文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战

口译是什么?—口译的定义,分类,使用场合和挑战

自中国实施改革开放政策以来,特别是近几年,随着中国在文化、经济、商务、贸易等各方面的快速发展,与世界的沟通交流越来越多,口译人才已经成为中国最紧俏的高薪人才之一。

目前中国紧缺专业翻译人才的五大方向包括会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译、文书翻译。北京奥运会的成功举办,上海世博会、广州亚运会的相继落幕再一次向我们印证了口译人才在中国的国际化历程中所发挥的重要作用以及稀缺性。仅广州亚运会就招募了130多名口译人员,平均月薪六万以上,参与奥运语言服务的译员甚至超过1700名。目前北京每年举办大大小小国际会议上万场次,其中包括大规模展会、政府会议、企业会议、商务谈判、市场调研会议等等,对口译人员的需求逐年俱增。

1. 口译定义与分类

口译是以语言口头表达为主要形式,以信息传递为目的,为语言文化互不相通或基本不相通的交际双方或多方提供基于言语交际、辅以非言语交际的信息沟通交流服务。根据工作方式的不同,口译可分为两大类:交替传译和同声传译。

交替传译(Consecutive Interpreting),也被称作即席口译、连续传译、接续传译、接续口译、逐步传译、逐步口译、交传、连传等,指译员等讲话人用源语讲完一部分或全部讲完以后, 再用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等, 以口头的形式, 重新表达给听众的一种翻译实践。

北鼎教育

同声传译(Simultaneous Interpreting),又称作同声翻译、同声口译、同步口译、同传等,指译员用目标语把讲话人源语所表达的信息、思想和情感等以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表达出来的一种翻译实践。

交替传译时,译员在接收完源语讲话之后再开始译语的发布,这两道口译程序之间存在着数十秒到数分钟的短暂时差;而同声传译时,这两道口译程序几乎是同步进行,两者间只存在几秒钟到十几秒钟的极短时差,有时由于译员对源语信息的成功预测,这种时差甚至会完全消失。替传译更多用于商务谈判、政治会晤、生活陪同等场合。

同声传译主要用于论坛、峰会等各种会议,交替传译更多用于商务谈判、政治会晤、生活陪同等场合。

2. 口译使用场合

(1)政治会晤:参加会晤的中外双方最高级别官员进行交流,双方其他代表以旁听为主。

(2)典礼仪式:包括项目启动、完结或成果启用仪式,各种论坛、峰会、研讨会及其他重大活动的开、闭幕式等。

(3)发布会、推介会、媒体招待会:公布新消息,推出新品牌、新产品、新技术、新服务、新理念,介绍特定地区、机构或项目等。(4)商务会谈:企业间或企业与政府机构间围绕项目合作接洽、框架协议签订、项目细节商定、合同签署、项目跟进等主题的会议。(5)工作现场会:企业车间、施工现场、重大活动筹划现场的会议。

北鼎教育

(6)餐会、早(午)餐会:围绕特定主题一边用餐一边探讨问题、交流观点的会议。

(7)培训会:多为政府或外企邀请外方专家给中方人员培训新理念、新技术,介绍最佳实践。

(8)企业性会议:大企业经常围绕其具体业务举行多种会议,如客户会、销售会、采购会、环境健康安全会等。

(9)学术报告会、研讨会:围绕某个主题,介绍科技发展动态,发布学术研究成果,促进同行交流。

(10)行业会议:围绕一个具体行业,如化工、能源、电力、冶金、汽车、IT、电信、金融等定期举行的会议。

(11)咨询会:国家或地方政府及有关机构召开的有外方相关专家参与的就政策、技术、方法、理念、经验等进行咨询探讨的会议,或者跨国企业聘请咨询机构就其某种产品或服务在某市场中的具体情况进行调查分析的小型讨论会。

3. 口译的挑战

很多人羡慕口译工作,认为口译工作能够得到的好处很多,口译工作者工作的都是一些“高端、大气、上档次”的地方,与他们一同工作的也都是在各个领域出类拔萃的人才,他们的工作时间不受限制,每年的工作时间加起来可能就相当于别人一个月的工作时间,而拿的工资却认识其他工作的好多倍。可是,你真的了解口译吗?虽然口译看似

北鼎教育

如此光鲜,可是要成就一个好的口译员,他们付出的努力也是你的n 多倍。首先在他们练就过硬的口译能力之前,他们就得花费大量的功夫,每天听、说、读、写、译一样都不能少,而且通常都是成天成天地练。初次之外,他们还要每天阅读各种专业书籍,补充自己的专业知识。还要有练就一身过硬的心里素质,抗压能力,临场应变能力等等。这些都不是一般人能够坚持下来的。在会议场上,还有很多压力要承担。

时间压力。口译活动具有即席性,译员无法象笔译人员那样查询资料、反复推敲、暂时搁置或干脆放弃,一旦译员进入了口译角色,他必须以快速的反应能力和高超的应变能力应对一切可能出现的交际任务。场合压力。口译的场合绝大部分都是比较正式的。级别较高的国际会议或国际政要会晤现场,聚光灯下、摄像机前、众目睽睽中,经验不足的译员可能会在巨大的心理压力下出现“大脑空白”。

内容压力。口译活动内容包罗万象,其范围可以“上至天文,下及地理”,人们可以想象的各种人类文明成果都可能出现在讲话人的讲话中。常常是“发言人一开口,口译活动便充满各种可能”。

对象压力。口译员服务对象所来自的国家、行业、社会阶层各不相同,教育文化背景、思维方式、表达能力与习惯、口音等千差万别,译员常常感慨:“什么样的发言人都能碰上”。

最重要的一点是,需要口译的活动往往都是重大活动,口译无小事。

北鼎教育

商务谈判中的数字错译、政务谈判中的立场混译、法庭审判中的答辩猜译、研讨会上科研原理的瞎译小则招致谈判失败或经济损失,大则关乎性命,甚至引发国家冲突或战争。

分享来源:北鼎教育翻译资格证考试

相关文档
相关文档 最新文档