文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › The sent of woman -- 女人香

The sent of woman -- 女人香

每次看这部电影,都会被故事的结尾深深的打动。
Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle that leads to character.

没错,坚持正确的道路,往往是需要很大勇气的。也许还需要多付出无数的汗水。
今天,就在今天,我真正感受到了这种压力。我知道什么是正确的,什么是原则。但是,种种原因,我还是退缩了,让步了。
NND 居然当了逃兵,可耻。记之于此,深以为戒!


《闻香识女人》片尾经典台词

Colonel Slade: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.” What the hell is that? What is your motto here? “Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.”? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket. And what are you doing? You’re gonna reward George and destroy Charlie.

Schoolmaster: Are you finished, Mr. Slade?

Colonel Slade: No, I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one. It’s gone. You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you’re preparing these minnows for manhood, you’d better think again, because I say you’re killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a shame! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me. I’m here to tell you this boy’s soul is intact. It’s non-negotiable. You know how I know? Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it. Only Charlie here wasn’t selling.

Schoolmaster: Sir, you’re out of order.

Colonel Slade: I show you out of order. You don’t know what out of order is, Mr. Trask. I’d show you, but I’m too old, I’m too tired, too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I’d take a flamethrower to this place! Out of order! Who the hell you think you’re talking to? I’ve been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you’re merely sending this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his soul! And why? Because he’s not a Baird man. Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the

lot of you. And, Harry, Timmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!

Schoolmaster: (Gavel pounding) Stand down, Mr. Slade!

Colonel Slade: I’m not finished! As I came in here, I heard those words: “cradle of leadership.” Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It has fallen. Makers of men, creators of leaders. Be careful what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong. I’m not a judge or jury. But I can tell you this: he won’t sell anybody out to buy his future! And that, my friends, is called integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy’s future in your hands, Committee. It’s a valuable future, believe me. Don’t destroy it. Protect it. Embrace it. It’s gonna make you proud one day, I promise you.


史雷德上校:西蒙先生不需要。他不需要被帖上“依然值得作为贝尔人”的标志。这算什么?你们的座右铭是什么?“孩子们,出卖朋友求自保。否则,把你放火刑柱上烧。”?噢,先生们,大难临头时,有人逃离,有人留了下来。这边的查理面对烈火,那边的乔治躲进有权势的老爹的口袋里。而你们在做什么呢?你们打算奖励乔治,摧毁查理。

校长:你讲完了,史雷德?

史雷德上校:不,我刚热身呢。我不知道谁在这里念过书,威廉?霍华德?塔夫,威廉?简名斯?伯恩,威廉?铁尔,等等(注解:William Howard Taft,第27任美国总统。William Jennings Bryant,美国共和党人,曾三次作为总统竞选人,著名演说家。William Tell,古代欧洲的一个神箭手,瑞士的民族英雄。)他们的精神已经死了,如果曾经有过的话。它已经逝去!你们在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣者。如果你们以为在锻炼虾兵成龙头,你们最好三思。因为你们正在扼杀这所学府所宣称的它要给学生注入的精神。真是耻辱!你们今天在这里上演了一场什么闹剧?唯一在这场闹剧中有人格的人就坐在我旁边。我可以告诉你:这孩子的灵魂是完整无缺的。它是不可收买的。我为什么知道?这里的某个人,我不会说出是谁,要收买它(注解:“它”指查理?西蒙的灵魂,校长曾对查理?西蒙说如果他在听证会上指证那三个学生,他就可以被保送哈佛大学),只是查理不为所动罢了。

校长:先生,你太过份了。

史雷德上校:我告诉你什么

叫过份。你还不知道什么才叫过分呢,特拉斯特先生(注解:校长的名字)!我倒想示范一下,但我太老了,太累了,又太他妈的瞎了!如果我还是五年前的那个人,我会带喷火枪来这儿,一把火烧了这地方!过分?你以为你在跟谁说话?我可是见过世面的,明白吗?我曾经是可以看见的。我曾见过很多像在场的男孩们一样的人,甚至比他们还要年轻,就臂膀断落、腿被炸断,但那些都不如灵魂残缺更可怕!灵魂可无法安假肢!你们以为你们所做的只是让这个好青年夹着尾巴灰溜溜滚回他乡下的老家?但我说你们是在扼杀他的灵魂!为什么?难道就因为他不是一个贝尔人?(不屑地:)贝尔人。你们如果伤害这个男孩,你们就都是贝尔孬种。你们全是。而哈瑞,吉米,特伦特(注解:三个肇事的学生),不管你们坐在哪里,也去你妈的!

校长:(大声敲着木槌)退席,史雷德先生!

史雷德上校:我还没讲完呢!刚才来这儿的时候,我听到“领袖摇篮”这样的字眼。哦,枝干折断时,摇篮就垮掉。它已经在这里垮掉了。它已经垮了。男子汉的制造者们,领袖的创造者们,当心你们创造的是哪种领袖。我不知道查理今天的缄默是对还是错,我不是法官或者陪审团。但我可以告诉你们,他绝不会出卖别人以求前程。而这,朋友们,就叫正直。这就叫勇气。那才是创造领袖的材料。当我走到人生十字路口时,我总是知道哪条路是对的。毫无例外,我每次都知道。但我从不走。为什么?因为走正道太他妈的难了!而现在是查理,他也走到了十字路口。他选择了一条路。这是一条正确的路。这是一条由原则构成的路,通向人格。让他继续他的行程吧。这个男孩的前途掌握在你们手中,委员们。那绝对是有价值的前途,相信我。别毁了它。保护它。拥抱它。有一天你们会引为骄傲的,我向你们保证。

相关文档