主义chauvinism——沙文主义 Marxism——马克思主义 3、音译加意译外来词

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析

现代汉语中的英语借词类型及其成因探析 前言: 在历史发展的过程中,民族和民族之间总会发生交流。当某种事物的名字在交流的一方所使用的语言中不存在,或者是其中一方特别强大的时候,借词就应运而生了。所以,顾名思义,借词就是一种语言从另一种语言中借过来的词汇。 中国近现代史的过程中,中国人被迫或自愿和西方进行了接触交流。洋泾浜英语就是这个时代的产物。现代汉语在近代化的过程中也首次出现了英语借词。近些年来,随着中国的进一步开放,政治、经济、文化达到了空前的繁荣。中国与西方国家之间的联系得到了更快地发展,使得现代汉语中的英语借词更加多样化多元化。 目前,我国语言学界对于借词的界定一般持两种观点。第一种认为音译词等于借词,意译词不是借词;第二种观点认为意译词也是借词,笔者同意第二种观点。 1、现代汉语中英语借词的类型 1.1纯粹音译借词 1.2音译加汉语意符借词 1.3半音译半意译借词 1.4英语或者字母缩写借词 1.5英语字母附加汉字借词 2、借词的类型及其多样化形成的原因 2.1历史原因 由于地理位置的不同、交通不便等原因,近代以前中国与西方英语国家几乎没有直接的接触交流。但是随着鸦片战争的爆发,西方列强的入侵,一些有志于振兴中华民族的有识之士,掀起了一股向西方学习的热潮。西方先进的自然科学思想、社会科学等等大规模地传入了中国,对当时闭关自守的中国学术、思想、政治和社会经济均产生了巨大的影响。这个时期许多英语词汇被借用进入了汉语。上个世纪改革开放以后,西方英语国家对中国的影响越来越大,中国人与外界之间的交流达到空前的繁荣。 2.2社会原因 在地球村概念的影响之下,由于西方英语国家强大的经济实力,英语顺理成章成为了全球的强势语言。随着中国经济实力的不断加强,渴望更多的参与国际事务,这就需要对交流的工具英语有更深入的了解。同时,我国国内的教育体制也是不断强调英语的重要性。英语水平测试的类型也越来越多,仅权威的国际国内英语测试考试目前就有几十种。国外比如托福、雅思、托业、bec;国内的大学四六级、pets等等。英语培训机构更是遍地开花,英语学习的教材书籍在书店中长期占据主导位置。这些都表示国人渴望更多融入国际社会,这种主观意识也是现代汉语中英语借词产生以及多样化的重要原因之一。 2.3经济原因 2.4翻译原因 2.5文化原因 现代汉语中有一些不雅或者敏感性的词汇,用英语来表达会淡化其不雅的色彩。比如用bra来代替人们日常熟悉的胸罩,可以淡化掉胸罩中包含的不雅色彩;再如用sexy来取代性感,因为sexy在英语词汇中是个具有褒义色彩的词语,隐去了性别色彩同时增添了有魅力的意思,而性感在现代汉语词汇中,有轻挑、风骚的意思,所以在公众场合,人们更乐意用sexy 来取代性感一词。 2.6语言学原因 2.7港台影响原因 港台地区由于特殊的身份和重要的地理位置,在中国的地现代化过程中与其他国家有更

英语外来词对汉语的影响

试论英语外来词对现代汉语的影响 作者:刘爽 (天津财经大学 2006级硕士研究生英语语言文学专业) 摘要:在中国近三十年的改革开放中,跨语言、跨文化交际的广度和深度达到了前所未有的程度,与此同时,大量外来词涌入汉语,其中尤以号称世界语言的英语为最。本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 关键词:英语外来词、现代汉语 自改革开放以来,中国与世界的交融越来越广泛和深入,中国在社会、政治、经济、文化等方面的发展,无不深受世界大环境的影响。汉语,作为中国文化的重要组成部分,也在与世界各种文化的交流和碰撞中,不断演化。在这一过程中,大量外来词的涌入,尤为引人注目,特别是大量英语外来词的不断涌入,为汉语不断地注入了新鲜血液。 本文主要从汉语中英语外来词的应用范围、借用方法、产生原因等几方面对现代汉语中英语外来词的现状进行分析,并从个人的角度出发提出了对于汉语中的英语外来词应采取的正确态度。 1. 涉及范围 伴随着中国与世界各族人民的经济文化交流,大量外来词,特别是英语外来词,进入汉语,几乎充斥着社会生活的方方面面,在科技、商业、社会文化生活、经济生活等诸多方面都对汉语产生了很大影响。 1.1 科技领域 由于现代科技的飞速发展,科技词汇大量出现,汉语中出现了大量科技外来词,如克隆(Clone)、纳米(Nanometer)等。而其中最显著的是计算机领域。由于欧美、特别是美国在计算机技术方面发展水平最高,在这一领域中,英语词汇毋庸置疑地占据着主导地位。特别是伴随着网络的迅猛发展,每天都会涌现大量英语新词,而往往这些英语词汇很难在汉语中找到合适的对等词,于是人们干脆把这些词直接拿过来使用,如因特网(Internet)、伊妹儿(E-mail)等。伴随着网络的急速发展,网络语言逐渐成为当下流行语中最重要的组成部分,并逐渐向现实生活的各个角落蔓延。 1.2 商业领域 自改革开放以来,在经济全球化的大背景下,众多跨国公司进入我国发展的同时,也将众多国际商业品牌引入国内,大量外来词以音译等方式出现,进入汉语体系中,如奔驰(Bench)、耐克(Nike)、柯达(Kodak)等。

汉语中的外来语

汉语中的外来语 19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。如我们熟知的啤酒(beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克(poker)、爵士(jazz)、安琪儿(angel)、吉普车(jeep)、引擎(engine)罗曼蒂克(romantic)、沙龙(salon)、歇斯底里(hysteria)、幽默(humor)、逻辑(logic)、模特(model )等等。 现代汉语中还有许多我们熟知的词汇,在古汉语大词典中是查不到的。在现实生活中我们经常使用这些词汇,但是却很少有人知道这些词汇是从别的语言中(主要是英文)吸收进来的。如:爹爹(daddy)、妈妈(mummy)、康乃馨(carnation)、卡片(card)、霓虹(neon)、席梦思(Simmons)、胎(tyre)、香波(shampoo)、的确良(dacron)、开司米(cashmere)、尼龙(nylon)、几何(geometry)、趔趄(lurch)、倒霉(damn)、脱口秀(talk show )、休克(shock)、酷(cool)、费(fee)、俱乐部(club)、系统(system)、呼啦圈(hula loop)、蹦极(bungee)、时髦(smart)、马赛克(mosaic)、香格里拉(shangeri-la)、卡通(cartoon)、阀(valve )、蒙太奇(montage)、马拉松(marathon)、汽车拉力赛中的拉力(rally)、台风(typhoon)、木乃伊(mummy)等。 现在随着科技的发展和国际交往的需要,越来越多的外来语进入了汉语,主要以英语外来语为主,如:饮食类的布丁(pudding)、比萨饼(pizza)、三明治(sandwich)、汉堡包(hamburger)、色拉(salad)、冰激凌(ice cream);电子科技类的雷达(radar)、克隆(clone)、雷射(laser)、计算机的“黑客”(hacker)、因特网(internet);艺术

汉语外来词浅析

汉语外来词浅析 摘要:汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。外来词的进入,丰富了汉语的词汇,促进了中国与世界各国的文化、经济、政治等各个领域的交流与合作,但是这些词进入汉语之后,受到了汉语多种因素的制约而呈现出多方面的特点。 关键词:汉语外来词;特点;分类;历史 语言是随着人类社会的发展而发展的,而民族之间的大融合以及不同民族之间的文化、政治、经济的交流,也在一定程度上极大地促进了语言的发展。因此一种语言在其发展过程中也必将反映出民族融合与交流的痕迹, 而在语言的要素当中词汇是最能反映这一现象的。相对于汉语来讲,外来词又是反映这一语言现象的载体。本文试图通过对汉语外来词的研究,揭示出外来词的特点和其中蕴含的文化信息。 一.汉语外来词的历史 汉语吸收外来词的历史最早可追溯到先秦时期,当时的华夏族与周边民族甚至更远的国家已有交往,并带来了语言的相互渗透。例如:《楚辞·大招》中“小腰秀劲,若鲜卑只”中的“鲜卑”就是外来词,是指一种金属带钩。纵观整个汉语发展史,汉语对外来词的吸收大致可划分为古代外来词和现代外来词两个阶段。古代外来词指鸦片战争以前,由于中国基本处于封闭状态,外来词主要来源于佛教传入地——西域或国内其他少数民族,其吸收高潮在汉唐时期。当时国内经济繁荣,我国与周边兄弟民族和亚欧诸国来往频繁,汉语与西域诸语言的接触广泛,这就使汉语有很多机会吸收外来词。如:葡萄、狮子、枇杷、楼兰等。再有隋唐时代,大量佛经从印度的梵文翻译过来,于是佛教词语大量涌入到汉语词汇中,如Buddha译为“佛”,Nama译为“南无”。 现代外来词指鸦片战争以后,主要吸收以英语为主的现代印欧词汇。这一百多年来,汉语对外来词的吸收经历了一个又一个高潮:一是鸦片战争后,中国沦为半殖民地半封社会,随着欧美列强的入侵,欧美各国的科学文化被陆续介绍到中国,同时把大量的外国词汇特别是英语词汇借用到汉语中来。如:赛恩斯(science)、奥

英语中的汉语外来词大全

英语中的汉语外来词大全 众所周知,语言是人类交流的工具。中国与外界的接触、特别是近30年来的改革开放,汉语吸收了大量的外来词(主要是英语),最常见的词汇包括迪斯科(disco),沙发(sofa),芭蕾 (ballet),基因(gene),克隆(clone),高尔夫球 (golf),巴士(bus),博客(blog)等,不胜枚举。俗话说,来而不往非君子,那么英语是否也吸收了来自于汉语的词汇呢?答案是肯定的。不过,在数量上并不那么突出。现根据网上搜索结果整理如下,如有遗漏之处,请读者自行添加。 以英语字母为序 1.banzai 来自“万岁”的日语发音 2.Beijing 北京 3.Bok choy来自“白菜”,比pe-tsai常用,后者已淘汰 4.Bonsai来自于“盆栽”的日语发音) 5.Canton 广东 6.chai 来自于“茶” 7.Changshan“长衫”,男子用 8.Cheongsam “旗袍”,来自于“长衫” 9.chi 或 qi 气(功) 10.chin chin (toast) ,你好、再见、举杯祝酒,干杯 11.China 或china“中国”或“瓷器” 12.china ware 瓷器 13.Ching,Qing 清(朝) 14.chop chop 来自于“快”广东话发音(kap) 15.chopsticks 筷子 16.Chop-suey 来自“杂碎” 17.Chow mein 来自“炒面” 18.chow 或 chow chow“狗”广东话发音 19.chow (food) 炒饭,食品

20.Chung-Kuo 中国,已不常用 21.Confucius来自“孔子” 22.coolie(koolie))来自“苦力” 23.Cumshaw赏钱,来自“感谢” 24.dazibao 或 big character newspaper 大字报 25.Dim sum 来自“点心”,现广泛用作“小吃”,“早点” 26.Dingho来自“顶好”,虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂 这个词的意思 27.dojo 道场 (武术训练场),日语发音 28.egg foo young 蛋芙蓉 29.Feng shui 来自“风水” 30.futon 沙发床,来自于日语汉字“布团”的发音 31.gaijin 外国人,来自于日语汉字“外人”的发音 32.geisha 艺伎日语汉字“艺伎”的发音 33.ginkgo银杏,可能来自于“银杏”日语发音ginkyo ,但在写作时出现错误 而将错就错了 34.Ginseng来自“人参” 35.Gung ho或gung-ho(热情高涨)。这个词在英语里用的很多,并有电影电 视节目,乐队取此名的。举例:At first everyone is gung-ho about this idea. But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。对于这个词的来源说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 36.gwailo 鬼佬,广东话 37.Han 汉族 38.Hanoi 河内(越南城市) 39.hanzi 汉字

不说不知道现代汉语里的日本外来语

不说不知道现代汉语里的日本外来语 在明治维新以前的古代,一直是日本向中国学东西。明治维新以后、尤其是甲午战争中国战败以后,几乎一直都是中国向日本学习。比如改革开放以后,中国大量学习、引进日本的技术与经济管理、经济制度上长处;比如清朝末年与民国初期中国人的赴日留学热,在日本留学的中国学生成为同盟会的主要成员来源、成为中国反封建反民族压迫事业(即反清革命)的中流砥柱。客观上日本也为中国培养了大量进行现代化事业的人才(在历史学上从五四运动发生的1919年到全国解放的1949年属于中国的“现代 ”时期、解放后的历史时期称作“当代 ”),当然这些在日本留过学的中国人在解放后的建设事业中也作了不可忽视的贡献。象鲁迅、李大钊、陈独秀、蒋介石等重要的历史人物,在他们人生的黄金时代(即青年时期)都在日本读中专、大专和本科。第一篇中文版的《共産党宣言》就是李大钊把日本人翻译得到的日文版共産党宣言再翻译成中文而得到的。鲁迅所翻译的东欧和南欧国家的文学作品也都是鲁迅把东南欧文学作品的日文版翻译成中文而得到的,而且鲁迅有众多的日本友人、日本同志(比如和他志同道合的内山完造)。下面再来说说另一个有趣的现象。在近代,在对西方科技和文化学习的速度方面日

本比中国快,再加上中国以前的书面语都是文言文,因此很多中日两国没有、从欧美引进的生活用品或事物的叫法是日本首先把这些事物的英文名称翻译成汉字(实际上是日文),于是中国便从日文中借用、拿来了这些翻译语。下面我列出一些来B:白夜、百日咳、版画、半径、半旗、饱和、保险、保障、备品、背景、必要、编制、变压器、辩护士标本、标高、表决、表象、病虫害、舶来品、博士、博物、不动产、不景气C:财阀、采光、参观、参看、参照、策动、插话、茶道、长波、常备兵、常识、场合、场所、衬衣、成分、成员、承认、乘客、乘务员、宠儿、抽象、出版、出版物、出超、出发点出口、出庭、初夜权、处女地、处女作、储藏、储蓄、触媒、传染病、创作、催眠、催眠术、错觉D:大本营、大局、大气、代表、代言人、代议士、贷方、单纯、单利、单位、单行本、但书、蛋白质、导火线、德育、登记、登载、等外、低调、低能、低能儿、低压、敌视、抵抗、地上水、地下水、地质、动态、动议、动员独裁、独占、读本、短波E:二重奏F:发明、法律、法人、法庭、法则、番号、反对、反感、反射、反响、反应、泛神论、泛心论、范畴、方案、方程式、方程、方针、放射、分解、分配、分析、分子、风琴、封建、封锁、否定、否决、否认、服务、服用、辐射、复式、复员、复制、副食、副官、副手G:改编、改订、概括、概略、概

现代汉语外来词的发展与现状

现代汉语外来词的发展与现状 摘要 现代汉语外来词词汇是在继承古代汉语的外来词汇的基础上又不断吸收新的外来词丰富发展起来的。汉民族在其他民族各方面交往中,各民族语言往往相互影响和渗透,就产生了外来词。本文分为五部分。 第一章现代汉语外来词概况,讲到了外来词的含义以及外来词的性质和功能。 第二部分,分别讲述了现代汉语外来词中的音译式外来词、意译式外来词和借形式外来词的基本形式。 第三章“外来词的规范”部分,简要地说明了外来词规范的问题和规范的原则。 第四章诉述了现代汉语外来词发展的特点和发展趋势。 第五部分“现代汉语外来词的现状”说到了现代汉语外来词发展中的新动向,在发展中存在的问题,以及现代汉语外来词的泛滥。 关键词:现代汉语外来词发展规范现状 目录 摘要... II 引言 (2) 第一章现代汉语外来词概况 (3) 1.1外来词的含义 (3) 1.2现代汉语外来词的基本形式 (3) 1.2.1音译式外来词 (3) 1.2.2意译式外来词 (3) 1.2.3借形式外来词 (4) 第二章现代汉语外来词的特点 (5) 2.1现代汉语外来词的主要特点 (5)

2.2外来词的发展特点 (5) 第三章现代汉语外来词存在的问题 (7) 第四章外来词的规范 (8) 4.1外来词规范的问题 (8) 4.2外来词规范的方法 (8) 第五章外来词的发展 (10) 5.1现代汉语外来词的发展趋势 (10) 5.2现代汉语外来词的新动向—字母词 (10) 结论 (12) 参考文献 (13) 引言 今日之世界被称为“地球村”,尤其是伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。 汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,我们在吸收和制造外来词时不能违背语言的发展规律、违背本民族的语言习惯与传统而刻意标新立异,只有遵循语言发展的客观规律,掌握正确的方法,才能有利于本民族语言的发展。 外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以

英语中的外来词

2007年9月观晤学司·学术探讨·浅析英语中外来语的来源、成因及影响蒋咏梅(连云港师范高等专科学校初等教育系江苏连云港)【摘要】本文首先对英语外来词的历史进行探源,对其发展过程作了概述,并对其成因进行概述,然后主要分析了数量众多的外来语对英语语言本身的影响,从而得出结论:外来语反映了不同的文化联系,丰富了英语词汇,使英语更加国际化,了解英语外来语的发展过程、成因和来源,有利于加强对英语的理解。【关键词】外来语发展来源成因影响ABriefAnalysisOftheLoanWOrds.mEnglish.1iangYongmei(Primary刖wattonDepartment,LiangyungangTeachers?CollegeLianyungang,JiangsuProvince)【.Abstracts】nethesisfirst0fauprobesint0山eorigi…nnfEnglishvocabularywithexemplifyingwords,inthenextplat:eexpatiatest|lecause0fitsformation.andthenanalyzesthee~ctsthatloanwordshave·0ntheEn glishlanguage__Eventuallyanaturalconclusioncomes?mtobeing:Theloanwordsreflectcuhurallinksandendch【heEnglishvocablll。rys0that_lhasbecomeamomuniversMlan—guage.Furthermore,ac(1um?nlangyourselveswitht}Ieorigin,developmentandcanseofformationisDfgreathelprorEnglishleamerst0deepentheunderstand ing0f|heEnglishlangu~e.【Keywords】loanwords0n?ga?ndevelopmentcause0fformationeffect英语词汇主要由本族词和外来词组成,词汇量大,据最新统计,英语词汇量大约在100万左右。英语词汇量之所以如此巨大,是因为英语在发展过程中吸收了大量的外来词。打开英语词典来看,大约百分之八十的词都是从其它语言借来的,绝大多数的外来语来自拉丁语,其中一半以上是通过法语借来的,另外大量的词直接或间接来自希腊语。相当多的词来自斯堪的纳维亚语,还有一些词来自意大利语、西班牙语、葡萄牙语和荷兰语,少数词来自世界各地的其它语种。如:Ⅲ,taxi来自法语;opera,studio来自意大利语;mosquito来自西班牙语;kowtow则来自汉语。有人说英语是一种“贪婪”的语言。英语词汇中外来词如此之多,以致于在英语运用的每一个句子中,都有可能出现外来词,看一个例句:Their cups are black,这个简单句只有4个单词,但其中your·是斯堪的纳维亚语外来词,black是法语外来词,cup是拉丁语外来词,只有are是本族词。这些外来语词,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,即使以英语为母语的很多人也未必能说出它们的来源。由此可见,外来词已成为英语语言中必不缺少的部分。随着社会的进步,英语新词汇也在应运而生。若干年后,恐怕没有人能说出英语究

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词

现代汉语常见外来词 (因外来词中的字母词书写形式特殊,单列为一类,见三、现代汉语常见字母词) A B D E F G H J K L M N O P Q R S T W X W Y Z A 外来词外文原 词 解释其他音译 阿 斯匹林aspirin 乙酰水杨酸,解热 镇痛药 阿司匹 林、阿斯 匹灵、阿 司匹灵、 阿斯必灵 澳Australia 国名

大利亚 奥 斯卡Oscar 美国电影界每年颁 发给在电影编导表 演等方面取得优异 成绩的人们的金像 奖 爱 滋病AIDS acquired immunodeficiency syndrome的缩写; 获得性免疫缺损综 合症 爱兹病、 艾滋病 TOP B 外来词外文原词解释其他音译

芭蕾(舞)ballet 一种起源于 意大利的舞 剧 巴士bus 公共汽车拜拜bye-bye 再见 白兰地brandy 用葡萄等发酵蒸馏制成的酒 百事可乐Pepsi-Cola 一种饮料品 牌 磅pound 重量单位 保龄球bowling 一种室内体育运动项目 奔驰Benz 德国汽车品牌 绷带bandage 包扎患处的纱布带 泵pump 吸排液体的

器械比基尼bikini 泳装 冰淇淋ice-cream 雪糕冰激凌、冰结涟、冰淇凌、冰其淋、冰激淋 布丁pudding 蛋糕、甜点布甸、布饤布什Bush 外国男子名 TOP D 外 来 词 外文原词解释其它音译 打dozen 十二个为一打大、打臣、大臣 代沟generation gap 两代人价值观 念等方面的差 异

道 林纸dowling paper 一种精致的印 刷用纸,用木材 为原料制成 迪 斯科disco 放送流行乐曲 唱片供人跳舞 的夜总会,以后 也专门指一种 流行乐曲以及 和着这种音乐 所跳的舞蹈 的士高 的 确良dacron 涤纶织物 的确凉、涤 确良、达克 纶、大可 纶、涤良、 的良 的 士 taxi 出租车 涤纶terylene 一种合成纤维 特纶、特丽 纶

浅谈现代汉语外来词的现状与发展

浅谈现代汉语外来词的现状与发展 摘要:外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的深入研究有助于了解汉族与其他民族接触交往的历史,了解不同历史阶段文化发展的特征。这是外来词研究对于文化学或者文化语言学的意义。而从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律。 关键词:音译;音意兼译;音译加意译 一、现代汉语外来词的基本形式 (一)音译 照着外来词的声音对译过来的,一般叫音译词。例如沙发(sofa英) (二)音意兼译 把一个外来词分成两半,一半音译,一半意译。例如浪漫主义(romanticism)(三)音译加意译 这整个词音译之后,外加一个表示义类的汉语语素。例如“卡车”的“卡”是car(英语“货车”)的音译,“车”是后加上去的。 二、外来词的使用与发展 1.音译词的“回潮” 传统上非汉字国家的地理名称、人名直接音译。由于汉英两种语言在语音方面极为不同,纯粹的音译是很少的,英语词只是被汉语中近似的音译过来,大多是专用名词(国名、地名、人名)、单位名称、药名、化学名称及一些日常用语,如伦敦(London)、苏打(soda)、巴士(bus)、派对(party)、高尔夫(golf)、克隆(clone)、帖士(tips)、等等。任何一次外来语引入的高潮期都会吸收大量的音译词,而后在逐渐沉淀的过程中才转化为汉民族乐意接受的意译或音意兼译的形式,这是吸收外来语的规律。然而在音译的大潮之下,出现了一些旧外来语“回潮”的现象。如英语中的microphone最早音译为“麦克风”,后来被意译词“扬声器”所取代。而近几年来,随着娱乐界的日趋活跃,“麦克风”一词重新抬头,频频出现在人们的口头上、大众媒体上。还有维生素→维他命,晚会→派队,公共汽车→巴士,动画→卡通,通行证→派司等等。 音译外来词出现音节语素化,表现为:第一,一些表国名、地名、人名、概念名的音译外来词,其第一个音节经常代表整词意义使用,如菲总统(菲律宾总统)、巴以冲突(巴勒斯坦、以色列冲突)。这部分语素化音节属于非衍生性的,一般不具有构造新词的能力。第二,人们所熟知的一些音译词,有的简化音节后成为语素,由语素化音节代表整词意义参与构词,如由“巴士”的“巴”构造出大巴、中巴、小巴等,由“咖啡”的“咖”构造出热咖、冷咖、苦咖等。有的直接成为语素,如随佛教出入汉语的“魔”、“塔”和近几年才进入汉语的“秀”、“派”。 2.外来词由音译向意译的流变 主要因为译词太长拗口,不符合汉语习惯,如democracy德谟克拉西(民主)、science赛因斯(科学)等,都在使用过程中按汉语习惯的双音节或三音节词所替代。音译加意译是外来词由音译向意译的流变中介。其音译部分即外来语所从出的外语词的译音,例如外来词“芭蕾舞”中的“芭蕾(ballet)”,“啤酒”中的“啤(beer)”,它们与外来词整词意义具有同一性,从而具备了代替整词意义而语素化的条件。当音译部分为双音节时,从整词分化出来后,能代表整词完整表意,所以经常独立成词,而很少再衍生出新词语,如穿“茄克(衫)”、喝“香槟

汉语中的音译外来词

边走边学 汉语中的音译外来词 想必同学们对“咖啡、坦克、吉它、沙发、幽默、尼龙、摩登、芭蕾、逻辑”等词都不会陌生,可同学们是否知道,这些词都是从英语词汇里引入的,是汉语中非常典型的外来词。 汉语词汇在其发展过程中,一方面自身不断演变,一方面也从其他语言中不断吸收。在与外来文化的接触中,汉语词汇引入了大量的外来词。 外来词可分为音译和意译两种,很多外来词的音译常常被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定其音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用,能起到意想不到的效果。所以很多外来词经过历史的沉淀,已经很难辨认它的“外来身份”了,像我们刚才提到的上述词汇就是如此。下面介绍一些我们身边的音译外来词。 一、完全音译的外来词 AIDS 爱滋(病) golf高尔夫(球) jeep吉普(车) disco迪斯科(舞)coke cola可口可乐chocolate巧克力brandy白兰地(酒)bus巴士(公交车)beeper BP机(呼机)beret贝雷(帽)cartoon卡通 humor幽默 guitar吉它 ballet芭蕾(舞)cool酷 coffee咖啡 engine引擎 hamburger汉堡包 jacket夹克(衫) microphone麦克风 logic逻辑 modern摩登 nylon尼龙 model模特 opium鸦片 poker扑克(牌) radar雷达 sandwich三明治 sofa沙发 salad沙拉 tank坦克 rum朗姆(酒) soda苏打 salmon三文鱼(大马哈 鱼) sardine沙丁鱼 T-shirt T恤(衫) rifle 来福(枪) pound磅(重量单位) 或英磅(货币单位) pie派(一种饼)如: 蛋黄派 二、含有音译成分的外来词 beer啤酒bar酒吧mini-skirt迷你裙 motor-bike摩托车 card卡片 另外,绝大多数的人名、地名都是根据他们的发音而来的。如:Tom(汤姆)、Jackson(杰克逊)、England(英格兰)、London(伦敦)。

现代汉语中的“日语外来词”

现代汉语中的“日语外来词” 一、唐代的日本学中国与近代的中国学日本 中日之间的文化交流史上,有着许多有趣味也有意味的事。从大的方面说,有两个时期的情形特别引人注目。一是在中国唐代,一是在近代。 在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。 而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚各国的语言系统,当然也大量进入中国的汉语中,成为中国人日常语言的重要组成部分。 二、先生学生与学生先生 从时序上说,中国接触西方文化远比日本早。早在7世纪的时候,就有基督教僧侣来中国传教。此后,13世纪的马可·波罗,16世纪的利玛窦,是广为人知的西方文化在古代的使者。在利玛窦的时候,西方汉译的工作已开始。徐光启与利玛窦合作,翻译了欧几里德的《几何原本》,这是人所共知的。1870年,新教传教士莫里逊来到中国。他把《新约》译成汉语,全版《新约》于1814年出版。更重要的是,他还编了一本汉英词典,词典第一卷于1817年印行,整部词典四开本,共六卷,4595页,于1823年出齐。1898年秋,戊戌变法失败后的梁启超,潜入日本军舰大岛号,亡命东瀛。这个时候,大量的西方名词、术语已进入日语中,被称作“政治小说”的《佳人之奇遇》和《经国美谈》中,自然也不乏这类译语。他很轻易地就把诸如民主、科学、政治、经济、自由、法律、哲学、美学一类词汇介绍给了中国读者。梁启超向国内译介日本政治小说的同时,也就开始了雷颐先生《“黄金十年”》一文中所说的近代中日关系史上的“黄金十年”,举国上下掀起了一股向日本学习的热潮。已被译成日文的西方著作,也在这时期被转译成汉语,甚至日本的中级教科书都被翻译过来,用作教材。 这也就意味着,日语“外来语”被引进中国,是在一种不得已的情形下开始的。 三、求真求易与一手二手 本来,洋务运动是要向西方学习,懂得西方,翻译西方著作便显得很必要。但一转向以日本为师,人们学习西文的势头也就顿减。向日本学习,无非是希望通过学习日本间接地学习西方。那时朝野普遍认为,这样做可以收事半功倍之效。但对这股向日本学习的热潮,中国近代第一译家严复却持坚决的反对态度。在发表于《外交报》上的《与(外交报)主人书》中,他写道: 吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。今夫科学术艺,吾国之所尝译者,至寥寥已。即日本之所勤苦而仅得者,亦非其所故有,此不必为吾邻讳也。彼之去故就新,为时仅三十年耳。今求泰西二三千年孳乳演迤之学术,于三十年勤苦仅得之日本,虽其盛有译著,其名义可决其未安也,其考订可卜其未密也。乃徒以近我之故,沛然率天下学者群而趋之,世有无志而不好学如此者乎?侏儒问径天高于修人,以其愈己而遂信之。分之所为,何以异此。 严复强调要深切了解西方思想学术,须直接读原著。借助翻译已是万不得已,借助翻译的翻译,就隔尘更多,去真更远他认为日本对西方概念的翻译,多不准确,因此也不能无条件地借用。例如,他反对“经济”这个日本译语,而代之以“计学”,并在《原富》卷首的“译事例言”中说明了理由:“计学,西名叶科诺密,本希腊语。叶科,此言家。诺密,为聂摩之转,此言治。言计,则其义始于治家。引而申之,为凡料量经纪撙节出纳之事,扩而充之,为邦国天下生食为用之经。盖其训之所苞至众,放日本译之以经济,中国译之以理财。顾求必吻合,则经济既嫌太廓,而理财又为过惬,自我作故,乃以计学当之。” 他认为“经济”一语,原意比西文“economy”宽泛,因此不宜作译语。再例如,他拒绝借用日文译语“社会”,而坚持把西文的“society”译作“群”,将“社会学”译作“群学”。此外,“capital”日译“资本”,严译“母财”;“evolution”日译“进化” ,严译“天演”;“philosophy”日译“哲学”,严译“理学”;“metaphysics”日译“形而上学”,严译“玄学”……

现代汉语中外来词的特点分析

现代汉语中外来词的特点分析 [摘要] 外来词在现代汉语中已经占有10 %以上的比例,成为现代汉语的重要组成部分。本文从四个部分分析现代汉语中的外来词:外来词的现状、外来词特点分析、外来词的发展趋势,对待外来词的态度。外来词的特点从音译借词和意译借词来分析。 [关键词] 外来词,特点,音译,意译 信息时代交流频繁,各种语言相互影响,任何一种语言都会吸收一些新鲜的词汇。汉语在这种时代背景下也表现出一些新特点,其中也包括外来词汇。但这些外来词汇都有些什么特点,体现了什么发展趋势,在将来会出现什么变化都是本文讨论的内容。 一、现代汉语中外来词的现状 外来词在现代汉语中占有10 %以上的比例。据统计,总数有近万个,仅音译词就有 20XX 多个,主要分布在政治、经济、科技、商业、体育、通俗流行文化等方面。比如说,与日常生活密切相关的外来词,肯德基(kentackey)、可口可乐(CokaCola)、雪碧(sprite)、麦当劳(McDonaild’s)、汉堡(ham-burger)等。与经济、科技、教育、思想等方面有关的外来词,克隆(clome)、黑客(hack)、MBA(工商管理硕士)、雅痞(Yuppies)等。这些词分别来自于梵文、拉丁文、希腊语、意大利语、日语、俄语、英语、法语、德语等。还有比如从俄语中吸收来的布尔什维克、苏维埃,从法语中吸收来的蒙太奇,从英语来的巴士、芭蕾、汉堡等。但数量最多的当属英语[1]。可以说,进入汉语的外来词在数量和使用范围上都呈现出逐渐扩大的趋势。 二、外来词的特点分析 外来词大体上可以分为:音译借词和意译借词。 音译字是用音近的汉字去记录外语的音,因此音译字往往只是记音的符号,而与该字原有的意义并无关联,如taxi 用汉字“的”和“士”来记录,这两个汉字只代表发音,与其原来的意义无关[2]。进入20 世纪,随着大量外来语的涌入,音译字也出现新的特点。 比如说,以某一个字组为原型范式,仿造出一系列字组,在这样的情况下,这些新词被赋予了“类”的概念意义。如比照“酒吧”,类推出了“茶吧”、“氧吧”、“书吧”、“网吧”等一系列字组,“吧”也从无意义音节具有了“类”的概念意义,即“有特定功能或设施的休闲场所”。

相关文档