文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 澳大利亚西悉尼大学翻译专业硕士课程设置的特点

澳大利亚西悉尼大学翻译专业硕士课程设置的特点

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/c59215242.html,

澳大利亚西悉尼大学翻译专业硕士课程设置的特点

作者:王宇丛璐

来源:《活力》2016年第08期

[摘要]澳大利亚具有系统而又规范的翻译教育产业,西悉尼大学的翻译专业硕士课程在全世界范围内享有很高声望。本文就其课程设置特点进行解读,旨在为我国MTI课程建设建言献策。

[关键词]西悉尼大学;课程设置;翻译专业硕士

一、引言

澳大利亚是一个具有多元文化的移民国家,约有120多个国家、140多个民族到此定居。澳大利亚人口构成的多元化使其国内翻译需求旺盛,从而促进澳大利亚形成了极具特色的翻译教育产业。

澳大利亚西悉尼大学(Western Sydney University,简称 WSU)的翻译与口译课程是全澳洲唯一一个被NATTI(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc.,澳大利亚国家翻译人员认证)认证超过20年的学位课程,在全世界范围內也享有很高的声望。所有授课老师皆为资深从业人员或者研究领头人,注重理论结合实践,将国际翻译界一流学者和专家的经验转化为学生的实际技能。笔者在西悉尼大学翻译专业进行了为期1年的访学,并与该专业的教师、负责人及学生进行了深入的交流探讨。在本文中,笔者主要以该校翻译专业硕士为切入点,从开设课程、授课形式及学业评估3个方面解读其课程设置情况。

二、开设课程

翻译专业硕士不分口译和笔译方向,全日制学生学制两年,共四个学期,可以在任意学期入学。四个学期共开设课程16门。第一年开设的课程有:口译导论(Introduction to Interpreting)、笔译导论( Introduction to Translation)、笔译技术(Translation Technologies)、社会服务笔译(community and social services translation)、口译技巧(Interpreting skills)、医学口译(Medical Interpreting)、视听翻译(Audiovisual translation)、专门笔译(specialized translation)。第二年开设的课程包括:法律口译(legal Interpreting)、商务口译(Business Interpreting)、文学笔译(literary translation)、语言及语言学研究方法(Language and Linguistics Research Methods)、会议口译(Conference Interpreting)、口译及笔译专业实习(Interpreting and Translation Professional Practicum)、认证学习(Accreditation Studies)、语言及语言学专门项目(Language and Linguistics Special Project)。

相关文档
相关文档 最新文档