文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Chiffres clés Vente à distance e - commerce fournie par FEVAD

Chiffres clés Vente à distance e - commerce fournie par FEVAD

Chiffres clés Vente à distance e - commerce fournie par FEVAD
Chiffres clés Vente à distance e - commerce fournie par FEVAD

2006

E D I T I O N

+18% en 2005

+7% en 2005n

+53%

en 2005

62%

37

16

13

8

8

4

4

3

3

3

1n n

+53% en 2005

2% Autres modes

de commande*

51%

Internet

25%

Courr ier

21%

Téléphone

1% Minitel/Audiotel

MODES DE PAIEMENT VAD

contre-remboursement Cartes privatives

6%

51%

Cartes bancaires

27%

Chèques

13%

MODES DE PAIEMENT E-COMMERCE

80,6%

Cartes bancaires

5,3%12%

A la livraison

contre-remboursement

4%

magasin d’enseigne,68%

28%

Livraison à domicile

LIEUX DE LIVRAISON DES COLIS

n

Allemagne20 300 (2004)*25%*24682,4 Autriche 1 500*49%1838,2 Belgique 1 67051%16010,4 Danemark (e)377NC695,4 Espagne (e)97420%2244,2 Finlande75030%1435,2 France14 00062%22362,9 Gréce2005%1811 Hongrie20015%2010,1 Italie72015%1258,5 Norvège853(2004)30%1864,6 Pays bas 3 35059%20516,3 Pologne (e)965NC2538,1 Royaume-Uni26 10042%43460,2 Slovaquie15112%285,4 Suède 1 20044%1339 Suisse 1 670*23%2247,5 Tchéquie570NC5510,2

Estimation des taux de croissance du chiffre d’affaires e-commerce

% en valeur

Estimation : en % du CA HT de la VAD spécialisée

n n 38,1%

34,1%

17,4%

10,2%0,2

Autres (*)

Internet

Courrier

Téléphone

Fax

%

%

46%

14%

36%

Cartes bancaires

Effets de commerce

Chèques

Autres modes (*)

* traites, mandats administratifs sur facturation

* visite d’un commercial - EDI

再探翻译质量评估参数 何三宁

再探翻译质量评估参数 何三宁南京信息工程大学 摘要:翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。 关键词:翻译质量评估;参数;语言;实体;思维 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2012) 02-0027-05 1. 扫描国内外主要译文评估参数 在翻译质量评估(TQA)模式中,探讨较为客观、全面、科学的参数极为重要,然而,不同的学者对译文质量评价的参数有着不同的侧重。目前,西方较有影响的有House(1977/1997)“功能—语用原则”下的参数体系、Reiss(1971)“语篇类型原则”下的参数体系和Williams(2004)“文本论辩原则”下的参数体系。国内学者也试图借助其他理论探索 TQA模式及其参数,各类模式多达十余种,但由于各模式的评价方法与侧重有所不同,其参数也不尽相同,其中主要有等值论(吴新祥、李宏安,1984)、功能论(夏昭慧、曹合建,2003;司显柱,2004)、标准论(李晓敏、杨自俭,2003)和关联论(何三宁,2008/2010)等。 House应用Halliday的语篇分析模式,即语域(register)分析中的三个变量语场(field)、语旨(tenor)、语式(mode),研究探讨一种评估译文质量的模式(1997: 108-109)。这种模式涉及三个层面,即语言/文本(language/text)、语域和语篇体裁(genre),用这些参数来分析和比较原文与译文,以寻找两者之间的差异,“划分出在语篇体裁和语境方面的‘非对应’(mismatches)或‘误译’(errors)。语境方面的误译被House称为‘隐型错误性误译’(covertly erroneous errors),而指称方面的非对称或目标系统方面的误译则被称为‘显型错误性误译’(overtly erroneous errors)。”(Munday, 2001: 93)Reiss的语篇类型评估原则是建立在她的文本类型理论之上的,被认为是德国功能主义和交际法用于译文分析的发端。Reiss早期的研究强调审视文本和概念的对等,并非词语对等。文本类型理论认为,原文和译语文本之间的功能可以为评估翻译质量提供一种系统评估的模式,她借用Karl Bühler的三种关于语 言功能的分类,把文本类型分为信息型(informative)、表情型(expressive)和操作型(operative)三种,随后又增补了视听媒体文本(audio-medial texts)(1977/89:108-109)。信息型文本传递的是信息、知识、观点等,文本侧重内容或“话题”;表情性文本强调的是作者所运用的语言美学特征;操作型文本的焦点属呼唤,即引诱或规劝文本的读者或“接受者”采取某种行为。由此而确定翻译的目的和方法,因为“每一种文本类型都是通过其语义特征、词汇特征、语法特征、文体特征来确认的,这些特点影响着文本的翻译方式并构成翻译批评的基础。”(谭载喜,2005:75) Williams(2004)的“文本论辩原则”是采用了英国哲学家Stephen Toulmin的论辩结构分析图式理论,该理论认为所有的语篇都有相同的论辩图式,“这种上位特征正符合TQA要适应各种语篇的普遍性诉求,所以论辩理论是TQA理想的理论依据。”(武光军,2006:72)该评估模式包括“结构关系”、“连接词及其他推理指示词”、“推理指示词及其他命题功能”、“论辩类型”、“辞格”、“叙事策略”6个参数。Williams认为“它们涵盖了文本的所有信息和目的,也涉猎了文本的宏观和微观方面以及它们相互依存的关系。同样,该模式及其参数也达到了TQA模式效度的核心要求:该模式充分检测了所要评估的对象,也考虑了其他特征的效度,可以达到用于对文本整体评估的目的。”(Williams, 2004:65) 国内的评估模式所涉及的参数也各有侧重。等值论认为翻译过程应在“深层”、“表层”、“修辞层”三个层面上等值,其下设有词、词组、句、句群(段落)、篇章五个层面(参数)(吴新祥、李宏安,1984)。在此基础上,冯志杰、冯改萍提出了翻译的二元基本标准:译文的信息等价性和传递性,“译文对原文信息的包含程度称之为译文信息与原作信息的等价性”, “译文使目标语言读者获得原作信息的

名词(可数名词和不可数名词)

专题一名词主要考查三个方面: 1、联系上下文,考查同义词、近义词辨析; 2、可数名词的单复数、不可数名词、抽象名词、名词词 组的意义和用法; 3、名词的固定搭配和习惯用语。 ◆名词的数 规则名词的复数形式

a block of一块; a bottle of一瓶 a group of一群; a pile of一堆 a pair of一组/双/对; a piece of一片/张/块既可作可数名词又可作不可数名词的词

The broken ______may cut into your hand if you touch it, you should be careful. A. glass B. glasses C. candle D. candles 【2016广西来宾】 —There are many ____ about this farm. —Yes, lots of ____ are planted on it. A. photo; potato B. photos; potatos C. photos; potatoes D. photoes; potatoes 1. Help yourself to some_______. There are lots of vitamins in them. A. tomato B. tomatoes C. tomatos D. potatos 2.if you take a plane, you cannot take ______ onto the plane with you. A. knife B. knifes C. knives D. a knives 3. The _______ have caught the two_______ already. A. policeman; thief B. policemen; thiefs C. policemen; thieves D. policeman; thieves 【2016重庆】It’s sports time. Most students in Class 1 are playing football on the playground. A. boy B. boys C. boy’s D. boys’ 【2015攀枝花】All the are from . A. men doctors; Germany B. men doctors; German C. man doctors; Germany D. man doctor; German 【2015广安】 —How many can you see in the picture? —Two.

怎样比较非金属性强弱的几条规律

一、比较非金属性强弱的九条依据 【1】.元素在周期表中的相对位置 ①同周期元素,自左向右,元素的非金属性依次增强,如F>O >N>C>B;Cl>S>P>S i等。 ②同主族元素自上而下,非金属性依次减弱,如F>Cl>Br>I;O >S>Se;N>P>As等。 【2】.非金属单质与氢气化合的越容易,非金属性越强 如F2、Cl2、Br2、I2与H2化合由易到难,所以非金属性F>Cl>Br>I 【3】.气态氢化物的越稳定,非金属性越强 如稳定性:HF>H2O>HCl>NH3>HBr>HI>H2S>PH3, 所以非金属性:F>O>Cl>N>Br>I>S>P。 【4】 如酸性:HClO4>H2SO4>H3PO4>H2CO3>H4SiO4, 则非金属性:Cl>S>P>C>Si。 【5】 如2F2+2H2O=4HF+O2↑;O2+4HCl=2H2O+2Cl2(地康法制Cl2);Cl2+2NaBr=2NaCl+Br2;3Cl2+2NH3=N2+6HCl;Cl2+H2S=S+2HCl。【6】.非金属单质对应阴离子的还原性越强,该非金属元素的非金属性越弱。电解时,在阳极先产生的单质为非金属性弱的单质。 常见阴离子的还原性由强到弱的顺序是S2->I->Br->Cl->F-,则非金属性S<I<Br<Cl<F。 【7】.与变价金属反应时,金属所呈价态越高,非金属性越强如Cu+Cl2 →CuCl2;2Cu+S→Cu2S,说明非金属性Cl>S。【8】.几种非金属同处于一种物质中,可用其化合价判断非金属性的强弱 如HClO、HClO3中,氯元素显正价、氧元素显负价,说明氧的非金属性强于氯。 【9】、能量:非金属元素原子得电子放热,放热越多离子越稳定,非金属越强。

可数名词和不可数名词英文讲解

Countable Nouns Countable nouns are easy to recognize. They are things that we can count. For example: "pen". We can count pens. We can have one, two, three or more pens. Here are some more countable nouns: ?dog, cat, animal, man, person ?bottle, box, litre ?coin, note, dollar ?cup, plate, fork ?table, chair, suitcase, bag Countable nouns can be singular or plural: ?My dog is playing. ?My dogs are hungry. We can use the indefinite article a/an with countable nouns: ?A dog is an animal. When a countable noun is singular, we must use a word like a/the/my/this with it: ?I want an orange. (not I want orange.) ?Where is my bottle? (not Where is bottle?) When a countable noun is plural, we can use it alone: ?I like oranges. ?Bottles can break. We can use some and any with countable nouns: ?I've got some dollars. ?Have you got any pens? We can use a few and many with countable nouns: ?I've got a few dollars. ?I haven't got many pens.

质量管理的体系与审核

质量管理的体系与审核 1、质量体系―――指为保证产品、过程或服务质量,满足规定(或潜有)的要求,由组织机构、职责、程序、活动、能力和资源等构成的有机整体。也就是说,为了实现质量目标的需要而建立的综合体;为了履行合同,贯彻法规和进行评价,可能要求提供实施各体系要素的证明;企业为了实施质量管理,生产出满足规定和潜在要求的产品和提供满意的服务,实现企业的质量目标,必须通过建立和健全质量体系来实现。质量体系包含一套专门的组织机构,具备了保证产品或服务质量的人力、物力,还要明确有关部门和人员的职责和权力,以及规定完成任务所必需的各项程序和活动。因此质量体系是一个组织落实有物质保障和有具体工作容的有机整体。质量体系按体系目的可分为质量管理体系和质量保证体系两类,企业在非合同环境下,只建有质量管理体系;在合同环境下,企业应建有质量管理体系和质量保证体系。 2、质量管理体系―――指企业部建立的、为保证产品质量或质量目标所必需的、系统的质量活动。它根据企业特点选用若干体系要素加以组合,加强从设计研制、生产、检验、销售、使用全过程的质量管理活动,并予制度化、标准化,成为企业部质量工伯的要求和活动程序。 3、质量保证―――指为使人们确信某一产品、过程或服务的质量所必须的全部有计划有组织的活动。这种活动的标志或结果,就产提供“证据”,目的在于确保用户和消费者对质量的信任。 4、质量保证体系―――指企业为生产出符合合同要求的产品,满足质量监督和认证工作的要求,企业对外建立的质量体系。它包括向用户提供必要保证质量的技术和管理“证据”,这种证据,虽然往往是以书面的质量保证文件形式提供的,但它是以现实的质量活页纸动作为坚实后盾的,即表明该产品或服务是在严格的质量管理中完成的,具有足够的管理和技术上的保证能力。 5、质量保证体系的基本原则 (1)质量保证体系,主要以产品或提供的服务为对象来建立,在时也可以以工序(或过程)为对象来建立。 (2)质量保证手段应坚持管理与技术相结合,即反复查核企业有无足够的技术保证能力和管理保证能力,两者缺一不可。 (3)质量信息管理,是使质量保证体系正常运转的动力,没有质量信息,体系就是静止的,只是形式上的体系。

翻译质量评价标准浅见

翻译质量评价标准浅见 I.翻译质量评价的含义及定性 1.1翻译质量评价的定义 学者何三宁认为“翻译质量评价是依据一定的标准和参数判断和检验译文的质量”,并最终将其定义为“依据一定的标准和参数,对译文与原文从意义和文本等方面进行分析,以考量原文与译文“意义对等”的程度,即译文的效度和信度”。因此,需要解决两个主要问题:一是翻译评估和翻译质量评估是何种关系;二是翻译质量评估的评估内容是什么。要解决这两个问题,即:“评估”和“翻译质量”。翻译评估是对翻译活动、翻译过程以及译文与效果等内容进行价值判断的活动。翻译质量评估研究内容是翻译活动完成质量、进行状况及译文的质量。 1.2翻译质量评估的定性 翻译质量评估研究的根本属性是实践性。翻译质量评估的“最大的目的是为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度“。翻译质量评估研究的主要内容是通过探讨评估标准的准确性、评估参数的客观性以及可操作性,从而构建科学合理的评估模式。因此,只有在翻译理论及相关理论的指导下,才能提高翻译质量评估的可信度和客观性。 II.翻译质量评估的对象、目的及功能 从翻译质量评估的定义来看,翻译质量评估的对象是翻译活动及译文质量。就目前的研究情况来看,现有模式主要是对译文质量进行评估,“主要集中于文本(原作、译作)上,关联于文本相关的因素(文本背景、读者效果等)”译文质量是翻译评估的核心和主体。翻译质量评估的目的和功能在于依据一定的标准和参数构建合理的质量评估模式,为译者和译评提供鉴别译文优劣的依据、标准和尺度,从而应用于检测和评估译文质量的实践中去,“其功能侧重于考量译作的得与失、优与劣,而鉴赏、批判以及深化理论等描述性研究并不是翻译质量评估的目的和作用”。 III.我国翻译质量评价标准研究 3.1.我国翻译质量评价标准之定性和定量 翻译质量评价标准之争我国翻译研究历史悠久,翻译标准更是层出不穷,国内译界对翻译标准研究已呈现出“百家争鸣”的局面。罗新璋将传统的翻译标准归纳为“案本一求信一神化一化境”…这条线索。 1.定性为准则的翻译质量评价严复提出的“信、达、雅”翻译标准是对其自身翻译实践的概括,开创了翻译标准研究之先河。我国现当代翻译标准研究大都受

可数名词和不可数名词(含练习、答案)

不可数名词和可数名词 不能按照个数计算的普通名词叫不可数名词;如:juice, milk, water, beef, chicken 等。 能按照个数计算的普通名词叫可数名词。可数名词有单复数两种形式。指一个人或一件事用单数形式a/an ;指两个人及多个人或事物时用复数形式。可数名词由单数形式变为复数形式的规则如下: ①一般情况,加-s。 女口:books, dogs, days, trees 等。 ②单词以s, x, ch, sh 结尾的,加-es。 女口:classes, watches ,boxes, brushes 等。 ③单词以“辅音字母+y”结尾,将y变i,加-es。 女口:stories, cities, families, babies 等。 ④以o结尾有生命的名词加-es ;无生命的名词加-s。 女口:有生命:heroes, potatoes, tomatoes, man goes 等。 无生命:photos, pia nos, radios, zoos 等。 ⑤一些以f或fe结尾的单词,把f、fe变成ve加-s。 女口:life-lives, knife-knives 等。 ⑥不规则变化。 女口:man-men, woman-women, child-children, foot-feet, tooth-teeth 等。 ⑦单复数同形。 女口:deer, sheep, fish, Chinese, Japanese 等。 一、根据句意填空。 1. Look at those ______ ild) 2.1 can see a ___________ ding n ear the door. (policema n) 3. Do you want some ________ f or dinner? (potato) 4. In autu mn, you can see a lot of ______ ound. (leaf) 5. He has two ______ ne is blue, the other is yellow. (box) 6. Two ________ live in this build ing. ( family )

英文翻译版质量管理制度及职责

赫克力士上海技术中心项目质量管理制度及职责 ., . 15, 2007

目录 1、项目经理岗位职责() (3) 2、现场经理岗位职责: 3、项目技术负责人岗位职责: (3) 4、施工员岗位职责: (4) 5、技术员岗位职责: (5) 6、质检员岗位职责: (5) 7、材料员岗位职责: (7) 8、资料员岗位职责: (7) 9、操作工人岗位职责 (8) 10、现场质量管理制度 (9) 10.1、工程项目总承包责任制度 (9) 10.2 技术交底制度 (15) 10.3、材料进场检验制度 (16) 10.4、样板引路制度 (20) 10.5、施工挂牌制度 (22) 10.6、过程三检制度 (24) 10.7、质量否决制度 (28) 10.8、成品保护制度 (31) 10.9、工程质量评定、验收制度 (33) 10.10、竣工服务承诺制度 (36) 11、培训上岗制度 (37) 12、工程质量事故报告及调查制度 (38) 13、现场材料的存放与管理制度 (39) 14、现场设备的存放与管理制度 (42) 1、项目经理岗位职责()

1.1向公司经理负责,全面负责项目各项管理工作,是项目总负责人,接受公司各职能部门的监督和指导;, , . 1.2是项目质量和安全的第一责任人,对本工程的质量和安全全面负责,明确项目经理部各部门的质量和安全责任,并督促其履行职责;, . ’, . 1.3负责组织实施公司的质量体系文件,组织制定并实施项目质量管理措施及各分部分项工程质量检验评定;. ’ . 1.4履行公司质量体系文件规定的各项职责;’s . 1.5负责项目资金的全盘控制及运作; 1.6全盘控制项目成本,定期组织项目成本的核算;, . 1.7负责分供方的选择、签约及参与工程承包合同的评审工作。, . 2、现场经理岗位职责: 2.1协助项目经理搞好项目各项管理工作,对工程的质量、安全、进度、文明施工等进行全盘控制;, ’s , , . 2.2负责与发包人、监理单位、设计人及上级行政主管部门的对接及有关协调工作;, , 2.3贯彻上级主管部门有关施工生产计划、指令、文件,主持编制月生产计划及资源需用计划,监督并督促有关部门实施;’s , , , . 2.4协助项目经理搞好项目成本控制,主持项目成本核算工作;, . 2.5参与分供方的选择、签约及工程承包合同的评审工作;, . 2.6协助项目经理履行公司质量体系文件规定的各项职责; . 2.7协助项目经理组织实施公司的质量体系文件、组织制定并实施项目质量管理措施及各分部分项工程质量检验评定;, . 2.8定期主持召开项目经理部生产例会,定期组织并主持项目分包商及发包人指定分包商的项目协调会;; ’s . 2.9主持重大安全方案的编制并组织重大安全事故的处理工作,定期组织项目安全检查;, ; . 2.10组织并主持项目重大质量事故的处理工作,主持项目项目竣工验收;; . 2.11负责对内对外函件的批示,并检查其落实情况。, . 3、项目技术负责人岗位职责: 3.1协助项目经理组织实施公司质量体系程序规定的各项职责,督促项目施工技术人员履行其质量职责, . 3.2组织编制施工组织设计及项目质量保证计划,负责组织编制特殊过程和专题施工方案及作业指导书,检查督促施工组织设计、项目质量保证计划的实施,参与分部分项工程质量检验评定;, , , , ; . 3.3协助项目经理对项目质量进行控制、管理和督促;, . 3.4负责施工过程中质量、技术问题的处理; .

3笔翻译考核标准

下面转载一个译文审核标准: (一次转不完,分两份哈) 译文审核标准 Elanso后台编辑将根据以下的标准来评定译文是否通过审核,一方面是要强化译员的品质意识、将空泛的各派翻译标准极具操作性地落到实处,另一方面是有助于甄别翻译质量的高低、提高译文的质量,让更多的读者喜欢您的译文。 此审核标准,集合了多位专家评审的自身学习体会和工作经验,全面参照英国皇家特许语言学家学会(Chartered Institute of Linguists)和澳大利亚翻译资格认可局(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)的笔译评价标准以及中华人民共和国国家标准《翻译服务规范第1部分:笔译》。 《译文审核标准》提出“内容完整”、“信息准确”、“表达恰当”、“语言品质”、“遵从惯例”、“风格贴近”、“技术细节”以及“整体效果”等八个方面的质量指标,基本涵盖了对翻译的所有常见要求。如果一篇译文,译文中如果不符合该标准中的任何3项,译文都将被编辑审核不通过。 一、内容完整Completeness 是否提交完整的译文、提交时间是否不超出约定期限,这是翻译质量的默认衡量标准。 1. 翻译完备completeness 2. 交稿及时punctuality 二、信息准确Accuracy 提交的译文是否完全准确地传达了原文信息,没有添加、删减、扭曲、错乱,这是翻译质量的首要衡量标准。 1. 信息添加addition 原文:The UN released the document in The Hague and in more than 100 nations’ capitals, including Beijing. 译文:这份报告是联合国对包括北京在内的一百多个国家的首都进行调查后,在海牙公布的。 n 原文并未提及联合国对各国首都进行了调查,显然这是译者没有深究原文意思,先入为主地胡编乱造的。实际上,原文把“The Hague”和“capitals”并列区别开来,一是因为联合国的这份文件很可能是在海牙(国际法院所在地)首发的,二是因为海牙并非荷兰的首都,无法纳入“capitals”。 改译:联合国在海牙和包括北京在内的一百多个国家的首都发布了该报告。 2. 信息删减omission 原文:The Engineer shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person employed by the Contractor in or about the execution or maintenance of the Works who, in the opinion of the Engineer, misconducts himself or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties or whose employment is otherwise considered by the Engineer to be undesirable and such person shall not be again employed upon the Works without the written permission of the Engineer.

高中英语语法:不可数名词和可数名词的转化

高中英语语法:不可数名词和可数名词的转化 (1)物质名词转化为可数名词:有些物质名词表示不同种类时可以转化为可数名词。如: Thepotatoisavegetable,notafruit.土豆是一种蔬菜,不是水果。 Marbleisapreciousstone.大理石是一种珍贵的石料。 Mydoctortoldmetoavoidfattyfoodssuchasbaconorhamburg ers.我的医生叫我避免吃油腻的食物,如咸肉或汉堡包。 (2)抽象胜名词转化为可数名词:有些抽象名词表示具体的事物时,可以用作可数名词。如: help帮助→help帮手 shame遗憾→pity遗憾的事 pleasure快乐→pleasure乐事 success成功→success成功的人或事 surprise惊奇→surprise令人惊奇的事 disappointment失望→disappointment令人失望的人或事 (3)特殊物质名词的数量表示:当要表示“一场/段/件/种……”等意思时,某些物质名词前可用不定冠词,但此时通常有形容词或of短语修饰。如: Aheavysnowwasfalling.当时正下着一场大雪。

Afinerainbegantofall.开始下起一阵小雨。 另外,表示“一杯/罐/瓶”的tea,coffee,drink,beer等,可以用a(n)或数词修饰,也有复数形式。如: Twobeers,please.请来两杯啤酒 Twoteasandacoffee,please.请来两杯茶和一杯咖啡。 Iorderedtwocoffeesandanice-cream.我叫了两杯咖啡和一份冰淇淋。 (4)一点特别说明:有些不可数名的用法的用法值得注意,无论在什么情况下也没有复数形式的,即使受形容词修饰也不能加不定冠词的。如advice,fun,homework,information,news,progress,equipment ,furniture,baggage/luggage,jewellery,clothing等。

比较金属性与非金属性的强弱

重点专题----比较元素金属性、非金属性的强弱 填空:元素的金属性:。 1.如何通过一些实验可测的手段来比较金属钠和金属镁的金属性强弱?(注意:答案和划线数无关) 。 2.如何通过一些实验可测的手段来比较金属铝和金属镁的金属性强弱? 。 思考:以上二题比较方法完全相同吗? 总结:比较元素金属性强弱的常见方法。 。 比较元素非金属性的强弱 元素的非金属性的定义: 1.如何来比较氧和氟的非金属性强弱?(注意:答案和划线数无关) 。 2.如何来比较S和Cl的非金属性强弱? 。 思考:以上二题比较方法完全相同吗? 总结:比较元素金属性强弱的常见方法。 。

重点专题----比较元素金属性的强弱 填空:元素的金属性:元素的原子失去电子的能力。 1.如何通过一些实验可测的手段来比较金属钠和金属镁的金属性强弱?(注意:答案和划线 数无关) 与水反应的条件和反应剧烈程度的比较:钠与冷水剧烈反应,镁在加热情况下与水发生反应。 氢氧化镁和氢氧化钠的碱性强弱对比:氢氧化钠强于氢氧化镁 测定同浓度时氯化钠和氯化镁溶液的酸性强弱得出结论:氯化镁的酸性强于氯化钠,所以氢氧化钠的碱性强于氢氧化镁 2.如何通过一些实验可测的手段来比较金属铝和金属镁的金属性强弱? 与同浓度的盐酸反应比较产生氢气速率的快慢:产生较快者金属性强。 测定同浓度时氯化铝和氯化镁溶液的酸性强弱得出结论:氯化铝的酸性强于氯化镁 将打磨过的铝和镁分别加入热水中进行反应并滴加酚酞:颜色较红者为镁,即金属性更强将镁铝、盐酸和若干导线组合成原电池:极上先出现气泡者为金属性弱的,即铝 思考:以上二题比较方法完全相同吗? 总结:比较元素金属性强弱的常见方法。 单质与水置换出氢气的难易程度或速率:反应越剧烈,即金属性越强。。单质与非氧化性酸反应置换出氢气的快慢:快者为金属性较强 测定同浓度的盐溶液的PH:根据酸性强弱,推断原氢氧化物的碱性强弱比较最高价氧化物水化物的碱性强弱 设计成原电池,负极为活泼金属 设计成金属和盐溶液的置换反应进行比较。 比较元素非金属性的强弱 元素的非金属性的定义:元素的原子得到电子的能力 1.如何来比较氧和氟的非金属性强弱?(注意:答案和划线数无关) 比较HF H2O的稳定性的强弱:H F的稳定性更强,其非金属性更强。。比较单质与氢气反应的难易程度:易者、剧烈者为非金属强,F2与氢气在冷暗处爆炸,非金属性强。 F2将O2从水中置换出来。 2.如何来比较S和Cl的非金属性强弱? 比较硫化氢和氯化氢的稳定性:氯化氢更稳定,氯元素的非金属强。。比较硫、氯气与氢气反应的难易程度:氯气在点燃火光照下反应,更易进行,所以非金属性更强。 比较高氯酸和硫酸的酸性强弱:高氯酸的酸性强于硫酸,所以氯的非金属性更强。 比较硫离子和氯离子的还原性的强弱: Cl2+ H2S→2HCl+ S 根据氯气、硫分别于铁反应,根据产物中铁的价态来区别:化合价更高者为非金属性强方。思考:以上二题比较方法完全相同吗? 总结:比较元素金属性强弱的常见方法。 比较气态氢化物的稳定;比较单质与氢气反应的难易。 单质之间的置换反应 比较最高价氧化物水化物的酸性强弱 二者形成互化物时显负化合价者为非金属性强的一方 与同种变价金属反应时,根据产物中金属元素的价态,价态更高者,对应元素非金属性更强

GHTF—质量管理体系--过程验证指南中文版

GHRF/SG3/N99-10:2004 (第2版) 最终文件 标题:质量管理体系——过程确认指南 编写:GHTF 第3研究组 签署:全球协调任务组织 日期:2004年1月第2版 Taisuke Hojo, GHTF主席 本文件由全球协调任务组织制作,该组织是一个志愿团体,由医疗器械管理机 构和管理行业的代表组成。本文件着重为管理机构提供关于医疗器械法规使用方面的非约束性指导,其撰写是经过多方面征求意见的。 本文件的印制、发售或使用是不受限制的。但是,将本文件部分或全部引用到其它文件,或将它翻译成英语以外的其它语言,均不代表全球协调任务组织认同。

GHTF第3研究组—质量管理体系 过程确认指南— 2004年1月 第2页 过程确认指南 目录 0前言 (3) 1 目的和范围 (5) 1.1目的 (5) 1.2 范围 (5) 2 定义 (5) 3 质量管理体系范围内的过程确认 (5) 3.1 过程确认的判定 (6) 3.2 举例 (7) 4 过程确认的统计方法和工具 (8) 5 确认的实施 (8) 5.1 准备阶段 (8) 5.2 方案编制 (9) 5.3 安装鉴定(IQ) (10) 5.4 操作鉴定(OQ) (10) 5.5 性能鉴定(PQ) (11) 5.6 最终报告 (12) 6 确认状态的保持 (12) 6.1 监视和控制 (12) 6.2 过程和(或)产品的改变 (12) 6.3 连续的控制状态 (12) 6.4 再确认原因举例 (12) 7 过程确认中历史数据的使用 (13) 8 活动小结 (13) 附录 A 过程确认的统计方法和工具 (15) B 确认的举例 (25)

元素金属性非金属性强弱的判断依据

元素金属性、非金属性强弱的判断依据 元素金属性、非金属性与其对应单质或离子的还原性、氧化性有着密不可分的关系,她们具有统一性,其实质就就是对应原子得失电子的能力,那么,如何判断元素金属性、非金属性强弱呢?这主要应从参加反应的某元素的原子得失电子的难易上进行分析,切忌根据每个原子得失电子数目的多少进行判断。下面就针对元素金属性、非金属性强弱的判断方法做一简要分析与总结。 一、元素金属性强弱判断依据 1、根据常见金属活动性顺序表判断 金属元素的金属性与金属单质的活动性一般就是一致的,即越靠前的金属活动性越强,其金属性越强。 。。。。。。Na Mg Al Zn Fe 。。。。。。 单质活动性增强,元素金属性也增强 需说明的就是这其中也有特殊情况,如Sn与Pb,金属活动性Sn﹥Pb,元素的金属性就是Sn﹤Pb,如碰到这种不常见的元素一定要慎重,我们可采用第二种方法。 2、根据元素周期表与元素周期律判断 同周期元素从左到右金属性逐渐减弱,如第三周期Na ﹥Mg ﹥Al;同主族元素从上到下金属性增强,如1中所述,Sn与Pb同属Ⅳ主族,Sn在Pb的上方,所以金属性Sn﹥Pb。 3、根据物质之间的置换反应判断 通常失电子能力越强,其还原性越强,金属性也越强,对于置换反应,强还原剂与强氧化剂生成弱还原剂与弱氧化剂,因而可由此进行判断。如:Fe + Cu2+ === Fe2+ + Cu 说明铁比铜金属性强。这里需说明的就是Fe对应的为Fe2+,如:Zn + Fe2+ === Zn2+ + Fe 说明金属性Zn﹥Fe,但Cu +2Fe3+ === Cu2+ + 2Fe2+,却不说明金属性Cu﹥Fe,而实为Fe﹥Cu。 4、根据金属单质与水或酸反应的剧烈程度或置换氢气的难易判断 某元素的单质与水或酸反应越容易、越剧烈,其原子失电子能力越强,其金属性就越强。 如Na与冷水剧烈反应,Mg与热水缓慢反应,而Al与沸水也几乎不作用,所以金属性有强到弱为Na ﹥Mg ﹥Al;再如:Na、Fe、Cu分别投入到相同体积相同浓度的盐酸中,钠剧烈反应甚至爆炸,铁反应较快顺利产生氢气,而铜无任何现象,根本就不反应,故金属性强弱:Na ﹥Mg ﹥Al。 5、根据元素最高价氧化物对应水化物的碱性强弱判断 如从NaOH为强碱,Mg(OH)2为中强碱,Al(OH)3为两性氢氧化物可得知金属性:Na ﹥Mg ﹥Al。 6、根据组成原电池时两电极情况判断 通常当两种不同的金属构成原电池的两极时,一般作负极的金属性较强。如Zn与Cu比较时,把Zn与Cu用导线连接后放入稀硫酸中,发现铜片上有气泡,说明锌为负极,故金属性Zn﹥Cu。但也应注意此方法判断中的特殊情况,如铝与铜用导线连接后放入冷浓硝酸中,因铝钝化,铜为负极,但金属性却为Al﹥Cu。 7、根据金属阳离子氧化性强弱判断

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨-精选教育文档

翻译质量评估(TQA)中以模糊数学为基础的量化方法探讨 翻译质量评估(TQA)的方法存在传统定性评估与数学定量评估两个相对对立的方法。20世纪60年代美国加利福尼亚大学控制论专家、系统工程教授L.A.札德发表《模糊集合》论文,创立了模糊数学理论,该理论之后被大量应用于模糊控制、信息检索、医学、气象学、结构力学、心理学等多个领域。后来,语言学学者也开始尝试将其应用于语言学研究领域。在中国,将模糊数学基础理论与方法引入翻译质量评估(TQA)的过程中作为一种参数参照,正处于可行性验证与起步阶段,这是中国翻译界的一次大胆尝试。合理的模糊量化分析能够逐渐实现翻译质量评估评的综合化与合理化,具有较为重要的科学意义。 一、国内利用模糊数学方法进行翻译质量评估现状 国内学者将模糊数学与翻译评价相结合的第一人是范守义,他在《中国翻译》1987年第4期的发表的《模糊数学与译文评价》一文中,利用模糊集合中隶属度的概念从定量的角度对译文质量进行评价,大体分三步步骤:(1)选择模糊集合的必要元素,即译文评价单位;(2)确定译文评价特征依据,如修辞、风格、句法、语义等;(3)明确信度控制点,从译文内容各单位部分各自的隶属度相加求出的平均值结果来评价译文的质量。在此之前,范守义(1986)在国内首次将“信、达、雅”标准用

数学公式“I=(R/F)?(S’/S)”进行表示,其中“I”为译文与原文的接近程度指数,“F”代表“信”,“R”代表“达”,“S”代表原文中的“雅”,而“S’”则代表译文所达到的“雅”,“F”与“S”为常量,公式中的“R”对应“F”,“S”对应“S’”,对应量的数值彼此越接近,则“I”越接近最大值“1”。之后,范守义(1990)又对应用与译文评价中的数学模型进行了修改,将主标准与次标准的并集纳入语言变量下,用公式表示为:Q=X∪Y∪Z,或扩展为:Q=[X1,X2,(X3)]∪[Y1,Y2,(Y3)]∪[Z1,Z2,(Z3)]。其中:“X”代表中心信息,即:X1:信息量;X2:形象转换;X3:虚设标准。“Y”代表附加信息,即:Y1:风格层次;Y2:情感元素;Y3:虚设标准。“Z”代表结构信息,即:Z1:元语言方面;Z2:修辞与逻辑;Z3:音韵。 同时,范守义提出了以计算机编程为取向的公式运作方式,包括“数据输入”、“加权”、“计算”与“数据输出”。从其研究所处的时期看来,范守义的研究具有远见性,也具有使用价值,为利用模糊数学的理论与方法对翻译质量进行评估展奠定了基础。 在此期间,徐盛恒也进行了相关研究,他(1987)曾针对范守义公式中存在的不足提出了改进:(W1,W2...Wn)?|X1, X2,…Xn|,其中“W”与“X”分别代表“权值”与“标准”,并规定样本抽样方法必须为等距离抽样,标准的确定依据必须为

可数名词和不可数名词

初中英语——可数名词和不可数名词 一、可数名词与不可数名词的区别 普通名词所表示的人或事物是可以按个数计算的,这类名词叫可数名词。可数名词分为个体名词(表示某类人或事物中的个体,如worker, farmer, desk, factory等)和集体名词(表示作为一个整体来看的一群人或一些事物,如people,family 等)。如果普通名词所表示的事物是不能按个数来计算的,这类名词就叫不可数名词。不可数名词分为物质名词(表示无法分为个体的物质,如meat, rice, water, milk, orange 等)和抽象名词(表示动作、状态、情况、品质等抽象概念,如work, homework, time, health, friendship等)。 二、关于可数名词 可数名词有单数和复数两种形式。指一个人或一件事物时,用单数形式;指两个或多个人或事物时用复数形式。名词由单数形式变成复数形式的规则如下: 1. 一般的名词词尾直接加-s 。如: book → books room → rooms house → houses day → days 2. 以s,ss, ch,sh, x 结尾的名词,在词尾加-es 。如: bus → buses glass → glasses watch → watches dish → dishes box → boxes 3. 以"辅音字母+y"结尾的名词,要先将y改为i再加-es。如: city → cities body → bodies factory → factories等等。 4. 以f 或fe 结尾的名词,要将f或fe改为v再加-es。如: half → halves leaf → leaves knife → knives wife → wives 5. 特例[悄悄话:特例常常考,要记住。] ①child → children ②man → men woman → women policeman → policemen (规律:man → men)

可数名词和不可数名词知识点及练习题

名词的用法 可数名词 (一) 定义:能以数目来计算,可以分成个体的人或东西。可数名词变成复数形式规则变化 一般情况下,直接在词尾+s: book→books, pencil→pencils. man — men 男人woman — women 妇女tooth — teeth 牙齿foot — feet 脚 有些名词的单复数形式相同 deer — deer 鹿sheep — sheep绵羊 Chinese — Chinese 中国人Japanese — Japanese 日本人 (四) 特殊的复数形式的名词 由两部分构成的东西的名词,总以复数形式出现,如:glasses眼镜,trousers裤子,socks 袜子,clothes衣服等。若表达具体数目,要借助量词pair对/双,suit套等。 a pair of glasses, two pairs of socks (五)可数名词的特点 (1) 有单复数:one desk, two chairs, many birds。 (2) 可以用不定冠词a/an、数词、many, some, any, a lot of, lots of等词修饰:an apple, three pictures, some students。 (3) 单数名词做主语,谓语动词用单数形式;复数名词做主语,谓语动词要用复数形式。 ①There is a pen on the desk. 桌子上有一支笔。 ②There are some students in the classroom. 教室里有一些学生。

(4) 在特殊疑问句中,用how many修饰可数名词 There are three pens on the desk. (对划线部分提问) →How many pens are there on the desk? 不可数名词 (一)定义:不能以数目计算,不可以分成个体的概念、状态、品质、感情或表示物质材料的 东西,如water, tea, bread等。它没有复数概念,它的前面不能用补丁冠词a/an. 表特指时可用定冠词the修饰。 ①Water is very important to life. 水对生命来说十分重要。 ②The bread on the table is Mark’s. 桌子上的面包师Mark的。 (二)特点 (1) 不可数名词前面可以有much, a little, a lot of等修饰词:much bread, a little tea (2) 不可数名词不能用数词修饰,需要借助单位词来表示数量: a piece of paper 一张纸,a piece of bread一片面包,a cup of tea一杯茶 (3) 不可数名词变复数:量词变复数形式,作主语时谓语动词用复数 two pieces of bread 两片面包,three cups of tea 三杯茶 (4) 对不可数名词的修饰词提问,疑问词用how much. There is some milk in the glass. (对划线部分提问) →How much milk is there in the glass? 练习: 一、根据句意及所给单词填空。 1. ________(this) are my English books. 2. My aunt Jane and my mother are ___________(sister). 3. I have two ___________(watch). They are on the desk. 4. I have some __________(photo) of my family. 5. Do you like these ____________(dictionary)? 6. Those are _________(bus). 7. I have lots of________(tomato) here. 8. The________(leaf) on the tree turn-yellow. 二、选择填空: 1. —Mom, I want___. ——Here you are. A. a bread B. a piece of bread C. some breads D.breads 2. The _____ has two ______. A. boys, watches B. boy, watch C. boy, watches D. boys, watch 3. There are lots of _____ in the basket on the table. A. tomatos B. tomato C. tomatoes D. tomatoss 4. —_____apples do we need to make fruit salad? —Let me think...We need three apples. A. How long B. How often C. How much D. How many 5. "Lily, Let's make vegetable salad. How many _____ do we need?" "One is enough." A. oranges B. potato C. tomatoes. 6. Would you like _____ to eat now? A. some B. anything C. something D. thing 7. I'm so hungry. Please give me _____ to eat.

相关文档
相关文档 最新文档